Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C10. Потоп: мокрые хвосты, A2211.1.

.43.47.50.-.52.(.55.).62.65.66.

Во время потопа некоторые птицы или животные спасаются на горе, на дереве, в лодке или цепляясь за небо; их хвосты или другие части тела остаются в воде и в результате приобретают нынешние окраску или форму. Ср. A2211.7 («При потопе птицы цепляются за небо; их хвосты приобретают нынешний цвет»).

Побережье - Плато. Верхние чехалис [фазан спасается от потопа на дереве на высокой горе; на его хвосте от воды остается отметина]: Adamson 1934: 3; коулиц [во время потопа фазан взлетает на самое высокое дерево на горе, но вода оставила след на его хвосте]: Wilson 1998: 16.

Юго-Восток США. Туника [две дочери вождя толкут в ступе кукурузу; ступа находится в ямке в полу, оттуда начинает литься вода, край крыши покрывается льдом; старуха велит делать лодку; находящиеся в лодке танцуют, превращаются в полулюдей-полурыб; вода поднимается до неба; дятел цепляется за небо, его хвост и крылья стали мокрыми, приобретают нынешний облик]: Haas 1950, № 5: 63; Swanton 1911 [дятел и голубь]: 323; читимача [во время потопа два человека спасаются в глиняном сосуде; дятел цепляется за небо, конец хвоста остается в мутной воде, меняет свой цвет; когда вода начинает спадать, он послан искать землю, возвращается, не найдя; Голубь приносит песчинку; ее кладут на воду, из нее вырастает суша]: Swanton 1907: 286 (=1911: 357-358); билокси [во время потопа птицы (в частности три вида дятлов) цепляются за облако, их хвосты остаются в воде, становятся заостренными]: Dorsey, Swanton 1912, № 15: 43-44; чокто : Mould 2004: 73-75 [(Cushman 1899: 303-305); стало темно, бизоны, олени пришли к жилищам людей; затем солнце взошло на севере; прибежали посланцы с вестью о надвигающемся потопе; люди стали делать плоты, но медведи разгрызали веревки из лозы, плоты распадались, люди тонули; Penibki ("строитель лодки") построил прочную лодку, спасся в ней с семьей; орлы, ястребы и им подобные птицы вцепились когтями в небо; после потопа вернулись на землю; появилась ворона, П. послал ее искать землю, но она не обратила на него внимания; прилетел голубь с листом в клюве, медленно полетел на запад, чтобы П. мог за ним следовать; они приплыли к горе], 75-76 [Swanton 1928b: 2 [{примерно то же в Cushman 1899: 285-287, =Swanton 1931: 205; прицепившиеся к небу птицы это дятлы и поползни - sapsackers, yellow hammers, woodpeckers}; люди перестали соблюдать законы, слушаться вождей (authorities); в то время, как все плясали, хлынул дождь, затем потоп с востока все залил; sapsucker, red head, wood-knocker взлетают к небо, но их хвосты замочила вода, с тех пор они утратили там часть перьев (выемчатые и раздвоенные); с тех дятлы (red heads), у птенцов которых черные головы, в сентябре ночью взлетают высоко в небо и их головы там краснеют]; крики : Haas 1950, № 5 [как у туника; хвост делается растрепанным]: 63; Swanton 1929, № 37 [животные собрались в ковчеге; хвост опоссума свисает в воду и облезает]: 41; алабама , коасати [птицы взлетают к небу; хвост ласточки (?) делается раздвоенным]: Martin 1977: 10.

