Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B9. Вода в дереве.

.11.13.18.-.20.24.35.45.53.55.57.59.61.62.66.68.72.

В стволе дерева заключено огромное количество воды либо дерево превращается в воду.

Хунгве, пигмеи (мбути?), занде, маунг (остров Гоулберн), Добу, вотжобалук, оз. Кутубу, гамбади, вирам, ведау, Палау, семанги, дусун (кадазан), ненцы, пенобскот, брибри, кабекар, куна, Восточная Панама (куна?), эмбера, бари, макиритаре, вапишана, пемон, акаваи, каринья Гвианы, макуши, трио, корегуахе, сиона, секоя, майхуна, напо, ваорани, андоке, уитото, бора, барасана, уфайна, кабияри, юкуна, макуна, маку, летуама, юкуна, ягуа, тикуна, чаяуита, пареси, калапало, айорео, чамакоко, нивакле, чороте, мака, матако, тоба.

Бантуязычная Африка. Хунгве [чтобы прекратить длящуюся год засуху, надо принести в жертву дочь вождя – брачного возраста, но девственницу; таковых не находят; тогда два года воспитывают в затворничестве девочку; когда она достигает зрелости, ее душат, зарывают под деревом на вершине муравейника; за трое суток из могилы вырастает дерево до неба, кроной заслоняет луну и звезды, его листья превращаются в облака, 30 дней идет дождь; с тех пор во время засухи приносят в жертву девственницу]: Frobenius, Fox 1937: 233-236.

Судан - Восточная Африка. Пигмеи (мбути?) [воды не было; Хамелеон услышал шум в стволе дерева; срубил дерево топором, оттуда хлынула вода, наполнила водоемы; вместе с водой вышли мужчина и женщина, от них происходят люди]: Parrinder 1967: 45; занде [рядом с домом дерево, из его дупла хозяин всегда вынимает рыбу; угощает Тюра (Ture, паук); поев, тот вышел, нашел дерево, взял рыбу, положил на голову, пришел домой; рыба приросла к голове, Т. умер; хозяин рыбы его оживил]: Arewa, Shrewe 1975, № 36: 253-254.

Австралия. Маунг [раньше Южный и Северный острова Гоулберн были разделены только небольшой бухтой; Мандулмандул ловил сетью рыбу, отдавал мужчинам-Птицам, Ворон всегда получал лишь испорченную; за это он срубил дерево, падение которого вызвало разлив морской воды; каждый из мужчин стал птицей определенного вида; взлетая, называл свое имя; Ворон, взлетая, объявил, что будет питаться любой пищей; М. сейчас – скала среди моря]: Berndt, Berndt 1964: 338-339 (пер. в Кудинов 1980); вотжобалук : Waterman 1987, № 4520(1) [человек одолжил шестерых собак молодым охотникам, а те одну съели; молодые ходили охотиться на небо, поднимаясь по высокой сосне; владелец собак просверлил в стволе дырку, вложил туда уголь; дерево сгорело, упало, охотники остались на небе, видны в виде скопления звезд; макушка дерева – темное пятно на Млечном Пути; куски туфа – шишки той сосны; долина реки и озеро – след упавшего дерева], 4520(2) [Дрозд жил у подножья огромной сосны; свистнул собак, но оказалось, что пришедшие копать глину люди их съели; Дрозд поместил горячие угли под корни сосны; она упала, задавив тех людей; они превратились в камни; где были корни сосны, образовалось озеро; дрозд до сих пор высвистывает своих собак]: 121-122; вирратхури [сироте Koob-boor (коала) почти не давали воды; одна все ушли, он остался в лагере, нашел воду в сосудах, выпил всю; наполнил их заново из ручья, так что тот высох; повестил на дерево, забрался сам на него, дерево выросло, стало огромным; когда пришли люди, им нечего пить; они стали лезть по стволу, он выливал на них воду, они падали, разбивались; наконец двое добрались до него, били, сбросили вниз, его стали топтать, он превратился в коала, залез на другое дерево; люди срубили большое дерево, вода полилась из него, наполнила ручьи]: Ryan 1964: 265-266.

