Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C5A. Птицы-разведчики. .11.14.17.18.20.-.29.31.32.34.-.39.41.44.-.53.55.59.60.62.-.66.71.72.74.

Птица, различные птицы или люди, превращающиеся затем в птиц, посланы исследовать землю (есть ли она, высохла ли, есть ли оставшиеся в живых, почему с земли поднимается дым, и т.п.) или с заданием принести кусочек твердой субстанции, чтобы создать сушу.

Бантуязычная Африка. Мкулве [реки разлились; Бог велел двум людям принести на корабль по паре каждого вида животных, семена растений; после потопа человек послал голубя узнать, высохла ли земля; голубь вернулся; послал коршуна (Habicht), тот не вернулся, т.к. земля высохла; люди вышли, выпустили животных]: Hamberger 1909, № 8: 304.

Северная Африка. Берберы Марокко [после потопа Ной послал Ворона и Голубя на разведку; Голубь принес оливковые ветки, а Ворон сказал, что стал клевать труп животного; Ной благословил Голубку и сделал Ворона черным]: Thay Thay 2001, № 79: 93-94.

Передняя Азия. Вавилония (аккадская версия "Гильгамеша") [от потопа спасся Утнапиштим; его корабль пристал к горе Ницир; на седьмой день У. выпустил голубя, затем ласточку, оба вернулись назад; выпустил ворона, тот увидел спад воды, вернулся, "каркает, ест и гадит"; У. принес жертву богам, те "как мухи слетелись, почуяв запах; Иштар сняла с шеи и подняла большое ожерелье, которое ей изготовил Ану, сказав, что как не забудет это ожерелье ("лазурный камень"), так не забудет и этих дней; пусть все боги приходят, кроме Энлиля, который попытался уничтожить людей, устроив потоп]: Дьяконов 1961, Таблица 11, 145-154: 76-77; Вавилония [«Вавилонская история», написанная на греческом языке вавилонским автором Бероссом (вторая половина IV – первая половина III вв. до н.э.) и дошедшая до нас в виде нескольких фрагментов; далее цитируется отрывок, известный по армянскому переводу «Хроники» Евсевия Кесарийского (III-IV вв. н.э.); Евсевий был знаком с «Вавилонской историей» через цепочку посредников, прежде всего через Александра Полигистора (конец II – I в. до н.э.): «Рассказ Александра Полигистора о потопе: из того же самого сочинения, ο котором шла речь. После смерти Отиарта, говорит он, его сын Ксисутр царствовал восемь саров и при нем был великий потоп. И вставляя в свое сочинение подробности, рассказывает следующее. Крон (тот самый, которого одни называют отцом Арамазда, а другие Временем) говорит, открыл ему во сне, что пятнадцатого числа месяца Дайсия (т.е. Марери) человечество погибнет от потопа. И дал ему приказ, все вместе, и самые первые и средние, и новые сочинения, зарыть в землю и оставить в городе Солнца Сиппаре, построить корабль и войти внутрь с родственниками и близкими друзьями, и собрать там запасы еды и питья, ввести туда также диких зверей и птиц, и четвероногих, и приготовиться для плавания. А тот спросил, куда же он тогда должен плыть. И был ему ответ: богам, чтобы исполнить обеты и тем самым принести людям благо. И, не мешкая, он начал работу по строительству корабля, а длина его была пятнадцать выстрелов стрелы, а ширина – два выстрела. Подготовив все, как ему было приказано, ввел он внутрь жену, и детей, и близких друзей. Затем разразился потоп, а вскорости после него вода стала убывать. Ксисутр выпускает каких-то птиц, и они, не найдя ни еды, ни места, где приземлиться, возвращаются назад, и он забирает их снова на корабль. А через несколько дней посылает он других птиц, и они тоже возвращаются на корабль, с запачканными глиной коготками. После этого посылает он в третий раз каких-то птиц, и они не возвращаются на корабль. И тогда понимает Ксисутр, что земля стала видна, делает пролом в стене корабля и видит, что корабль встал на мель, прислонившись к какой-то горе. Он выходит наружу вместе с женой, дочерью и кормчим, в молитве опускается на землю, сооружает алтарь и приносит жертвы богам. И с этого момента исчез из вида вместе с теми, кто сошел с ним с корабля. А те, которые остались на корабле и не сошли с Ксисутром, когда потом они вышли, то искали его и бродили вокруг, громко призывая его по имени. Ксисутр им уже более не явился, но звук голоса его раздался в воздухе и произнес, что следует им почитать богов, а что он сам по причине своего благочестия отправляется жить среди богов, и что жена его и дочь, и кормчий удостоились той же чести. И приказывает он, и велит им возвращаться в Вавилон – так судили им боги – и идти выкопать в городе Сиппаре книги, которые были там зарыты, и передать их людям; и говорит, что место, где они находятся, это страна Армения. А те, все это выслушав, принесли жертвы богам и посуху отправились в Вавилон»]: Кузищин 2002, фр. 4: 301-302 (тот же рассказ, со ссылкой на Беросса и Александра Полигистора, передан в «Избранной хронографии» Георгия Синкелла, написанной ок. 810 г. н.э.; его англ. пер. представлен в Verbrugghe, Wickersham 2001, F4a: 49-50); Ассирия и/или Вавилония [сочинение об истории ассирийцев и халдеев (условно – «Об ассирийцах»), написанное на греческом языке Абиденом (II-III вв. н.э.) и дошедшее до нас в виде нескольких фрагментов; 1) фрагмент, известный по армянскому переводу «Хроники» Евсевия Кесарийского (III-IV вв. н.э.): «После него правили другие, в том числе Ксисутр. Именно ему Кронос дал заблаговременное предупреждение о великом потопе, дожде, [который начнется] 15‑го числа месяца Десиос, который есть [армянский месяц] марер. [Кронос] приказал все книги в городе Гелиополис, в Сиппаре, спрятать [т. е. защитить]. Ксисутр сделал все это, и хотел отплыть в Армению, когда вдруг [пророчество] божье исполнилось. На третий день, после того, как дождь утих, Ксисутр выпустил несколько птиц, чтобы узнать, есть хоть сколько земли посреди необъятного водного пространства. Тогда [птицы] улетели в безграничный простор моря, но, не найдя насеста, вернулся к Ксисутру. [Последний] ждал еще три дня, а затем выпустил [несколько птиц] еще раз. [На этот раз] они вернулись с грязью, прилипшей к лапкам. Вскоре боги удалили [Ксисутра] от взоров человечества. Корабль продолжил плавание и закончил в земле армян. Жители этой страны были награждены полезным лекарством из корабельной древесины. Итак, мне кажется, и это должно быть очевидно всем, то, что Абиден пишет о потопе, подтверждает история евреев. И вовсе не удивительно, если греческие и халдейские писатели называют Ноя Ксисутр или другим именем, или если они используют свое обычное “боги”, а не Бог, и если они не называют голубей, заменив их “птицами”. Таков отчет Абидена о Всемирном Потопе [на основе] халдейской истории» (Fr. 3); 2) фрагмент, содержащийся в «Евангельских приготовлениях» Евсевия Кесарийского: в «Мидийских и ассирийских вопросах», написанных Абиденом, говорится о потопе; Кронос предсказал правителю Сеиситросу, что проливные дожди могут пойти на 15‑й день месяца Дайсия, и приказал ему спрятать книги в Сиппаре; исполнив это, С. немедленно отплыл в Армению; предсказанное богом сразу же случилось; на третий день, когда ливень немного утих, С. выпустил несколько птиц, чтобы проверить, увидят ли они где-нибудь землю; птицы ее не нашли и вернулись к С.; он выпустил других, но и они прилетели обратно; выпущенные в третий раз птицы вернулись с лапками, испачканными в грязи; боги заставили С. исчезнуть из мира людей; в Армении из остатков его корабля делают деревянные лечебные амулеты (Fr. 3b = Euseb. Praep. evang. IX. 12. 1-5)]: Маслов 2020 (нем. перевод отрывка из «Хроники» и греч. оригинал отрывка из «Евангельских приготовлений» в Jacoby 1958, № 685: 401-402); Ветхий Завет [по прошествии 40 дней Ной открыл сделанное им окно ковчега и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды; потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли; но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег; и помеедлил еще 7 дней; и опять выпустил голубя из ковчега; голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него; и Ной узнал, что вода сошла с земли; он помедлил еще 7 дней других, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему]: Быт. 8, 6-12; Саудия [люди в безводной пустыне послали ворона (crow), голубя и куропатку искать оазис; ворон нашел и решил оставить все себе одному; вернувшись, сообщил, что на юге одна пустыня; но голубь и куропатка тоже там побывали и принесли добрую весть; люди пришли в оазис и убедились в лживости ворона; за это его выкрасили черным; голубю в награду покрасили ноги красной хной, а куропатке обвели углем глаза]: Taibah, MacDonald 2016: 1-2 (=Bushnaq 1987: 218).

Австралия. Муринбату [пошел дождь, море вышло из берегов, люди-птицы собрались на горе; другие люди устремляются туда, превращаются в животных, змей и т.п., птицы питаются ими; Karan (каменный кроншнеп) посылает других птиц искать землю; все возвращаются ни с чем; отрубив мальчику фалангу мизинца, покропив воду кровью, посылает двух птиц, питающихся медом, те приносят ветку и кусок коры; К. взлетает к небу, садится рядом с Месяцем; когда воды сошли, птицы разлетелись по земле]: Robinson 1956: 16-18.

Микронезия – Полинезия. Тонга : Пермяков 1970, № 141 [Тангалоа-Аутолонголонго в образе чайки летит с неба искать в море землю; замечает белую полоску, возвращается; Тангалоа-Строитель спускает с неба лавину пористых камней, возникает земля Эуа; ТА снова летит к той полоске, она превращается в большую землю, в праматерь-Ата; Тангалоа-Вождь дает плод, из него на земле вырастает растительность; в обрывке лианы завелся червь, ТА разорвал его клювом, из двух половин и из обрывка, прилипшего к клюву, возникло трое людей; они предки духов-невидимок]: 363-365; Collocot 1924 [на небе пятеро Тангалоа; одного из них, Т.-атулонголонго в образе бекаса (snipe) они посылают посетить землю; тот находит лишь море, но в одном месте просматривается мель; через семь ночей послан снова, мель стала ближе к поверхности; ему велели попросить Т.-tufunga сбросить вниз щепки и стружки из своей мастерской; из них возникла земля, стала расти; Т.-eiki дал посадить семечко лианы, возникла растительность; Т.-а. велели оторвать кусок корня, он сгнил, в нем завеласт личинка; Т.-а. клювом разорвал ее пополам; из двух половин и из оставшегося в клюве куска возникли первые три человека: старший Rahai, средний Koau, младший Momo ("обрывок")]: 276-277 (=Collocott 1919: 236-238); Самоа [Tangaloa увидел внизу в океане плывущий камень, поднял его на небо, превратил в женщину, она родила ему дочь Tuli ("зуек"); отец послал ее на землю, Тули вернулась, сказав, что внизу лишь вода; Тангалоа либо сбросил с неба на воды камень, либо выудил его со дна; камень вырос, став землей; чтобы была тень, Тангалоа бросил семя, выросла лоза; Тули сказала, что на земле нет людей; отец посоветовал ей вырвать лиану; она сгнила, завелись личинки, две из них превратились в мужчин; один поранился, ловя рыбу, умер; Тангалоа сделал его тело женским, оживил; от этой пары происходят люди; Тангалоа дал им таро и другие полезные вещи]: Makemson 1941: 59-60 (кратко также в Dixon 1916: 18).

