Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B7B. Вода из сосуда. .11.-.13.18.21.26.(.33.41.).43.

.47.-.50.54.-.56.59.61.62.64.65.67.-.70.

Море (потоп, река) вытекает из маленького сосуда.

Бантуязычная Африка. Квая [вся вода была в горшке у старика Mareri (иначе Mungura; иногда это имя бога-Создателя) и его жены; сосуд хранился под крышей дома; когда невестка готовила, свекор давал ей для того воду; однажды приготовил воду для пива, ушел; невестка сама открыла сосуд, он упал, разбился, вода разлилась по миру]: Huber 1967, № c: 793-796.

Западная Африка. Акебу [Земля и Небо поссорились; тогда Небо отказался посылать дождь; Земля послала к нему Трясогузку с калебасой; та пала ниц, сказала, что Земля признает превосходство Неба; Небо налил в калебасу воды, поставил условием, чтобы Земля построила для своих детей дом; Трясогузка спустилась, калебаса лопнула, вода растеклась по всей земле; все люди и животные приняли участие в постройке дома; после этого ко всеобщей радости прогремел гром; Летучая Мышь отказалась строить; птицы ее погнали; теперь она скрывается и у нее нет своего дома]: Müller 1908: 274; эве [вытекшая из котла старухи вода превратилась в змею, извиваясь доползла до Вольты; вода текла за змеей, стала рекой Дайя]: Ольдерогге 1959: 163.

Судан – Восточная Африка. Гбайя [Gbagbas{далее какой-то звук, обозначенный ç, но повернутой влево} держал всю воду в сосудах; Wanto (т.е. Паук) наделал шариков из соленой арахисовой пасты, забрался на дерево, под которым сидел Г. и с ним его собаки; стал бросать шарики, собаки стали драться из-за них; Г. заинтересовался, попробовал, отогнал собак, стал есть сам, почувствовал жажду, пошел к своим сосудам, напился; В. проследил, где сосуды, разбил их, потекли реки; Г. пытался остановится воду, она обогнула его с двух сторон, поэтому на реке Wáam острова]: Samarin 1966, № 11: 179-181.

Австралия. Бинджанджара (Большая Пустыня Виктория) [один из двух братьев прячет от другого кожаный мешок с водой; другой брат продырявливает его, вода выливается, затопляя землю; женщины-птицы разных видов строят запруду из корней; позже она превращается в скалистую береговую линию]: Berndt, Berndt 1964: 340.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мири (Hill Miri) [снежный пик Chabobi – старший брат земли-Sichi; на нем жили Hak-Tajum и его жена Sip-Gilli; она родила яйцо, оно скатилось по склону, разбилось, из него потекла река; затем так же из других яиц появились все реки]: Elwin 1958a, № 7: 73.

Китай – Корея. Китайцы (Хэнань, у. Синьчжэн) [Когда Жёлтый владыка состарился, он решил найти человека себе на замену. Из тысячи человек было отобрано двое, и оба были сыновьями ЖВ. Одного звали Сюаньсяо, а другого – Чанъи. ЖВ дал каждому по сосуду из тыквы-горлянки и сказал, что если их откупорить, из них польётся вода и будет течь на протяжении двух сотен ли. Он же назначит своим преемником того, кто сможет сделать так, чтобы вода из его сосуда дотекла от подножия горы Суншань до реки Иншуй, расположенной в трёхстах ли. Сыновья откупорили сосуды, но вода текла только на 200 ли. На четвёртый день С. предложил объединить усилия. Братья одновременно откупорили сосуды, через 110 ли потоки слились и достигли реки Иншуй. ЖВ сделал преемником старшего сына С., а Ч. велел помогать ему. Река, вытекшая из сосуда С. – Чжэньшуй, а из сосуда Ч. – Вэйшуй. Ту часть, где они соединяются вместе, называют Шуанцзихэ («Двойная река, достигающая {Иншуй}»)]: Zhou 2001b, № 28: 36-37.

(Ср. Туркестан. Казахи (Тарбагатай) [на земле воды не было, сивый бык и двое пастухов томились от жажды; бык начал рыть рогом землю, вода пошла кипучим ключом, образовала два водоема: озеро Зайсан и океан (тэнгис)]: Потанин 1881, № 8в: 153).

(Ср. Субарктика. Цецот [вначале не было гор, дождя, снега, ветра, люди и животные не различались, постоянно светило солнце; мальчик плачет, хочет пить; отец дает ему жир, он не хочет; отец стреляет в грязевой холмик, из него полились все реки; животные собрались на совет, как добыть дождь и снег; пришли к краю неба, Горностай проделал в небе дыру, они вышли на небо, отверстие за ними закрылось; среди красивой равнины жилище, в нем мешки с дождем, снегом, туманом, бурей, четырьмя ветрами; в доме женщина-Гусыня велела порвать мешки; вышли облака, все появилось, в том числе горы; Горностай снова прогрыз дыру, все вернулись на землю]: Boas 1896, № 3: 260-261).