Меланезия. Вирам [Sami и Gwavi рубят большое дерево сделать лодку; когда оно падает, в месте падения ветвей образуются водоему; С. и Г. об этом не знают, мучаются от жажды; Diari, собака С., возвращается с мокрой мордой; С. бьет Д. (он обижен, что пес напился, а он нет); Д. прибегает на левый берег Флай в селение Wimkungiu (врагов вирам); те по одному возвращаются с охоты; Д. бросается на последнего с дерева, откусывает ему голову, приносит домой, зарывает, из нее вырастает первая кокосовая пальма; Д. показывает С., как есть кокосы; когда С. вырубает долбленку, Г. сидит, раздвинув колени; топор С. отлетает Г. между ног, застревает там; С. дает Г. поесть кокос, у Г. появляются груди, топор исчезает, Г. превращается в женщину; С. не может один перевернуть лодку, зовет мужчин на помощь; упавшие кокосовые орехи превращаются во множество мужчин, женщин и детей; лодку волокут к реке; Д. сидит в ней, подает голос, люди воют в ответ, лодка поднимается к небу, С., Г. и некоторые другие улетают на ней; вслед им оставшиеся на земле бросают облака пыли и дыма; ныне лодка простирается по небу от запада до востока, пес Д. сидит в зените; информанты отрицали, что это Млечный Путь, лодка невидима]: Williams 1969: 386-389; ведау [муж старухи Kemiana идет искать пропавшую собаку, находит у дерева; та ест летучих рыбок, выпавших из дупла дерева; внутри дерева находится море; рыб на пробу дают К.; та утром долго спит; проснувшись, хвалит замечательную еду; люди решают срубить дерево достать рыбу; люди племени Aurana рубят, а люди племени Lavarata готовят еду; когда А. садятся есть, Л. несколькими ударами валят дерево; из него вытекает море, которого раньше не было; дерево упало на А., те превратились в морских духов; по ночам они видны в виде блеска на воде; утаскивают рыбаков; сперва вода была цвета крови; люди Л. полили водой щепки черного дерева, слили в море, оно стало черным; срубили еще одно дерево, полили водой, море стало синим и соленым; всех рыб унесло в море, но летучие рыбы спрятались в болоте; женщины тайком их ловили, забросили работу на огородах; старик отправил этих рыб в море, посыпав им головы им головы; она заметна и сейчас]: Ker 1910: 25-29; оз. Кутубу [в долине жили одни женщины; воды не было, но собака после охоты всегда убегала пить; к ней привязали веревку, проследили, как она скрывается в отверстии под большим фикусом; за два с половиной дня женщины срубили дерево топорами; из отверстия хлынула вода, образовала оз. Кутубу; вар.: вода появилась там, куда упали ствол и ветви; острова – промежутки между ветками; женщины либо попрыкали в воду, превратившись в лягушек, либо взбежали на склоны, стали пальмами tirifa]: Williams 1940: 127-128; гамбади [Gwam и его младший брат Muri услышали пульсирующий шум из ствола дерева; стали пускать в ствол стрелы; наконец, стрелы Г. пробивает отверстие, оттуда льется вода, образует море; Г. спасается, убегая на север, М. пропадает]: Williams 1969: 306; Добу [люди питались ямсом; внутри дерева манго была рыба; дали попробовать старухе, ей понравилось; стали рубить, ушли спать, за ночь вырубка заросла; на следующий вечер женщина унесла одну щепку домой и это место не заросло; тогда щепки стали сжигать, за несколько дней разрубили ствол; перед падением дерева некрасивых женщин поставили со стороны моря, красивых – со стороны суши; дерево упало, подбросило женщин, красивые оказались на Тробрианах, а некрасивые на главном острове Новой Гвинеи; из пня полилась вода, наполнила море; женщина сняла юбку, приложила раковину себе между ног, закрыла этой раковиной пень, вода переслала литься; ее братья Tobwaliton и Tobebeso (они и рубили) стали акулой и рыбой kokoko (тоже хищная), сделали море соленым; упавшее дерево находится где-то под океаном]: Fortune 1932: 263-266.

Микронезия – Полинезия. Палау [женщина нашла на хлебном дереве яйцо; из него родился солнечный мальчик; он удивляется, почему мать кормит его одним лишь таро; он поплыл, нырнул под остров, под то место, где росло хлебное дерево его матери; просверлил ствол и ветвь, волны стали забрасывать внутрь рыбу, через ствол и ветвь рыбы проникали и падали у дома матери; завистливые соседи стали рубить дерево; полилась вода, затопила остров, на плоту спаслись лишь та женщина с сыном; сын слетал на небо, вернулся к матери; женился на девушке с другого острова, прародитель одного из линиджей]: Krämer 1929: 61 в Wassen 1940: 70 (=Wassen 1933: 128-129).

Малайзия – Индонезия. Семанги (Batek Nóng) [было огромное дерево маханг (с мягкой древесиной: Macaranga spp., Mallotus spp.); чтобы обойти его ствол, требовалось три года; малайцы не смогли его срубить; обратились к батекскому hala (духи) Sang Kelmai, тот за год срубил; из пня потекла река Паханг]: Endicott 1979: 47; дусун (кадазан) [скала раскололась у горы Kinabalu, вышли мальчик Nanangkis и девочка Babalayong; Н. услышал во сне голос; тот велел обойти скалу, там орех; Н. его посадил, выросло гигантское дерево с листьями на макушке, заслонившее солнце; Н. пытался его рубить, но топор не годился; тот же голос велел убить огромную птицу Mondou, свившую гнездо на этом дереве; голос велел снова пойти за скалу, там сарбакан; из него Н. застрелил птицу, ее сухожилиями намертво привязал топор к рукоятке и с третьего удара повалил дерево; упав, оно стало рекой с притоками; дерево упало на злого духа и тот потребовал принести жертвы (происхождение ритуалов жертвоприношения); Н. и Б. поженились, у них много детей; один из сыновей – Kimbalu, у его седьмого сына Pinson при рождении в руках яйцо, из него вышел петух с медным клювом и золотыми лапами; петух повел П. и его людей к берегу моря]: Villard 2013: 16-20.

Западная Сибирь. Ненцы [в стороне юга находилось священное место Надья; там росла священная береза с семью ветвями; люди отправились туда для жертвоприношений; однажды корни березы охватила гниль, и когда все семь корней сгнили, береза упала; внизу ствола из нее текла кровь; но это была не настоящая кровь, а огонь, и после огня начала литься ее священная вода, которая поглотила все реки; люди сделали плот и взяли на него по одному из всех животных; великие ворожеи стояли на хребте священного мыса, и когда вода поднималась все выше, они крикнули семь раз, после чего вода опала на одну пядь; спустя лето и зиму вода зачахла; люди ожидают нового потопа]: Лехтисало 1998: 10 (пересказ в Бармич 2014: 619).