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [дождь затопил весь Сикким; спасшиеся укрылись на горах Tendong и Motnom; Мотном подумала, что Тендонг уходит под воду; чтобы лучше видеть, наклонилась (поклон горы-женщины в сторону горы-мужчины также и в других версиях, но с разными объяснениеми); в результате Т. ушла под воду; спасшиеся на Т. просят Бога помочь; тот посылает голубя, его поят chi; тот пьет, чувствует жажду, выпивает воды потопа; с тех пор лепча приносят жертвы Т. и голубю]: Kapp 1986: 262; тибетцы (рукопись 13 в.) [ко времени царя яйцо было пробито (первым человеком), птица распространила землю вширь; водный демон свел воды моря в одно место (Seezusammenströmung)]: Hermanns 1946-1949, № I.1: 276; димаса [вначале мир пуст; на небе жили Banglaraja и его жена Arikhidima; когда А. зачала, Б. послал Золотого Орла найти землю для обитания своего потомства; орел нашел землю в месте слияния рек Sangrima и Talaobra; А. отложила там 7 яиц; из шести вылупились боги,, включая создателя Shivrai, а из седмого злые духи; их обителью стали холмы и реки]: Danda 1978: 83 в Mandal 2009: 77; ренгма [сперва везде вода; бог послал птиц и животных искать землю, никто не нашел; краб нырнул на дно, принес на клешнях грязь; бог поместил грязь на поверхность воды, все принялись ее уплотнять, но безрезультатно; когда этим занялась трясогузка, земля затвердела; трясогузка до сих пор качает хвостиком]: Mills 1937: 267.

Бирма – Индокитай. Вьеты [святой велит ста работникам построить корабль; послал Ворона посмотреть, достаточно ли в реке воды, чтобы его спустить; Ворон стал есть креветки и рыбу; послал Петуха – то же; Голубя – тот написал об увиденном на листе, послал святому; Ворон решил намазаться черной краской, чтобы Святой стал смеяться и не наказал его; Петух – то же, но наполовину раскрасился красным; Святой превратил их в черного ворона и красно-черного петуха]: Landes 1886, № 85: 210-211; тайцы [хлынул ливень, от потопа спаслась лишь брат и сестра – Ong и Yo, спрятавшиеся в деревянном барабане; когда тот стал ударяться о небо, создатель велел узнать, в чем дело; чтобы люди не оказались на небе, велел проделать дыру, чтобы воды сошли; оказавшись на земле, О. взял ступку, а Й. – крышку, они не подходили друг к другу; тогда поменялись, ступка и крышка сошлись; после этого Й. согласилась жить с братом как с мужем, но два года детей не было; предок на горе объяснил, что надо сойтись как ступка с крышкой; тогда Й. родила сыновей Kakeu, Toblu и Jito; младшие послали К. узнать, велика ли земля; тот недалеко отошел и вернулся, сказал, что земля мала; тогда послали сокола; тот рассказал, что земля безгранична; братья ударили К. молотком, а тот в ответ велел, чтобы люди были смертными – это решит вопрос перенаселенности]: Coyaud 2009, № 4: 67-69.

Южная Азия. Тхару [мир уничтожен огненной засухой, затем потопом; владыка неба и его жена совокупляются в образе птиц, помещают на воды каплю крови; через 15 месяцев на листе лотоса появляется в виде тыквы первопредок тхару Aklākal Gurubābā; небесная чета вкладывает жизненную силу ему в голову, глаза, нос, рот, уши, руки, волосы, низ тела, он обретает человеческий облик; из своих ногтей создает Голубя, тот летает над водами, не находит земли; Г. разрезает себе бедро, из разреза выходит рыба Raini; она пропадает, голубь не может ее найти, Г. велит, чтобы голубей ловили в силки, жарили, ели; из своих ногтей создает Краба, чтобы достать "бессмертную землю" из нижнего мира; тому удается преодолеть изгородь из колючек Xeremphis spinosa, достать землю; на обратном пути его хватает за панцирь демон, Краб теряет землю; Г. велит, чтобы крабов ловили, пекли, ели; тем же способом создает 8 других крабов, со всеми то же, что с первым; создает земляных червей; первые три не преодолевают колючей изгороди, Г. велит им питаться землей и водой; четвертый проникает сквозь колючки, глотает землю; на обратном пути демон рубит его на тысячу кусочков, но червь все же доставляет землю, она придает миру устойчивость; первой на земле вырастает священная трава kus (Poa cynusorides), из нее – первое дерево perar (Xeremphis uliginosa); Г. проклинает его, пусть люди поедают его плоды; создает дерево semar (капок, Bombax ceiba), обращаясь к нему как к женщине, велит пойти узнать, как далеко простирается земля; та столь долго не возвращается, что Г. велит ей удерживать небо и нижний мир; то же с сосной, ее еще дольше нет, Г. велит ей жить в горах, где ее смолистые испарения станут благоухать на горе Kailash; Г. снова разрезает бедро, рождается его дочь Dharmak Diyeri; чтобы сдержать ее, помещает четырех святых māini по краям мира, сам удаляется в лес отшельником; Д. хочет соединиться с ним, велит кузнецу сделать ей пояс, кольцо и обувь из железа преодолеть колючую изгородь; но Г. ставит на пути к нему веревку для переноски тяжестей, давильню для масла, оружие, мост из свиной щетины; Д. все преодолевает, вступает в брак с Г.; после этого Г. именуется Mahādeo]: Krauskopff 1987: 14-16; байга [в начале лишь вода, по ней плавал лист лотоса, на нем сидел Бхагаван, скатал с руки грязь, сделал из этого ворону – свою дочь Karicag, послал ее искать землю; потеряв силы, она упала на спину сидевшей на водах великой Черепахи, Kekramal Chhatri, у которой одна лапа была на дне моря, другая достигала неба; Ворона называет Черепаху старшим братом, Черепаха называет Ворону младшей сестрой; говорит, что землю украл червь Gichnaraja, он на дне моря; отвезла Ворону к Logandi Raja; тот позвал 12 братьев Loharsur, 13 братьев Tamesur, 14 братьев Agyasur, они сделали железную клетку, спустили в ней Черепаху с Вороной на дно; Черепаха испугалась Червя, спряталась за Вороной; Червь сам испугался, когда Ворона обещала его побить, стал лгать, что земля у Dano, который сожжет подошедших; осмелевшая Черепаха схватила Червя за шею, тот 21 раз срыгнул; каждая порция земли названа по-своему, начиная с матери-земли, кончая девственной землей (белая, красная, хорошая, дрожащая, каменистая и т.п.); Черепаха дернула за цепь, Logundi Raja вытащил клетку, Черепаха привязала землю к шее Вороны, та принесла ее Бхагавану; тот вызвал девственницу, она 8 дней и 9 ночей сбивала землю в сосуде из листьев; Б. бросил землю на воды, она выросла, стала сушей; сперва земля была мокрой и скользкой; Б. позвал Ветер и Бхимсена (Bhimsen); Ветер высушил землю, но когда они встали на один край, другой приподнялся; Бхимсен ходил, создал горы, долины; Нанга Байгин (жена Нанга Байги) вбила четыре гвоздя по углам, земля утвердилась (но сама земля круглая, p.330)]: Elwin 1939: 308-316; агариа [Bhagavan положил на воду лист лотоса, но он увял на солнце; создал мир из лака, попытался забраться на него, но тот рассыпался; скатав грязь с груди, создал ворону, напоил своим молоком, послал искать землю; устав, Ворона упала на краба Kakramal Kshattri; тот нырнул, нашел спящих Nal Raja и Nal Rani; краб сжал горло NR, заставив отрыгнуть землю, Ворона принесла ее Бхагавану, тот создал сушу; чтобы Мать-Земля не шаталась, первый агариа поставил 12 железных столбов по четырем углам мира]: Elwin 1949, № 1: 27-28; конды [Paramuschreela создал мир, но люди в нем стали творить зло; он послал потоп; когда воды сошли, П. отправил ворону узнать, остался ли кто-нибудь из людей; в одной роще та заметила сделанную из листа тарелку с остатками свежесваренного риса и принесла П. лист {эту тарелку?}; тогда П. послал дятла, чтобы он простучал деревья на случай, если люди спрятались в дупле; в одном действительно оказались мужчина и женщина; П. велел их доставить к нему; трижды велел каждому сказать о другом, кто это; каждый раз мужчина называл женщину сестрой, а она его – братом; тогда П. наслал на них оспу; выздоровев, они не узнали друг друга и вступили в брак; сперва люди жили мирно, каст еще не было; но затем появились злые племена; чтобы избежать всеобщей испорченности, П. велел людям заговорить на разных языках]: Schulze 1922: 4-5; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились]: Elwin 1949, № 4: 30-31; гонды [на листе лотоса плавал Махадео; скатал на теле комок грязи, создал из него ворону, послал искать землю; та нашла Краба, они нашли Nal Raja и Nal Rani, назвали дядей и тетей, попросили землю взаймы; те напоили их допьяна, приготовились убежать, унести землю; но Краб проснулся, выдавил из них землю, отдал Вороне; та принесла М., он поместил землю в 7 чашек из листьев, велел Пауку опутать океан паутиной, положил чашки на паутину, возникли 7 видов земли: черная, красная, молочная, бесплодная, гравий, девственная, болотистая; М. пропросил Бхимсена проверить, тверда ли земля; у того ноги стали вязнуть, он лег, повалялся, возникли горы]: Elwin 1949, № 16: 38; хариа [Pronomosor послал огненный дождь уничтожить людей; послал птиц узнать, выжил ли кто-нибудь; dhechua сел на обгоревшее дерево, почернел; kuhu садился то на деревья, то на землю, стал черно-коричневым; lipi – на землю, стал коричневым]: Elwin 1949: 181; сора [Raja Ruhel жил на небе; человек не уступил его матери место в купальне, та прокляла людей, мир погрузился в воду; она решила создать новую землю, скатала грязь со своего тела, создав птицу, та полгода летала, села на клешню рака; один ус рака доставал небо, другой находился в нижнем мире у царя крокодилов; рак согласился украсть у него землю, дал птице; Raja Ruhe с матерью смешали землю с водой, бросили на четыре стороны, возникла суша]: Elwin 1954, № 14: 433; бондо [вода залила землю; Mahaprabhu потер руку (his arm), сделал из комочков грязи ворону, та полетела над водами, не знала, куда ей сесть, увидела плававшую корзину, в которой были брат с сестрой, вернулась, рассказала М.; он велел ей добыть землю; она принесла М. земляного червя, тот добыл землю {со дна?}; М. разбросал землю во всех направлениях, возникла суша; он достал из корзины брата с сестрой, те отказались вступить в брак; тогда он призвал Thakurani, она напустила на них оспу, девушка стала косой, юноша заболел проказой; когда они встретились, то не узнали друг друга и поженились; от их 12 сыновей и 12 дочерей происходят люди]: Elwin 1954: 423-424; камар [бог сотворил мужчину и женщину, у них в старости родились сын и дочь; шакал вызвал гнев бога, бог послал потоп погубить шакала; родители спрятали детей в дупле колоды, дали припасов, закрыли отверстие; через 12 лет бог послал двух птиц посмотреть, жив ли шакал; те обнаружили только колоду, услышали голоса, дети говорили, что еды осталось на 3 дня; бог прекратил потоп, достал детей, выслушал их рассказ, они поженились, родили людей всех каст]: Фрэзер 1985: 98; бхунджья [Bhimsen уничтожил мир потопом, но пожилые супруги успели сделать корабль, поместили в него сына и дочь с запасом еды; Bhagavan собрал грязь со своей кожи, сделал из нее 12 ворон, послал на разведку; они увидели корабль, сели на него, он стал раскачиваться, они испугались, вернулись, шестеро утонули, шестеро рассказали Бхагавану, что какие-то люди спаслись; тот вызвал Бхимсена, попытался вскрыть корабль, но лишь Бхимсен сумел его разбить; брат и сестра попросили Бхагавана дать им место для жизни; Бхимсен собрал грязь со своего тела, создал мир заново; обратился за советом к Mahadeo, тот велел сделать для брата и сестры отдельные жилища, пусть живут порознь; затем послал в хижину сестры черных муравьев, заставив ее выйти; скорпиона - ближе к хижине брата; кобру - забралась на его ложе; сперва просто обнялись, затем зачали детей]: Elwin 1954: 420-423.