Побережье - Плато. Карьер [вождь держит всю воду в шарообразном сосуде; его дочь Эски хранит затворничествo в задней части его дома; Эстэес прокрадывается к ней ночью, обещает поднять скандал, если она не даст ему воды; хватает сосуд, бежит по земле; пролитые капли превращаются в озера и реки; когда Эстэес бросает сосуд о землю, оставшаяся в нем вода образует море]: Jenness 1934, № 39p: 211; томпсон [человек хранит всю воду и весь огонь в двух коробах; велит сыну не открывать их; Лось приходит, открывает короба из любопытства; огонь распространяется, вода заливает его; с тех пор огонь есть в деревьях; вода образовала ручьи и реки]: Teit 1898, № XIII: 57-58; тилламук [Лягушка держит всю воду в плетеном ведре; Южный Ветер бьет ее, разливает воду; Лягушка описалась, поэтому в некоторых реках вода зеленая]: Jacobs, Jacobs 1959, № 39: 147.

Юго-Восток США. Кэддо [две сестры идут выйти за богатого вождя; встречают Филина, тот отвечает, что это он; учит свою бабку, как делать вид, что они богаты; каждый день настоящий вождь на собрании использует Филина как скамью; за это дает индюка; женам Филин говорит, что убивает индюков на охоте; жены подсматривают за ним, возвращаются к родителям; Филин с бабкой прячут всю воду в одном водоеме; белый Ворон с шумом ловит кузнечиков; люди думают, что он нашел воду; разочарованный Койот вываливает его в грязи, теперь ворон черный; Черепаха проваливается в трещину, зовет на помощь; Койот бьет ее, чтобы зря не шумела, теперь на ее панцире трещины; блоха кусает мать Филина; та опрокидывает кувшин, вода льется по всем направлениям; благодарный Койот позволяет Блохе жить на его шерсти]: Dorsey 1905, № 40: 67-69.

Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, № V1 [создатель мочится в миску, выплескивает ее на запад, возникает море; в следующий раз его моча слабее; он выплескивает ее на восток, возникают пресные воды], BB3 [Землетрясение бегает, прогибая землю; он и Гром наполняют водой раковину, выплескивают в углубленное место; возникает море] 412, 460-464.

Большой Бассейн. Чемеуэви [Койот и его люди идут войной против Ящерицы и его людей; двое братьев-Голубей в облике голубей прилетают к своей плененной Ящерицами матери; улетают, принеся умирающим от жажды воинам воду; Гремучая Змея опрокинула сосуд, из него потек ручей; Ящерица и его люди убиты]: Laird 1976: 168-182.

Большой Юго-Запад. Хуаненьо [брат-Небо спускается к сестре-Земле, предлагает соединиться; та отвергает его, но позже рождает от него песок, землю, камни, деревья, Ойот'а; у того много детей; его отравили; мать делает для него зелье из мочи и червей, способное его излечить; оставляет в раковине; Койот опрокидывает раковину ногой, лившаяся жидкость образует море; черви превращаются в рыб; из-за мочи, море соленое]: Reichlen, Reichlen 1971: 244; кокопа [все девушки влюблены в Койота; Луна совокупляется с ним, когда он купается; после этого он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает родителей, сестер; Морской Змей прокладывает каньон Колорадо, выставляет из воды спину; когти Орла застревают в ней, Змей его топит; друг Койота пронзает копьем яичко Змея; оттуда льется вода, наполняет море]: Crawford 1983, № 2: 37-57.

Антилы. Центральная Куба [Амао - первый мужчина, сын Уион'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи; из рыб получились реки области Хагуа, из черепах - перешеек Махагуа, из соленых слез Гуанароки - озеро того же названия]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15; метисы Орьенте [мужчина убивает сына, прячет в плод гуира, вешает на дерево; плод падает, разбивается, из него льется вода, в ней рыбы; образуются реки]: Бородатова 1992: 158; таино: Fouchard 1972 [пересказ, в основном Pane]: 87-92; Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9 [вождь Jaia кладет труп сына в калебасу; вернувшись, видит внутри китов и морских животных, говорит другим, что в калебасе море; четверо братьев, чья мать умерла при родах, решают завладеть тыквой ради рыбы; Х. застает их врасплох; они в испуге роняют калебасу, вода заливает мир, остаются лишь острова; братья бегут, хотя попросить у одного человека маниоковые лепешки; тот плюет в первого вошедшего, у того образовывается нарыв; при вскрытии нарыва выходит женщина, становится женой братьев, рожает сыновей и дочерей]: 170-171; Pane 1932 [Гиаиаэль хочет убить своего отца Гиайю; тот отсылает его из дому, затем сам убивает; кости кладет в калебасу, подвешивает к крыше дома; позже переворачивает, оттуда выскакивают рыбы; Итаба-Тахууана умирает при родах, четырех братьев-близнецов вынимают из ее чрева; старший - Димиван Каракараколь; лишь он осмеливается взять калебасу Гиайи, достать из нее рыбу; Гиайа возвращается, братья в спешке вешают калебасу на место, она падает, вода заливает землю, в ней - рыбы; ДК просит лепешки у Айамауако; тот бросает ему в плечо мешочек с табаком в порошке; из воспалившегося нарыва выходит черепаха-самка; они заботятся о ней]: 190-191.

