Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C13. Бунт вещей.

.21.40.41.43.50.-.53.59.61.-.63.65.-.68.

Во время или перед началом мировой катастрофы (потоп, тьма) или (суруи) ночью предметы утвари и/или камни, деревья, домашние животные, культурные растения превращаются в диких птиц и животных или же оживают.

Лепча, лакхер, лушеи, (карибу), ингалик, верхние коквил, зуньи, тараумара, уичоль, отоми, науатль (Сан-Луис-Потоси), уастеки, горные тотонаки, цоциль, майя Юкатана, лакандоны, киче, трики, гуатусо, куна, локоно, апараи, майхуна, барасана, тупи, мочика, Уарочири, инки, ашанинка, мачигенга, кашинауа, харакмбет, такана, суруи, чиригуано, намбиквара, пареси.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [два брата-Солнца всходили по очереди, был нестерпимый жар; Жаба (съедобный вид) вызвался убить Солнце, сделал стрелу из петушьего гребешка (Celosia L ., амарантовые), убил ею старшего брата; младший накрылся черным покрывалом, стало темно; черные песты превратились в змей, деревянные ступки в тигров; осветить мир старались светляки и дерево, у которого низ листьев белый, оно вывернуло их наружу; но этого недостаточно; половина людей погибла от змей и тигров; люди, животные и сам верховный бог Rum безуспешно просили Солнце вернуться; лишь когда Летучая Мышь, подвесив себя к концам лука за ноги и нос, крикнул через нос, что мир погибнет от холода, Солнце выглянул, т.к. с ним еще никто не говорил через нос; увидев висевшего на луке Летучую Мышь, улыбнулся; тут же стало жарко и Летучая Мышь упал, поломав кости; поэтому его ноги не похожи ни на птичьи, ни на звериные, а нос вывернут; Жабу решили наказать, иначе Солнце не будет светить; ему обрубили большие пальцы, поместили в холодное место; убитое Солнце стало Месяцем; в седьмой, восьмой и девятый месяц нынешнее Солнце садится раньше, говорит, что устал; но на самом деле красный петуший гребешок в это время вырастает на полную высоту и Солнце опасается быть застреленным]: Stocks 1925, № IX: 363-365 (цит. в Yamada 2009a: 34-36; пересказ в Kühn 1936: 82, краткий в Elwin 1949: 54); лакхер [люди не умирали, плодились, вели себя плохо; Khazangpa велел собаке проглотить солнце (у Nateu две собаки, они глотают солнце и месяц во время затмений); стало темно; все умершее, кроме подвергнутого обряду la , ожило, тигры и медведи начали убивать людей, олени выбежали из леса; часть людей превратилась в звезды, часть в обезьян; сгнившие и высохшие деревья зазеленели; корзины и другие предметы утвари превратились в небольших зверей и насекомых; остались в прежнем виде лишь опаленные огнем; жечь в кострах можно было только кости животных, прошедших через обряд la ; они скоро кончились и огни погасли; люди оставались в живых пока держали глаза открытыми, но дольше семи дней никто не в силах был бодрствовать, все умерли; только брат и сестра спрятались под кормушкой для свиней, и хищники их не нашли; когда собака Nateu справила нужду и солнце вышло снова, брат и сестра поженились, стали прародителями людей; чтобы не посылать новое бедствие, Khazangpa сделал людей смертными]: Parry 1932: 488-489; лушеи [во время затмения люди бьют в барабаны, чтобы отогнать the awk, который проглатывает луну; однажды the awk проглотил солнце и наступила тьма; все стало живым, за исключением черепов убитых на охоте животных; ожили сухие деревья и даже камни, на которых появились листья; огонь разжечь было нечем; в полной темноте тигры пожирали деревья, камни и людей; люди превратились в животных и птиц в зависимости от того, чем они в тот момент занимались; люди в белых тюрбанах смеялись – стали дроздами с белыми перьями на голове; люди в полосатой одежде стали тиграми; у вождей были палки мешать рис, когда его варят – они стали птицами-носорогами; те, кто красили нити, стали гиббонами (у них черные руки; либо воронами); старухи – слонами; борцы – медведями; люди двух кланов – белками; домашние животные стали дикими; после этого мир был вновь населен людьми, вышедшими из дыры в земле; митаны (полудикие буйволы) вновь появились из тыквенных семян; свиньи вышли из озера; куры – из грязи (эти ассоциации основаны на сходстве звуков, которые производят животные, со словами «семена тыквы», «грязь» и т.д.); из этого отверстия вышли все кланы; солнцу сказали, чтобы не светило (горячо), т.к. вождь долгопят собирается танцевать; бамбуковая крыса стала бить в барабан; но солнце захотело посмотреть на танцы, выглянуло, всем стало жарко; долгопят на него рассердился и с тех пор вовсе не смотрит; сова осталась без мяса, рассердилась, села на сук; большая крыса: ну, наелась! сова кинулась на нее и клюнула, с тех пор нападает на крыс]: Shakespear 1912: 92-94.