Малайзия – Индонезия. Батаки : Pleyte 1897 [дочь Batara guru увидела с неба, что ниже ничего нет; БГ посылает Ласточку на разведку, та находит скалу среди моря, ложится отдохнуть; птица Patija raja послана следом; упрекает Ласточку, что та медлит вернуться, но встречный ветер и этой птице мешает подняться; дочь БГ посылает насекомое, чьи глаза под крыльями; все трое лезут на гору Nanggar jati, почти достигавшую неба; Pr почти долез, но может схватиться за свисающие с неба корни; принцесса дает ему кольцо, в котором заключен скот, и семь куриных яиц с растениями и деревьями внутри; отправляет обратно вниз; когда яйца и кольцо открыты, скала превращается в покрытую растениями и животными землю; туда же спускают сестру БГ с птицей-женщиной Imbulu Man, дают им разные женские принадлежности; ИМ рожает двух девочек, на них женятся Ласточка и Patija raja; рожает сына от человека-Насекомого; потомки переженились, породили людей]: 103-107; Schmidt 1910 (Daīri) [беременная жена верховного бога Batara Guru хочет мяса; Б. послал за мясом ворона; в мире богов ворон ничего не нашел; полетел внутрь уходящей вниз пещеры, сбросив сперва бамбуковую палку, оказался над океаном, нашел сброшенную палку, сел на нее; не нашел отверстия в небе, чтобы вернуться; Б. отправился искать ворона, захватив горсть земли, семь кусков дерева, резец, козла, шмеля; из кусков дерева сделал плот, крикнув на восемь сторон, разжег огонь; козел и шмель стали поддерживать плот-землю; Б. дал этот мир ворону, чтобы он смог в нем жить]: 7 в Dixon 1916: 161-162, в Hatt 1949: 33-34.

Тайвань – Филиппины. Мансакá [Taganlang сидел на скале; послал птицу Oribig лететь на край мира принести землю; та принесла; Т. поместил ее на скалу, создал землю с растительностью на ней; из дерева kasili сделал первых мужчину и женщину]: Eugenio 1994, № 38: 94; билаан [мужчины Melú и Fiuweígh, женщины Dwata и Saweígh жили на крохотной земле размером с шляпу; послали птицу Saswit принести землю из-за моря; М. взял принесенное, сделал землю, посеял принесенные птицей семена; сделал людей из воска, они растаяли у огня; тогда из грязи; Ф. поместил им носы вверх ноздрями, М. незаметно поправил, вмятина осталась; М. и С. сейчас живут под землей, Д. и Ф. на небе]: Cole 1913: 136-137.

Китай – Корея. Мяо [чтобы погубить своего младшего брата Почтенного Чжана, Громовник продырявливает небо под небесной рекой, дождь вызывает потоп; Громовник посылает Гуся, затем Утку, Петуха узнать, утонул ли Ч.; первые двое говорят, что тот плавает в тыкве-горлянке; Громовник ударил Гуся по голове (теперь шишка), расплющил клюв Утке; Петух лжет, что Ч. утонул; Громовник схватил его за клюв, потянул к себе, Петух до сих пор кукарекает]: Рифтин 1993: 314; мяо (Гуйчжоу) [Jang Vang и Бог Грома – братья; у ЯВ нет вола, он попросил его у Грома взаймы, вспахал поле, а затем зарезал вола и съел; хвост воткнул в грязь, сказал, что вол провалился; Гром стал тянуть и упал в грязь; в бешенстве он поднялся на небо и послал дождь и град утопить ЯВ; тот посадил тыкву-горлянку, она тут же выросла и принесла плод; потоп залил землю, калебаса {в которой, очевидно ЯВ} всплыла до неба; Гром послал гуся узнать, что это; гусь вернулся, сказал, что одна гора еще над водой; Гром ударил гуся, с тех пор у него шишка на клюве; послал утку – то же, Гром наступил ей на клюв, расплющив его; послал барана – то же, Гром скрутил ему рога; петух же не решился сказать правду, сказал, что внизу только море; за это Гром дал ему хороший клюв, которым удобно клевать зерно; воды сошли, ЯВ вышел на землю, но одинок; бамбук подсказал взять в жены сестру; ЯВ в гневе разрубил его на куски, обещав соединить их, если он на сестре все же женится; по прошествии времени решил жениться; сделал 9 железных клеток, посадил в них дроздов, попросил сестру их достать; клетка защемила ей руку; обещает освободить, если сестра согласится стать его женой; сестра: спусти с двух гор по паре жерновов, если лягут друг на друга, выйду за брата; жернова легли; сестра предложила скакать на конях, пусть ЯВ ее догонит; тот обскакал гору с другой стороны и встретил сестру; она и тут не согласна; тогда сделал капкан, поймав ее ногу, когда сестра рушила рис; ей пришлось согласиться; она родила комок мяса, шар с глазами, без рук, но на ножках; ЯВ в бешенстве порубил его на кусочки, из них возникло множество людей, но они не умели говорить; Бог Земли пришел к Грому, тот молчит; а когда вышел, Гром сказал самому себе: надо поджечь бамбук и когда тот станет с треском раскалываться, люди заговорят; Бог Земли это подслушал и передал ЯВ; тот сжег рощу бамбука, люди разных племен заговорили на своих языках]: Bender et al. 2006: 160-168.

Балканы. Румыны , болгары , боснийцы [белый Ворон был выпущен из ковчега, чтобы узнать, кончился ли потоп; не вернулся; был наказан Богом или Ноем, став черным, кровожадным и обреченным питаться падалью]: Гура 1977: 533.

Средняя Европа. Западные украинцы [белый Ворон был выпущен из ковчега, чтобы узнать, кончился ли потоп; не вернулся; был наказан Богом или Ноем, став черным, кровожадным и обреченным питаться падалью]: Гура 1977: 533; (ср. русские (кратко и без ссылки на источник) [ворон создан был белым и кротким как голубь; выпущенный из ковчега, кинулся на падаль и не вернулся к Ною с вестью об окончании потопа; стал черным и кровожадным]: Сумцов 1890a: 66).

Кавказ – Малая Азия. Осетины [у алдара 7 жен, все бесплодны; его брат обещает после смерти алдара убить его жен, забрать скот; алдар загнал скот за ограду, привез к ограде колючек, поджег, дым поднялся к небу; Бог послал ворона узнать, что за дым, тот стал клевать навоз, падаль; послал сокола, тот остался с вороном; послал синицу; змея попросила ее показать язык, вырвала; послал ласточку, та прилетела к алдару; алдар все рассказал, сказал, что теперь сжигает свой скот, чтобы тот не достался брату; Бог послал алдару яблоко, чтобы его жены отведали; младшая жена помыла тарелки, дала собаке; в тот же вечер 7 жен и собака родили по мальчику; сын собаки подполз к корове сосать молоко; через 3 дня в живых остались три мальчика: старший Магомет, младший Сырдон и Сын Собаки, Темирхан; братья выросли, пришли в дом трех семиглавых великанов; ночью братья спят, Т. стережет вместо них, затем в свой черед, отрезает голову черному, красному, белому всаднику-великану; каждый раз конь того храпит на мосту, а великан говорит, что у них нет соперников, кроме Т. сына собаки, но у того еще молоко на губах не обсохло; Т. берет белого коня себе, черного и красного отдает братьям; жены великанов договариваются; старшая: пусть убийца окаменеет, спасением ему будет белый ягненок; средняя: во время жары стану пещерой; младшая: стану водой; Т. знает об этом, не дает братьям зайти в пещеру, рубит ее, льется кровь; не дает напиться воды; селении каменеет, успев сказать о ягненке; отец нашел ягненка, Т. ожил; Т. убил зайца, пошел собрать хворост, заяц ожил, говорит, что он дочь алдара, предлагает его догнать; Т. идет от одного пастуха алдара к другому; у алдара горе: Ченда алдар захватил в плен двух его сыновей; Т. убил того, вернул сыновей; Т. получил младшую дочь алдара; та учит попросить у отца рукоять косы, кусочек кожи, тарелку; алдар дает (кожа: ковер-самолет, тарелка: скатерть-самобранка); И. с женой прилетели домой, отщепили щепки от рукояти косы, возник дом; все хорошо]: Сокаева 2012, № 4: 46-54; терские казаки (ст. Карабулакская) [корабль, на котором Ной и его семья спаслись от потопа, пригнало на гору Арарат; Ной выпустил голубя; тот принес ему ветку с плодами; Ной: «Ну, пора нам выбираться из корабля – земля просохла»]: Баранов 1899, № 8: 192; армяне [Ной выпустил голубя, а еще раньше ворону; та выклевала голубю язык, но голубь отломал зеленую ветку, принес Н.; Н. проклял ворона, благословил голубя]: Ганаланян 1979, № 277: 111-112.

Балтоскандия. Саамы [во время потопа к Адаму приплыл корабль; Черт пытался зацепиться за платье жены А., А. стулкнул его вниз; по прошествии трех лет бог Йиммель посылает белого Ворона искать землю; тот садится на плавающий труп, клюеет его; Й. велит Ворону быть черным, вечно голодным; посылает Оляпку, она находит на воде пустившую корни травинку сыйинь, приносит; теперь ее называют Йиммель чюдзай , Йиммель-птичка]: Чарнолуский 1972: 53-56.