Северные Анды. Гуахиро [Пеликаниха держит море в яйце, так как хочет одна есть рыбу; человек разбивает яйцо, море широко разливается]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 23: 51-52.

Льяносы. Куива [бог заливает землю потопом, выливая воду из глиняного сосуда]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 23-27: 45-54.

Гвиана. Калебаса. Каринья [вода была на небе; небесный человек дал сосуд, в котором плавала в воде рыбка; получивший сосуд захотел есть, стал доставать рыбку, вода вылилась, образовала море]: Civrieux 1979: 77-79; камаракото [потоп]: Simpson 1940: 579; 1944: 265; локоно: Brett 1880 [потоп из перевернутой тыквы; Мареревана был прежупрежден, сделал лодку, взял в нее жену и детей, пристал к большому дереву]: 10-12; Goeje 1943, № d24 [женщина несет попить зятю, работающему на участке; спотыкаясь, разбивает сосуд; вода образует озеро; женщина тонет, становится водным духом; плетеный рукав для отжимания маниока превращается в рыбу; Обезьяна в это время сажает уруку, проводит рукой по лбу, остается красное пятно; вар.: две женщины-птицы оставляют ребенка у сосуда с пивом; Черепаха учит его разбить сосуд; образуются реки; батат превращается в жаб, перец в алых ибисов и фламинго, хлопок в белых цапель, Bromelia в голубых цапель, devil-fishes в старицы и пруды]: 110.

Западная Амазония. Кроме сапаро: потоп из разбитого горшка. Майхуна: Bellier 1991b, № 7: 208; секоя: Sipolletti 1988, № 4: 54; сиона, секоя: Vickers 1989: 158; сапаро [калебаса: река]: Reinburg 1921: 15.

СЗ Амазония. Карихона [калебаса: озеро]: Schindler 1979, № 33: 48.

Восточная Амазония. Шипая [воды не было, из животных ею владел taitetú; Kuñaríma пришел у него просить, тот дал один раз, на второй прогнал; Marušáwa держал воду в двух больших сосудах; К. послал брата Aruβiatá к М. (это их отец) за водой, тот дал калебасу воды, но скрыл, откуда взял; рассердившись, К., взяв с собой А., пришел к сосудам; в большом мужском находился самец чудовища Pai, в малом женском – самка; А. не смог разбить, К. разбил, из большого вылилась река Шингу, из малого Iriry; К. превратился в колибри, отстранился, А. стал другой птичкой, бросился вперед, проглочен чудовищем; К. начал ставить преграды на пути воды, так появились пороги; наконец, поймал; стал крабом, вынул брата, оживил; на лице А. остались два пятна от зубов Паи; в образе колибри братья прилетели домой]: Nimuendaju 1920: 1016-1018; журуна [отец Sinaá - гигантский ягуар; как и сам С., он видит парой глаз на затылке; он зачал С., сунув пенис в ямку, где помочилась мать С.; у С. три сына, младший – не его, их мать зачала его с животным; С. испытывает сыновей, желая удостовериться, что это его дети; воды нет, ее приносил голубь juriti, однажды не принес; старший сын решил пойти разбить емкость с водой; С. предупредил, что в воде опасная рыба; младший сын разбил, но не отскочил в сторону, рыба его проглотила, из пасти торчат его ноги, рыба несется с потоком воды; братья бегут, делают запруды, поток сносит их; последнюю не снес, старший брат выхватил младшего из пасти рыбы, оживил; тот потерял память, его пришлось учить всему заново; С. предупредил сыновей быть осторожным с аистом Jabiru; братья решают схватить его за клюв; младший превращается в рыбу, подплывает, проглочен; старший превратился в муху, собрал крови с клюва, возродил из нее младшего; сам стал рыбой, подплыл, стал человеком, отломал клюв, принес отцу; С. предупреждает, что есть некто, кто может разрезать пополам; они приходят в дом того; тот просит их вынуть ему из ноги песчаных блох; младший подходит, тот пинает его ногой, разрезая пополам; старший превращается в осу, собирает кровь, возрождает из нее младшего; подходит к тому существу; когда тот пытается пнуть, отламывает ему ногу, приносит отцу; С. предупреждает, что есть опасные дикие индейцы; братья находят их; младший превращается в рыбу pirarara откусить крючок, пойман, зажарен, съеден; старший превращается в осу, подбирает кровь, оживляет младшего; становится пираньей, откусывает, уносит крючок рыбака, приносит отцу]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 232-236.