Северо-Восток США. Пенобскот [лягушка-бык проглатывает всю воду; Глускабе ломает ей топором позвоночник, валит на нее березу, убивая ее; из чудовища изливается река Пенобскот, ветви березы превращаются в ее притоки; мучимые жаждой люди бросаются в воду, превращаются в рыб, черепах, лягушек; лишь немногие остаются людьми]: Speck 1935b, № 7: 42-43.

Гондурас - Панама. Брибри : Bozzoli 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать его из рук; она нарушает запрет, жезл превращается в змею, она кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит его срубить; люди работают целый день, но наутро вырубка заростает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома , садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит Martin Peсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; 1982: 155; Bozzoli, Cubero Venegas 1987: 20; 1989, № 5: 33; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 2, 25: 7-8, 29; Francisco Figueroa в Gonzáles Chaves, González Vásquez 1989 [как в Bozzoli 1976; меньше подробностей; женщина была беременной]: 109; Stone 1962: 56; кабекар : Stone 1962: 53-54 [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья – крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двинать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных], 56-57; Восточная Панама ( куна ?) [Бог создал животных, птиц и растения; создал бурную реку, в которую впадают все реки мира; на ее берегах вырастил дерево, ветви которого стали мешать двигаться солнцу; велел двум белкам, большой и маленькой, повалить дерево; большой отлетевшая щепка повредила позвоночник, с тех пор она горбатая; малая повалила; упав, дерево перегородило реку, образовалось море; листья дерева превратились в рыб, куски коры в крокодилов, черепах и игуан; чтобы дерево вновь не дало побегов, велел обезьянам, орлам (gavilánes) и муравьям объедать их]: Adrian de Santo Tomás в Wassen 1933: 122-123; куна [дерево: море]: Chapin 1989: 64-70; Keeler 1956: 134-136; 1961: 30; Nordenskiöld 1938 [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в нем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]: 175-178; Восточная Панама ( куна ?) []: Adrian de Santo Tomas в Casimir de Brizuela 1972: 60-61; в Reichel-Dolmatoff 1945: 22.

Северные Анды. Эмбера [если не иначе: море из ствола дерева, реки из ветвей]: Arango Bueno 1963: 185; Isaccson 1993: 53; Rochereau 1929: 87-88; Pinto García 1978: 160; Torres de Arauz 1963 (катио) [женщина держит всю воду в пещере; Caragabí разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genené (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка сперва зарастала; когда срубили, ствол остался висеть на лианах; Белка перегрызла лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона – они не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви – реки, почки – ручьи и болота; ствол Genené и скала Monpahuará где-то есть и сейчас, окружены четырьми огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: 25-26; Peñaherrera de Costales, Costales Samaniego 1968 [Бог дает воду женщине, та становится муравьем, держит воду внутри огромного дерева; Бог посылает Дятла его срубить; наутро Дятел находит ствол нетронутым; Бог велит ему работать не переставая, пока дерево не падает; маленькие ветки превращаются в ручьи, большие в реки, ствол в море]: 85-86 Wassen 1933, № 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросила топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109; Zuluaga Gomez 1991 (чами) [из пещеры в скале]: 103-104; бари [первопредки находят огромную сейбу, слышат шум изнутри; говорят Сабасебе (Sabaseba), он ведет их рубить дерево; из ствола полилась вода; когда дерево упало, ствол и корни превратились в озера, крупные ветви – в реки, маленькие – в овраги, щепки – в рыб и кайманов]: Villamañán 1975: 5-6.

Южная Венесуэла. Макиритаре [птиц не было, Wanadi превратил палочки в птиц {т.е. в людей-птиц, первопредков}; вождь птиц Semenia научил обрабатывать землю; Ягуар и Тапир не работали вместе с другими, собирали падавшие плоды, прятали их; С. отослал их принести воды в корзинах; остальные под руководством С. стали рубить дерево Marahuaca со всеми культурными растениями на ветвях; топор Тукана сломался (поэтому у него теперь кривой клюв), Дятлы продолжают рубить; уходят на отдых, у утру вырубка зарастает; они рубят чередуясь без перерыва; ствол перерублен, но дерево висит, запутавшись в корнями в небе (макушка дерева обращена к земле); об этом сообщает полезшая наверх Белка; С. дает ему топор, Белка обрубает небесные корни, М. упало, из обрубленных корней на землю хлынули небесные воды, дождь, образовав реки; земля стала зеленой от растительности; обломки ствола превратились в горы; все рады]: Civrieux 1960: 132-139.

