Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B77A. Великан отодвинул небо.

.14.18.-.27.38.40.41.49.50.52.74.

Один или несколько персонажей отодвигают небо от земли. См. мотив B77.

Древний Египет, диери, вотжобалук, коровай, Ламотрек (Элато), о-ва Гилберта, Науру, о-ва Тувалу, о-ва Токелау, Ниуэ, Тонга, Самоа, Уоллис, Нукуману, Беллона, Туамоту, о-ва Кука южные (и северные?), о-ва Общества, Гавайи, маори, мориори, мори, мири, хруссо, миньонг, качин, вьеты, Ригведа, варли, конды, муриа, семанги, темуан (мантра), даяки (Саравак), клемантан, мурут, нгаджу, Саву, Флорес, Роти, цоу, ями, ами, ифугао, Древний Китай, китайцы (Шэньси, Ганьсу, Хунань, Цзянсу, Сычуань, Хэнань), дзино, мяо, венгры, Окинава, Кадьяк, верхние танана, каска, западные шошони, диегеньо, марикопа, хавасупай, явапай, кокопа, ацтеки, селькнам.

Северная Африка. Древний Египет.

Австралия. Диери; вотжобалук.

Меланезия. Коровай [женщина Yokhemel Yambin поместила листья табака на черенок листа саговой пальмы, Ginol, "the Little Mouselike", собрал сухие листья, но не мог зажечь; а матка женщины воспламенилась, листья табака загорелись, весь мир сгорел; Г. превратился в древесного стрижа; разгреб золу, полилась вода, по ней поплыл кабан Faül, Г. его убил, сделал из кости грудины и мяса на груди землю (точнее поместил все это вниз), а из позвоночника небо, стрелами из черенков листьев пальм отпихнул небо повыше; этот позвоночник смазал грудным жиром убитой собаки; семена ратана лопнули, из них вышли младший и старший братья, а также луна и солнце; старший отрезал младшему пенис и тестикулы, превратив в женщину, стал с ней совокупляться; старший смазал (вагину) жиром змеи – не понравилось, рыбы – то же, древесной личинки – понравилось, пусть женщина такой и останется; женщина родила змей, животных, (и, очевидно, людей)]: Enk, de Vries 1997: 163-170.

Микронезия – Полинезия. Ламотрек (Элато), о-ва Гилберта; Науру; Тувалу (Vaitapu); Токелау; Ниуэ; Уоллис; Беллона; Нукуману [Небо лежало на кокосовых пальмах; 8 персонажей (перечислены) безуспешно пытались его поднять; наконец, кокосовый краб поднял]: Sarfert, Damm 1931: 437; Тонга; Гавайи; о-ва Кука южные (Мангайя, Пукапука) и северные (Манихики; {но, возможно, что Раротонга из южной группы}); о-ва Общества; маори; мориори.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мири; хруссо (ака); миньонг; качин.

Бирма – Индокитай. Вьеты.