( Ср. Арктика. Карибу [{о том, что лопаты оживают во время затмения, не говорится, но данные отрывочны; учитывая материалы ингалик, наличие мотива не исключено}; дома, снеговые лопаты двигались сами по желанию людей; один человек пожаловался на шум летящих по воздуху лопат; больше те не двигаются; люди не оставляют лопаты воткнутыми в снег, боясь, что они оживут]: Rasmussen 1930b: 82-83).

Субарктика. Ингалик [во время лунного затмения все орудия труда, лыжи и прочие предметы вносятся в дом, иначе они улетят на луну; в это время никто не должен работать; те же предосторожности принимаются во время солнечного затмения]: Osgood 1959: 52-53.

Побережье - Плато. Верхние коквил [Шум-под-Землей и Большой-Толстый переговариваются о том, что океан выходит из берегов; люди садятся в лодки, но лодки и весла превращаются в змей; чтобы этого не случилось, их надо было вымазать дерьмом; на вершине горы спасаются юноша, девушка, в лодке приплывает старик, с ним жена, дочь и сын; Рыжая Белка приносит огонь на затылке, поэтому у нее рыжий затылок; через некоторое время воды сошли, спасшиеся переженились, снова заселили землю; Койот приходит к женщине, велит ее дочке принести воды; та боится, приходящих за водой утаскивает Рак (crawfish); Койот настаивает, девочка идет, Рак хватает ее, Койот превращает Рака в рака, его сварили и съели; две слепые женщины толкут желуди; Койот потихоньку забирает горстку; слепые чувствуют его; он прорезает им глаза, превращается в куропаток, велит не толочь желуди, а подавать голос, сидя на ветке; человек говорит, что за реку не ходят, там Острога на лососей, убивает людей; Койот превращает ее в острогу для ловли лососей; женщина Речная Устрица лежит на спине, предлагает совокупляться, откусывает мужчинам пенисы; Койот превращает ее в речную устрицу; Олень пытается подцепить Койота крюком, Койот велит ему быть оленем, на оленей охотятся]: Jacobs 2007: 132-135.

Большой Юго-запад. Зуньи ["Возможно, в будущем звезды посыплются на землю, или наш отец Солнце не взойдет, предметы утвари превратятся в хищников и пожрут нас; а если нет, то воздух станет отравленным, и нам будет конец"]: Quam 1972: 3 (цит. в Quilter 1990: 60; 1996: 312).

СЗ Мексика. Тараумара : González 1985 [в конце мира коровы, козы, крысы и другие животные нападут на людей и поступят с ними так, как люди сейчас поступают с животными]: 205; Merrill 2002 [в конце мира домашний скот начнет есть людей, предметы оживут и набросятся на хозяев, овцы станут медведями]: 343-344; Mondragón et al. 1995 [если солнце снова скроется на три дня, как уже было, мертвые выйдут из пещер и начнут плясать и кричать; шкуры животных в домах оживут и снова станут животными; овечья шерсть превратится в овец; и все эти животные начнут убивать людей; но когда солнце снова появится, эти животные, которые убивали людей, начнут умирать]: 95; уичоль [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: Benzi 1971, № 3: 185-186.