Гвиана. Вапишана : Farabee 1918 [ Туминикар ( tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаются в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к г.Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 112-113; Ogilvie 1940 [Tuminikar (от арав. tum – «творить») и Duid – братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень - г.Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 66-67; Wirth 1950 [ Туминикаре сажает дерево Уайжана ; на ветвях его все культурные растения; юная девушка находит У., срывает плод, сообщает своим четырем братьям; когда те приходят, дерево стало уже очень высоким; чтобы достать плоды, они рубят его; в стволе пресная вода и рыба; пень они закрывают пробкой; младший брат хочет еще рыбы, вынимает пробку; вода заливает землю; после потопа Т. создает новых людей и животных; гору Рораима называют Матерью Пресных Вод ]: 173-174; арекуна [ Акули (агути) ест хорошие плоды дерева пупу ; Макунаима и его братья - плохие с дерева кауи-йег ; М. посылает Кали (белку) проследить за А.; К. и братья находят пупу , затем другие лесные плоды; А. находит дерево Вазака ; на его ветвях висят все культурные растения; М. обнаруживает между зубов спящего А. кукурузное зернышко, посылает К. узнать, в чем дело; тот сперва ест плоды В. сам, затем сообщает братьям; старшие братья возражают, но М. настаивает, что В. надо срубить; сверху его держат лианы; М. посылает К. перерубить их; он искусан осами, с тех пор его веки распухли; М. рубит В., веля древесине быть мягкой; старший брат Жигэ велит ему быть твердым; дерево падает, пень – гора Рораима; из пня льется вода с рыбой; Ж. накрывает пень корзиной; М. хочет еще рыбы, снимает корзину, потоп заливает землю; М. и Ж. лезут на две пальмы; Ж. дает М. плод со своей; М. надевает его себе на пенис, возвращает Ж., чтобы тот съел; А. прячется в дупле, куда до до этого перенес все плоды; разведя там огонь, опалил себе зад]: Koch-Grünberg 1924, № 1: 33-35; таулипан [у подножья Рораимы пять братьев: Makunaíma, Ma'nape, Anžikilan, Wakalámbe, Aníke; Агути находит дерево Wadhaká; на его ветвях зреют бананы, кукуруза, папайя и пр.; он ест их один; Макунаима предлагает ему поспать, находит у него на зубах кусочки бананов; посылает белку Кали, затем старшего брата Манапи проследить за Агути; Агути показывает Манапи дерево с дикорастущими плодами, К. - настоящее дерево Вадхака; К. лезет на дерево, искусан осами, с тех пор его веки распухли; наконец, Агути и К. показывают дерево Манапи, тот приносит бананы брату; Агути велит не рубить дерево, оттуда польется вода; Манапи рубит, велит древесине быть мягкой; Агути залечивает вырубку кожурой бананов и воском; другой брат Макунаимы велит древесине быть твердой; но Манапи валит дерево; вода выливается, с нею – рыба; большая и хорошая рыба оказалась на северной стороне, а здесь лишь маленькая]: Koch-Grünberg 1924, № 2: 36-38; акаваи : Brett 1868 [ Маконаима создает дерево со всеми культуными растениями на ветвях; Агусти находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: 377-383; 1880: 127-129; Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, ултает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-380; каринья (Гайана) [ Тамоси создает дерево с кукурузой и другими культурными растениями на ветвях; Тапир находит его, ест один; люди следят за ним; Дятлу не удалось, Крысе удалось найти дерево; оракул велит его срубить; люди рубят десять месяцев, обретают растения; начинается потоп; люди лезут на пальму кокерите; женщина с трудом долезает до половины, превращается в камень, следующие за ней - тоже; несколько человек лезут на пальму комоо, спасаются]: Brett 1880: 108-109; макуши [старший брат Энтсекеранг , младший - Анике ; превращают первых нехороших людей в камни; замечают остатки различных плодов на зубах Агути; посылают Белку проследить; та находит дерево со всеми культурными растениями на ветвях; братья рубят его; А. велит стволу быть твердым с той стороны, где рубит Э.; дерево падает, братья собирают плоды на циновку; вода из ствола заливает мир, А. велит солнцу погаснуть; братья лезут на две пальмы Maurutia flexuosa, бросают в воду семена; из них возникает новая земля; А. велит солнцу снова светить]: Farabee 1924: 83-85; трио [в центре второго неба, где живет Дождь, находится дерево дождя kanopo, высокое как сейба; когда цветет, к нему прилетают и садятся на ветви королевский стервятник, красный гуакамайо и попугай-амазон; от их движений цветы осыпаются, Ylawale (Орион) открывает небо, для нас эти цветы - дождь]: Magaña 1987: 176.

Западная Амазония. Корегуахе [воды не было, люди выжимали ее из лиан; человек увидел, как броненосец перегрыз корень, оттуда полилась вода; этот человек стал один пользоваться водой; другие проследили, нашли дерево, от которого был этот корень; топоры Попугаев тупятся; Попугаи другого вида заканчивают работу; падающие щепки превращаются в воду; небо было низко, вершина дерева запуталась в нем; Белка поднялась, обрубила ветвь, теперь из этой ветви льет дождь; дерево превратилось в море, ветви в реки; вода продолжала подниматься, надо было перейти море по бревну; менструирующая женщина должна была идти последней, но пошла в середине; когда ступила на бревно, оно погрузилось в воду с не успевшими достичь противоположного берега; поэтому индейцев мало; в сердцевине того дерева была анаконда]: Jimenez 1989, № 16: 33-35; сиона : Chaves 1958: 138 [лишь Черепаха владеет водой; стучит по стволу, вода льется, Черепаха купается; люди просят воды, Черепаха предлагает им срубить дерево; Дятлы, затем Большие Белки ломают свои топоры; Малые Белки рубят ствол; ветви дерева запутались в облаках; Малая Белка лезет наверх, обрубает ветви, остается на небе; дерево падает; ствол превращается в море, ветви в реки, листья в озера; реки образуются также на небе], 139 [люди не дают еды женщине-Черепахе; та прячет воду; скупой человек прячет огонь, кукурузу, персиковую пальму; люди находят дерево с вершиной до неба; Попугаи, Дятлы долго рубят его топорами; ветви запутались в облаках (эпизод с Белкой как на с.138); Черепаха крадет у скупого семена культурных растений, дает людям], 145 [бамбук: река]; секоя [дерево: реки]: Cipolletti 1988, № 2, прим.3: 31; Vickers 1989: 158; майхуна [туканы рубят дерево, в котором заключена вода; белка поднимается на вершину и рубит там {очевидно, дерево привязано лианами к небу}; дерево падает, его ствол превращается в Напо и Амазонку, ветви – в притоки]: Bellier 1991b, № 4C: 195-196; напо [Apustulu один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80; ваорани [дерево: реки, потоп]: Rival 1996: 115.

