Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B73B. В поисках брата. .22.26.-.29.34.61.62.72.

Двое подростков или молодых людей ищут друг друга, перекликаются (или один из них зовет другого): девушка – пропавшего (умершего) брата или жену брата; брат – сестру или брата; один из них или оба превращаются в птиц с характерным призывным криком.

Вьеты, лису, китайцы (Ляонин, Гуандун, Фуцзянь, Шаньдун, Хубэй, Чжэзцян, Цзянсу), болгары, румыны, албанцы, чехи, адыги, кумыки, рутульцы, азербайджанцы (Ленкорань), грузины, алтайцы, шорцы, хакасы, напо, канело, сапаро, сиона, окайна, тикуна, мокови, кечуа Сантьяго-дель-Эстеро.

Бирма – Индокитай. Вьеты [девушка пришла с маленьким братом к источнику; вымыла мальчика, затем он стал ее мыть, гладя и теребя ее груди; сестра схватила палку его побить, он побежал, она за ним; до сих пор слышен крик ночной птицы chim qui, "Ущипни меня, если хочешь, ущипни меня!"; ночью крики раздаются далеко друг от друга, к рассвету сближаются, но восход солнца снова их разлучает; вар.: брат с сестрой пошли на праздник; возвращаясь, брат стал лапать сестру, та бросилась в лес; теперь по ночам кричит, ища его, "Можешь трогать меня, если хочешь", а он отвечает, "Нет, не хочу"]: Cadière 1901: 193-194 (=1955: 248-249).

Китай – Корея. Китайцы: Ляонин 1994, № 141 (Ляонин, у. И.; 1983; рассказал учитель начальной школы) [в пещере на склоне горы жила пожилая супружеская пара; они отправились собирать лечебные травы, ничего не нашли; заметили прыгающий рядом с колодцем разноцветный шелковый шар; когда подошли, обнаружили корень женьшеня, выкопали его, он превратился в человека, на лбу была челка, на затылке хвостик, остальная голова выбрита, одет в красный передник, сам беленький и пухленький; сказал, что он корень женьшеня, попросил его отпустить, тогда попросит дедушку исполни желание супругов; те попросили детей; в полночь прилетела золотисто-красная птица, выплюнула семечко тыквы; оно превратилось в росток; осенью супруги сорвали тыкву, распилили пилой, внутри мальчик и девочка; мальчика назвали Ванган (“Смотреть на пост”), а девочку – Емин (“Светящаяся в ночи”); они быстро выросли;

богатого землевладельца из рода Ю с трещиной на губе (заячья губа) люди прозвали его “богатая трещина” (БТ); он заявил, что земля, на которой живут супруги, принадлежит ему, потребовал отдать Е. ему в наложницы; супруги отправили Е. и В. прятаться в пещере на горе; БТ забил супругов насмерть; заметив Е., попытался ее схватить, но В. бросил его в пропасть, он превратился в кролика; его слуги загнали Е. на скалу, она прыгнула вниз, стала горным голубем; брат бросился следом, стал скалистым соколом; кричит «емин, емин!», призывая сестру, а горный голубь кричит «ванган, ванган», зовет брата; скалистый сокол охраняет посевы, отгоняя кроликов]: 311-313; Dähnhardt 1910: 384 (южный Китай) [Folklore Journal 5, 124; Ah Ko – жена брата Ah Saw; обе молодые женщины пошли смотреть, как цветет земляничное дерево (Mirica sapida); выскочил тигр и унес Ah Ko; Ah Saw прибежала к матери, но той важен лишь сын, который влюблен в Ah Ko; мать велит Ah Saw не возвращаться без Ah Ko; та превратилась в черную птицу, до сих пор ищет невестку и кричит Ko.Ko.o.o.], 385 [Folklore Journal 5, 125; в Eberhard 1937, № 83: 125 этот вариант записан в Гуандун и Фуцзянь; жена умерла, муж взял другую;, она родила сына Ah Ti («младший брат»), перестала кормить и одевать пасынка Ah Kwaї; однажды дала обоим бобов, велела пойти посадить и не возвращаться, пока не появятся зеленые листики; пасынку дала вареные бобы; АТ поменялся с ним, т.к. бобы АК были больше размером; у АК бобы взошли, он вернулся; мачеха прогнала его искать брата; он не нашел его, стал птичкой Ti Tai Tai (черная «бобовая птичка», похожа на жаворонка), жалобно кричит, зовя брата]; Eberhard 1937, № 83 [старший брат покидает младшего; тот зовет старшего, превращается в птицу (Чжэцзян, Гуандун); одна сестра гибнет, другая ищет ее и зовет, превращается в птицу (Шаньдун, Хубэй, Чжэзцян, Цзянсу]: 123-126; лису [родной сын – урод и дурак, приемный – красив, умен и приветлив; родители любят родного, решили избавиться от приемного; велели каждому посеять бобы и не возвращаться, пока они не взойдут; приемному дали прожаренные; по пути родной сын попробовал бобы, которые получил приемный; они оказались вкуснее и он потребовал поменяться; приемный сын вернулся один; родители велели ему искать старшего брата; он умер от голода и холода, стал козодоем; кричит «Всю жизнь ищу старшего брата!»]: Dessaint, Ngwâma 1994: 195-197.

