Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C2B. Сгоревший Месяц. .68.70.71.

Солнце и Месяц попадают в пожар. Сильный и умный Солнце спасается, слабый и глупый Месяц обожжен или сгорает, но Солнце его оживляет.

Умотина, бороро, апаниекра, рамкокамекра, крахо, апинайе, машакали.

Южная Амазония. Умотина [два вар.; Выдры владеют кипящим горшком варить пойманную рыбу; Мíni (Солнце) стал крысой, подрыл под горшок, унес, не в силах тащить тяжелый горшок, Hári (Месяц) тоже не может; горшок падает, лес загорается; М. превращается в сокола, Х. - в сову, сгорает; М. его оживляет, но с тех пор Месяц умирает время от времени]: Schultz 1962, № c: 230-232; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 1 [люди оставили печь рыбу, пошли ловить еще; солнце Méri и его младший брат месяц Ári пришли, написали на огонь; Жаба спасла огонь, спрятав один уголек во рту; люди сперва подумали на Жабу; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.; жаба осталась плоской; люди положили по угольку в комки птичьих перьев, дали их быстро бегающим птицам, те окружили огнем саванну, где находились М. и А.; М. залез на высокое дерево, А. на низкое, сгорел вместе с ним; М. собрал его кости, отошел, маленький Волк проглотил их, убежал, крикнул, что съел сгоревшую луну; на вопрос М. ответил, сто съел краба; М. предложил Волку перевязать живот туго шнурком, бежать наперегонки; Волк бежал, устал, лопнул; М. сложил "скелет" А. из палок, голову сделал из гнезда термитов, посыпал золой от костей, которую нашел в кишках Волка, прикрыл листьями; тело восстановилось; М. крикнул, что идут ягуары, змеи и пр., А. ожил], 2 [Мери и Ари написали на огонь в селении бороро, погасив его; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.; жаба осталась плоской; люди привязали горящие головни к Эму и Сериеме, те побежали, подожгли саванну; М. залез на высокое дерево, А. на низкое и сгорел; волчонок Ókwa говорит, что съел сгоревшего А., потом отвечает, что краба; М. предложил бежать наперегонки, дал О. свой пояс, О. наткнулся на пень, лопнул; М. собрал пепел А., насыпал на сделанный из палок "скелет", комок корней вместо головы; стал пугать А. гремучей змеей, ягуаром и пр.; тот вскочил лишь после того, как М. сказал, что идут европейцы]: 17-19, 20-22.