Южная Азия. Ригведа [Отец-Небо и Мать-Земля были первоначально слиты воедино, а потом разъединены усилиями богов и порознь укреплены на своих местах; этот подвиг приписывали Варуне, Индре, Агни и др.]: Елизаренкова 1972: 399; Огибенин 1968: 14; варли [Mahadeva и Ganga Gauri создали мир; М. созвал богов, никто не пришел, тогда он на 12 лет залил землю потопом; затем попросил Naranadeva и Brahmadeva {далее Barham – то же?} принести землю из мира Ghunderideva (ghunderi – муха, которая собирает глину и делает из нее гнездо на углу дома; те принесли глину, написали на нее, слепили лепешки, они стали расти, из них сделали небо и землю; лишь Bhimabali смог поднять небо, оторвав от земли; земля была неустойчивой; чтобы ее закрепить, Махадева велел Naran и Barham принести камней из мира patheri (вид мелкой крысы, у ее норы всегда много камней); из камней сделали холмы и горы; чтобы создать растительность, М. послал Н. и Б. в мир белок и муравьев за семенами; они принесли, но мало; он послал их к царю Lakhapati принести больше; М. и Гаури вырыли яму достать воды у подножья финиковой пальмы, охмелели; Г.: пусть никто так не делает; М. создал густые леса, Г. – деревья в саваннах; во время потопа на дереве спаслись двое детей; М.: кто вы? – Брат и сестра; боги их разделили, свели вместе – то же; так 7 раз, но затем не узнали друг друга и сказали, что муж и жена; от них люди; боги создали животных; животные и растения плодились, земле стало невмоготу выносить подобную тяжесть; она обратилась к своему брату царю Pandu («белый» на санскрите и маратхи), но тот поднял ее и бросил; вернулись М. и Г., земля пожаловалась им, они созвали богов; М. наказал Панду, сделав его господином нижнего мира; бык в этом мире сказал корове: теперь наш мир станет царством смерти; Jum Joshi (бог смерти) послал к П. своих посланцев, но П. посадил их в тюрьму; сам скрылся; JJ послал ему отравленные ягоды и он умер; после этого люди стали умирать и земле стало легче; до этого люди были как змеи – сменяли кожу и обновлялись]: Dalmia 1988: 25-30; конды: Elwin 1954, № 9 (куттиа) [небо было так низко, что солнце все сжигало; Paja Jani поместил солнце себе на голову (и тем приподнял небо)], 7 [небо было в метре над землей; Koira и его жена Paira жили в норе; К. высунул руку и поднял небо, уперевшись другой рукой в землю; Койра был 15 локтей в высоту, а его уши были как у слона; увидев, как К. и П. сильны и ужасны, Rani-aru запихала их обратно в нору, придавила плитой; когда они пытаются выйти, происходят землетрясения]: 33, 93-94; муриа: Elwin 1949, № 8 [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingo и его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево Huppe Piyer цвело, был день, когда засыхало – ночь; 12 братьев Lingo и 13 братье Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. на верху его держала птица Gara-surial-pite; Kosa Kana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небе, украл маленького сына Mahapurub’а, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина – мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: 62-64; 1954, № 10 [небо было близко к земле, люди и животные маленькими; из дупда дерева вышла пара детей – Ol Raja и Ol Rani; тигр и змея заботились о них; когда они подросли, Ол Раджа ударился головой о небо; вместе с Рани они отодвинули небо, но от напряжения умерли]: 33-34.

Малайзия – Индонезия. Семанги [после создания земли ćebreb (птица? Endicott: крылатое насекомое) поднял небо, ранее покоившееся на земле]: Schebesta 1957: 35 в Endicott 1979: 202; темуан (мантра); даяки (р. Сакарран, запад Саравака) [в начале есть только бесплотные Одиночество и Soutan (малайское слово для «человек», «душа»; они создали двух птиц – bullar и erar; птицы летали и создали небо, землю и реки; земля оказалась больше неба, они собрали лапами землю в кучи, создав горы; создавая людей, сперва сделали их из деревьев, но неудачно; из камней – люди как статуи; тогда смешали глину с водой, вылепили человека и тот ожил; имя его – Tanacompta; он создал (brought to life) девочку, а та родила людей; небо было низко; эта женщина оттолкнула его рукой и подперла столбиками]: Labuan 1863: 27 (пересказ в Ling Roth 1896: 300); мурут; клемантан; нгаджу; Саву; Флорес; Роти.

Тайвань – Филиппины. Ями; ами; цоу; ифугао.

Китай – Корея. Древний Китай; китайцы (Хунань, Цзянсу) [небо и земля лежали вплотную друг к другу как муж с женой; Паньгу разделил их и поднял небо]: Eberhard 1937, № 56: 97; китайцы (Шэньси) [Когда Паньгу разделил Небо и Землю и миром правили Трое августейших, мир людей был связан с небом. Обо всех несправедливостях можно было сообщить Нефритовому императору, он посылал в мир небесных духов наказывать виноватых. После Трёх августейших Поднебесной стал править Жёлтый император Сюаньюань. Когда дошло до его внука Чёрного императора, людей стало очень много, и число жалоб выросло, Чёрному императору было не справиться. Небесные духи Чун и Ли. предложили прервать связь между небом и миром людей. Нефритовый император велел им отделить небо от мира людей. Хитрый Чун предложил Ли толкать землю вниз, а сам он будет толкать небо вверх. В результате Чун оказался на небе и стал ответственным за тамошние дела, а Ли остался среди людей и стал помогать Чёрному императору разбираться с земными проблемами]: Zhou Yang et al. 1996, № 1: 3; китайцы (Шэньси) [в мире было большое каменное яйцо; оно вращалось, камень внутри растрясся, превратился в почву; из почвы, как цыплёнок, вырос человек; он лежал в свернувшейся позе, и поэтому его называли Паньжэнь («свернувшийся человек»); он был первым из людей, поэтому в народе его называли Паньгу («свернувшийся древний»);

