Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C1. Падение неба.

.13.23.24.26.35.42.43.46.52.53.56.57.61.-.64.66.-.68.72.

В прошлом произошло либо произойдет в будущем катастрофическое смещение ярусов мироздание. Среди вариантов (иногда совмещенных): небо упало на землю; нынешние земля или подземный мир поменялись местами с небом; земля перевернулась; провалилась в нижний мир; ярусы мироздания последовательно обрушивались на землю либо поменяются местами в будущем.

Мбути, хадза, андаманцы, семанги, китайцы (Хэнань), кеты, цимшиан, калапуя, тетон, ацтеки, тохолабаль, цоциль, куна, санема, яномами, яномам, хоти, майхуна, барасана, макуна, мура (пираха), шипая, кашинауа (либо амауака), харакмбет, такана, чакобо, намбиквара, бакаири, айорео, чамакоко, нивакле, тоба, матако.

Судан - Восточная Африка. Пигмеи мбути [Земля была наверху, Вода внизу; в воду с земли падала грязь; Земля согласилась поменяться; теперь сверху стал литься дождь, Земля покрылась растительностью]: Turnbull 1959: 47 (=1965: 260-261); пигмеи эфе [небо, где находились Бог, луна, молния, были внизу, а земля наверху; с земли в еду Бога падала грязь; молния расколола землю, они поднялись наверх]: Scheub 2000: 242; хадза [земля была наверху, небо внизу; солнце-Ишоко скатал землю, велел месяцу-Хайнэ скатать небо, они поменяли их местами и развернули; люди всегда стояли, ходили, они не умели сидеть; если сырое мясо, не имея огня; Х. разломал палку, из кусочков сделал женщине Шашайко колени, она села; он взял ее в жены, дал огонь, научил готовить; Ш. сделала колени всем женщинам, Х. – мужчинам; те, кто не были родичами Ш., стали жирафами]: Коль-Ларсен 1962: 47-49.

Южная Азия. Куруба [земля имеет форму диска; у двух сестер был вол; земля дрожала; они решили закрепить землю; закрепили, но земля перевернулась; старшая сестра упала, погибла; младшая и вол стали держать землю на одном плече и на одном роге; когда устают и перекладывают на другое плечо или рог, земля содрогается; эту девушку называют Būma-Tāyu – Мать Земли]: Kapp 1982: 235.

Малайзия – Индонезия. Андаманцы [в будущем Puluga (громовник и верховное божество) перевернет землю; земля и нижний мир, куда уходят умершие, поменяются местами]: Man 1932: 95 (пересказ в Nippold 1963: 125); семанги [люди вступали в брак с кровными родственниками, за это Pedn поменял местами землю и небо; поднялся на небо, превратив людей в животных]: Schebesta 1931: 251.