Мезоамерика. Отоми : Galinier 1990: 526 [по ночам камни пытаются ожить, чтобы уничтожить людей; падающие звезды убивают их], 543 [во время солнечного затмения зернотерку выносят из дома; иначе превратится в ягуара, съест людей]; науатль (Сан-Луис-Потоси) [во время солнечного затмения люди хватают зернотерки и людей-левшей, т.к. боятся, что те и другие превратятся в пум; водные существа (mecos) выходят из моря пожирать людей; во время затмения солнце борется с огромным орлом]: Croft 1957: 320-322; уастеки [солнечное затмение: предметы утвари в свирепых животных]: Manrique Castañeda 1991 в Olavarria 1994: 12; горные тотонаки [солнечное затмение: камни, зернотерки, горшки, деревья, животные превратятся в существ древней расы, которыми они были до появления солнца, и съедят людей]: Harvey, Kelly 1969: 671; Kelly 1966: 396; цоциль [солнце погасло на пять дней; люди думают, как спастись, разбивают свои горшки; разбитые горшки заговорили; пума, ягуар, змея вышли из них, пожрали людей; дети превращаются в птиц, приветствуют своими голосами новый восход]: Gossen 1974, № 133: 148; майя Юкатана [солнечное или лунное затмение; утварь и другие предметы]: Armador 1995: 314 в Milbrath 1999: 25 (община Машкану) [во время затмения животные могут поменять свою природу, а орудия труда (палки-копалки, ножи, мачете) ожить и наброситься на хозяев, если перед этим их не осенить крестным знамением]; Redfield 1950: 117; Redfield, Villa 1962: 206-207; Villa 1945: 156; 1952: 469; лакандоны : Boremanse 1986 [Наш Отец велел своему зятю Ah k’in Chob сделать корабль, туда по мужчине и женщине от каждого линиджа; дождь, тьма; лодки стали крокодилами; обезьяна-ревун была в ковчеге, но тестикулы в воде – побелели; через шесть лет вода спала, через десять стало сухо; но земля мягкая; боги послали огонь, все сгорело; у птицы Momotidae обгорел хвост; жизнь возродилась; люди были бессмертны]: 57-58; Rätsch 1984 [Äkinchob предупредил человека, что он должен собрать в большой лодке по паре людей и разных животных; ветер все уничтожил, остались лишь горы; затем хлынул дождь, мир залил потоп; лодки превратились в крокодилов, зернотерки - в черепах, столы для размалывания кукурузы – в крокодилов и рыб; через пять лет небо снова поднялось, еще через пять лодка опустилась на землю; вода сошла, солнце стало греть все сильнее, мир сгорел; А. посеял новый лес]: 74-80; киче [потоп; деревья, камни, горшки, зернотерки, собаки]: Пополь-Вух 1959: 17-18; трики [когда мир снова погрузится во тьму, предметы утвари превратятся в ягуаров, пум, псов, начнут пожирать людей; лишь зернотерки будут их защищать, но их одолеют; некоторое время на земле будут только животные; затем вновь рассветет и землю заселит новая раса]: Hollenbach 1980, № 12.29: 478.