СЗ Амазония. Карихона [женщина берет в любовники Ягуара, позволяет ему убить ее мужа; достигнув двух лет, ее сын Месяц спрашивает мать, как погиб отец; Пропал в лесу ; мальчик бродит по лесу, Лес говорит, что не убивал его отца; Упал с дерева ; мальчик прыгнул с дерева, падал медленно; Земля; Не убивала ; - Утонул на рыбалке ; мальчик плывет в долбленке через пороги, Вода: Не убивала ; мальчик взял яйцо колибри, из него родился его младший брат Tukučimobi ("колибри-яйцо-прежде"); он – Солнце, на третий день уже умнее Месяца; Месяц приносит много мяса, но мать все отдает Ягуару; братья убивают птиц, чтобы те рассказали о смерти их отца; Дятел, долбивший дерево, в котором жили Ягуар и Ночная Обезьяна, рассказал; братья оживляют убитых птиц; подсматривают, как мать в наряде девушки приносит еду, вызывает Ягуара, стуча лианой по дереву, совокупляется; когда уходит, братья вызывают Ягуара тем же сигналом, убивают отравленными стрелами; Т. сделал из его клыков ожерелье, надевает его к войне; когда ожерелье надевает Месяц, у охотников много добычи; мать берет в любовники пальмовую личинку, братья сжигают пальму, Личинка гибнет; мать вызывает у Т. болезнь глаз (то же после убийства Ягуара); лесная курочка кричит об этом; Т. велит всем птицам подать голос, находит по голосу курочку, приносит зажарить матери; та колдует, чтобы из сломанной во время еды кости полилась вода, залила землю потопом; Т. с помощью волшебной калебасы прекращает потоп; см. мотив J4]: Schindler 1979, № 1: 21-33; юкуна : Folclor 1974 [Lajmuchí со своими людьми строил дом; Хозяин Листьев дал пакет с листьями крыть крышу, люди раскрыли его по дороге, теперь листья в лесу; нужна ночь, а то люди все время едят; Хозяин Ночи дал сверток, один человек по дороге раскрыл, наступила ночь, люди заснули; Хозяин Ночи превратился в летучую мышь, выел спящим глаза; один заранее положил на глаза мешочки, Хозяин унес их, а не глаза; Л. с племянниками пришли к хозяйке воды Yameru; она дала чуть-чуть, это вода с листьев; также лишь у нее в загоне дикие свиньи; один человек открыл загон, свиньи разбежались по лесу; Л. подсмотрел, как Хамеру купалась и ела рыбу; вода в стволе дерева, они стали его рубить, тетка за ночь заращивает вырубку; {видимо, срубили дерево и добыли воду, нет последней страницы текста}]: 304-314; Jacopin 1981 [см. мотивы K1, M30, I14; (об отце Кавариви не говорится, рассказ начинается с конфликта братьев К. и младшего Маотчи ); Волки (Куницы?) украли жену Kawarimi, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену, спрятался с ней на дереве, забрал у Волков огонь, бросил камень, те стали волками; К. возвращается к матери; ее муж – Ягуар, у них дочь; она бросилась на К., но не съела; К. убивает ее (не сказано, как), превратил в паку, велел матери приготовить для Ягуара; тот ест, понимает, К. лезет на дерево, создает термитник вокруг ствола, убивает Ягуара; говорит матери, что принес ей жабью икру, велит открыть рот пошире, бросает горячую икру (возможно, латекс гевеи), мать гибнет; К. убивает тукана, велит кузену Hipu заглянуть в дупло, тукан выклевал тому глаз; стали ловить рыбу, рыба проглотила Х., К. его освобождает; Crax ruba смеется над Х., что у того заплывший глаз; К. по очереди спрашивает птиц, как те поют, находит насмешника; тот предупреждает не есть его левую половину; Х. ест, бросил кость, из нее полилась вода, потоп; вода сошла; К. убил мутума Nothocrax urumutum), тот упал в воду, Х. полез доставать, проглочен анакондой; Х. гребнем с зубами пираньи прорезал ей брюхо, вышел; так трижды; К. и Х. изобрели огонь, стали жить в реке; (эпизод с потопом p. 158-160)]: 148-162; уфайна : Hildebrand 1975, № IV [четверо братьев Imarikakana пришли к тетке (любая старшая женщина); по утрам она давала немного воды умыться, велела беречь, сказала, что собирает с листьев росу; сама же до рассвета ходила к своим четырем прудам, купалась, ловила рыбу, готовила и ела ее, братьям давала лишь маниоковую похлебку; Имарика Каяфики нашел в золе рыбью кость; проследил за теткой, став chimbe, она догадалась; утром братья взяли топоры, пошли в другую сторону, вернулись к прудам; тетка велела положить бревно прежде, чем ломать пруд, тогда образуется река; но река не образовалась; в том пруде была вся рыба, но не было скатов и анаконд; ИФ хотел спустить другой пруд, но заметил, что там только вредные твари; то же в третьем; в последнем и твари, и рыба; срубил дерево, оно было также змеей; образовалась река, она извилиста как змея], IX [четверо братьев Имарикакана приходят к Солнцу; на его участке остается несрубленным огромное дерево, он просит его срубить; братья рубят до