Китай – Корея. Китайцы (Хэнань, у. Тунбо) [Когда небо и земля обрушились, все люди погибли, остались брат и сестра, имеющие общее имя Паньгу. Поскольку характер у них был добрый, их укрыл в своём животе каменный лев. Когда небо и земля пришли в норму, лев велел им выйти и пожениться. П. не согласились, но лев предложил скатить с горы два жёрнова. Если у подножия они соединятся, то брат с сестрой вступят в брак. Жернова соединились. Тогда брат взял один из них и закинул на гору Сида в провинции Шэньси. Другой сейчас в деревне Дамо («Большого жёрнова», в у. Миян). Вступив в брак, П. родили ребёнка. Испугавшись, что детей будет недостаточно, они стали лепить человечков из глины и составлять из них пары: хороших сочетали с хорошими, плохих – с плохими. Все они были детьми брата и сестры Паньгу и называли их дедушкой П. и бабушкой П. Их родной сын был любознательным и спросил, откуда он появился. Бабушка П. засмущалась и ушла на гору Сида в провинции Шэньси. Также говорят, что она ушла в уезд Наньчжао, в Лушань или же в волость Шимэнь уезда Сунсянь. В последней есть большой жёрнов, такой же как в деревне Дамо. Тамошние жители специально ездили в Дамо, чтобы сравнить жернова, и они оказались одинаковыми]: Zhou Yang et al. 2001b, № 2: 4-5; китайцы (Хэнань, у. Миян) [случился потоп, все люди утонули, и остались Паньгу с сестрой. Чтобы возродить человечество, Владыка неба повелел им вступить в брак. Они отказались, он послал к ним небесного духа, который повелел им подняться на гору и оттуда скатить вниз жернова. Жернова у подножия горы соединились, и тогда брат с сестрой вступили в брак. Поэтому у нас до сих пор мужа с женой называют братом и сестрой. Бабушка Паньгу никак не могла забеременеть. Тогда Владыка неба послал на землю двух черепах, чтобы те показали супругам, как спариваться. После этого бабушка Паньгу наконец забеременела, но родила ком мяса. Дедушка Паньгу отнёс его к северной горе и закопал в землю. Спустя некоторое время бабушка Паньгу опять забеременела (то же). На этот раз дедушка Паньгу взял нож, разрезал ком, и оттуда выскочило множество девочек, которые смеялись, разговаривали и называли их батюшкой и матушкой. Дедушка Паньгу пересчитал их – оказалось, что ровно сто. Дедушка Паньгу вспомнил про первый ком мяса, выкопал его, разрезал, и оттуда выпрыгнуло множество мальчиков, которых тоже оказалось сто. Он решил, что мальчики выжили потому, что их охраняла сотня божеств, и чтобы отблагодарить их, построил у северной горы храм Ста божеств. Сейчас это место называют деревней Храма ста божеств. Когда дети подросли, дедушка и бабушка Паньгу переженили их, число людей стало увеличиваться. Вариант (у. Фэнцю). В уезде Тунсюй были старшая сестра и младший брат, родители умерли, детей взяла приёмная семья. Однажды по пути в школу они собрались перейти реку, но мост обвалился. Из реки выползла черепаха, велела каждый день приносить ей лепёшку, а она за это переправляла их через реку. Через сто дней небо обрушилось, земля растрескалась, черепаха велела спрятаться у неё в животе. Когда дети, живя в животе черепахи, съели все лепёшки, которые были, бедствия прекратились. Дети вылезли наружу и отправились на гору. Человек – не мужчина и не женщина – повелел им вступить в брак. Они не согласились. Он повелел скатить с горы каменные жернова. Жернова соединились у подножия горы, тогда брат с сестрой вступили в брак. Сестра ходила беременной три года, родила мясное яйцо, брат его зарыл. Спустя три года она снова родила мясное яйцо, брат собрался опять закопать его, но услышал идущие изнутри крики. Он разрезал яйцо, оттуда появилась сотня мальчиков. Увидев это, сестра раскопала первое яйцо, разрезала его, оттуда появилась сотня девочек. Поскольку за  три года это яйцо протухло и стало вонять, потомки стали называть девочек «вонючими девочками». Брат с сестрой вырастили детей, поделили на пары, каждой дали фамилию. Так появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 2001b, № 4: 6–7; китайцы (Хэнань, у. Шэньцю) [на берегу Хуанхэ стояла гора, в ней пещера, в пещере жили люди, среди них брат Фуси и сестра Нюйва. Они ходили в горы по ягоды и за хворостом и пасли коров и овец. Однажды из глубин Хуанхэ поднялась большая черепаха и превратилась в старца, который вышел на берег. Фуси и Нюйва хотели убежать, но старец остановил их и сказал, что скоро небо обрушится, земля растрескается и начнётся потоп. Он может спасти только двоих. Для этого Фуси и Нюйва должны каждый день приносить ему лепёшку и бросать в воду, а когда наберётся 999 лепёшек, пусть ждут на берегу. Когда набралось 999 лепёшек, земля затряслась, небо потемнело, начался ливень и случился потоп. Появился старик, превратился в черепаху, раскрыл рот и велел Ф. и Н. зайти внутрь, сидеть там три года и питаться лепёшками. Они прожили в