Балканы. Болгары: Маринов 2003 [сестра была ленива, брат ее упрекал, она в ответ бранила его; он ушел и оставил ее одну; она раскаялась, заплакала, стала просить Бога, чтобы смогла летать и найти брата; Бог превратил ее в кукушку; днем она ищет его и кричит, Ку-ку, но брат молчит; ночью он отвечает из леса, Чух-чух; она его слышит, но не видит]: 154; Dähnhardt 1910 [1) (сюжет песни); юнак Янкула, 9 лет страдая от своих 9 ран, посылает сестру Яну на Дунай за водой; на обратном пути она заблудилась, попросила Бога превратить ее в кукушку; с тех пор летает и зовет брата; 2) раньше юноши в марте уходили на войну, возвращаясь лишь к сенокосу или к жатве; сестры же залезали на деревья, чтобы смотреть, не идут ли братья, звали их, превратились в кукушек; не откладывают яиц, т.к. они девушки]: 378; румыны: Dähnhardt 1910 [1) у короля сыновья Kuckuck и Stephan; умирая, он оставляет трон К.; С. поднимает мятеж; их мать, умирая, напрасно просит сыновей помириться; тогда велит одному жить на востоке, другому на западе и никогда не встречаться; К. находится в другом мире, а С. (это птица) летает и зовет его: Кукук]; 3) женщина родила близнецов, Stephan и Kuckuck; они постоянно плакали и, наконец, умерли, превратившись в птиц; К. находится в раю, а С. на земле и от Благовещения до Ивана Купалы зовет брата: Кукук]: 377; Gaster 1915, № 92 [у богатого человека сыновья Кукушка и Mugur; Александр Великий взял их в свое войско, возвысил; войско во главе с ними истребило псоглавцев (собаки выше пояса, крали у людей женщин, мужчин откармливали и убивали); А. с войском пришел в страну женщин; они красавицы и воины, а мужчины у них на положении женщин; К. влюбился в местную женщину, а М. оставался к ним равнодушен; когда А. привел войско к вратам рая, Мунура впустили, а К. – нет, ибо в рай никто не может войсти с женой; Кукушка с женой превратились в кукушек; Кукушка продолжает звать брата]: 284-287; албанцы [Kuckuck – сестра, у нее двое братьев, один из них Gjon; она случайно убила его ножницами; попросила Бога превратить ее в птицу; второй брат тоже стал птицей; они зовут убитого, брат по ночам (Gjon, gjon), а сестра-кукушка днем (Ку-ку, т.е. «Где ты?»]: Swainson 1885: 144 (=Dähnhardt 1910, № 5: 381).

Средняя Европа. Чехи [в кукушку превратилась искавшая брата сестра; она либо зовет его, либо сообщает, что нашла]: Swainson 1885: 144 (=Dähnhardt 1910, № 10: 379).