Волга - Пермь. Удмурты [Бог послал потоп истребить согрешивших людей; когда дождь прекратился, Ной послал Ворона на юг искать землю; тот полетел на запад и не вернулся; Н. послал Голубя на восток, тот принес землю; за послушание Н. определил ему жить близ строений, питаться зернами злаков; Ворону велел жить вдали, есть мертвечину]: Верещагин 1996: 135-136; коми -зыряне [Ной посылает ворона и голубя найти землю; ворон, объевшись падали, возвращается черным]: Fuchs 1921: 221 в Уляшев 2011: 245; мари [Ия (черт) подговаривает старуху напоить мужа пивом, чтобы тот рассказал, куда он все время ходит; старик рассказывает, что будет потоп, что он строит лодку; когда пошел дождь, старик приглашает старуху в лодку; она садится лишь после того, как он чертыхается; поэтому и Ия сел; мышь продырявила дно, кошка заткнула дыру своим хвостом; старик послал ворона, другую птицу искать землю, но только голубь вернулся с травой в клюве; лодка старика стоит на горе Арарат]: Акцорин 1991, № 9: 41-43.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [вестником наступления потопа был синий козел с железными рогами (темир мüüстü кöк теке); он семь дней бегал вокруг земли и неистово блеял; семь дней было землетрясение, семь дней горели горы, семь дней шел дождь, семь дней шел град, семь дней шел снег, после этого начались морозы; о наступлении потопа заранее знали семь братьев-праведников; из них старший Эрлик, а другой – Ульгень, его звали намчи (книжник); они соорудили лодку (кереп), в которую захватили по паре животных, птиц, пресмыкающихся; когда кончился потоп, Ульгень выпустил петуха (такаа), но он погиб от стужи; во второй раз выпустил гуся, тот не вернулся в лодку; в третий раз Ульгень выпустил ворона (кускун); ворон тоже не вернулся, потому что нашел трупы и питался ими; семь братьев сошли на сушу; У. посредством мудрости (нам) стал творить человека; положил ветреницу (кöк чечек) в золотую чашку; Э. похитил часть цветков и проклял творение, сказав, «Пусть будет сотворенный тобою народ черным и опоясан черным ремнем; пусть мой белый народ распространится на восток солнца, а твой черный народ – на запад»; черный народ покрыл круг кожей и первый стал камлать; Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: Анохин 1924: 17-18 (пересказ в Каташ 1978: 16-17); хакасы (качинцы и сагайцы) [перед нынешним поколением народ стал плохие дела совершать, земля стала грязной; Худай решил уничтожить людей потопом; велел одному человеку построить плот и собрать туда по паре всех зверей и птиц, семена растений; Хан киреде сказала, что она 40 дней в полете выдержит, а мамонт – что 40 дней будет плавать; когда полил дождь, уставшие птицы сели на спину Хан киреде, а звери на спину мамонта; на 40-ой день Хан киреде устала и села на мамонта, оба утонули; плот зацепился за вершину горы; птицы землю искали, не нашли; ворон нашел, принес щепку; вода сошла, птицы и звери разошлись, семена проросли]: Миндибаева и др. 2016, № 3: 81-83, 324-325 (комм.); прибайкальские буряты [мир сотворили тысяча небесных бурханов; в поисках земли Лебедь летел по воздуху, а Ворон находился под водой; они увидели Золотую Черепаху, которая в лапах держала землю; сообщили Хухудэй Мэргэну , он выстрелил в Черепаху, та опрокинулась, образовалась твердь, на которой была сотворена земля с растительностью; тысяча небесных бурханов нежились на земле - Улгэн и на небе — Ундэр; Архан шутхэр стал просить для себя часть земли с тоненькую лозинку; воткнул лозинку в землю, из отверстия стало выползать множество комаров, мух, гнуса и других вредных насекомых]: Жамцарано, рук. в Шаракшинова 1980: 25.

Западная Сибирь. Манси : Воскобойников, Меновщиков 1951 [земля мала, ветер гоняет ее по воде; старик посылает белого ворона мерить землю; тот сперва возвращается быстро, затем через три дня, затем через три года; он съел труп и стал черным; старик велел ему жить отдельно]: 23-24; Ромбандеева 2005, № 1 [(добывание земли – с. 33-35); Жена-и-Муж-Торфяного-Клочка живут в доме, вокруг вода, у них белый ворон; с неба железная Гагара ныряет, на третий раз в клюве крупица земли, гагара улетает на небо; ныряет железная Лулы (теперь такой птицы нет, у нее была красная макушка и ноги назад стоящие); на третий раз в клюве кусочек земли, клювом о Торфяной-Клочок мазнула, вернулась на небо; утром земля – на ширину стопы, на второй день выросла; муж трижды посылает Ворона узнать, велика ли земля; к вечеру третьего дня он возвращается лишь к вечеру черным, так как клевал мертвого человека; муж велит ему отныне питаться падалью; вырастает первый кедр; у супругов сын, муж называет его Тарыг-Песь-Нималя-Сов; он вырастает, видит в прорубях бородатого, затем понимает, что это он сам; отец велит ему самому добывать жену, потянуть за поводок в навозе, Т. вытаскивает коня, уезжает; старушка говорит, что пока он спал, Парапарсех украл его жену; дает ножницы, железные шкуру коршуна, зайца, мышки, щуки; Т. приезжает к женщине, та говорит, что П. прилетит в шкуре ворона; Т. гонится железным коршуном; далее железным зайцем за зайцем, то же железными мышкой, щукой; в ноздрях коня пролетает сквозь огонь; повисает на осине, бабушка прилетает, снимает его; великан почти втянул его в нос, тот режет ему ноздри ножницами; после многих приключений Т. прилетает в гусиной шкуре к Мортым-Эква и Мортым-Ойка; видит, как МЭ сварила чирков, затем косточки бросила в воду, те ожили (с.59); возвращает жену, прилетает к родителям (краткий пересказ в 1991: 14)]: 33-61; Лукина 1990, № 105 (северные манси) [живут старуха и старик тундрового холма, вокруг вода; с неба ныряет железная гагара, с третьей попытки приносит в клюве землю; когда вдохнула ее, ее горло лопнуло (на этом месте теперь красноватое пятно); ныряет железная чомга (названа второй гагарой), у нее лопается макушка (там красноватые перья); земля вырастает; старуха и старик посылают белого ворона узнать, велика ли земля; на третий раз ворон клюет покойника, возвращается черным; старик велит ему питаться падалью; (далее старуха рожает Тарыг-пещ-нималя-сов, он же Мир-сусне-хум , "за миром наблюдающий человек"; см. мотив A4; он посещает далекие миры, добывает жен; старик – Торум , его жена – Калтась )], 106 (зап. А. Баландиным, 1937, с. Вежакоры на р. Обь) [всюду вода; в доме старик со старухой; прилетела железная гагара, нырнула, вынырнула, шея лопнула, под шеей кровь показалась, в клюве кусочек земли, прилепила между бревнами дома, улетела вверх; то же вторая гагара, трижды ныряет, кровь на шее, кусочек земли сунула между бревнами; земля стала расти; старик трижды выходит, каждый раз после трех дней; на третий раз везде суша; старик трижды посылает белого ворона облететь землю; тот возвращается через 3, 5, 7 дней; на третий раз черный, клевал умершего человека; старик велел ему отныне зверя не добывать, только рыбу или брать себе кровь, когда человек убьет зверя и возьмет себе мясо; далее см. мотив C6]: 258-259, 272-273; манси [на болотной кочке-островке жили старик и старуха; старик послал белого ворона узнать, велика ли земля; сперва тот вернулся, пока варился котел рыбы; во второй раз – через три дня, в третий – через три года; стал черным, позарившись на труп человека; старик отослал его питаться впредь падалью]: Чернецов 1935: 24-25; кеты [после потопа кеты жили на своей земле; к ним за тиною стали прилетать стрижи; Богдахан велел поймать одного, привязать к его ноге нитку; плывя вдоль нее, слуги Б. нашли землю кетов, заставили платить дань]: Анучин 1914: 15.

Восточная Сибирь. Долганы [земля покрыта водой; когда воды убыло, бог послал Лебедя посмотреть, где земля появилась; Лебедь увидел остров и сел; его ноги почернели от грязи; захотел поесть – почернел клюв; это был не остров, а навоз абаасы; русские начальники брезгают есть лебедя]: Попов 1937: 40; эвенки Китая [был лишь творец Пуркан {от Бурхан}; устав от одиночества, он создал коршуна и отправил его искать песок-глину; коршун возвратился с небольшим кусочком глины-песка; П. его расплющил, тот растянулся и сперва стал величиной с умалан-коврик, а затем еще более увеличился и стал обширной землей; но она пустынна; тогда П. делает так, что на земле начинают расти деревья, появляются реки, моря, птицы и рыбы, дикие и домашние животные]: Варламова, Дьяконова, рукопись; эвены [земля была - одни камни; Создатель велит орлу принести песка; тот летит на край земли, приносит в перьях над кобчиком; Создатель рассыпал песок, образовались холмы, на них вырос лес]: Чадаева 1990: 123.

Амур - Сахалин. Нанайцы [жили три человека: Шанвай , Шанкоа , Шанка ; было три нырка и три лебедя; три человека послали трех нырков и трех лебедей нырять достать земли, камней и песка; птицы семь дней были под водой; когда вынырнули, понесли в клювах принесенные со дна землю, камни, песок; там, где летели, возникла земля, горы, равнины; наметили русла рек; когда полетели к морю, потек Амур]: Laufer 1899: 749-750; орочи (запись 1914 г.) [было большое наводнение, люди и звери погибли; только на одной горе остались брат с сестрой и зверями; они захотели узнать, есть ли другие люди, и послали в мир ворону, велев ей вернуться через 7 лет; ждали 7 лет, и 10, и дольше, но ворона не возвращалась; тогда они послали в мир ворона, тоже на 7 лет; прошло 7 лет, 10, а он не возвращался, но потом прилетел и поведал, что людей нигде нет и только в одном месте есть много человеческих трупов, которые поедает ворона, посланная ранее; брат с сестрой стали жить как муж с женой и завели сына с дочерью; эти дети отправились на одну реку и там тоже завели сына с дочерью; та пара переселилась на другую реку и т.д.; таким образом, на каждой реке появился один род орочей]: Понятовский 2009: 132.

Япония. Айну (Хоккайдо) [из собрания Chamberlain; закончив творение, Бог вернулся на небо; послал петуха узнать, хорош ли мир, чтобы немедленно вмешаться в случае необходимости; мир оказался столь хорош, что петух долго не мог вернуться; Бог разозлился и велел ему навсегда остаться на земле; поэтому куры не летают]: Hitchcock 1892: 484.

СВ Азия. Тундровые юкагиры (с. Колымское Нижнеколымского р-на) [ Христос просит Ворону, птичку и Гагару принести землю; Гагара ничего не принесла, Х. сделал так, что гагары теперь сносят яйца только на воду]: Гоголев и др. 1975: 239; Русское Устье [Христос послал птиц искать землю; Куропатка не вернулась, осталась зимовать, Х. велел, чтобы люди ловили ее на удавку; Утка полетела домой, дымом опалилась, выкрасила Турпана, сама успела только глазки выкрасить; Чирок принес на носу землю, с тех пор у него на носу бугорок]: Азбелев, Мещерский 1986, № 72: 213; чукчи [Тиркермин без мужа забеременела; отец избивал ее, дочь упала со звезды; на нашей планете была одна вода; Т. ногами образовала пену, на пене остановилась и родила ворона, затем волка, затем мальчика; стала думать, чем его накормить; Ворон полетел смотреть, есть ли земля; в одну сторону улетел, прошли сутки, в другую, в четыре части света слетал, нигде нет земли; за эти дни мальчик вырос, нашел какой-то росточек, дал его ворону в клюв, сказал разрезать, сжечь, смешать с пеной, поставить; этим стали делать материки; наутро встали, уже земля есть; мальчик делал материки, ворон приносил водоросли, женщина просила солнце зажечь их, отец зажигал; ночью мать плакала из облаков; Ворон сделал из веток игрушечных ворониху, волчицу, женщину; они ожили; он улетел с воронихой, волк ушел с волчицей, мальчик остался с женой (Атырахтына Мария, 1953 г.р., Чукотский авт. округ, Чукотский район, с. Лорино, апрель 2001 г.)]: Вуквукой 2006.