животе у черепахи два года, 11 месяцев и 28 дней; Нюйва стала просить черепаху выпустить их. Та позволила выйти наружу. Брат с сестрой поднялись на гору. В это время воды потопа текли на юг и на восток, на небе ещё были трещины и прорехи. Нюйва собрала пятицветные камни, встала на плечи Фуси и заложила камнями прорехи в небе, а потом костяной иглой зашила трещины. Так появились звёзды и Млечный Путь. На северо-востоке небо было недостаточно крепким, но Нюйва этого не заметила, и поэтому теперь как только ветер начинает дуть с северо-востока, становится холодно. Починив небо, Нюйва с братом стали жить в пещере. Гору, в которой была эта пещера, назвали горой Сокровенной черепахи, а саму пещеру – пещерой Сокровенной черепахи (Сюань-юань). Эту черепаху также называли Сокровенным воином (Сюань-у). Впоследствии они стали известны под названиями гора Сюань-юаня и пещера Сюань-юаня (Жёлтого императора). Брат с сестрой выросли, Нюйва вступить в брак. Фуси отказался, но Нюйва убедила его: других людей не осталось и их брак будет соответствовать желаниям неба. Поженившись, они стали лепить из жёлтой глины людей, обучать их рыболовству, охоте и скотоводству. После того, как Ф. и Н. умерли, люди из жёлтой глины избрали новым вождем Жёлтого императора. Его называли Жёлтым императором Сокровенной черепахи (Сюань-юань), то есть Жёлтым императором Сюаньюанем. Люди из жёлтой глины стали называть Ф. и Н. Предком людей и Сокровенной матушкой и говорить, что сами они происходят от Сокровенного воина. Позже Небесный владыка узнал, что черепаха спасла людей, а также даровала Фуси восемь триграмм и помогла Юю усмирить потоп. За это он сделал ее небесным духом по имени Истинный воинственный император, повелев управлять Севером. Это и есть нынешняя звезда Сокровенного Воина (Сюаньу). Поэтому в храмах рядом со статуей Истинного воинственного императора ставят изображение черепахи]: Zhou Yang et al. 2001b, № 7: 9–10; китайцы (Хэнань, у. Учжи) [После того, как Паньгу отделил небо от земли, его жена родила 9998 детей, а потом близнецов – мальчика и девочку, которых назвали Фуси и Нюйва. Их родители любили больше всего, и когда другие дети отправлялись на работы вместе с Паньгу, Фуси и Нюйва оставались дома и катались на каменном льве, который стоял у ворот их дома. Однажды, когда они подошли к каменному льву, он сказал им, что проголодался и попросил лепёшек. После завтрака у них осталось несколько лепёшек, и они закинули их в пасть ко льву. Когда Паньгу со старшими детьми вернулись домой, то стали искать лепёшки. Ф. и Н. рассказали, как было дело, но братья и сёстры не поверили и отнесли каменного льва на берег Хуанхэ. На следующий день Паньгу со старшими детьми снова отправился на поле, а Ф. и Ню пошли вернуть каменного льва. Тот сказал, что это не нужно, но он будет благодарен, если они продолжат кормить его лепёшками. Они так и делали 49 дней. Затем подул ветер, небо заволокли тучи, всё потемнело. Каменный лев сказал, что небо обрушится и они должны прыгнуть к нему в пасть, чтобы укрыться. Они так и сделали. Половина неба рухнула, на земле начался потоп. Паньгу, его жена и 9998 детей погибли, и остались Ф. и Н., спрятавшиеся внутри льва. Они питались лепёшками, которые приносили ему до этого. Спустя 49 дней ветер утих, облака расступились, и вышло солнце. Лев велел выйти наружу и сказал, что из людей остались только они двое, теперь им нужно вступить в брак. Лев превратился в горный хребет, Цинфэнлин, разделяющий уезды Учжи и Вэньсянь. Ф. и Н. стали мужем и женой и возродили человечество, их называют дедушкой и бабушкой людей]: Zhou Yang et al. 2001b, № 7a: 10–11; китайцы (Хэнань, у. Аньян) [В древности небо стояло на пяти столбах, каждый из которых держала своя черепаха. Однажды вода в морях высохла, черепахи в четырёх углах остались без воды, разгневались, стали вертеться, подпирающие небо столбы рухнули. Нюйва послала небесного духа отрубить этим черепахам ноги и подпереть ими небо. Однако в небе остались дыры, и через них с неба спустился чёрный туман, от которого люди умирали. Нюйва с небесным воинством использовали триста шестьдесят методов, латали небо триста шестьдесят лет, но так и не закончили. В конце концов дух Венеры предложил взять камни с Венеры, Юпитера, Меркурия, Марса и Сатурна, расплавить их и залатать ими небо. Нюйва отправилась в центр, где небо не обвалилось, развела там огонь, расплавила камни и начала латать ими небо. Поскольку пятицветных камней не хватило, в северо-западном углу осталась дыра, и Нюйва заделала её куском льда, и поэтому северо-западный ветер холодный и иногда приносит с собой чёрные тучи и град. Нюйва закончила латать небо, сильно устала и стала искать место для отдыха. Нигде ей не нравилось, и в результате она поселилась там, где плавила пятицветные камни. Шлак, оставшийся