когда его тело сформировалось, он проснулся и обнаружил вокруг только камень и мрак; вылепил из земли топор и стал махать им; камень вокруг него раскалывался легко, а тот, что был дальше, не поддавался; тогда П. заплакал, его слёзы смешались с отколовшимися камнями и образовали горы; он продолжал плакать, слёзы лились, подобно дождю, образовывали моря; поэтому морская вода горькая и солёная; П. продолжал рубить камень, посыпались искры, взлетели вверх, превратились в звёзды; однажды он ударил изо всех сил, отсёк два больших камня, они взлетели вверх и превратились в огненные шары – луну и солнце; каменное яйцо раскололось, и через трещины подул холодный ветер; П. напрягся и стал расти, поднимая верхнюю половину каменного яйца, и она превратилась в синее небо; пока П. рос, отколовшиеся камни тоже росли и превращались в горы, а их осколки – в желтозём и равнины; небо отделилось от земли, П. состарился, ему стало одиноко, он слепил из желтозёма множество глиняных человечков и вдохнул в них жизнь; однажды поранил руку, и там, куда капнула его кровь, выросли травы и цветы; он обрадовался и стал поливать землю своей кровью, но вскоре умер, и кости его превратились в деревья; когда П. поднимал Небо, то взглянул вниз, увидел гору Цзифэн и воткнул в неё свой топор; гора осела и приняла нынешний вид с расщелиной посредине]: Zhou Yang et al. 1996, № 2: 4; китайцы (Шэньси) [В древности космос был сгустком энергии, который вращался в пустоте, пока однажды в нём не зародилась жизнь. Это был гигант, который быстро рос, разорвал сгусток на две части и одну подпёр головой, а на другую наступил ногами, и пока он быстро рос, эти куски тоже росли, становились толще, и расстояние между ними увеличивалось. Верхний кусок превратился в небо, а нижний – в землю. Поскольку гигант был самым древним человеком, его назвали Паньгу (Свернувшийся древний). Так он и жил, с небом над головой и землёй под ногами, его дыхание становилось ветром, голос – громом, когда он моргал, сверкали молнии, с когда плакал – слёзы образовывали реки. Через несколько столетий он постарел. Чтобы завести потомство, он взял два своих ребра, подул на них, и они превратились в мужчину и женщину, родили детей и внуков,  и так возникло человечество. После того, как Паньгу умер, его голова превратилась в гору, глаза – в солнце и луну, а волосы на теле – в деревья]: Zhou Yang et al. 1996, № 2a: 5; китайцы (Ганьсу, у. Цзиннин) [Давным-давно небо и земля находились в одном курином яйце и всё было темным-темно. Появился великан по имени Паньгу, спавший в этом яйце на протяжении нескольких сотен лет. Однажды он зевнул, потянулся, послышался грохот и яйцо раскололось. Он вылез из тёмного яйца и встал столбом, а был он девяносто тысяч ли ростом. Он увидел, что вокруг ничего нет, сердито топнул ногой, и осколки скорлупы посыпались вниз. Он оттолкнулся от них и поднялся в пустоту. Осколки яйца превратились в землю, а то место, где он стоял – в небо. После того, как небо и земля отделились друг от друга, на земле было белым-бело. Увидев это, Паньгу расстроился и заплакал. Его слёзы стали дождём, а рыдания – громом. И до сего дня, когда раздаётся гром, с неба падают капли дождя. Воздух, который он выдыхал, превратился в ветер и облака. В конце концов, от рыданий он умер, и один его глаз превратился в солнце, а другой – в луну. Тело его упало на осколки яичной скорлупы и превратилось в горы, кровеносные сосуды – в реки, мышцы – в дороги, волосы на голове – в деревья, а кости и зубы – в серебро, лежащее под землёй]: Zhou Yang et al. 2001, № 2: 3-4; китайцы (Сычуань): Zhou Yang et al. 1998b, № 1 (у. Фэнцэ) [в мире не было неба и земли, только хаос, туман и темнота; царь Паньгу взял свой волшебный топор, рассекающий горы, и отделил небо от земли; разрубил хаос и тёмный туман на две половины; тяжёлая половина опустилась вниз, а лёгкая поднялась наверх; через 18 тысяч лет лёгкая половина стала небом, а тяжёлая – землёй; небо поднялось, земля стала толще, царь Паньгу состарился; умирая, он вздохнул, и его вздох превратился в ветер и тучи, вскрикнул, и его голос превратился в гром, пролил несколько слёз, и они превратились в дождь; после его смерти левый его глаз превратился в солнце, а правый – в луну, конечности – в горные хребты, кровь – в реки, мускулы – в поля, волосы на голове – в созвездия, волосы на теле – в траву и деревья, из его трупа возникли все вещи в мире], 1a (у. Басянь) [сперва не было неба