Субарктика. Коюкон [огромные животные входят в море, землю заливает вода; Великий Ворон велит Ворону построить плот; люди-животные спасаются на плоту; Ворон и Чайка летят в разные стороны, не находят земли; многие ныряют, но только Ондатра достает глину со дна, Бобр помогает положить ее на плот; когда навалили достаточно земли, суша возникла снова; появилась растительность; Ворон прочертил русла, вода в них текла в обе стороны одновременно; затем решил, что людям будет слишком легко, пусть реки текут только вниз по течению; сделал человека из камня; решил, что такой будет жить вечно и не будет достаточно умным (his mind would not be right); тогда сделал из глины; этот человек умел думать, был способен воспроизводить себе подобных; сделал женщину; сперва люди умирали и возрождались, но Ворон решил, что люди должны жить только раз; он собрался жениться, другие пытались отобрать у него эту женщину; тогда Ворон принес трухлявой ивы, распылил труху, она превратилась в комаров (чтобы те кусали соперников); после этого люди-животные стали животными]: Attla 1983: 129-137 (=Ruppert, Bernet 2001: 84-89; пересказ в Smelcer 1992: 124-125); йеллоунайф [люди-животные лезут на небо добыть тепло; Белка с вершины ели прогрызает в небе дыру, свет озаряет землю; Медведь держит на острове бурдюки с дождем, снегом, хорошей погодой, бурей, теплом; Олень плывет на остров, уносит тепло, спускается по веревке на землю; Мышь прогрызает дыру в бурдюке сделать мокасины своим детям; тепло распространяется, растаявший снег заливает землю; Дед спасается в лодке; сперва Орел, затем Голубь летят в поисках земли; возвращаются; в следующий раз приносят еловую ветку; Ондатра, Выдра не могут донырнуть до дна; Утка приносит со дна ил; из него делают новую сушу]: Petitot 1886, № 5: 373-378.

Средний Запад. Оджибва : Coleman et al 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [Nanabozho охотился с волком и его двумя сыновьями; ночью мерзнет, волки закрывают его хвостами, тогда слишком жарко; остался с одним из молодых волков, увидел во сне, что тот упал в реку, преследуя дичь; волк пропал; зимородок сказал, что у берега кто-то есть, посоветовал стрелять не в саму подводную пуму, а в ее тень; Н. прикинулся пнем, звери не смогли его распознать; выстрелил в тень пумы, побежал; лягушка-шаманка идет лечить пуму; Н. убил ее, надел на себя ее шкуру, пришел к раненому, вонзил стрелу глубже, убив его, унес шкуру волка; хлынул дождь, звери собрались на плоту Н.; гагара нырнула, вынырнула полумертвой, Н. ее оживил; краношеяя поганка, бобр – то же; ондатра принесла в лапках песок; Н. дунул на него, поместив на воду, возникла суша; Н. послал ястреба, тот вернулся черным через 10 дней; Н. снова послал ондатру за песком, дунул, опять послал ястреба, земля стала совсем большой]: 70-72; Josselin de Jong 1913, № 9: 12-16; Skinner 1911 (чиппева) [см. мотив B3A; Венебожо просит нырнуть Гагару, Выдру, Бобра, Ондатру; они всплывают мертвыми; В. находит ил на лапках Ондатры; бросает его на воду, земля вырастает; оживляет Ондатру; посылает птиц летать вокруг земли, делая ее шире; большая птица возвращается, В. говорит, что этого недостаточно; Орел возвращается; Достаточно ]: Barnouw 1977, № 3: 64-69; восточные болотные кри (Олбани) [Wicágatcak ловит бобра, тот царапает ему зад, В. ломает бобровую плотину, вода заливает мир; В. делает плот; Ондатра послана достать землю со дна, тонет; Ворон(а) – принести землю издалека, возвращается с пустым клювом; У В. есть немного мха; он велит Волку взять его в рот, бегать вокруг плота; земля возникает и растет; Волк убегает так далеко, что больше не возвращается; далее см. мотив M53, "дичь танцует вокруг охотника"]: 83; кри , солто [люди не слушаются Бога, тот насылает потоп; человек спасается в лодке; посылает белого Ворона искать землю, тот не возвращается, в наказание становится черным; человек посылает голубя, тот приносят на лапках глину; человек понимает, что земля высохла]: Faraid 1864: 387 в Rooth 1962: 176; cеверные солто [см. мотив M60; Висекаджак убивает подводную Пуму; другие Пумы вызывают потоп; Висекаджак с животными спасается на плоту; животные ныряют достать со дна землю; Бобр, Выдра, Ондатра всплывают мертвыми; на лапах Ондатры Висекаджак находит глину, делает землю; посылает Ворону узнать, велика ли она; та дважды возвращается; в первый раз земля мала, затем вырастает; Висекаджак посылает Волка; тот не возвращается, земля велика]: Skinner 1911: 173-175; оджибва : Blackwood 1929, № 2 [бабка признается Manabazoo, что его родителей убил змей, живущий на острове; вода вокруг покрыта смолой; М. смазывает лодку жиром, приплывает к пляжу, притворяется пнем; Змей посылает меньшего змея, медведя сдавить, ранить пень, но М. не шевелится; поражает заснувшего Змея стрелами, возвращается домой; старуха идет лечить раненого, М. снимает с нее кожу, напяливает на себя; вонзает острие глубже, Змей умирает; дождь заливает землю потопом, М. и звери спасаются на плоту; Бобр, Гагара, Выдра, Ондатра последовательно ныряют, всплывают мертвыми, М. их оживляет, в лапе Ондатры находит немного земли; М. посылает Ондатру второй раз, та приносит больше; М. творит сушу, дует на нее, она расширяется, появляются долины и горы; дует нежно – цветы, сильно – метель; посылает Волка узнать, велика ли земля, тот возвращается через 10 дней, полгода, на третий раз не возвращается; посылает Орла, Ястреба, Голубя, Ворона на восток, запад, юг, север; сколько пролетят, настолько земля станет простираться; создает деревья, реки, озера, мужчину и женщину; уходит на восток, теперь смотрит на нас]: 323-328; Josselin de Jong 1913, № 9 [Волки дают Ненабожо молодого Волка в племянники; Н. не велит ему прыгать через ручей; тот прыгает, оказывается в реке; Зимородок рассказывает Н., что его съели водные Змеи, советует, что делать; Н. превращается в пень; когда Змеи выползают на берег погреться, ранит того, что убил племянника; Лягушка идет лечить раненого; Н. расспрашивает ее, убивает, надевает ее кожу; убивает Змея, а не лечит его; убегает, взяв шкуру Волка; вода хлещет следом; Н. спасается на плоту, оживляет Волка; Бобр, Выдра, Гагара не достигают дна, Ондатра приносит землю в лапках; Н. бросает землю на воду, она вырастает; посылает Волка посмотреть, велика ли она; первый раз тот возвращается; во второй умирает прежде, чем обегает землю; она велика]: 12-16; Radin 1914, № 9 [ Ненебожо раскрашивает перья Зимородку; за это тот сообщает, что водные Пумы убили брата Н.; Н. превращается в гнилой пень; бьет Пум, вышедших из воды полежать на пляже; вода преследует Н.; он лезет на дерево, делает плот; Выдра, Бобр выныривают, не принеся песка; Ондатра приносит в лапах и во рту; Н. творит сушу; посылает Ворона, тот не возвращается; Ястреба, тот сообщает, что Ворон клюет трупы; за это Н. велит тому ест лишь ворованное; посылает Карибу; тот сообщает, что земля недостаточно велика; Н. снова выдувает на воду песок из рожка; велит Уткам танцевать, закрыв глаза; см. мотив M53], 10 [Nenebojo и Лис жили вместе; Н. предупреждает Лиса не охотиться у берега озера; Лис пропал; Н. нашел следы, водные существа утащили Лиса; Н. прикинулся пнем на берегу; когда водные существа вышли на берег, заснули, Н. перестрелял их, но один раненый скрылся в воде; шаманка-Лягушка плачет, говорит, что Н. ранил водного духа; Н. убивает ее, напяливает ее кожу, приходит под видом Лягушки лечить раненого; просит всех выйти, не вынимает стрелу, а убивает ею раненого; убегает, вода следует за ним; он делает плот на горе; велит Выдре нырнуть, та всплывает полумертвой; тогда Ондатра, Н. находит у нее на лапах крупицы земли; дует на них, они образовали сушу; Н. делает своим жезлом горы, долины, озера, реки]: 19-21, 22-23; Radin, Reagan 1928, № 4 [ Манабозо ранит Льва , кровь заливает землю; М. делает плот; посылает Ворона, Сокола, Орла узнать, велика ли суша; Ворон возвращается через семь дней, Сокол через год, Орел не возвращается; значит суша велика], 5 [М. живет с бабкой; Морской Лев живет на острове, окруженном смолой; М. покрывает лодку жиром, плывет по смоле; во время битвы Голубая Сойка советует М. стрелять в мизинец на ноге врага, М. убивает Морского Льва; берет в товарищи молодого Волка, предупреждает не прыгать через ручьи; Волк преследует лося, прыгает через ручей, тот превращается в бурный поток, уносит его; далее как в (3), Волк вместо М., Зимородок вместо Журавля, минито - Змеи; вода поднимается, но спадает; эпизод с Лягушкой и убийством минито ; ныряют Бобр, Выдра, Гагара, Ондатра; Ворон, Голубь посланы узнать, велика ли суша; Ворон возвращается через четыре дня, Голубь не возвращается; теперь М. живет на востоке]: 62, 63-67, 67-70, 70-76; тимагами оджибва [см. мотив M60; Ненебук убивает царицу Гигантских Рысей ; Рыси посылают потоп; Н. велит Бобру достать землю, тот не доныривает до дна; Ондатра всплывает мертвой с землей в лапах; Н. делает землю; посылает белого Ворона узнать, велика ли она; тот ест дохлую рыбу, становится черным; Чайка ест немного, концы крыльев ее становятся черными; Сова ест свежую рыбу, не возвращается]: Speck 1915d, № 1: 34-38; оттава [девушка живет с бабкой; рожает двух сыновей; младший – кремень, убивает ее, выйдя ей через бок; старший На-нав-бо-жу со своей собакой (это волк) гонится за ним, откалывая куски (происхождение кремней); там, где убивает, возникает скала; "бог глубин" из ревности сбивает Волка, водные чудовища собираются на праздник; Н. прикидывается пнем, его тянут, не могут сдвинуть, верят, что это пень; он убивает "бога глубин"; начинается потоп; Бобр ныряет, всплывает мертвым; Ондатра – тоже, но на лапках земля; Н. посылает Ворона летать, земля высыхает]: Chamberlain 1891: 204-205; саук , фокс [см. мотив B3A; подземные Змеи вызывают потоп; Висакя спасается в лодке или на вершине сосны; посылает Голубя принести ветку, велит Ондатре нырнуть, достать землю со дна; оба выполняют задания, но падают или всплывают мертвыми; В. их оживляет; кладет на воду ветку с глиной, создает землю]: Jones 1901: 226-235; 1907, № 17: 363-365; потауатоми : Pokagon 1986 [охотничьей собакой для Nenaw-bo-zhoo служил огромный черный волк; водные божества заманили его к воде, подослав оленя, убили и съели; Лис рассказал об этом Н.; когда водные обитатели уснули на пляже, Н. пронзил стрелой Neben Manito; вода хлынула, затопила землю, Н. оказался в лодке с птицами и животными; послал Бобра, тот не достиг дна, всплыл мертвым, Н. его оживил; то же с Ондатрой, но на ее лапке Н. нашел немного земли; Н. скатал ее в комочек, привязал к шее Ворона, велел ему летать над водами; по мере того, как Ворон летал, земля высыхала]: 242-243; кикапу [ Висака противостоит злым рогатым подземным пумам; они пытаются его заморозить; две птицы одна за другой приходят предупредить его, но он продолжает спать в своем доме; третья приходит выклевать ему глаза, он ее гонит; она говорит пумам, что им не убить В.; те окружают В. водой; он делает лодку, велит Черепахе нырять ко дну; когда она всплывает, он соскребает ил с ее ног и брюха; Голубка приносит ветки; В. делает комок из веок и грязи, кладет на воду, творит сушу; рогатые пумы остаются скрыты под землей; Громы помогают удерживать их там; когда миру придет конец, рогатые пумы выйдут и всех пожрут]: Latorre, Latorre 1976: 261-262; степные кри [см. мотив B3A; Весакайчак убивает вышедших из воды Пум; раненые бросаются в воду; Жаба идет их лечить; он убивает Жабу, надевает ее кожу, добивает раненых; оставшиеся Пумы вызывают потоп; Выдра, Бобр, Ондатра ныряют, всплывают мертвыми, он их оживляет; находит лист дерева под когтем Онтадры; тот ныряет снова, приносит на лапке глину со дна; Весакайчак кладет ее на воду, заставляет землю расти; дважды посылает Волка узнать, велика ли она; Волк возвращается; посылает Ворону, та не возвращается; земля велика]: Ahenakew 1929: 320-327; степные кри [см. мотив J33, мотив K27; Висакечак и его младший брат убегают от преследующей их отрезанной головы их матери; старик приглашает В. в лодку, увозит; младший брат остается один, превращается в волка; В. женится на младшей дочери старика; старик умирает, В. убивает тещу и старшую сестру жены; водяные Пумы и Змеи съедают брата-Волка; В. ранит Вождя Рыб; Лягушка идет его лечить; В. узнает у нее о ее обычном поведении, убивает, принимает ее облик; пихает стрелу глубже в тело Вождя, тот умирает; начинается потоп; В. с животными спасаются в лодке; В. посылает Гагару, Выдру и других на дно достать землю; лишь Ондатра доныривает, приносит землю на лапках; В. посылает ее четыре раза, творит сушу; Дух создает две (?) пары людей; посылает Ворона (мерить землю?), тот не возвращается; посылает Орла]: Bloomfield 1930, № 1: 16-20.