Гондурас - Панама. Гуатусо [пока мужчины охотятся, женщины предаются лесбийской любви; просят мужчин предупреждать о своем возвращении, ударяя палками по деревьям; один человек подсмотрел, мужчины побили женщин; тогда пошедших за дровами съел ягуар; из дров, очагов, кухонных горшков выходят ягуары, всех пожирают; один человек убежал]: Constela Umaña 1993, № 6: 141-144; куна [прежде, чем Tad Aiban спустился на землю, бог уже четырежды уничтожал на ней жизнь; в это время плоды созревали за семь дней, климат был мягкий, у женщин – длинные волосы; кто-то разоряет посевы, из леса слышны странные звуки; рыбы в реке закричали, москиты размером с птицу убивали людей; люди попытались рубить деревья, из деревьев потекла кровь, послышались крики; женщина превратилась в олениху, принесла мужу на участок не плоды, а свои экскременты; человек пошел в лес, стал тапиром, лег с оленихой – своей женой; маниок вырос на ветвях, а плод vivá (Nalup) на земле; скамьи стали кричать, когда на них садились, поставленные на огонь горшки кричали, что горят; море залило землю, А. со своими людьми спасся на горе Tingwa Yala; после потопа землю заселили новые люди; А. спустился с горы; люди поняли, что он старше их, стали бить, из него вышли черви, его тело исчезло]: Chapin 1989: 102-110.

Гвиана. Локоно [женщина несет попить зятю, работающему на участке; спотыкаясь, разбивает сосуд; вода образует озеро; женщина тонет, становится водным духом; плетеный рукав для отжимания маниока превращается в рыбу; Обезьяна в это время сажает уруку, в ожидании потопа проводит рукой по лбу, остается красное пятно; вар.: две женщины-птицы оставляют ребенка у сосуда с пивом; Черепаха учит его разбить сосуд; образуются реки; батат превращается в жаб, перец в алых ибисов и фламинго, хлопок в белых цапель, Bromelia в голубых цапель, devil-fishes в старицы и пруды]: Goeje 1943, № d24: 110; апараи [дождь заливает землю потопом, наступает тьма; мужчины превращаются в термитов, собаки в ягуаров, гамаки в змей; Броненосец переживает потоп в норе, Pakira - в дупле; спасаются женщины и один мужчина; поют лесные петушки, рассветает; мужчина женится на всех женщинах, зачиная новых людей]: Rauschert 1967, № 10: 186.

Западная Амазония. Майхуна [тьма (солнечное затмение?); головни в ягуаров, горшки и калебасы в орлов]: Bellier 1991b, № 6: 204.

СЗ Амазония. Барасана [вначале в мире лишь скалы; Роми-Куму (Женщина-Шаман) делает глиняную жаровню для маниока, ставит на три горы; горы - ножки, жаровня - небо; она трескается от огня, падает вниз, превращается в землю; прежняя земля становится преисподней (вар.: небо проваливается в преисподнюю); РК. делает новую жаровню - нынешнее небо; открывает дверь во внешний мир; оттуда хлещет вода, заливает землю; предметы в доме РМ. превращаются в хищников, пожирают людей: длинные корыта, сито для отжимания маниока - анаконды, столб - кайман, черепки и другие плоские предметы - пираньи; часть людей в лодке спасается на горе; солнце высушивает землю, делается все жарче, земля загорается (вар.: РК сама поджигает землю); в это время трескается небосвод (см. выше)]: S.Hugh-Jones 1979, № 1A: 263.

Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - уткой (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9.

Центральные Анды. Росписи среднего и позднего этапов культуры мочика , северное побережье Перу [предметы одежды и вооружения воинов, лодки наделены руками и ногами, хватают и бьют людей]: Golte 1994a: 56-77; 1994b: 70-85, 138; Lyon, 1981; 1989; Quilter 1990; Уарочири (деп. Лима) [в древние времена солнце умерло, ночь продолжалась пять суток; камни стали биться друг о друга; ступки и зернотерки начали пожирать людей, а ламы-самцы гнали людей прочь]: Salomon, Urioste 1991, гл.4: 53; инки (Куско?) [по прошествии нескольких лет правления Манко Капака Юпанки в небе появились две кометы в виде пумы и змеи; идолы и дьяволы сказали жрецам, что Illatici хочет разрушить мир за грехи и послал пуму и змею уничтожить луну; если им удастся разорвать луну, орудия труда превратятся в пум и рептилий, веретена станут змеями, ткацкие станки медведями, ягуарами и другими хищниками; поэтому перуанцы кричат во время затмений, отпугивая чудовищ]: Montesinos 1882, кн. 2, гл. 8: 48-49 (в изд. 1920: 48-49).