и земли, их создал царь Паньгу; у него была голова дракона и тело змеи; он рос он очень быстро, в день по чжану; рос 18 тысяч лет, вырос огромным, и тогда стал создавать небо и землю; сначала создал землю, и она была плоской; потом торопливо создал небо, которое было похоже на крышку от котла: в центре выгнутое наверх, а по краям низкое, оно накрывало землю; создавая небо, П. забыл сравнить размеры, небо вышло маленькое и покрывало не всю землю; П. сжал землю, и по размеру она подошла, но на ней образовались складки; с тех пор есть горы и ущелья, но есть и равнины; царь Паньгу встал на землю, широко расставив ноги, один глаз открыл, а второй закрыл; его глаза – это солнце и луна; он вздохнул, и его вздох превратился в ветер и тучи, вскрикнул, и его голос превратился в гром; смахнул пот, и он превратился в дождь, дождь пролился в ущелья на земле, так получились реки; П. бросил на землю несколько волос с головы и тела, они превратились в деревья и травы, бросил паразитов, живущих на его теле, и они превратились в людей и диких животных], 1b (у. Чунцин) [во времена хаоса мир был наполненным ци шаром; хотя вокруг него было десять солнц, внутри было темно, небо и земля были не разделены, солнце и луна не светили; спустя много десятков тысяч лет в шаре внезапно появился зародыш; он рос, превратился в великана с телом человека и головой льва; прошло ещё несколько десятков тысяч лет, и его тело окрепло; в шаре было жарко, и тогда великан стал бить кулаками во все стороны; шар лопнул, лёгкая часть поднялась наверх и стала небом, а тяжёлая опустилась вниз и стала землёй; после того, как небо и земля разделились, стало светло; великан стал прыгать и радоваться, но вскоре почувствовал, что на земле стало жарче, чем в шаре; десять солнц грели так сильно, что вскоре он с криком упал на землю и умер; из его крови образовался океан, из костей – горы, из кожи и мяса – почва, из волосков на теле – трава, из волос на голове – деревья; всё его тело превратилось в мир с зелёными горами и голубыми реками; прошло ещё много десятков тысяч лет, и Фуси со своей сестрой создали людей; потом люди, чтобы почтить память великана, отделившего небо от земли, назвали его «царь Паньгу»; это значило, что мир был подобен тарелке (пань), и всё на ней появилось из хаоса после появления великана], 3 (у. Даи) [Давным-давно в мире не было света, повсюду царил мрак, и всё живое существовало в темноте. Люди не знали, что с этим делать, голодали, болели, и осталось их мало. Среди оставшихся были муж с женой, очень сильные и смелые, и все называли их Смелыми сильными божествами. Однажды несколько умирающих от голода стариков сказали им, что в одной болотистой низине можно увидеть луч света, и пара, услышав это, пошла за ним. Шли они долго, преодолели множество опасностей, и наконец нашли то место. Они очень обрадовались, подбежали к лучу, и увидели, что идёт он из маленькой пещеры. Они пролезли внутрь, выпрямились, подняли потолок пещеры и стали поддерживать его обеими руками. Спустя долгое время у них изо ртов потекла кровь и они – сначала жена, а потом и муж – умерли, но продолжили стоять и поддерживать потолок пещеры. Так в мире появился свет и люди были спасены. Ту часть пещеры, что муж и жена подняли, стали называть небом, а ту, на которой они стояли – землёй. Говорят, что красный свет на рассвете и на закате окрашен кровью этой пары]: 21, 21-22, 22-23, 24-25; китайцы (Хэнань, город Цзиюань) [К востоку от горы Ванъу стоит ещё одна, на склоне которой расположен монастырь Паньгу. Там появился на свет Паньгу. У П. не было ни отца, ни матери, он зародился внутри огромного куриного яйца, и после того, как сформировался, проспал там восемнадцать тысяч лет. Проснувшись, почувствовал, что тело его будто связано. Расправил руки и ноги, яйцо рассыпалось. От движений П. хаос начал колебаться, легкое поднялись вверх, превратились в небо, тяжелое опустились, стало землей, а между небом и землёй была небольшая трещина. П. увидел, что небо слишком близко, руками упёр в небо руки, стал толкать его вверх, каждый день рост на один чжан, небо тоже становилось на один чжан выше. Так прошло ещё 18 тысяч лет. П. вырос на 90 тысяч ли, и небо поднялось на девяносто тысяч ли. Отсюда поговорка про «девятислойное небо». От утомления П. покрылся потом, истратил силы и умер. Перед смертью подумал, что неба и земли недостаточно, должны быть солнце и луна, горы и реки, люди и животные. Но он уже упал