Восточная Бразилия. Солнце получает огненную корону от дятла; Месяц хочет такую же, роняет, земля загорается. Апаниекра [Pud (солнце) попросил Дятла сбросить ему красный головной убор; убор был горячий, но Солнце поймал, надел; Pudlêra (месяц) захотел такой же, но обжегся, уронил, земля загорелась; Месяц лез на деревья, но огонь следом; Солнце нашел Месяца, лежащего на земле; его живот обожгло, поэтому на луне пятна]: Wilbert 1978, № 4: 33-34; рамкокамекра : Wilbert 1978, № 7 [(=Nimuendaju 1946: 243-245); Солнце (Pud) и Месяц (Puduvri) не знали друг о друге; Месяц увидел следы, дошел до хижины, с ней Солнце; предложил жить вместе; пока Месяц спал, Солнце пришел к Дятлу, который закончил делать сияющий красный головной убор из перьев; Дятел согласился его подарить, предупредил не ронять на землю; Солнце его поймал, перебрасывал с руки на руку, пока убор не остыл, надел; Месяц попросил себе такой же, захотел сам поймать убор, когда Дятел сбросит его, не разрешил, чтобы ловил Солнце, т.к. боялся, что тот возьмет его снова для себя; уронил, земля загорелась; Солнце спрятался в гнезде ос, которое е горит, Месяц в том, которое горит; бросился в нору броненосца, там дым, наконец, добрался до другого берега реки, куда огонь не дошел; Солнце нашел погибших в огне капибар, самца и самку, предложил Месяцу выбрать; тот выбрал самку, она выглядела жирнее, но Солнце заранее плюнул на нее, мясо оказалось постным, а выбранное Солнцем мясо самца жирным; Месяц предложил поменяться, Солнце снова плюнул, получил жирную самку; Солнце зажарил печень, бросил на живот Месяца, обжег его, велел прыгать в воду, не трогать черепаху на дне; Месяц тронул, хлынувший поток его унес, он уцепился за ветки дерева inga (семейство мимозовых); пятна от ожога на животе Месяца видны до сих пор; Солнце оставил топор рубить, ушел; Месяц услышал звук, окликнул, топор перестал рубить; с тех пор топоры сами не работают; Солнце убил Месяца, засыпал ветками; тот возродился, Солнце велел ему больше не подглядывать; пальмы бурити (маврикиева пальма, Maurutua flexuosa) были низкими, Солнце наелся плодов, его испражнения стали красными; Месяц справил нужду, его испражнения черные; она прикрыл их красными; Солнце рассердился, но сказал, где и что он ел; когда Месяц стал есть плоды, Солнце плюнул, чтобы те оставались с одной стороны незрелыми; Месяц предложил поменяться пальмами, Солнце плюнул - у Месяца плоды опять недозрелые; он бросил один в пальму, они вытянулись на нынешнюю высоту; Солнце нырнул, вынырнул с красивым юношей; Месяц - с уродливым; то же - девушки; ныряли многократно; поэтому теперь есть люди красивые и с дефектами; Солнце и Месяц разошлись, Солнце взял себе день, невзирая на протесты Месяца]: 58-61; Wilbert, Simoneau 1984, № 1 [(Crocker MS); Солнце поел плодов пальмы бурити (маврикиева пальма, Maurutua flexuosa), его испражнения стали красными; Солнце сказал, что ел цветы дерево pau d'arco (Tabebuia inpetiginosa, муравьиное дерево); Месяц поел их, но в его испражнениях целые цветы; в конце концов Солнце признался, что ел, но сделал плоды муравьиного дерево, которые ел Месяц, незрелыми с одной стороны; Месяц ударил по дереву, оно стало с тех пор высоким; Солнце и Месяц ныряют, доставая из-под воды девушек и юношей; люди Месяца уродливы, Солнца - красивы; Солнце бросил в воду палку из древесины маврикиевой пальмы; сказал, что пусть умершие возрождаются подобно палке, что всплывает; Месяц бросил камень, сказал, что пусть умирают подобно утонувшему камню; Солнце велел топорам и мачете работать самим; Месяц услышал звуки, стал смотреть; орудия остановились и больше сами не работают; Солнце попросил Дятла сбросить ему сияющий огненный головной убор; перекидывал его с руки на руку, пока тот не остыл; надел на голову; Месяц захотел такой же убор, выронил, земля загорелась; Солнце спрятался в доме ос, сделанном из глины, а Месяц в сделанном из соломы; затем в дупле, в норе броненосца; чуть совсем не сгорел; остался без головного убора; Солнце нашел двух погибших в огне капибар, Месяц выбрал себе жирного самца, но когда принесли домой, Солнце плюнул, жирной оказалась самка; снова поменялись, но Солнце опять плюнул; налил горячий жир на живот спящего Месяца, сказал, что случайно; послал остудиться в реку, велел не трогать черепаху на дне; Месяц тронул, поток его унес, он с трудом уцепился за дерево; Солнце и Месяц договорились, что когда их дети (т.е. люди) будут умирать, их надо хоронить; Солнце убил Месяца, положил у подножья дерева; Месяц ожил, Солнце сказал, что так будет и с людьми; Месяц убил Солнце, зарыл в могиле; все же Солнце выбрался; Месяц сказал, что убитых надо зарывать в землю, чтобы Земля ела их и насыщалась; Солнце согласился; оба поднялись на небо, оставив людям топоры и мачете]: 17-30; крахо [Pud (солнце) сделал себе головной убор из красных перьев дятла; Pudlere (месяц) захотел такой же; Солнце с дерева бросил его ему, велел ловить, не дать упасть на землю; вместе с убором были горячие угли, Месяц выронил, земля загорелась; Месяц спасся, укрывшись в глиняном осином гнезде]: Wilbert 1978, № 5: 41; апинайе : Wilbert 1978, № 6, 8 [у Mehapame (солнце) головной убор из перьев дятла Campephilus rubicollis; Bruburé (месяц) захотел такой же; М. повел его в рощу, где дятлы; четвертый дятел согласился сбросить перья; Б. обязательно хотел поймать их сам; перья огненные, Б. отскочил, перья упали на землю, земля загорелась; М. спрятался в гнезде ос, которое не горит, а Б. в горючем; успел выскочить, прибежать к М.; после пожара много погибших животных; Б. стал клянчить мясо у М., тот бросил ему горячий кусок в живот, кусок прилип, Б. его оторвал, бросился к реке; М. сделал так, что вода пропала, Б. приложил к животу мокрый песок; черепаха укусила его в обожженное место; Б. попросил пощады у М.; вода появилась, но шрамы на луне видны до сих пор]: 51-55, 63-65; (ср. каяпо [Banner 1857: 49; Ленивец украл огонь, но т.к. двигался медленно, деревья загорелись; в огне погибли все, кроме шамана и его семьи; шаман очертил круг из перьев птицы-трубача, поливал внутри соком батата; внутрь круга огонь не проник]: Wilbert 1978, № 41: 124).

ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце попросил Дятла сбросить ему с дерева красные перья с головы, чтобы сделать из них головной убор; Дятел велел выкопать яму поглубже; бросил, Солнце схватил охваченные огнем перья, потушил их, надел головной убор; Месяц его увидел, захотел такой же; когда Солнце ушел, Месяц стал просить Дятла дать и ему убор, выкопал яму, схватил убор, обжегся, земля загорелась, Месяц бросился бежать, стал шмелем, спрятался в норке, затем ушел за реку, у реки пламя погасло; Месяц нашел оставшийся под деревом головной убор, но тот оказался желтым; Солнце сказал, что пытался его учить, но тот не послушался]: Popovich 1971: 29-59.