Монтанья – Журуа. Ашанинка [когда-то давно случилась великая тьма; в дома старались поддерживать огонь, ибо в темноте они в чудовищ-людоедов; глиняные сосуды могли стать ягуарами-людоедами; во время затмений мы разбиваем горшки, чтобы этого не случилось; нельзя спать, иначе можно превратиться в броненосцев; в то время, когда солнце пропало, многие ашанинка в темноте умерли; став чудовищами, дома проглотили их; не имевшие кур, не знали, когда рассветет; поэтому держали больших кузнечиков с черными крыльями и кормили их листьями; если начинали издавать звуки, значит близок рассвет; один человек пошел за маниоком и оказалось, что маниок превратился в дикорастущие корневища; то же случилось с бананами, утратившими плоды, и с другими растениями; и травы завяли; продлись тьма дольше, деревья бы тоже погибли; когда наступила тьма, все стали петь и играть на флейтах, но это не помогло]: Zolezzi 2014, № 12: 162-163; мачигенга : Baer 1984: 243 [=1994: 157-158; солнце погасло; демоны ищут людей; все предметы - дома, циновки, столбы, маниок, бананы, кукуруза - начинают говорить; внезапно солнце появляется вновь; затем начинается потоп, люди тонут], 249 [пересказ Elkins de Snell 1976; кроме того, Месяц также погаснет, оплакивая смерть своего сына Солнца; начнутся землетрясения]; Elkins de Snell 1976 [когда настанет конец мира, солнце погаснет, дикие звери придут к людям спросить, Donde iremos? ; собаки отомстят хозяевам за все обиды, дадут им есть кости; все предметы (циновки, стрелы, скамьи и пр.) заговорят и спросят, Donde iremos? Придут демоны, все, что мы едим, станет демонами; петухи закричат женщинам, Убей меня теперь, брось в кипящий котел! Обезьяны скажут, Теперь я хочу сделать с тобой то же, что ты со мной! Животные вырвут младенцев из животов беременных; Месяц опечалится из-за того, что некому нас согреть, удивится, что его сын Солнце исчез, омоется кровавыми слезами; звезды упадут; демоны нападут на людей; наши духи-хранители исчезнут; лишь ангелы спасут маленьких безгрешных детей]: 73-75; кашинауа [беременная женщина посылает мужа охотиться на лягушек; водные духи забирают его к себе; посещают селение, затем насылают потоп; люди превращаются в птиц, животных, рыб, предметы утвари – в водных тварей; круглая сеть – в речных дельфинов, деревянные скамьи в черепах, корзины в скатов, деревянные ступы, опоры крыши, обгоревшие концы головней, стрелы и луки в различные виды рыб, большие корзины – в кайманов, и т.п.; женщина Нете спасается на бревне; плачет, пчелы слетаются сосать ее слезы и сопли, ослепляют ее; она делает новых людей из пчел и тыкв; те находят культурные растения, восстанавливают культуру; брат Н. тоже спасся в другом месте]: Montag, Bastien 1996: 92-100; харакмбет [длинная ночь; рубашки-кушмы оживают, пытаются уничтожить людей]: Fernandez Distel 1988: 679.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 4 [потоп; оружие, горшки, терки для маниока], 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi – первопредок; имя одного означает острый дикорастущий перец) в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, жабы буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, жабы буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshüner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары – нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа земля сперва как песчаная отмель, затем все больше; два арара принесли кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; мальчик и девочка попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой], 39 [лунное затмение; оружие, горшки, корзины и пр.], 40 [солнечное затмение; различные предметы, деревья, животные и большинство крыс]: 40, 42-43, 43-45, 84-85; суруи [ Ишиваи приходит к покинутому жилищу; ночью предметы превращаются в духов (Ночная Бабочка и другие; опаснее всех Ночная Обезьяна), хотят убить И.; Кукуруза прячет его под крышей; духи устраивают праздник; на рассвете снова превращаются в старую циновку, уголек, ступку, пест, угол дома и пр.; брат И. приходит и убивает скорпионов, змей, пауков; И. возвращается с ним домой]: Mindlin 1995: 6-9; чиригуано [см. мотив J9; близнецы заманили Ягуаров сперва перейти неглубокое, а затем глубокое озеро; все утонули, спасся лишь двуглавый Небесный Ягуар; близнецы сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; двуглавый Ягуар поднялся за ними; съел луну и солнце, из их крови возникли новые луна и солнце; это затмения солнца и луны; однажды съест, появятся огромные летучие мыши, убьют людей; некоторые спрячутся под кожаными плащами (?); ночью горшки, растения, камни, станут петь, танцевать, нападут на людей; головни зазеленеют, не станет огня; люди сперва будут добывать огонь с помощью мате, он кончится, останутся в темноте; будет землетрясение, все погибнет; солнце вернется, начнется другая эпоха]: Metraux 1932: 154-158; манаси [если змеи съедят солнце или луну, люди превратятся в обезьян, ягуаров и пр., уничтожат друг друга]: Metraux 1942: 132.