от усталости и не мог создать их. Перед смертью он сказал, что оставляет своё тело миру. Когда он умер, один его глаз превратился в солнце, другой – в луну, дыхание – в ветер и облака, голос – в гром, руки и ноги – в горы, кости – в руды, кровь – в реки, волосы – в цветы, травы и деревья, душа – в людей, домашний скот, птиц, животных, насекомых и рыб. Скорлупа от яйца, из которого вышел П., оказалась под горой и превратилась в сияющий гладкий складчатый камень. Изготовленные из него тушечницы не пропускают воду. Чтобы почтить П., на этом месте построили монастырь. Вариант (у. Тунбо): Когда небо и земля ещё не были разделены, существовал П., одетый и обутый в облака. Однажды путь ему преградил шар, он расколол его топором. Из шара вышел воздух, и он стал опускаться. П. встал на него, заснул, а проснувшись через несколько десятков тысяч лет обнаружил, что его облачные одежда и обувь исчезли, шар превратился в землю, а над землёй появилось небо. П. стал первым человеком]: Zhou Yang et al. 2001b, № 1: 3–4; дзино (юг Юньнани) [Amoyaobu (аналог Паньгу) отделил небо от земли]: Miller 1994: 68; мяо: Рифтин 1993 [Налоиньгоу отделил небо от земли, поднял небо, опустил землю; Жэньюнгуло дал восемь деревянных столбов и 16 стеблей проса подпереть небо; эти, а также каменные и железные опоры оказываются недолговечны; старуха Улуосо велела Н. вытащить четыре из восьми суставов из его ног, подпереть небо по четырем сторонам света; по этому подобию Н. слепил по четыре ноги животным; Н. размял небо и землю, они расширились; У. дает 12 яиц, Н. дает птице их высидеть; вылупились 12 солнц, Н. расставил их по углам и посредине неба]: 306-312; Bender et al. 2006 (Гуйчжоу) [сперва небо и земля находились вплотную друг к другу; река не могла течь на восток, золото и серебро невозможно было возить на запад; если встать, упрешься головой в небо; дедушка и бабушка – создатели неба расплавили имеющееся в огромном тигле, белые частички поднялись вверх, черные опустились вниз; но и Небо заявляло, что оно больше (Земли), а Земля – что больше (Неба); Небо опустилось, Земля поднялась, они сошлись на семи горах; зять дедушки Ха Лионга (Ha Liong) убил мечом Li Bo на небе, сын бабушки Vong E’s застрелил на земле Li Qe; у каждого из убитых осталась вдова; но Небо и Земля продолжали спорить, кто из них больше; длинноногую длиннорукую бабушку Niu Dliang позвали измерить небо и землю, она измерила восток обхватами, запад – шагами; оказалось, что Земля немного длиннее, а Небо немного шире; в наше время золотые столбы прочно поддерживают Небо, а серебряные – Землю, а тогда небо поддерживали столбы из березы, землю – из дерева wubei, Небо и Земля шатались, люди семь раз разбегались в стороны; дедушка Je Sang Ngang, чье тело было толщиной с семь железных бочарных обручей, поднял небо, но оно раскололось, появилась трещина; бабушка Yu и дедушка Sang Ngang оказались раздавлены Небом; этот дедушка стал цикадой; белорылая свинья подрывала опоры, белая курица летала на восток и на запад, порыв ветра опрокинул опоры; семья Yang Yu была достаточно богата, чтобы заменить деревянные опоры 12 золотыми, каждую делали 12 лет; (далее о местах, где были поставлены опоры); стало светло; но день и час установки опор были выбраны неудачно и они упали; их снова установили, но одна опора сломалась; чтобы ее почин, потребовался плод бессмертия; небо прочно утверждено; Hxu Niu проложил русла рек, Bu Pa прорезал горы; тело Hxu Nu как у буйвола, голова как у льва, хвост как palm frond, четыре ноги как железные грабли (rake)]: 11-19; Schotter 1911 [небо было низко, за него задевали ношей хвороста, пестом рисорушки; прадед поднял его, установив по четырем углам опоры из благовонного дерева; растянул цветные холсты, из них получились разноцветные облака и разноцветные камни; сделал солнце из золота, луну из серебра, звезды из цветных камней; под землей живут карлики, которым скорлупки яиц служат сосудами; на небе живут великаны]: 326; чуань мяо [когда царь P'an Ku отделил небо от земли, сестра Hu Hsi спустилась с неба на землю, царь Shen Lung спустился контролировать пять злаков, император Hsuen Yuen спустился делать людям одежду; он создал 44 большие рыбы, чтобы использовать их устанавливая 4 угла мира; он сделал 48 колышков из бараньих рогов, используя их, чтобы сделать мир прочным в четырех направлениях; он прочно установил небо и землю и в середине земли было желтое золото]: Graham 1954: 18.