после того, как Нюйва расплавила камни, превратился в гору, от которой постоянно шло тепло. Оно достигало неба, и Нефритовый владыка отправил тринадцать драконов, чтобы те охладили его. Драконы были ледяными, и как спустились на гору, она сразу остыла. Даже самым жарким летом в этом месте прохладно, поэтому люди прозвали его «Прохладной горой» (Цинляншань)]: Zhou Yang et al. 2001b, № 10: 17–18; китайцы (Хэнань, у. Цисянь) [Говорят, что Цисянь – центр неба и земли, и в древности он назывался посёлком Среднего неба (Чжунтянь). Посёлок Среднего неба находился на вершине горы Среднего неба, и от неба отстоял всего на три чи три цуня. В те времена люди были всего семь-восемь цуней в высоту, и не задевали небо даже поднявшись на вершину горы Середины неба. Но у старосты посёлка Среднего неба было четыре ребёнка, каждый ростом по три чжана, которые могли в любой момент попасть на небо. Старшего сына старосты звали Гунгун, второго – Чжужун, третьего – Цижэнь («Раздражающий»), а ещё была красавица-дочь по имени Нюйва. У Гунгуна были красные волосы, зелёное лицо, торчащие клыки, вид у него был очень страшный, и изо рта он мог плеваться водой, так что все называли его «богом воды». У Чжужуна была большая голова и когти, лицо всё красное, и изо рта он мог плеваться огнём, поэтому его называли «богом огня». Цижэнь и Нюйва, напротив, были очень красивыми и талантливыми. Характерами дети тоже различались: Гунгун и Чжужун были вспыльчивыми, Цижэнь – трусливым, а Нюйва – очень доброй, умной и расторопной. Однажды Гунгун и Чжужун повздорили из-за того, кому достанется лебединое яйцо, боролись много дней, но ни один не мог одержать победу. Гунгун плевался водой, и землю заливал потоп, Чжужун плевался огнём, и пламя застилало небо. Спустя много дней от выдыхаемого Чжужуном огня небо раскалилось докрасна и вода на земле высохла. Гунгун понял, что дело плохо и сломя голову пробежал на запад. Чжужун погнался за ним, и Гунгун по неосторожности врезался в поддерживавшую небо гору Бужоу, на которой стоял посёлок Западного неба, и она с грохотом рухнула. В результате, западное небо обрушилось. Тут же начался потоп, покатились камни. В результате на западе оказалось много камней, из которых получились горы, а воды потопа потекли на восток, и из них получилось море. Когда небо упало, трусливый Цижэнь обезумел от страха, вытянул шею, выпучил глаза и стал бегать по горе Среднего неба и что есть мочи кричать: «Небо обрушилось! Небо обрушилось!» Нюйва увидела всё это и расстроилась: как жить людям? Она обошла горы и собрала несколько пятицветных камней, расплавила их и залатала ими дыру в западном небе. Невзирая на усталость, она вернулась на гору Среднего неба и долго разговаривала с Цижэнем, еле-еле приведя его в чувство. Прошло несколько спокойных дней и тут началась война Жёлтого владыки и Чи-ю. Небо моментально потемнело, и Цижэнь, снова обезумев от страха, опять стал бегать из стороны в сторону, крича: «Небо обрушилось! Небо обрушилось!». В какой-то момент посёлок Середины неба переименовали в Цисянь. Люди стали выше, а Цижэнь всё так же бегал и кричал: «Небо обрушилось! Небо обрушилось!», чем очень раздражал людей. В результате, они стали винить Цижэня за то, что он «на пустом месте беспокоится о том, что небо падает» (отсылка к известной истории из «Чжуан-цзы» – АТ). Однажды Цижэнь, словно слепой, врезался в царский дворец и башню Наблюдения за небом и разрушил их. Царь рассердился, достал меч и разрубил его на куски. Говорят, что высокая гора к западу от Цисяня – это преобразившиеся останки Цижэня. Примечание: История «Нюйва латает небо» распространена в первую очередь в районе горы Ванъушань в районе города Цзиюань, холмов Сыдуган в уезде Сихуа («город Нюйвы»), а также в районе Шанцю и Цисяня, а во вторую – в Аньяне, Сюньсяне, Синьчжэне и т.д. Сюжет истории в целом сходный. Способ починки неба – в основном, при помощи расплавленных пятицветных камней, но иногда его заделывают ледяной глыбой, покрывают тканью или зашивают иголкой и ниткой. Следы починки неба Нюйвой, помимо упомянутой выше горы Цинляншань, встречаются в нескольких местах на территории Хэнани. Во-первых, это наслоение камней с красной поверхностью на горе Ванъушань в районе города Цзиюань; во-вторых – три холма Сыдуган в уезде Сихуа, про которые местные жители говорят, что это зола, оставшаяся после плавки камней Нюйвой; в-третьих, это огромный камень на горе Фухушань в уезде Сюньсянь, который местные называют «горой на горе» и про который говорят, что когда Нюйва плавила камни, то использовала их 360 штук, а этот, поскольку он был ни круглый, ни квадратный, выбросила. Из-за того, что этот камень был необычным, в эпоху Тан в нём вырезали грот с 999 скульптурами Будд и стали называть его «Пещерой тысячи Будд»]: Zhou Yang et al. 2001b, № 10a: 18–19.