Южная Амазония. Намбиквара : Pereira 1983, № 1 [злой броненосец Валуру и другой злой дух подкапывают землю, ее размывает вода, солнце и луна гаснут, небо падает, люди гибнут; новые люди живут внутри скалы, они там бессмертны; Обезьяна (Callicebus personatus) слышит их смех; Агути, Пака, Колибри, Черепаха и другие не могут разбить скалу; Стервятник Chelidoptera tenebrosa разбивает, люди выходят, часть остается в скале; начинается буря, солнце (опять?) исчезает, дети превращаются в муравьедов, корзины в ягуаров, стрелы в змей, калебаса в черепаху, мужчины, женщины и другие предметы в прочих животных; спасаются мужчина, его сестра, его маленький сын; они сохраняют огонь; мальчик говорит, что солнце скоро взойдет; оно восходит; на теле женщины появляются пятна как у ягуара, муравьеда; мужчина стирает их, чтобы она не стала тоже животным; женится на сестре; их дочь выходит за сына мужчины; от этих пар происходят люди], 3 [шаман (вар.: Сова, Speotito cunicularia) хранит день в белой, ночь в черной калебасах; попеременно их открывает; ночь была короче нынешней; уходит, велит Козодою (Nyctibius sp.) делать, как он; Козодой вынимает бусины из черной калебасы или держит ее открытой чересчур долго; наступает ночь; часть охотников погибла в лесу, другие вернулись в селение; козодой теперь птица, оплакивает свой поступок; шаман вдавил ему шею глубоко в тело; вещи превратились в животных: стрела в змейку, чашка из калебасы в черепаху, плетенка (xire) - в ягуара (от xire у него пятна на шкуре); у шамана родилась дочь; когда та еще ползала на четвереньках, шаман велел жене ее вымыть, раскрасить ей лицо уруку, вывести из дома, повернуть лицом на восток, на запад, опять на восток; после этого рассвело, вышло солнце; шаман сказал, что бог разметил нам день и ночь, т.к. даже в темноте увидел лицо ребенка; у шамана был еще мальчик; брат и сестра выросли, поженились, от них произошли намбиквара (=1974: 22-23)]: 7-13, 18-20; (ср. пареси [Вечерняя Звезда была тогда солнцем; женатый на двух сестрах Enoaré пошел в лес; в это время тучи закрыли «солнце»; обе жены побежали в лес посмотреть, не превратился ли муж во что-нибудь при затмении; он стал фиговым деревом, младшая сестра – лесным духом; старшая побежала к матери, та превратилась в волка Dusicyon thous; старшая осталась одна, из латекса сделала все виды пчел]: Pereira 1987, № 109: 594-595).