Центральные Анды. Центральное (?) Побережье Перу [Пачакамак создал море, поместил в сосуд, отдал мужчине и женщине на хранение; они разбили сосуд, вода наполнила море; П. превратил мужчину в обезьяну (от них происходят нынешние), женщину - в лису (от нее нынешние)]: Calvete de la Estrella 1964, гл.4: 301.

Боливия – Гуапоре. Юракаре [см. мотив J16; беременная женщина попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири, прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот прячется на Луне; из ногтя большого пальца ноги Т. делает себе брата Кару; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков]: Orbigny 1844: 210-213; мосетен [калебаса (?): реки]: Nordenskiöld 1924: 142.

Южная Амазония. Горшки: реки. Камаюра: Agostinho 1974, № 4: 178; Münzel 1973: 106-107; Villas Boas, Villas Boas 1973 [водой владел Canutsipém, держал ее в сосудах в мужском доме; когда пришли Солнце и Месяц, он предложил им купаться, но в грязной воде; позже дал по калебасе чистой; они принесли ее домой в Morena, женам она понравилась; обитатели Морена надели маски духов, вместе с Солнцем и Месяцем пришли к К., тот испугался, они разбили сосуды; Месяц разбил последний, был проглочен находившимся внутри зверем; на месте мужского дома образовалось озеро; каждый из участников повел за собой реку; Солнце – Ронуро, Vanivaní – реку Maritsauá, Kanaratê – реку Paranajuva, черепаха тракажа – Кулуэне; Солнце стал убивать рыб, искать в их животах Месяца; рыба akará попросила ее не убивать, сказала, что Месяца проглотил Jacunaum; Солнце попросил у Ласточки крючок, привязал на лесу сигару, Акарá дала Jacunaum ее курить, дала сигнал, когда тот взял ее в рот, Солнце вытащил Jacunaum, нашел внутри кости Месяца, сложил, нарастил плоть; Тинаму, Горлинке не удалось, Москит оживил Месяца; Солнце был первый шаман]: 157-162; калапало: Basso 1987: 141-152; трумай: Monod Becquelin 1975, № 4: 50-51; бакаири [Ewaki послала своих племянников Keri (Солнце) и Kame (Месяц), им тогда примерно 8 лет, достать воду; на третий день они нашли три горшка, которыми владел водяной змей Ochobi; в двух была хорошая вода, в третьем - от которой умрешь; его не тронули, два других разбили; из одного потекла река Паранатинга, ее повел Кери, из другого - более трудная Ронуро (вар.: и Кулизеу), ее взял Каме; Кери увидел, что Кулизеу остановилась, пошел искать Каме; его проглотила рыба jahú; в животе третьей пойманной jahú Кери нашел кости брата, положил на лист, дунул, оживил; Кери велел утке вести Ронуро дальше, а с братом вернулся к Паранатинге; дошли до водопада, а ниже велели вести реку уткам, голубям и другим птицам]: Steinen 1897: 325 (подробный пересказ в Oberg 1953: 79).

Арагуая. Каража [каража охотились на свиней и догнали их до дыры, ямы; стали копать, вынимая свиней; нашли тапира, потом оленя, потом белого оленя, потом - человечьи ноги; шаман вытянул за них Anatiué (Baldus: у Эренрайха так называется Naxivé); у него длинное тело и толстый живот; он стал требовать табак для курения, накурился до бесчувствия, в селениии снова стал петь; люди бежали; А. превратился в огромную пиранью, нес с собой калебасы с водой, разбивал одну за другой, вода залила землю; люди спрятались на двух горах; А. велел рыбам опрокинуть гору, только немногие каража спаслись]: Baldus 1937a: 202-203; Ehrenreich 1891, № 5: 40-41.

Восточная Бразилия. Суя [лишь Колибри владеет водой, не дает Солнцу (Мбют) и Месяцу (Мбюдро); Солнце разбивает сосуд, вода выливается, наполняет море; животные разносят ее по земле, создавая озера и реки; Анаконда ползет, создавая извилистую реку Паранажубу]: Frikel 1990: 18-19.