Кавказ – Малая Азия. Адыги [у вдовы мальчик Туцук ("маленький Ту") и девочка Куля; мать заблудилась, пропала; Т. уходит искать мать; К. бежит, кричит, Кагаз, Туцук ("вернись, маленький Ту"); засыпает в лесу, просыпается птичкой, до сих пор кричит, Кагаз, Туцук! Тиви-и]: Керашев 1957: 245-247 (=Максимов, Керашев 1953: 149-155; =Капиева 1991: 66-68); кумыки: Багрий 1930(2) [зап. Л.Г. Лопатинским от ученика Темирхандуринского реального училища); брат отлучился, велел сестре присматривать за конем; сестра села шить чувяки из красного сафьяна, не заметила, как конь пропал; бросилась искать его в лес, затем к озеру; попросила Бога превратить ее в птицу, стала аистом; брат стал искать сестру, попросил и его сделать аистом; аисты ищут друг друга, один кричит, Ат ëк, другой, Гыз ëк; (мотив одетого на одну ногу чувяка явно пропущен)]: 46-48; Гаджиева 1961 [брат поручил сестре присматривать за конем; та увлеклась работой, конь пропал; надев чувяк на одну ногу, бросилась его искать; боясь вернуться без коня, попросила бога превратить ее в красивую птицу; у этой птицы разные ноги, на одной сафьяновый чувяк; не найдя сестры, брат попросил превратить его в такую же птицу; ищут друг друга; сестра кричит ат ëкъ («нет коня»), брат, анжагьанна-мгьа къыз ëкъ («что конь, нет девушки»); эти птицы называются ат ëкъ кушляр]: 330; рутульцы [близнецы Мадина и Гигу потеряли родителей: отец упал со стога, мать унесла река; с тех пор брат и сестра пьют только дождевую воду, а после уборки урожая, когда собирают сено в стога, кукуют; оставшись без родителей, М. и Г. попросили Аллаха превратить их в кукушек; Г. отправился в Мекку, оттуда стал звать сестру, а М. зовет брата, оставшись на родине; так они и не могут встретиться]: Халидова 2012, № 53: 72; армяне [1) брат Саак и его сестра – сироты; когда С. расчесывал сестре волосы, его похитили; сестра попросила Бога дать ей крылья; тот превратил ее в птицу с гребнем на голове {удода?}; она летает и зовет брата, Саак, Саак, Саак; 2) мачеха послала пасынка с падчерицей в лес за дровами; брата укусила змея, он умер; сестра пожелала быть кукушкой; теперь летает и зовет, Ку-ку, ку-ку; 3) у девочки-сироты Бебук брат; мачеха отправила их за зеленью и кореньями; мешок Б. оказался дырявым, брат вонзил в нее тупой нож; увидя кровь, ударил ножом себя в грудь, стал кричать, Бебук; Б. превратилась в птицу, тоже стала кричать Бебук; Бог превратил в птицу и брата; теперь оба летают в ущельях и кричат]: Арутюнян 2007: 45; грузины [брат и сестра пасут скотину мачехи, скотина пропадает; мачеха запрещает им возвращаться, пока не найдут; Бог из жалости превратил детей в птиц, они до сих пор перекрикиваются (Нашел? – Нет); прим.: "популярное в Грузии предание"]: Вирсаладзе 1973, № 97: 150; азербайджанцы (Гянджа) [у братьев по имени Усуб и Насиб сестра Фатьма, она носила на голове гребешок; пропала лошадь, братья пошли искать, велев сестре приготовить еду, она сварила молочный суп; братьев нет, Ф. безуспешно ищет, попросила Бога превратить ее в птицу, чтобы легче искать; Бог сделал ее удодом, его хохолок – гребешок Фатьмы; удод ищет братьев, кричит «Опоп гюль-тап, Усуб, Насиб судди аш!» («удод! розу найди; Усуб, Насиб – молочный суп»); отцовское богатство, доставшееся Фатьме по наследству, осталось в земле; она ударяет клювом о землю, желая сказать, что богатство в земле]: Емельянов 1896: 186-187.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [сестра-мастерица все шьет; ее младший брат стал птицей, улетел в долину, умер от голода; в мае сестра работала, пела; богатая хозяйка стала ее бить, девушка превратилась в птицу, через дымоход улетела, одна обувка осталась в руке хозяйки; поэтому одна нога птицы красная, другая желтая; найдя останки брата, закричала, «Сухой труп, серая кость»]: Ойноткинова и др. 2011, № 53: 163-165; хакасы (сагайцы) [люди не умирали; у стариков сын и дочь; мальчик умер, это была первая смерть; дочь плачет год, ей дали араки, не помогло; второй год, дали табака, тоже не помогло; старики просят Худая превратить их дочь в птицу; дочь стала кукушкой, вылетела через отверстие юрты, мать успела сорвать с одной ноги сапожок; пока плакала, ничего не ела; если весной утром кто-нибудь услышит кукушку голодным, весь год будет голодать; когда кукушка кукует, нельзя выходить не поевши; девушка, когда горевала, раскачивалась, поэтому кукушка кукует раскачиваясь; одна нога у нее черная, другая красная; когда в одном сапожке ходила, Худая сделал ей сапожок из растущей травы; этот цветок похож на сапожок]: Миндибаева и др. 2016, № 19: 135-137, 338 (комм.); краткий вариант в Трояков 1995 [маленький мальчик умер; сестричка плачет два года; родители просят Худая взять ее к себе; он превращает ее в кукушку; мать успевает схватить ее за ногу, стащить сапожок; Худай сплел из травы сапожок на босую ногу; поэтому у кукушки одна нога черная, другая красная; горюя о братце, Кукушка не ела; кто услышит пение кукушки на голодный желудок, целый год будет несытым; поэтому весной нельзя идти в лес, не поев]: 46; шорцы [Какук – сестра, Пасюк – брат; брат женился; однажды не вернулся с охоты; жена равнодушна, прихорашивается, заглядывается на парней; К. горюет, заболела, просит воды, невестка не обращает внимания; К. стала кукушкой, полетела на поиски брата; невестка попыталась схватить ее за ногу; поэтому у кукушки одна нога без перьев; она кричит Ка-кук, Па-сюк]: Чудояков 2002: 120.