Балканы. Венгры.

Япония. Окинава.

Арктика. Кадьяк [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса – горбуша, из красного – кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: Лисянский 1812(2): 77; Lisiansky 1814: 197-198 в Lantis 1938, № 1: 131, в Oswalt 1967: 212.

Субарктика. Верхние танана: Kari 1996 [охотник полез в нору дикобраза, великан Yaachoh загородил выход камнем; пришлось пойти с ним; его семью убил великан Gol'; они сражаются, выглядят одинаково, Гол кричит, что это он - "дедушка" человека; Йоачох подрезал ему поджилки, убил; сошелся с его женой, из нее полилась река, вши как ондатры; Йочах велел человеку бросать их ему в рот; убил жену Гола; убил их детей, протыкая головы пальцем и обсасывая с них мозг; хвост бобра человек взял себе; небо низко, Йоачох трется о него головой, облысел; он его поднял (after he got up in the sky, the sky had to move higher up); напали муравьи; он {не ясно, великан или охотник} рубанул муравья, поэтому у муравьев отвислый зад и узкая талия; великан дал человеку палку, куда она упадет, в ту сторону дом; охотник приходит домой, там справляют по нему поминальный обряд]: 47-52; McKennan 1959 [великан Гоаф убивает семью великана Ятко; человек-Чикади прячется от Я. в норе дикобраза; соглашается помочь Я., когда тот угрожает загородить выход своими экскрементами; лоси для Я. кролики; Чикади становится другом Я.; великаны сражаются, Чикади перерезает сухожилия Г.; тот же эпизод с женой Г.; убив великаншу, Я. совокупляется с ней; Чикади чуть не тонет в потоке спермы Я.; вши на голове Я. - ондатры; Я. отпихивает небо подальше от земли, туда, где оно сейчас; Чикади возвращается домой]: 197-199; каска [т.к. небо было низко, на земле было холодно; великан мог передвигаться только ползком; он поднимает небо, пока не встает во весь рост; делается теплее; он уходит в верхний мир; дождь - его слезы]: Teit 1917a, № 6: 445.

Большой Бассейн. Западные шошони (Elko, Невада) [Кролик отодвигул головой небо].

Большой Юго-Запад. Диегеньо; марикопа; кокопа; хавасупай; явапай.

Мезоамерика. Ацтеки.

Южный Конус. Селькнам.