Западная Сибирь. Кеты [Марья Максимовна Ирикова, август 2009 г.; отец говорил, что в будущем земля перевернётся, мы живые как бы все умрём, а те, которые умерли, встанут и новое поколение пойдет от этих покойников]: Давлетшин, Дувакин 2009: личн. сообщ.

СЗ Побережье. Цимшиан [плоская круглая земля покоится на столбе, который держит старуха; ее движения вызывают землетрясения; небо послало потоп уничтожить злых людей в селении в верховьях р. Несс (ночи напролет те плясали и играли в азартные игры); после потопа появились горы; некоторые говорят, что земля в это время перевернулась; одна старуха сказала, что уголь, найденный на о-вах Королевы Шарлотты, есть очаги людей, живших на начальной земле]: Boas 1895, № 3: 278 (=2002: 561).

Побережье - Плато. Калапуя [люди не умирают, их становится слишком много; пятеро охотников с собакой идут на охоту; собака возвращается одна; на вопрос маленькой девочки отвечает, что было убито пять оленей; земля переворачивается, люди превращаются в звезды, остаются девочка и собака; девочка рожает одного щенка и одного ребенка, затем еще раз щенка и ребенка; от них происходят новые люди; вождь говорит, что придут новые люди; люди второго века творения превращаются в камешки; две женщины крадут, прячут девочку; мальчик находит ее, приводит к матери; женщины пляшут, вызывают дождь, люди третьего века гибнут от потопа, превращаются в бобров, рыб; спасается мальчик-щепка, он спрятал девочку под мышкой; после потопа убивает и сжигает тех женщин, пепел превращается в туман, облака]: Gatschet et al. 1945, № 4: 173-174 (перев. в. Романова 1997, № 115: 405-406).

Равнины. Тетон [холмы предназначены быть опорами земли: когда она перевернется, люди станут жить в темноте под холмами]: Dorsey 1889: 39.

Мезоамерика. Ацтеки [Codex Chimalpopoca; люди первого Солнца пожраны ягуарами, второго – унесены ветром, превратились в обезьян, третьего – уничтожены огненным дождем, превратились в индюков, четвертого – потопом, превратились в рыб; в то время небеса рухнули; Titlacahuan велел мужчине Tata и его жене Nene спрятаться в выдолбленном стволе, запечатал его; они взяли с собой семена кукурузы, когда вышли, стали жарить рыбу; боги Citlalinicue и Citlalatonac учуяли дым; Titlacahuan, Tezcatlipoca спустился, приставил им головы к заду, превратив в собак; (далее о создании нашего мира)]: Bierhorst 1992: 142-144 (кратко в Krickeberg 1928a: 10); тохолабаль [«мать земля» имеет форму квадрата, по углам ее поддерживают четыре атланта-молнии; сверху полусферическое небо; на нижней поверхности земли живут карлики; когда земля перевернется, мы поменяемся с ними местами]: Humberto Ruz 1982: 55; 1983: 426; цоциль (Чамула) [подземные карлики грузят поклажу на кролика как на мула, она съезжает на бок у него со спины; если останется на спине, мир перевернется; когда мимо карликов проходит солнце, они надевают шляпы из глины; хотят выйти в наш мир]: Laughlin 1977, № 24: 151.

Гондурас – Панама. Куна [первые люди испортились; чтобы их наказать, Бог послал ураганы и землетрясения, земля перевернулась, бывшие на поверхности оказались в четвертом нижнем мире; новые поколения снова портились, Бог уничтожил их сперва огнем, тьмой, ветром, затем потопом]: Chapin 1989: 13-16.

Северные Анды. Чимила [первоначально над землей находились еще 4 таких же мира; они последовательно падали на землю, все уничтожая на ней; когда упадет последний оставшийся верхний мир, космос из трехчастного станет двухчастным (земля и нижний мир)]: Niño Vargas 2008: 116-117.