половины, идут отдыхать; ночью дочь Солнца прикладывает щепки назад; на следующий день Имарика Каяфики бросает их в воду, они превращаются в рыб; дочь Солнца привязывает дерево к небу лианами; ИК превращается в белку, лезет наверх, обрубает лианы; дерево падает на запад, ломает позвоночник дочери Солнца, превращается в реку Апапорис], XXV [дерево: море]: 337-339, 343-345, 357-358; барасана [дерево: реки]: S.Hugh-Jones 1979, № 2D: 269; макуна : Århem et al. 2004: 244 [из этого дерева возникла подземная река смерти], 454 [водой владела Rômikũmu (Женщина-шаман), вода была внутри дерева; четверо братьев Ayawa решили его срубить; по ночам Р. прикладывала щепки назад к стволу, дерево оставалось целым; тогда стали рубить день и ночь; вылившаяся из сердцевины ствола вода образовала реки; из этого же дерева вышли рыбы; Р. привязала макушку дерева к небу; двое из А. превратились в белок, обрезали лиану; дерево упало, один успел спуститься, другой остался на небе]; кабияри : Bourgue 1976 [Yakamamukute (Небо) не имел ануса; (его пуповина соединялась с пупучу - лианой Banesteriopsis caapi; Ягуар Hehechu был ее отростком; это только в пересказе Bonnemère 2001: 40); Хехечу ассоциируется с землей; Я. приходил танцевать с детьми Х., убил их; один спасся, стал птичкой; другого Я. бросил в кипяток как червя; Х. собрал куски его тела, соединил ватой, он превратился в обезьяну (mico); Я. сделал вид, что ничего не знает; пригласил Я. танцевать; громко пустил ветры; Я. попросил и ему сделать анус; Х. проколол ему анус, тот умер; его тело взорвалось, став небом, т.е. небо отделилось от земли; останки Х. превращаются в холм, кровь стала глиной; из других останков возникли сыновья Я. - четверо культурных героев Munully; они меряют земли, чтобы определить, где ее центр; они строят первую малоку, срубив единственное дерево Teviji, других еще нет; крыша плоская, после первого же дождя падает; М. достают ночь у жабы Karu; сперва не дают плату, К. вручает им сосуд с ранами; требует золото; получив ночь, М. неосторожно открывают сосуд, наступает тьма; М. создают ночных животных, кричащих в определенное время; когда наступает время рассвета, солнце восходит; М. получают от червя Mapitare сосуд с землей, неосторожно раскрывают, земля рассредоточивается; вода в Пира-парана горячая, рыбу нельзя есть, от нее болезни, а других рек еще нет; М. приходят к дереву, в котором вода и рыба, им владеет Kamanatana - жена червя Mapitare; братья едят муравьев, а Каманатана кормит их тапиокой; младший из М. (его зовут Mamitiri) подсматривает, видит, что эта тапиока - сперма Мапитаре; Мамитири в образе колибри находит дерево, которым владеет Каманатана; М. открывают яму, в которой та держала животных, животные распространяются по лесу; М. ослепляют Каманатану, отправляют вниз по реке к порогам; рубят деревья, превращающиеся в разные реки; когда срубают дерево, которым владела Каманатана, оно не падает, подвешено за лианы; они посылают белую белку Maniritare их обрубить; упавшее дерево превращается в Апапорис, лиана - в реку Cananarí; небо на закате окрашивается кровью белки; братья велят змее сделать русла рек извилистыми; братья превращаются в попугаев, прилетают к Грому, подменяют его молнию хвостом попугая, уносят, раздают всем общинам]: 121-131 [изложение с комментариями и истолкованиями], 138-143 [точное изложение]; Correa 1989 [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Mujnuyi у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Mujnuyi, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Mujnuyi украл уголек; на лодке-каймане поплыл через реку, кайман ушел под воду, забрал огонь; Mujnuyi превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: 43-50; юкуна : Hammen 1992: 87-88 [вариант на p. 245; Karipulakena (это четверо братьев-сирот) жили со своей тетей Amerú; воды не было, А. давала им понемногу; младший Lamuchí проследил, как А. достает воду и рыбу из ствола дерева; когда спросил А., откуда вода, та ответила, что ночью собирала росу; К. решили срубить дерево; А. велела подложить помост из бальсы, чтобы дерево не провалилось в нижний мир; но оно пробило помост, превратившись в нижнем мире в огромную реку с чистой водой и рыбой; А. принесла из нижнего мира культурные растения; К. поняли, что А. их обманула; нашли другие деревья; в одном вода, но без рыбы; в другом лишь змеи; в третьем все виды рыб; К. сделали помост из прочного дерева; из поваленного дерева потекла река wei; комм. подземная и небесная реки образуют одну систему, по которой плывет в лодке Солнце], 89 [четверо сирот Karipulakena жили со своим дедом Jeechú; он пытается их погубить; велит купаться, чтобы