Большой Юго-Запад. Хавасупай [люди живут под землей; один из двух братьев посадил у водоема лозу, она выросла по спирали; люди за сутки забирались на один поворот, через долгое время вышли на землю; одна девушка спала со всеми мужчинами, но никто не брал ее в жены; превратилась в растение табака; когда они покурили, она снова стала женщиной, рассмеялась, ушла; женщины заметили шрамы на ее голове; она прыгнула в водоем, стала лягушкой, вода начала подниматься; старший брат создал луну, назвав ее солнцем; младший послал на небо настоящее солнце; небо было низко, солнце двигалось слишком быстро; младший брат отодвинул небо шестом; к этому времени вода в нижнем мире поднялась, полилась на землю; люди поместили в пустое бревно девочку, воду, пищу, птиц, животных; остальные люди утонули; дятел уцепился за небо, вода замочила ему хвост; вода сошла, бревно опустилось на землю у водопадов на Малой Колорадо; девочка подставила вагину солнцу, затем брызгам у водопада, родила дочь (вар.: она забеременела от дятла); велела той поступить как она, дочь родила мальчика; он вырос; тростник для стрел рос за толкучими скалами; юноша сумел проскочить, взять тростник, проскочить назад; вымазал одежду кровью, орел отнес его к себе в гнездо; он убил 8 больших орлов, 4 орлят; подул, скала стала песком, он спустился, принеся перья для стрел; его отец дал ему коня; разрезал, вложил в сына молнию; сказал, что он есть вода и солнце; отец показал ему мир; юноша ушел на восток, его бабка на запад]: Smithson, Euler 1994: 36-39; западные апачи : Goddard 1918 (Сан-Карлос) [дятел, индюк цепляются за небо]: 29; Russel 1898 [первопредки поднимаются из нижнего мира; индюк послан разведчиком; земля покрыта водой; хвост индюка намокает; капли на его крыльях придают им радужную окраску]: 254; чирикауа [море залило землю; Индюк спасается на высокой горе; кончик его хвоста остается в воде, становится белым]: Opler 1942: 2; навахо [люди поднимаются из подземного мира, карабкаясь внутри большой тростинки; Индюк лезет последним, от пены потопа кончик его хвоста побелел]: Goddard 1933: 130; Klah 1960: 4; Stephens 1930: 101-102; хопи : Judson 1994 (Вальпи) [ Бахолихонга гневается на злого старика, переворачивает мир; вода заливает землю; бог-Змей велит людям идти по узкой полоске глины; злые соскальзывают в воду, добродетельные достигают сухой земли; на стариков надели шкурки индюков; индюк замочил свой хвост, теперь он белый; а старики используют в ритуалах индюшачьи перья]: 92-93; Wallis 1936, № 2 [рогатый змей перевернул землю, вызвал потоп; индюк сидит (на крыше дома?), опустив в воду хвост]: 19; тива (Пикурис) [во время потопа все птицы и звери собираются на гору; кончики хвостов индюков побелели от пены; от пены же белые пятна в окраске различных животных и птиц]: Harrington 1928: 371; 1989: 62-63; тева (Сан-Хуан) [женщина рожает, пойдя собирать орехи пиньон; мальчика воспитывают койоты и лисы; он предрекает потоп; поверившие спасаются на горах; вода замочила хвосты индюкам, они теперь белые]: Parsons 1926, № 32: 106-108; восточные керес (Сиа) [первопредки поднимаются от потопа в верхний мир; Индюк сзади всех, пена достигает кончиков его перьев, на них до сих пор остались отметины]: Stevenson 1894: 36; мохаве : Bourke 1889 [долина была под водой; Дятел жил на горе десять дней; вода замочила ему хвост, теперь на нем пятна; было темно, вся земля покрыта водой; Mustam-ho нес на руках индейцев мохаве пока воды не сошли; животные были как люди; М. дошел до устья Колорадо, вода отступила в океан]: 179; 1972 [Ammaya – небо-мужчина; Amata – земля-женщина; они все породили – Matavilya, Mastambo, людей, растения; это было за океаном в темной стране Pi’in (не этимологизируется и не упоминается в других случаях); Матавилья был первым; достиг нашей страны, повернувшись 4 раза, за ним последовали все люди; Матавилья был молод, Мастамбо – мальчик, Лягушка – девочка; выбираясь в темноте по нужде наружу из дома, Матавилья случайно коснулся рукой вульвы дочери; она последовала за ним и проглотила его испражнения; после этого он заболел и умер, велев Мастамбо сделать солнце, луну и звезды; если бы Матавилья не умер, люди тоже бы жили вечно; его тело положили на погребальный костер, но огня не было; сине-зеленая Муха получила огонь, когда стала тереть лапками по бедрам; Койот увидел огонь, подбежал, бросился в золу; Мастамбо хотел ее скрыть, но ветер, град, дождь лишь обнажили кости; он повел людей; полилась вода, потоп, хвост дятла намок; Мастамбо сдедад так, что вода сошла; велел построить дом, вкопав столбы; крикнул, стало светло, появились солнце и луна]: 5-10; пима : Olmos Aguilera 2005 [во тьме Djivut Maka (Шаман Земли) поднял комок глины со дна, бросил вверх, встал на него, стал петь, комок вырос, покрыл большую часть вод, остался нынешний океан; земля раскачивалась, ДМ велел пауку заплести ее по краям паутиной, земля утвердилась; создал двух пима и двух апачей, они заговорили на разных языках, он отселил апачей, теперь те враги; сын ДМ Siöhö подобрал в селении понравившегося ему младенца, оставил под кустом; когда вернулся на это место, оттуда била вода, начался потоп; дятел уцепился клювом за небо, ему замочило хвост; люди бежали на горы, превратились в камни; Дятел, Койот, ДМ и С. стали делать новых людей из глины; Койот сделал одноногих, ДМ выбросил их в море; люди ДМ умели все, С. из зависти послал болезни; люди попросили Стервятника его убить; тот сделал воду в водоеме, где купался С., кипящей, С. погиб; Стервятник сказал, что тот через четыре года возродится; через четыре года С. пришел к своему отцу, тот стал упрекать его за его отношение к людям; С. ушел под землю, обещав послать новый потоп; он еще наступит]: 187-190; Russel 1908 [различные птицы цепляются за небо; хвост дятла делается жестким]: 211; Shaw 1968 [различные птицы цепляются за небо; их хвосты делаются растрепанными]: 2-3; папаго : Neff 1912 (или пима) [Создательница, наша сестра, решила уничтожить землю потопом; сама села в сосуд, сделанный из древесного латекса; Лис узнал, сел в пустой ствол дерева, но не знал, как залепить отверстие; она показала ему; синяя птица, красная птица и маленькая птичка прицепились к небосводу; олья сестры поплыла на восток, колода Лиса на юг; вода намочила хвосты птиц; после потопа Лис сказал, что он первым вышел, птицы – что они; сестра промолчала; Лис и сестра стали лепить людей; Лис делал людей-половинок с одним глазом, одной рукой и т.д.; сестра сказала, что этих людей следует поместить за море в другой мир; своих же людей она оживила; Лиса индейцы иронически называют "братом"]: 52-53.