Южная Венесуэла. Верхний ярус превратился в подземный мир. Санема [(Colchester 1981: 52); небо упало; оставшиеся в живых пробили отверстие костями обезьян, вышли на нынешнюю землю, т.е. на внешнюю поверхность бывшего неба]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 8: 37-38; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 1 [(Knobloch 1967: 147); первым человеком был Makoaue, он сделал солнце, луну, звезды, землю, горы, лес, воду, рыб, птиц; Omaue его сын; небо упало, жившие на нем люди оказались в подземном мире, их зовут Pariwa], 9 [(Knobloch 1967: 149); первое небо сделал Hai Hai Yome Riweni, оно упало; жившие на нем люди теперь в подземном мире; Omaue сделал новое небо, подперев его куском дерева], 12 [(Lizot MS); небо упало, люди спрятались под деревом какао; от осевшего на нем неба исходил жар; люди прорубили топорами выход наверх; позже эти предки стали подземными существами], 276 [(Knobloch 1967: 151); Ama Hiri жили на небе; оно упало, теперь они живут под землей]: 29, 38, 44, 501; яномам [(Albert MS); великий шаман умер; оставшиеся без хозяина духи-помощники подрезали небо, оно упало, столкнув землю и лес в нижний мир; позже Omamë создал новые солнце и месяц; нынешняя земля – обратная сторона упавшего неба; оказавшиеся в нижнем мире превратились в длиннозубых людоедов; в верховьях реки небо опустилось на дерево какао, там теперь холмы; некоторые люди спрятались под этим деревом; Попугай пробил отверстие, люди вышли; эти люди стали животными; нынешних сделал Omamë, раскрыв вдоль пустотелый ствол дерева]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 7: 35-36; хоти [в начале времен jkajo jadï (духи, мужчины, превратившиеся в бессмертных, способных менять свою внешность, превращаясь в различных животных, растения, грибы, предметы) присутствовали повсюду, между ними шла борьба, приведшая к вселенскому хаосу, что вызвало провал земли в нижний мир; то было последнее большое разрушение, во время которого одно из основных могущественных антропоморфных существ, iyëka ja, погубил человечество, срубив четыре дерева nïn alawini (Vitex spp., по другим мифологическим версиям, Copaifera officinalis L.), поддерживавших землю по четырем странам света; сегодняшний мир был создан заново iyëka ja и его братом buka ja (основные антропоморфные существа-созидатели, также называющиеся waiyo ja); оба мифологических брата приняли решение сделать нынешний мир, используя в качестве инструмента твердый клюв тукана; они создали горы, равнины, реки, озера, холмы, саванны и пр.]: Матусовский 2010.

Западная Амазония. Майхуна: Bellier 1991b, № 2 [небо было на месте земли, земля на месте неба, они были близко друг к другу; небо не хотело так быть, поменялось с землей местами; земляные черви, многоножки оказались на небе; Maineno ушел на небо, там лучше; М. велел Goukuko стрелять, тот сделал цепочку из стрел, она превратилась в лиану Maineno miime ("лиана Майнено"); люди поднялись увидеть М.; черви тоже полезли, G. обрубил лиану, М. сказал, что повидать его станут приходить только умершие; после того, как небо оказалось на месте земли, люди оказались придавлены в подземном мире; по мысли М., люди стали выбираться на землю; вместе со всеми полезла менструирующая женщина; лезшие за нею остановились, вернулись назад]: 14 [вернувшиеся назад находятся сейчас в подземном мире], 171-173.

СЗ Амазония. Барасана [вначале в мире лишь скалы; Роми-Куму (Женщина-Шаман) делает глиняную жаровню для маниока, ставит на три горы; горы - ножки, жаровня - небо; она трескается от огня, падает вниз, превращается в землю; прежняя земля становится преисподней (вар.: небо проваливается в преисподнюю); РК. делает новую жаровню - нынешнее небо; открывает дверь во внешний мир; оттуда хлещет вода, заливает землю; предметы в доме РМ. превращаются в хищников, пожирают людей: длинные корыта, сито для отжимания маниока - анаконды, столб - кайман, черепки и другие плоские предметы - пираньи; часть людей в лодке спасается на горе; солнце высушивает землю, делается все жарче, земля загорается (вар.: РК сама поджигает землю); в это время трескается небосвод (см. выше)]: S.Hugh-Jones 1979, № 1A: 263; макуна [если ритуальные танцы не будут исполняться как следует, мир перевернется вверх дном, небо упадет на землю, времена года исчезнут]: Århem 1981: 81.