Северо-Восток. Монтанье : Greer 2000 (Paul Le Jeune 1634) [у Мессу охотничьими собаками служат рыси; они попадают в озеро, там остаются; птица сообщает ему об этом; он отправляется их вернуть, вода из озера все заливает; M. посылает Ворона отыскать землю, тот не находит; велит Выдре нырнуть, она не достала земли; Ондатра принесла землю со дна, М. творит сушу]: 29; Savard 1979, № 7 [см. мотив C6; Меш убил камни, которые утящили под воду Волка; камни стали преследовать М., вода залила остров, животные собрались на плоту; М. велит нырять, Калан (loup-marin), Орлан (huard) не доныривают; две Норки (ондатры? - visons) ныряют, одна приносит во рту земли, М. дует ей в анус, земля вываливается, становится большой; Орлан пролетел от одного конца земли до другого; второй раз не достиг края – земля стала большой]: 28-32; делавары [собр. в 18 в.; пережившие потоп собрались на спине Черепахи; просят Гагару достать землю; тот не доныривает до дна, улетает, возвращается с землей в клюве; указывает Черепахе, куда плыть; люди высаживаются на землю]: Bierhorst 1995, № 9: 30.

Равнины. Сарси : Curtis 1976(18) [Старик дает Ондатре кусочек земли, просит бегать вокруг, пока тот не вырастет; но он не растет; тогда велит нырять; на четвертый раз Ондатра приносит со дна глину; Старик скатывает ее в комок, велит Зуйку (Charadrius vociferus) бегать вокруг, земля вырастает; Старик создает земных обитателей; Ворона делает из угля, ибо другие материалы к тому времени вышли; последними делает сарси, превратив в них катыши кожных чешуек]: 180-182; Dzana-gu 1921, № 3 [потоп залил мир, Старик собрал на плоту птиц и животных; послал птиц нырять, дна достигла лишь небольшая болотная птица с красными ободками вокруг глаз, когда нырнула в четвертый раз; всплыла мертвой, но Старик нашел крупинки земли под когтями, оживил птицу; велел Зуйку (Charadrius vociferus) бегать кругами вокруг крупинки земли, та стала расти; Старик велел Зуйку бежать всю жизнь, а потом бежали его потомки; земля выросла, животные и люди сошли с плота на сушу]: 5; Simms 1904 [двое юношей из верхнего мира спускаются к людям; две дочери вождя влюбляются в них; люди ходят, чтобы сестры вышли за две яркие звезды; убивают юношей; в наказание Создатель посылает потоп; спасается старик на плоту, с ним звери и птицы; он посылает животных нырять; последней всплывает Ондатра, старик соскребает у нее с лапок немного ила, дует, творит сушу; посылает Зуйка узнать, велика ли земля; тот возвращается постаревшим, усталым; земля велика]: 180-182; айова [зап. Rev. William Hamilton; Ictc ñ’ke плавает в лодке; посылает Ондатру на дно, та приносит в лапах немного глины; птица улетает и возвращается с веткой; И. обдирает с нее листья, смешивает с глиной, бросает все это на воды, творя сушу]: Dorsey 1892: 300 (упомянуто в Boas 1940: 439); арапахо [у первого арапахо нет земли; он сидит на горе, плачет; Создатель посылет Голубя; тот возвращается, не найдя суши; Создатель велит Черепахе нырять; та приносит во рту со дна ил; Создатель велит водам сойти, суша поднимается]: Clark 1966: 223-224; скиди пауни [Создатель уничтожает потопом расу великанов; посылает Ворона на землю; тот клюет трупы, Создатель запрещает ему вернуться на небо; посылает маленькую птичку; делает ее своим посланцем]: Dorsey 1904b, № 4: 23-24.

Юго-Восток США. Кэддо [создатель Enicco посылает потоп в наказание за войны; муж, жена и двое детей спасаются в пещере в холме; там же с ними каждая пара животных; они посылают птицу, она возвращается с соломинкой; они садятся на плот, плывут искать землю; приплывают туда, где гигантская рыба Toesha; они боятся и плачут, поэтому место называется "где пролили слезы"; от этой семьи происходят все индейцы; на том холме ежегодно собираются для совершения ритуалов]: Freeman 1806 в Swanton 1942: 27; читимача [во время потопа два человека спасаются в глиняном сосуде; дятел цепляется за небо, конец хвоста остается в мутной воде, меняет свой цвет; когда вода начинает спадать, он послан искать землю, возвращается, не найдя; Голубь приносит песчинку; ее кладут на воду, из нее вырастает суша]: Swanton 1911 (=Swanton 1907): 358; чокто : Bushnell 1910, № 4 [люди спасаются в лодке; посылают Ворона и Голубя; ворон летит к югу, востоку, западу; с севера приносит лист магнолии, он превращается в остров]: 528-529; Mould 2004: 73-75 [(Cushman 1899: 303-305); стало темно, бизоны, олени пришли к жилищам людей; затем солнце взошло на севере; прибежали посланцы с вестью о надвигающемся потопе; люди стали делать плоты, но медведи разгрызали веревки из лозы, плоты распадались, люди тонули; Penibki ("строитель лодки") построил прочную лодку, спасся в ней с семьей; орлы, ястребы и им подобные птицы вцепились когтями в небо; после потопа вернулись на землю; появилась ворона, П. послал ее искать землю, но она не обратила на него внимания; прилетел голубь с листом в клюве, медленно полетел на запад, чтобы П. мог за ним следовать; они приплыли к горе]; чироки [Жук-плавунец нигде не находит земли; ныряет, приносит землю со дна; стервятник послан узнать, высохла ли земля; под взмахами его крыльев появляются горы]: Mooney 1900: 239; таскеги [везде вода; часть птиц хочет, чтобы была также суша; вождь Орел посылает Голубя, тот возвращается, не найдя земли; Креветка ныряет, через четыре дня приносит в клешнях со дна ил; Орел делает островок; затем несколько, они сливаются в сушу]: Swanton 1924-1925: 487 в Edmonds, Clark 1989: 284; семинолы [начинается дождь, мужчина с женщиной и животные спасаются в ковчеге; видят птичек с зелеными побегами в клювах; это значит, земля где-то есть; вода постепенно сходит]: Greenlee 1945: 141; катавба [во время потопа люди спасаются на деревьях и на острове; посылают Голубя, он приносит в первый раз лист, во второй черную кукурузу]: Speck 1934, № 27: 23.

Калифорния. Патвин [Сокол кладет лепешку грязи на воду, потоп кончается; последовательно посылает четыре пары птиц в четырех направлениях; летят ястреб, болотная птица с кривым клювом (сообщает, что вода окружает мир), другой ястреб (ему велено есть траву, если найдет), голубь (велено есть семена); вар. с библейским влиянием: посланы ворон и голубь; ворон ест трупы, голубь приносит цветы]: Kroeber 1932a, № 1: 305; горные мивок [после потопа Сокол посылает Голубя; тот сообщает, что все люди погибли; посылает Голубя и Колибри принести землю; предупреждает их не есть траву и не сосать сок цветов (последствия не известны)]: Gifford 1917, № 6: 312; йокуц (Wobonuch, Centrall Hills) [мир покрыт водой; Табак летит по воздуху с востока на запад, плюхается в воду; в следующий раз Сокол и Ворон (Crow) помещают под поверхностью воды сеть, ловят Табак; тем же путем ловят ступку, пест; Сокол толчет табак; поместив сеть в воздухе, ловит Ночь (обращает сеть на север, запад, юг; Ночь пришла с востока, распевая, Закрой глаза! ); Сокол скатал Ночь в комок, взошло Солнце, стало светло; он вымазал Ночью Ворона, тот стал черным, до этого был как Сокол; дикие утки жалуются, что некуда сесть отдохнуть; Сокол созвал животных, велел Уткам нырять; те вернулись, сообщили, что под водой земля, деревья и пр.; жена Утки нырнула, чтобы достать песок; Сокол с Вороном растянули сеть на воде, чтобы она не дрожала (не ясно, вода или сеть), окуривал табаком; Утка вынырнула, потеряв сознание, принеся песок под ногтями; Сокол привел ее в чувство, окурив табаком; велел всем разойтись, вернувшись через 6 дней; положил песок и грязь на колено, суша стала расти с того места, где нырнула Утка; еще через 6 дней выросла, воды стекли; чтобы наблюдать возрастание мира, Сокол полетел на север восточным путем, Ворон – западным; затем полетели на юг, у воды увидели хижину негра, собаку; эти люди жили на земле, не летали; Сокол научил их делать кашу из желудей; посланник (Сокола?) назвал тех, кому стать шаманами и улететь (вместе с Соколом и Вороном?): Койот, Пума, Дикий Кот, Лис, Медведь, Ласка; также Сова и Скунс; Кондор и Орел; все они стали животными; Койот и Собака остались на земле]: Gayton, Newman 1940, № 39: 38-39; йокуц : Kroeber 1907a, № 15 [см. мотив B3A; лишь гора возвышается над водой; Утки ныряют, всплывают мертвыми; под ногтями, в ушах, во рту Нырка находят немного земли; смешивают с семенами, делают землю; Орел посылает Волка, тот обегает землю, сообщает, что она еще мягкая; Койот бегает по земле раньше времени, появляются ущелья и горы; Орел посылает Ворона и Сокола, те сообщают, что земля затвердела; люди-животные расходятся в разных направлениях, превращаются в людей], 25 [Орел и Койот велят черепахе нырять; находят под когтем немного земли, кладут на воду, земля вырастает; делают шесть человеческих пар, посылают их в разные стороны; людям нечего есть, они едят землю, часть уже съели; Орел и Койот посылают голубя, тот приносит зернышко; землю покрывают растения с плодами и семенами]: 209-211, 218-219; салинан [Старуха Моря хочет погубить Орла, приносит в корзине море, выливает, потоп заливает землю, остается гора Санта Люсия; Орел берет усы Пумы, делает веревку, накидывает на корзину лассо, старуха умирает, вода перестает подниматься; Голубь приносит глину, Орел делает из нее новую землю; превращает три ольховые палочки в женщину и двух мужчин; они безжизненны; он оживляет их в парильне]: Mason 1918: 105.