Западная Амазония. Напо: Hartmann, Oberem 1987: 155 [(два варианта); Месяц ходил к любовнице; та вымазала ему лицо генипой; с тех пор на нем пятна; решил подняться на небо, позвал жену с собой; та замешкалась, он поднялся один; жена стала козодоем и поет при луне], 156 [примерно то же по Orr, Hudelson 1971: 2-5; Месяц на небе худеет, т.к. жена его не кормит; в конце концов спускается к другой жене, отъедается; все повторяется (фазы луны)]; Mercier 1979 [Quilla ("луна, месяц" на кечуа) тайно приходит ночью к сестре; та мажет ему лицо генипой; он просит обезьян лизать ему лицо; их морды тоже стали черными, но отмыть Месяц они не смогли; он попросил птиц Kiwa Pishku поднять его на небо, стал Месяцем; предложил сестре тоже подняться, но та не смогла ухватиться за его одежду, осталась на земле, превратилась в ночную птицу Filuco с длинным хвостом (обрывок одежды К., оставшийся в ее руке); поет, Брат мой, брат мой! Месяц светит слабо, т.к. в пятнах]: 25-27; Wavrin 1937 [Месяц был женат, но тайно ходил к сестре; ночью та провела по телу любовника рукой, вымазанной генипой; утром Месяц от стыда убедал в лес, попросил обезьянку уистити его отмыть; это не удалось, но с тех пор морда у уистити черная; Месяц забрался по веревке на небо, пятна видны до сих пор; его жена превратилась в птицу iluca, ночами плачет по мужу; если бы ни этот инцест, Месяц был бы так же ярок, как солнце, и ночи не было бы]: 607; канело: Karsten 1935, № 6: 522; Whitten 1985 [Jilucu (Козодой) вымазала неизвестному любовнику лицо генипой; утром увидела на небе своего брата Месяца; теперь ее дети будут связаны с айлью и отца, и матери, jilucu и quilla]: 69-70; сапаро [девушка мажет соком генипы лицо любовнику; им оказывается ее женатый брат; от стыда тот утром решил подняться на небо; из перьев сделал веера для раздувания огня, попросил птицу сара-писку помочь взлететь; хотел проститься с женой, но та замешкалась; взлетел, играя на флейте; стал месяцем, пятна видны до сих пор; девушка превратилась в ночную птицу (видимо, козодоя), поющую при луне куса-куса ("муж, муж"); вар.: любовница Месяца попадает к Ягуарам, гибнет, ее дети мстят за нее; см. мотив J9]: Reinburg 1921: 11-12; сиона [три брата пошли на охоту, убили тапира; на обратном пути попросили Крокодила перевезти их через озеро; спрыгивая на берег, последний крикнул, что Крокодил не их девушка, а всего лишь крокодил, Крокодил откусил ему ногу; шаманы стали пить наркотик яже, заставив Солнце светить и высушить озеро; Крокодилу вспороли живот, юноша был жив, но без ноги; все трое братьев стали пить яже, улетели; сестра отказалась пить, братья оставили ее на вершине дерева; там она плачет, зовя братьев; челюсть каймана превратилась в Плеяды]: Chaves 1958: 146-147.

СЗ Амазония. Окайна [Месяц сошелся с сестрой; узнав, что дочь беременна, отец вымазал лицо сына генипой; от стыда тот поднялся на небо; другая, младшая, сестра Месяца попросила взять ее с собой; однако посмотрела вниз и упала, став птицей тоайо, которая поет в полнолуние]: Girard 1958: 137-138; тикуна [девушка ожидала инициации; попросила вошедших бессмертных сделать и ее бессмертной; среди приглашенных на праздник были Mëtarë (на lingua geral идентифицируется с черепахой) и его невеста; он ей не нравился, т.к. ел только древесные грибы; она и ее любовник Сокол раскрашивали друг друга на улице; шкура тапира с сидевшими на ней гостями стала подниматься к небу; брат бросил невесте М. веревку, она оборвалась, девушка превратилась в ночную птицу mainyu, жалобно кричащую, main, main ("брат, брат"); М. разбил сосуды с приготовленным напитком, в нем было много червей; это выпили муравьи и все, кто меняет кожу; поднявшиеся на шкуре видны как ореол вокруг луны либо как Плеяды]: Nimuendaju 1952: 135-136.

Чако. Мокови: Wilbert, Simoneau 1988, № 45 [брат и сестра покинуты в лесу, залезли на дерево, брат слез, сестра не смогла; брат ушел, сестра стала птицей Kapap (=kakuy), до сих пор зовет его по ночам], 53 [у Crespín была сестра, потерялась; с тех пор он зовет ее – cres-pin, cres-pin]: 70, 75; кечуа (Сантьяго-дель-Эстеро) [как у мокови].