Центральная Амазония. Мура (пираха) [небо было низко, луна светила ярко как сейчас солнце; один человек выстрелил в нее, полилась кровь, луна исчезла, настала тьма; небо стало падать; люди бросились подпирать его стволами деревьев; это помогло, но в темноте ягуары, кабаны, паки, олени из глубины леса пришли в селение, а люди, спасаясь от них, забрались на деревья; реки высохли, рыба сдохла, животные тоже пропали; осталась лишь змея paba, которой достаточно влаги леса; люди пили сок, который содержится в лиане tynnanthus elegans и питались мясом этой змеи; пришли враги, в сражении почти все люди погибли, остались три женщины; их рыдания услышало небесное божество Igagai (точнее ?igagaí); он сбросил в лес животных, но не мог сбросить рыб – они падали мимо, а не в ложе реки; тогда И. велел речному дельфину (boto) наполнить реки рыбой; И. создал новую луну, а подземному помощнику Aitoe велел сделать звезды и поместить их на небо; луна и звезды сделаны из блестящей белой глины (terra); И. проделал отверстие в небе и воды верхнего мира вновь наполнили реки; но женщины по-прежнему плакали, не имея мужчин; И. стал бросать в них с неба плоды и они забеременели; родили сыновей, но без пенисов; И. сплел им пенисы из листев пальмы; затем вернул людям огонь и сбросил им стебель маниока]: Gonçalves 1990: 4-5 (=2001: 135-137).

Восточная Амазония. Шипая [во время бури небо упало на землю; люди собрались под большим деревом, которое не сломалось; броненосец и пака проделали отверстие сквозь небосвод; люди вышли; державшее небо (=нынешнюю землю) дерево рухнуло; в будущем катастрофа случится вновь]: Nimuendaju 1920: 1008.

Монтанья – Журуа. Канамари [первоначально небо было близко к земле; когда охотник промахивался, стрела оставалась на небе и пропадала; Tamakori велел стрелку Piyoyom отодвинуть небо подальше; вар.: П. был очень маленький, но хороший стрелок; похвастался перед спутником, что попадет в небо; небо упало, многие люди погибли, П. и его спутник и семья спрятались под деревом; вар.: прежнее небо стало нынешней землей, потом возникло новое небо; т.к. небо упало на деревья разной величины, нынешняя земля не ровная, как прежняя, а холмистая; люди П. стали животными, сам он жабой; Matso из мелкого кошачьего хищника превратился в ягуара]: Carvalho 2002: 276-282; кашинауа [хлынул ливень, началась гроза, небо упало, поменялось с землею местами, все погибли; на небе убило молнией женщину, ее сбросили на землю; Краб вскрыл ее чрево, нашел живых мальчика Мана и девочку; они выросли, поженились, родили сына и дочь; сперва было все время светло, М. выпустил из сосуда ночь; его отец попросил его убить; съел принесенную сыном жабу; сказал, что будет подниматься к небу, крикнет сменить кожу, надо ответить; на следующий день душа отца поднялась, сын плохо услышал, другие не услышали, а услышали змеи, ящерицы, деревья; теперь они меняют кожу, а люди умирают]: d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 84: 229-232; амауака [(это тот же текст, что в KG, хотя детальнее; не ясно, кашинауа или амауака)]: Cordova-Rios, Lamb 1971: 121; харакмбет [в конце мира дождь превратится в кровь, ярусы земли поменяются местами; новые люди возникнут из посланного Солнцем яйца]: Califano 1995, № 15: 185-186.

Боливия – Гуапоре. Такана [Обезьяна-ревун спрашивает Ленивца, зачем он спускается на землю справить нужду, а не делает это прямо на дереве; тот отвечает, что если он так поступит, мир перевернется, Idsetti Deha окажется наверху, а наша земля – в нижнем мире; вар. 1 (Ишиамас): человек принес ленивца, пустил на дерево; его два маленьких сына стали мешать ленивцу спуститься; тот упал, справил нужду, земля поглотила и его, и мальчиков; старуха рассказала отцу, тот раскопал трупы; вар.2 (Ишиамас): жена-Ленивец жила с мужчиной; чтобы справить нужду, ей надо слезть с дерева, на котором висит; иначе упадет, в земле будет большая дыра; вар. 3 (Тумупаса): мать-Ленивец объясняет своим детенышам, что если она справит нужду на дереве, ее помет как комета ударит в землю и все люди погибнут; вар. 4 (Тумупаса): звери велели Ленивцу справлять нужду на земле; если помет упадет с дерева, земля перевернется, из отверстия хлынет потоп]: Hissink, Hahn 1961, № 3: 39-40; чакобо [прежней земле было тошно от того, что люди испражняются на нее и хоронят в ней мертвых; земля и небо поменялись местами; попадающие на небо стареют, но не умирают]: Bossert, Villar 2002: 372-273.

Южная Амазония. Намбиквара [огромный ястреб Tauptú сидит на дереве из человеческих костей, растущим на небе на берегу мелководного озера; метеоры – его испражнения; рядом с ним маленькая красная птичка; она мочится в озеро, наполняя его; когда озеро переполняется, на земле идет дождь; у больных Т. пожирает плоть, их кости уносит на небо; шаманы летают к Т. на спинах козодоев; шаманы убивают духов-броненосцев ulurú; если такого духа не убить, он заберется под селение, перевернет землю, люди снова окажутся погребены в нижнем мире, как это случилось в начале времен]: Oberg 1953: 99-100; бакаири [первая земля была нынешним небом; Кери пошел со своими людьми на землю, а небо поднялось]: Steinen 1897: 304, 325.