Большой Бассейн. Во время потопа Бог посылает с горы птиц; Ворон ест трупы. Восточные шошони (Wind River) [во время потопа над водой остается вершина горы; Наш Отец посылает птиц; Ворон ест трупы, возвращается, источая смрад; Бог делает его черным, велит отныне есть только падаль; Чикади приносит немного глины; Наш Отец делает из этого землю]: Saint Clair 1909b, № 10: 272-273 (перепеч. в Kongas 1960: 152-153); южные юте [дождь вызывает потоп, несколько людей спасаются на плоту на горе; посланный Ворон не возвращается, Норка возвращается, рассказывает, что Ворон клюет глаза мертвецов; Норка послан опять, приносит лист; в следующий раз мир будет уничтожен огнем]: Lowie 1924, № 2: 4.

Большой Юго-запад. Западные апачи : Curtis 1907-1930(1): 23-35 в Edmonds, Clark 1989 [во тьме появился бело-желтый диск, на нем Создатель (Живущий Наверху); от его взгляда распространился свет; он отер пот с лица, потер руки, возникла Девушка-Без-Родителей на облаке; спросила, откуда он; он ответил, что с востока, где свет; спросила, Где земля, он спросил, Где небо; Создатель еще дважды отер пот и потер руки, возникли бог Солнца и Маленький-Мальчик; затем создал Тарантула, созвездие Большой Медведицы, Ветер, Делателя-Молний; все боги отерли пот, Создатель потер руки, упал шарик величиной с фасолину, стал землей; Создатель, за ним первые трое созданных им богов пнули его, он вырос; Тарантул протянул от земли четыре нити в разные стороны, растянул землю; Создатель потер грудь, потер пальцы, создал Колибри, велел лететь в четыре стороны на разведку; Колибри вернулся, сообщив, что земля прекрасна, а вода на западе; земля продолжала колыхаться; чтобы ее закрепить, Создатель сделал четыре столба (как и нити, они разных цветов: черного, синего, желтого, белого), поставил под четырьмя сторонами света; земля застыла; Создатель послал Делателя-Молний, тот в бирюзовой скорлупе нашел двух девушек и юношу, у них не было глаз ушей, ртов, носов, волос, зубов, пальцев; их поместили в парильню, пели знахарские заклинания, они стали нормальными людьми; Создатель сделал юношу вождем неба, девушку – хранительницей земли и урожая; вторую девушку назвал Пыльцой, ответственной за лечение людей; Создатель послал Голубя, тот вернулся через четыре дня, сказал, что вода на другой стороне земли зальет землю; Девушка-Без-Родителей поместила всех в шар, через 12 дней они вышли оттуда; стекавшая вода создала долины и горы; Создатель со своими помощниками переждал потоп на небе; закончив творение, боги поднялись на небо на столбе дыма]; Gould 1921 (мохаве-апачи) [люди в нижнем мире послали птичку искать другой мир; та летала на С, В, Ю, З, ничего не нашла; люди послали ее вверх, сплели вьющиеся растения, полезли по ним, добрались до верхнего мира; глянув вниз, увидели поднимающуюся воду; этот потоп вызвала оставшаяся внизу женщина-Лягушка; люди поместили девушку в ящик, ящик четырежды ударялся о небо; девушка вышла на горе Монтесума, остальные утонули; легла под водопад, родила девочку; та тоже легла, родила Иисуса ; его мать унес орел; он узнал об этом от бабки; человек прокопал для него подземный ход под лежащего быка, под его сердце; И. вонзил в сердце раскаленный нож; вымазался кровью и мозгом, позволил орлам себя унести на гору; спросил птенцов, где садятся их мать и отец, вымазал там скалу смолой, убил взрослых орлов, сбросил птенцов; старуха-Летучая Мышь стала спускать его в своей корзине; он открыл глаза, она упала; он вылечил ее переломы]: 319-320; Russel 1898 [люди-животные поднимаются из подземного мира; земля покрыта водой; барсук, индюк сообщают, что суши не видно; Ветер отгоняет воду]: 254; хикарилья : Mooney 1898a [люди поднимаются на землю из нижнего мира; она покрыта водой, четыре ветра сдувают воду на четыре стороны, образуя четыре моря; Барсук выходит, вязнет; Бобр строит плотину; когда послан Ворон, земля уже высохла, он клюет дохлую рыбу, лягушек, не возвращается, за ним посылают Смерч; в наказание люди делают его из серого черным]: 199-200; Opler 1938, № 3 [гора в нижнем мире перестает расти, когда на нее всходят две девушки; Паук и Муха поднимаются по паутине, бросают людям веревку из солнечных лучей; землю покрывает вода; четыре брошенных обруча отгоняют ее; люди посылают четырех Воронов, те едят дохлую рыбу и водных животных, не возвращаются; белая Ласка сообщает, чем заняты Вороны; Барсук испачкал в грязи свои лапы; Бобр строит плотины; благодаря этому существуют реки]: 16-25; липан [люди живут в темноте под землей, землю покрывает вода; Ветер сворачивает воду как занавес; Ворон, Бобр посланы на разведку; один ест дохлую рыбу, другой строит плотины, не возвращаются; Барсук возвращается; четверо людей посланы создать реки, горы; животные, птицы, деревья и последними люди выходят на землю]: Opler 1940, № 1: 13-15; (ср. навахо [первые люди-насекомые (муравьи, жуки, стрекозы, саранча) живут в нижнем красном мире; господствует адюльтер, мир заливает вода, люди-насекомые взлетают к небу, находят отверстие, проникают в синий мир ласточек; там нечего есть, они взлетают в желтый мир кузнечиков; там им не дают пить, они взлетают в черно-белый мир; каждый раз посылают разведчиков узнать, как далеко простирается земля; лишь в черно-белом мире разведчики не могут дойти до края земли, тот мир больше нижних; {кто разведчики, прямо не сказано, но они летают, т.е. насекомые}]: Zolbrod 1995: 35-48); хопи : Stephens 1929, № 2 [в нижнем мире люди сидели на листьях тростника; днем он рос, а каждую ночь образовывалось новое сочленение; тростник достиг неба и проник в отверстие; прежде, чем забраться на этот тростник, люди послали Голубя искать отверстие в небе; Голубь ничего не нашел, его обругали, обозвали глупцом; послали mochini (напоминает пересмешника, но не поет), тот обнаружил отверстие]: 6-7; Voth 1905, № 1 [сперва только вода и два женских персонажа по имени Hurúing Wuhti на востоке и на западе; они сделали так, что воды сошли; Солнце указал этим женщинам, что земля не населена; женщина встретились, создали крапивника и послали искать живых существ; он никого не нашел; тогда женщины сделали много разных птиц и те разлетелись по всем направлениям; затем восточная женщина (далее ВЖ) вылепила из глины мужчину и женщину, оживила их; женщина-паучиха тоже создала двух людей, но это были предки испанцев; сделала для них также ослов; сделала много таких людей; одна женщина постоянно ссорилась с одним мужчиной, поэтому и хопи теперь ссорятся; ЗЖ тоже сделала людей; люди запада и люди востока ссорились, ЗЖ решила уйти в море; ВЖ тоже ушла]: 1-5; восточные керес (Кочити) [люди делают лодку, после потопа пристают к горе; посылают Голубя, он возвращается, говорит, что повсюду трупы; белый Ворон летит, клюет трупы, в наказание становится черным; Голубь летит снова, приносит цветок]: Benedict 1931: 3; тива (Таос) [(без подробн.); Кватловуна посылает Койота, тот есть падаль; Ворона - выклевывает мертвым глаза; Голубя - оплакивает погибших; Ласточку - узнает, что земля высохла и люди появились]: Jeancon в Rooth 1962: 201.

СЗ Мексика. Варихио : Gentry 1963 [ Тата Диос достает горсть песка со дна океана, разбрасывает по воде; посылает Голубя узнать, затвердела ли суша; вернувшись на четвертый раз, тот отвечает, Да ]: 133; Olmos Aguilera 2005 [сперва огромное озеро, некоторые говорят, что озеро крови; tatá Dios o nonó ("тот, кто есть отец") разбросал ил со дна в четырех направлениях, возник мир; послал птиц узнать, высохла ли земля; голубь вернулся ни с чем, Колибри принес цветок; Иисус подул на фигуры, вылепленные из ила, получились индейцы; на те, которые посыпаны золой, получились креолы и другие; после смерти индеец превращается в глину, европеец -в золу; огонь был у Дьявола; птичка chureo полетела, унесла камни, из которых добывают огонь; Дьявол послал своих слуг, не догнал]: 199-200; тараумара [Бог на небе, внизу вода; Бог создал землю, взбалтывая воду (moviendo el agua), когда она была горячей; пена всплыла, затвердела и превратилась в сушу; другие полагают, что земля – это диск на четырех столбах на манер курятника; Бог послал двух голубей; они вернулись с листьями растения chimali и сказали, что земля хороша для жизни; после этого Бог вместе со своим братом Atanasio спустились на землю, чтобы заняться созданием {того, что на ней}]: Mondragón et al. 1995: 15-16; кора : Lumholtz 1902(2) [человек расчищает участок, наутро лес возрождается; это делает старуха; велит ему сделать ящик, взять с собой собаку, дятла, кулика, попугая; начинается потоп; когда вода сходит, человек посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; кулик не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912 [стервятник ест трупы, в наказание становится черным, голубь возвращается], № 3: 201; Horcasitas 1988 [лесной петушок, дятел не достигают цели, попугай приносит землю]: 212.