стать сильными; велит срубить растительность на участке, умолчав, что там огромное дерево; его дочь Mananiyo смеется над К. – не смогут повалить дерево; К.: когда срубим, описаешься от страха; по ночам М. прикладывает щепки назад и вырубка зарастает; когда Lamuchí выяснил, в чем дело, он выбросил щепки в воду, они стали пираньей; тогда J. привязала дерево лианами к небу; Л. стал маленькой белкой, поднялся, перерезал лианы; дерево наклонилось к востоку, затем к западу и упало, превратившись в реку Апапорис; J. со страху описалась и на этом месте выросло дерево с липкими (pegajosos) листьями]; маку [земля сгорела; Idu Kamni (ИК) смешал немного земли со своей слюной, создал новых обитателей мира; ночи не было, солнце двигалось по небу из стороны в сторону; ИК пошел с братом к вождю сверчков; там все спят; вождь дал коробочку, велел не открывать по дороге; старший брат открыл, оттуда сверчки, стало темно; старший брат забрался на дерево ждать рассвета; на том месте, где сидел младший, видит гнездо термитов; старший спускается, рассветает, оба возвращаются домой, устраивают праздник; двигая по дому коробочку, регулируют день; затем день и ночь сами сменяют друг друга; мать ИК велела срубить огромное дерево Ye (mimeosacea, высота до 50 м, горькие стручки); рубили два года; когда срубили, начался потоп; люди ИК спаслись в лодке, она поднялась до неба, их головы уперлись в него; вода спала, остались реки; их русла – где упало Ye, ветви – притоки; ИК сложил листья и ветки в кучи, возникли пороги]: Silverwood-Cope 1972, № 1: 212-217; андоке [Месяц имеет любовную связь с женой своего брата-Солнца; тот создает двух попугаев, просит Месяца достать их с дерева; отбрасывает шест; Месяц проваливается в дупло, отверстие зарастает; дятлы продалбливают новое; из экскрементов колибри возникают две лианы, снаружи дерева и в дупле; Месяц поднимается и спускается по ним; делает себе жену из дерева; Дятел продалбливает ей рот и вагину; в вульве красный плод, Дятел вымазал себе голову соком; щепки превратились в орлов; в камни; в рыб; в дереве, из которого выбрался Месяц, были заключены вода и рыба; Месяц закрыл отверстие, чтобы вода не вылилась на землю; Солнце и Месяц поссорились из-за рыбы, рыба дернулась, отверстие открылось, вода залила землю потопом; Солнце унесло на восток, Месяц пошел его искать на небо]: Landaburu, Pineda 1981: 66-71 (=1984: 45-52); уитото : Girard 1958 [Bunaima (великая анаконда) сошелся с Amena-cogoena или Monayyalque (отождествляется с Nafuey - луна, первая женщина), та родила мальчика; на четвертый день он превратился в дерево, на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие культурные растения; мать собирала эти плоды, другие люди ели землю; люди нашли дерево, срубили; из ствола полилась вода, образовав реки; из ветвей образовались съедобные растения, главным образом маниок; вар.: Bunaima –Хозяин Леса, Гром, сам срубает топором дерево, чтобы дать людям плоды и воду]: 74-76; San Roman 1986 [дерево: реки]: 116; Preuss 1921, № 2 [дерево: реки]: 205; бора [{в комментариях Guyot "дереве гнева" только упоминает, но ясно, что сюжет похож на зафиксированный у соседей – окайна и андоке}; ось расселения бора - с З. на В. вдоль течения реки Cahuinari, впадающей в Какета; в мифе "дерево гнева" падает в этом направлении; его корни в устье Кахуинари, верхушка – там, где саванна, образовавшаяся на месте деревьев, которые сожрала катящаяся голова (см. мотив L5); ветви дерева превратились в рукава, ведущие вглубь леса, где находятся малоки (общинные жилища) бора; с "деревом гнева" и с "анакондой творения" ассоциируются танцевальные палки, которыми отбивают ритм; в начале эпохи творения "дерево гнева" повалили животные]: Guyot 1972: 156-157, 168; ягуа [водой владел старик Krora, она находилась внутри дерева lupuna, близнецам он давал по капле; младший, возникший из плаценты старшего, превратился в колибри, выкупался; братья стали рубить дерево; к утру вырубка зарастала; когда перерубили, дерево продолжало висеть, его сверху удерживала лиана, ее держал сам старик; младший брат превратился в скорпиона, укусил старика в ногу, дерево наклонилось; тогда в большого скорпиона, укусил сильнее, дерево упало, став Амазонкой и притоками]: Chaumeil 1983: 155; Chaumeil, Chaumeil 1978, № 2: 169-170; Payne 1992: 207-208; Powlison 1972a [дед близнецов владеет водой, скрытой в стволе дерева; братья зовут всех птиц и грызунов повалить дерево; по ночам вырубка зарастает; младший следит за дедом, узнает секрет; они валят дерево; оно превращается в Амазонку, реки в притоки, щепки и листья в рыб, черви в европейцев, негров и индейцев не-ягуа]: 76.