Чако. Бывшая земля поменялась местами с небом, чтобы не быть запачканной оставляемой людьми грязью. Айорео [Небо и Земля жили вместе; Небо решило подняться кверху, чтобы не быть запачканным человеческими нечистотами]: Wilbert, Simoneau 1989b, no.2, 3, 4, 5: 27-28, 29, 29-30, 30; чамакоко [небо было внизу, земля – наверху; небо не хотело, чтобы люди пачкали его экскрементами, земля согласилась поменяться местами]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 1: 31; нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 9 [Месяц ел только чистых улиток, а Солнце не только черепах и броненосцев (они чистые), но также змей, мелких лис; когда земля и небо поменялись местами, Fitsakajich велел Солнцу и Месяцу подняться на небо], 36 [Земле было противно терпеть на себе нечистоты людей, а Небу – все равно; они поменялись местами, нынешнее небо – это бывшая земля], 37 [когда небо упало на землю, земля была внизу, но Фицакаджич поменял их местами, поскольку Земля не хотела терпеть человеческие нечистоты], 38 [когда земля и небо поменялись местами, небо упало, девять людей спаслись под деревом; земля и небо оказались плотно прижаты друг к другу; старик продолбил отверстие, все вышли на другую сторону, на нынешнюю землю], 94 [юноша послал младшего брата к матери за водой, та не дала воды; все юноши решили стать птицами, каждый своего вида; приклеили к телу перья от древков стрел, улетели птицами, матери напрасно предлагали им воду; Axtitá убил королевского стервятника; все пытаются проклевать дыру в его теле, но это удается лишь Дятлу; птицы вымазались кровью стервятника, углями и золой, обретя нынешнюю окраску; когда мир перевернулся, птицы и громовые птицы оказались на небе; один человек все ел плоды карагуата, он, его жена и все люди селения превратились в пекари и тоже оказались на небе; пекари на земле – их родственники], 164 [Stavuun – королевский стервятник (S.) унес охотников на съеденье своей жене; его дети играли их костями; Ajti’ta стал тренироваться в беге, нанося на тело порезы; место игры детей стервятника – Млечный Путь; раньше он был внизу, но небо и земля поменялись местами, т.к. тогдашнее небо было очень грязным; два светлых пятна на ночном небе {Магеллановы облака?} – это где две менструирующие женщины справили нужду; когда земля и небо поменялись местами, люди неба провалились в подземный мир; палкой с развилкой А. прижал бабушку стервятника к земле; она сказала, что королевский стервятник очень злой; но А. обещал его убить; убил его детей; когда КС стал приближаться, начался дождь; было слошно, как шум дождя приближается; КС спрашивает бабушку-стервяника, где А.; та последовательно показывает на 4 стороны света и на зенит; S. бросается в эти стороны; с зенита видит, что А. ушел под землю; роет землю; найдя змейку, спрашивает бабушку – это он? – Нет; затем А. побежал, а S. следом; А. принимает образ деревьев; потом попросил бутылочное дерево его спрятать, оно раскрылось, но сказало, что спрячет его лишь Palo Mataco; Palo Mataco раскрылось, а когда в него попытался войти S., закрылось; поэтому, когда дует ветер, слышно kuuunnn; А. убил S., который почти истребил людей; все виды животных пришли и взяли себе по куску плоти S.; оленю хорошо эта плоть хорошо подошла; птицы – тоже; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет]: 39, 103, 103-104, 105-107, 232-242, 389-391; тоба (пилага) Wilbert, Simoneau 1989a, № 73 [небо было внизу, земля – наверху; Dapichi (Плеяды) был на небе и не хотел страдать от вони экскрементов, кухонных отбросов и трупов; поменял небо и землю местами], 74 [небо было внизу, земля – наверху; небо не хотело, чтобы его пачкали экскрементами, пожаловалось Дапичи, тот поменял их местами]: 108, 109; матако: Calífano 1974 [создатель Nilataj хотел, чтобы земля была чистой; она ему стала жаловаться, что люди испражняются на нее; тогда Н. поменял землю и небо местами]: 36; Wilbert, Simoneau 1982a, № 6 [раньше небо было на месте земли; земля ниже нашей земли не хотела, чтобы ее пачкали экскрементами, поменялась местами с той землей, что была выше]: 46.