СЗ Мексика. Тараумара [боги послали потоп кипятка; все собрались на вершине цилиндрической горы; Осел прибежал в том момент, когда гора как раз начала расти к небу, поэтому половина его хвоста обварилась; теперь его хвост короткий]: Merrill 2002: 341.

Мезоамерика. Лакандоны [Наш Отец велел своему зятю Ah k’in Chob сделать корабль, туда по мужчине и женщине от каждого линиджа; дождь, тьма; лодки стали крокодилами; обезьяна-ревун была в ковчеге, но тестикулы в воде – побелели; через шесть лет вода спала, через десять стало сухо; но земля мягкая; боги послали огонь, все сгорело; у птицы Momotidae обгорел хвост; жизнь возродилась; люди были бессмертны]: Boremanse 1986: 57-58.

( Ср. Северные Анды. Чимила [дождь залил землю потопом, солнце и луна утонули; муж сделал каменный дом под землей; жена устала ждать, открыла отверстие в крыше, все чуть не утонули; муж превратил жену в сову; она кричит по ночам, не видит солнца; на вершине горы выросло гигантское горлянковое дерево (totumo); там спаслись птица карау и опоссум; он провисел годы на хвосте, хвост стал голым; от них произошли все звери; когда воды спали, люди зажгли костер, все загорелось, люди погибли от пожара; затем люди стали жить снова]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 5: 6-8).