Монтанья – Журуа. Чаяуита : García Tomas 1994: 149 [ Кумпанама валит кедр макушкой вверх по течению; другой собирается повалить вниз по течению, чтобы реки текли в обе стороны; Ягуар просит дать ему повалить дерево, оно падает снова вверх; мелкие ветки превращаются в речки, крупные - в крупные реки; Ягуара К. делает ягуаром], 332-335 [Птицы и Обезьяны рубят огромное дерево; говорят К., что собираются повалить его макушкой вниз по течению; К. отвечает, что Иисус велел повалить макушкой вверх по течению; время от времени К. идет купаться, а разные существа надевают те или иные его украшения или предметы одежды; К. превращает их в животных в соответствии с цветом и формой надетых предметов; дерево падает, ствол превращается в Амазонку, ветви в более мелкие реки].

Южная Амазония. Калапало [Taugi (умный из пары спутников Taugi и Aulukuma) поместил воду и рыбу в ствол дерева Dawu; человек стал стрелять рыб из лука, ствол раскололся, водные чудовища съели стрелявшего; образовалось озеро]: Basso 1987: 154-155 ; пареси [братья рубят пращура деревьев; вырубка сама зарастает; затем дерево превращается в реку]: Pereira 1986, № 2: 91.

Чако. Айорео [люди находят дерево с водой и рыбой в стволе; женщины по мере надобности берут из отверстия рыбу; ту, что похуже, дают лисе-Dibe; Д. делает вид, что у нее колючка в ноге, возвращается, открывает отверстие, вода выливается, образуя реку с рыбой; опасаясь наказания, Д. превращается в лису; Игуана взял ее в жены, но потом выгнал; она схватила его, но в ее зубах осталась лишь кожа; поэтому игуаны ежегодно линяют; Д. схватила за ноги ловившую рыбу птицу Chougoupedate, стала ощипывать; тот вырвался, полетел; Д. прикрепила к себе перья, взлетела, затем упала; люди хотели ее убить, но она уже родила детей, т.к. спала с несколькими людьми; поэтому теперь животные рожают зараз много детенышей, а женщины – одного ребенка; детей Д. вскормили медом, так и сейчас вскармливают детей умершей матери]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 309: 370-371; чамакоко : Escobar 2006 [юноша – чемпион по метанию палицы; соревнуясь с соперником, бросает ее так далеко, что не может найти; находит вонзившейся в бутылочное дерево с водой и рыбой внутри; приводит к дереву соплеменников, учит, как осторожно ловить рыбу сетью; жадная женщина тайком вытаскивает затычку, вода хлещет из отверстия, заливает селение; шаман посылает Ворону (crow) узнать, в чем причина, та возвращается, рассказывает, что женщина превратилась в лису, сидит на дереве; Лиса говорит, что расскажет, где палица-затычка, если те оставят ее в живых, помогут спуститься с дерева; ее спускают, она указывает ложное направление, убегает в лес; Ворона находит палицу на том же дереве; хозяин затыкает ею отверстие; вода спадает, люди находят, убивают лису, затем видят ее снова живой]: 246-248; Wilbert, Simoneau 1987a, № 47-50 [дерево: потоп, река, море], 80 [плод: озеро]: 158-173, 288; нивакле [дерево: потоп, река]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 32: 95-96; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 42 [Kíxwet оплодотворяет свою сжатую ладонь, на следующий день рождается мальчик, через три дня уже ходит; К. оставляет его на помосте, с которого ловит рыбу, он плачет; последовательно приходят четыре девушки, пытаются взять мальчика на руки; К. женится на той, у которой мальчик перестает плакать; дает людям рыбу, вылавливая ее из бутылочного дерева, раньше рыбы не знали; К. принимает облик дерева Lignum vitae; каждая проходящая мимо девушка мечтает, чтобы это дерево стало ее мужем; ночью приходит к одной из них в облике человека, обещает создать реку, если та его примет; берет ее в жены; Лис (Wóiki) навязывается в спутники, узнает секрет дерева рыбы; оставшись один, пытается выловить рыбу, но забывает закрыть крышку; поток устремляется наружу, Лис тонет; K. своим жезлом помещает воду назад; решает больше не держать рыбу в дереве; создает реку Пилькомайо, которая следует за ним, за его жезлом; река наполняется рыбой, население увеличивается], 49 [владелец бутылочного дерева держит в нем воду и рыбу; Лис выпускает их, тонет]: 75-79, 92; матако [дерево: потоп, река]: Alvarsson 1984: 92-97; Wilbert, Simoneau 1982a, № 68, 69, 70 [ Такхуах вводит пенис себе в руку, из опухоли рождается мальчик; Т. отдает его старухе на воспитание; мальчик бьет гарпуном рыбу, живущую в бутылочном дереве; однажды стреляет в большую рыбу-дорадо; она ломает дерево; вода заливает землю, мальчик тонет; Т. останавливает потоп, находит скальп сына; ныряет, превращается в хозяина рыбы], 78: 143-165; мака [холостой мужчина выпустил семя в сосуд, там родился мальчик; отец послал его на тропу, по которой женщины ходили к озеру, велел обращаться к ним, называя мамой; кто откликнется, та станет его матерью; согласилась последняя; на охоте его стрела попала в растение карагуата; он ее выдернул, оттуда выпрыгнула рыба дорадо; он стал приносить рыбу матери; Лис подсмотрел, стал таскать из дерева рыбу, вытащил самую большую, хозяина рыб; хлынул поток с рыбой, понес Лиса; чтобы не утонуть, тот стал калебасой]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 28: 92-93; тоба [дерево: потоп, река]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 90, 91, 302, 303: 122-126, 390, 391.