СЗ Амазония. Уфайна [четверо братьев Imarikakana хотят убить старика-Ленивца, собиравшего на дереве плоды; попал младший, Imárika Kayafikí, но старик ухватился за солнечные лучи, поднялся к небу и затмил солнце; полил дождь (это моча старика), залил землю потопом; братья спаслись на древесном грибе, превратились в гусениц, чтобы питаться гнилой древесиной; дерево выросло до неба, вода поднялась, залила мир; когда плод упал в воду, она закипела; ИК разрубил старика надвое; одна половина стала "водяным ленивцем" (видимо, ламантином), другая – древесным; солнце снова засияло; там, где восход, братья прорубили палицами сток водам, возникло море; стали колдовать, чтобы остудить воду; Опоссум попробовал, но обварил хвост, тот стал голым; обезьяна Lagothrix lagotricha ошпарилась, остались белые полосы на морде и шее; обезьяна-ревун выкупалась, стала красной; братья посылают Стервятников, они едят трупы, Голубь приносит землю]: Hildebrand 1975, № XI-XXVII: 345-359; летуама [кипящая вода заливает землю; четверо братьей Ayas забираются на дерево, посылают Голубя, Опоссума, Обезьяну-ревуна узнать, высоко ли вода; те ошпаривают хвосты; хвост голубя становится белым, хвост опоссума – голым; Голубка принесла землю, братья развеяли ее, почва вновь появилась; спустились с дерева, оно превратилось в гору; пришли к своей тете, она хранит дождевую воду в большом сосуде; они срубили несколько гигантских деревьев; из одного обрабовался Апапорис с притоками, из другого – Какета и т.д.; ветки и листья превратились в рыб]: Palma 1984: 71-72; макуна [Ленивец вымачивал в корзине от яда плод wajü (Micandra spruceana); четверо братьев Ayawa во главе с Ayawa bükü (старший) приплыли к корзине по масляному следу (яд – в масле); когда масло перестало сочиться, братья превратились в рыб, стали есть плод; дочь Ленивца сказала отцу, что корзина пуста; тот ответил, что это боги, создающие мир и пришедшие их уничтожить; в корзине оказалась одна рыбка (это брат Bokanea; при рубке дерева с водою внутри он остался на небе; братья ввели семя в плод, дали съесть Роми-Куму, она родила Б. заново); Ленивец не велел ее есть, но дети испекли, съели; рыбка внушила, чтобы не ломали ей кости; кузнечик (grillo, это был сам А.) стал подбирать кости; боги возродили Б.; Ленивец ушел за плодами, велев дочери отравить богов маниоковым ядом; баюкая братца, она пела об этом; братья услышали, обо всем узнали; спросили дочь Ленивца, где ее отец, чтобы узнать от него, где добыть птичьи перья для головных уборов; Б. дал детям Ленивца лепешку с маниоковым ядом, те умерли; пришли к дереву, с вершины которого Ленивец бросал плоды прямо в корзину; братья закрыли корзину, плоды стали падать на землю, Ленивцу пришлось спуститься; старший А. хотел, чтобы тот слез на землю, но Б. думал, что они его и так убьют; Ленивец стал подниматься назад; братья бросали плоды, превращавшиеся в гнезда муравьев, но Ленивец залез наверх, схватился за лучи Солнца, стало темно; он стал писать, мир начал заливать кипяток; братья сперва спрятались от кипятка под древесными грибами, затем стали червячками в грибах; дерево росло над потопом; братья велели обезьяне попробовать воду, вода горячая, рука обезьяны осталась белой; паухиль опустил в воду конец хвоста, он теперь белый; цветы на дереве были женщинами, они выросли, у них дети, они пустили газы на некоторые плоды, теперь те воняют; братья безуспешно бросают плоды в Ленивца, лишь старший А. попал ему в руку, теперь у ленивцев только два пальца; другим отбил хвост, тот упал в воду, стал ленивцем другого вида, он появляется, если кто-то умер; тело стало нынешними ленивцами; рассвело]: Århem et al. 2004: 458-462.

Центральные Анды. Уарочири , деп. Лима [самец ламы не хочет есть, говорит хозяину, что через пять дней океан зальет землю, велит идти на гору Вилька Кото; там собрались все животные; вода замочила хвост лисы, с тех пор он стал черным; через пять дней воды сошли]: Salomon, Urioste 1991, гл. 3: 31-32.

Монтанья – Журуа. Чаяуита : García Tomas 1994(3) [двое братьев спасаются от потопа на дереве сапоте; с ними там были птицы пассухиль и монтете ; их хвосты и крылья касались плававшей на воде пены и побелели; обезьяна пила воду, ее морда тоже сделалась белой; см. мотив E9]: 32; Ochoa Siguas 1992 [во время потопа все погибли; Konpanama забрался на дерево сапоте; в темноте взял плод, но он был неспелый; на следующий раз плод полусырой; К. стал бросать плоды узнать, сошла ли вода; наконец, плод упал на землю; в это время запел паухиль и затем другие птицы; рассвело; оказалось, что хвост паухиля tapada por la mitad; поэтому говорят, что его хвост – знак потопа; (далее оказывается, что речь о двух братьях); когда возвращаются с охоты, в доме кто-то готовит и ткет; младший вернулся и застал двух женщин, заговорил с ними; они превращаются в попугаев, улетают; старший велит младшему открыть сосуд; оттуда на тестикулы младшего прыгает паук, пенис превращается в вагину; старший женится на этой женщине]: 165-167; кашинауа [во время потопа Обезьяна спасается на макушке дерева, превращается в обезьяну; белый ободок вокруг морды и белая шерсть на руках - следы пены]: D'Ans 1975: 94-95.