Мезоамерика. Тараски [послан ряд птиц]: Horcasitas 1988: 213; уастеки : Alcorn 1984 [спасшемуся после потопа человеку не велено есть рыбу (в рыб превратились утонувшие); он жарит рыбу, дым поднимается к небу; боги отправляют семерых посланцев, те не возвращаются, превращены в птиц; боги превратили человека в енота, сунув ему в рот огневое сверло и вынув из зада]: 61; Oropeza Escóbar 2007 [были люди, которые не ели; Бог разгневался, послал дождь, потоп залил землю; Кролик убежал, пришел к человеку, который расчищал поле; когда того не было, велел травам возродиться; человек проследил; Кролик объяснил, что будет потоп, пусть человек сделает ящик, войдет туда с семьей, возьмет с собой попугая; тот предупредит, когда вода достигнет неба; после потопа человек развел огонь; Бог послал птицу, затем стервятника узнать, кто предупредил людей; они не вернулись; послал колибри; тот узнал, что Кролик, поднял его в небо, он стал луной]: 180-181; Relatos Huastecos 1994 [раньше орудия работали сами; человек послал их расчистить участок; утром увидел, что растительность возродилась; застал Кролика, тот объяснил, что будет потоп, велел сделать ящик, поместиться туда с семьей и запасом еды, взять и его, Кролика; ящик всплыл до неба; Кролик из любопытства забрался на солнце, но там было слишком жарко, тогда перелез на луну; не смог вернуться, т.к. за это время вода сошла, ящик опустился на землю, Кролик остался на луне; на земле человек и его семья развели огонь, стали жарить рыбу; поднявшийся дым окрасил небо, сделав его из белого голубым; создатель Huítom ínik послал птицу узнать, в чем дело; та стала тоже есть рыбу, была превращена за это в стервятника, т.к. на самом деле это были не рыбы, а трупы утонувших людей; то же с посланным орлом; тогда колибри, тот вернулся и сообщил; Создатель спустился, сунул человек в зад головню, превратив его и его семью в выдр, которые едят дохлую рыбу; головешка – хвост; колибри невинен, и сейчас питается цветочным нектаром]: 93-99; науат северной Пуэблы [кролик; предупреждает о потопе]: Taggart 1983: 194; науат (Уастека, штат Идальго) [человек любит лес на участке; застает Кролика, который возрождает деревья; тот предупреждает о потопе, велит построить плавучий дом; вода поднимается до неба, затем сходит; Бог посылает Стервятника, двух хищных птиц, других птиц узнать, в каком состоянии земля; те едят падаль, лишь Колибри возвращается; Бог видит дым, превращает разведших огонь в обезьян]: Stiles 1985b: 22-25; науатль р-на Уастека [Кролик спустился с луны предупредить о потопе; пошел дождь; спаслись мужчина с женой, сыном и двумя дочерьми; отец послал сына узнать, есть ли еда; затем послал дочерей; первая, увидев, что брат ест падаль, стала птичкой чилькоте; вторая вернулась и рассказала; отец сделал ее колибри, сына – стервятником; его детей воспитала девушка, забеременевшая от (запада) кедра; индейцы района Уастека – их потомки]: Stiles 1985a: 102, 113; горные тотонаки : Arenas 2000 [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что действует по приказу, что будет потоп, человек должен построить ковчег; он берет в него всех животных; посылает птицу torcaza, та возвращается, говорит, что вода стала спадать; посылает Стервятников, те клюют трупы, человек велит им отныне питаться падалью; после потопа человек работает на участке, вечером находит еду приготовленной; застает женщину, сбросившую свою собачью шкуру, сыплет на шкуру золу; женщина остается человеком, порождает новых людей]: 164-166; тотонаки (Río Necaxa) [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что будет потоп, вода поднимется до небес; пусть человек сделает большой гроб, заберется внутрь со своей семьей; после потопа человек развел огонь, огонь поднялся к небу; Сан-Мигеля послали узнать, в чем дело; он стал есть на земле, вернулся, ответил, что ничего не ел; его уличили в обмане, превратили в стервятника]: Beck 2010: 195-218; Ichon 1969 [человек рубит деревья, расчищая поле; по ночам Кролик их возрождает; человек ставит смоляную куклу, Кролик к ней прилипает; человек отрубает ему хвост, с тех пор он короткий; Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать ящик, взять с еду, огонь, попугая; попугай ударяется головой о небосвод (с тех пор она красная от крови), кричит; поэтому человек успевает спрятать голову; люди превращаются в рыб; после потопа подыхают; Кролик предлагает жарить рыбу; дым понимается к небу; боги решают наказать за это людей; раньше было достаточно взглянуть вверх, чтобы умереть спокойно; теперь смерть мучительна; боги посылают Стервятника узнать, кто развел огонь; Cтервятник ест рыбу вместе с человеком; боги велят ему отныне есть падаль; посылают Ястреба, тот поднимает человека на небо; боги превращают его в обезьяну, приставив голову к заду; Ястреб получает право охотиться на голубей вариант: стервятник, ястреб не возвращаются, колибри возвращается]: 44-47; Oropeza 1947 [Голубь возвращается с глиной, прилипшей к ногам]: 269-270; тепеуа [после потопа на небе не было облаков; северные люди увидели дым на юге; отправил человека к тем, кто этот дым производил; те предложили ему жарить и есть рыбу; северные послали другого, он выполнил поручение; оставшийся есть рыбу стал стервятником и теперь должен есть гнилую рыбу, а второй человек стал орлом; если бы ни он, на небе не было бы облаков]: MacKay, Trechsel 2012: 108-118; науатль Веракруса [человек обнаруживает, что срубленные накануне деревья опять целы; Кролик объясняет, что это знак приближающегося потопа; после окончания потопа Бог посылает на разведку Стервятника, тот ест трупы; тогда Колибри, он возвращается, награжден возможностью питаться цветочным нектаром]: Williams García 1955: 4-5 в Horcasitas 1978, № A-18: 184; Саюла пополука : Clark 1961 [птица esquibu не в силах вернуться, голубь возвращается]: 119-120; горные пополука : Foster 1945a, № 43 [человек расчищает участок, утром деревья на месте; видит, как кролик их восстанавливает; это Иисус; он дает человеку семена кедра, из них за семь дней вырастут деревья, из деревьев надо сделать ковчег, взять по паре животных; идет дождь, Попугай цепляется к ковчегу, тот ударяется о небо, с тех пор ноги попугая переломанные и кривые; после потопа И. не велит есть без разрешения; человек с женой разводят огонь, жарят рыбу; И. посылает Стервятника узнать, почему костер; тот присоединяется к трапезе; Ястреба – тот рассказывает, что увидел; Колибри подтверждает; И. приставляет голову человека, его жены и детей к заду, а зад к шее, превращает их в обезьян; Стервятнику велит питаться падалью], 44 [И. велит человеку построить ковчег, взять животных; после потопа спасшиеся жарят рыбу; И. посылает Стервятника, тот тоже ест; Ястреб возвращается, говорит, что люди едят прежних обитателей земли; Колибри подтвержает; И. ставит людей с ног на голову, делает обезьянами]: 235-236, 239; науат (северная Пуэбла) [Бог посылает Стервятника, Орла (Коршуна) узнать, кто спасся и разводит огонь; они едят падаль; Колибри возвращается, рассказывает о поведении посланных ранее]: Taggart 1983: 178, 195-196; миштеки [дождь залил землю потопом, все люди и животные утонули; Бог послал Стервятника узнать, возродились ли люди, тот стал клевать трупы; Бог послал Ворону, та вернулась, рассказала о Стервятнике; Бог прогнал его от себя, велел клевать трупы; Вороне дал для еды свежие початки кукурузы]; Dyk 1959: 7-9; сапотеки [стервятники, цапля не достигают цели, голубь приносит землю]: Horcasitas 1988: 212; текистлатеки [Бог спас нескольких людей, после потопа посылает их одного за другим на землю; первые трое жарят дохлую рыбу без разрешения; первому голову приставили к заду, он стал собакой; другие превратились в стервятников; псам и стервятникам разрешено есть всякую пищу]: Carrasco 1960: 112-113; михе [перед потопом животные пришли в селение, люди убили их, стали варить, но горшки лопнули, животные убежали; Бог встречает пошедшего за хворостом старика, велит объявить о потопе; над ним смеются; Бог велит сделать ящик, других в него не пускать; в ящике спасся старик с детьми, Ворон, Лиса, Голубка; дождь залил землю потопом; Голубка послана на разведку, пачкает лапы кровью погибших, теперь они красные; когда воды сошли, плодородной земли не стало; Ворон летит, трижды приносит землю из страны дьяволов (те каждый раз почти всю с него стряхивают, немного остается); земля вырастает; Лиса отправляет к хозяевам огня, просит погреться, сует хвост в огонь, прибегает; кончик хвоста теперь черный; старший сын видит отца пьяным и голым, рассказывает младшему; тот бьет отца, тот больше не пьет; велит сыновьям три утра рано купаться; младшйи купается, светлеет, станет господином; старший ленится, его кожа темнеет, он должен работать]: Miller, Villa Rojas 1956, № 5: 104; чоль : Gebhardt Domínguez 2001 [Ch'ujtat вывел землю из своего сердца; сперва она была подобна ветру, ветер стал облаком, облако водой, вода грязью, грязь землей; по четырем углам земли поставил в каждом по три человека Chuntewinikes ее поддерживать; эти люди питаются только запахом цветов и плодов; после этого Ч. обрезал пуповину, соединявшую его сердце с землей; земля покрылась растительностью; Ч. создал первых людей, меньше размером, чем Chuntewinikes, но больше нынешних, очень умных; ни в чем не нуждаясь, они забыли творца; Ч. уничтожил их потопом, послал Стервятника узнать, остался ли кто-нибудь, велел ничего не трогать, но тот стал есть трупы; Ч. наказал его, велев питаться падалью; послал Горлинку, она увидела, что везде кровь, но некоторые спаслись на плотах; выпачкав кровью ноги, вернулась к Ч.; тот превратил спасшихся людей в обезьян; пена потопа превратилась в камни, которых ранее не было]: 49-51; Whittaker, Warkentin 1962, № 12 [после потопа бог посылает Стервятника узнать, что происходит на земле, предупреждает не есть утонувших; Стервятник ест трупы, бог бьет его палкой, с тех пор стервятник не может нормально ходить]: 60-61; цоциль : Guiteras-Holmes 1961 [птица приносит соломинку, сообщает, что люди погибли]: 156; Laughlin 1977, № 70 [мужчина и женщина спаслись на горе от потопа; вода сошла, они послали королевского стервятника, воробья, многих других птиц, они не вернулись, остались есть падаль или зерно; мужчина спустился, поранил ногу, вернулся; Ворон рассказал, что земля высохла; они спустились, женщина умерла от голода; Ворон принес разные сорта кукурузы; мужчина умер, Бог превратил его детей в обезьян; не ответившие остались людьми, располодились], 142 [примерно то же]: 255-259, 260-261; Laughlin, Karasik 1988: 201-202; Vogt 1969 [стервятник и другие не возвращаются, одна птица возвращается с поврежденной ногой, ворон находит землю и возвращается]: 308-313; цельталь [Ангел (=Бог) предупреждает людей о потопе; лишь брат и сестра строят высокий дом; еще один человек прячется в ящике; после потопа Ангел посылает Стервятника узнать, высохла ли земля; тот ест падаль; Ангел посылает Орла, тот приносит сухую ветку; Ангел помещает голову Стервятника на место зада и наоборот; превращает спасшегося человека в обезяну; разрешает брату и сестре вступить в брак (и вновь заселить землю)]: Hermitte 1970: 25-27; чорти : Anónimo a.a. [перед потопом некоторые люди собрали в определенное место кукурузу и другую еду, пережили потоп; Бог послал Стервятника узнать, как спаслись люди; тот стал есть дохлую рыбу, уже не в силах был лететь спрашивать, вернулся; Бог наказал его, велев питаться падалью; посла Ласточку, та расспросила, вернулась, Бог ее наградил хорошей жизнью среди цветов; Бог отрезал тем людям головы (приставил их к заду?), превратив в обезьян]; Hull 2016 [Бог уничтожил людей потопом за их поведение, но часть спаслась в лодках; Бог послал стервятника узнать, как люди сумели выжить; тот увидел, что люди едят своих лошадей; сам стал есть тухлую рыбу, людей не расспрашивал; когда вернулся, Бог велел ему отныне всю жизнь питаться тухлой рыбой; послал колибри; люди ответили ему, что выжили, благодаря себе; Бог был оскорблен, превратил людей в обезьян, а колибри велел питаться хорошей пищей]: 10-11 (11-14: подробная версия, записанная автором в 2002); хакальтеки [при потопе лишь один дом возвышается над водой; вода начинает спадать, птица-Трубач послана на разведку; быстро возвращается, говорит, что вода еще высоко; Стервятник находит и ест падаль; когда возвращается, другие животные не пускают его из-за запаха; теперь осужден вечно питаться падалью, чистить мир]: Montejo 1991: 29-30; тохолабаль [боги решили наказать людей; горы изрыгнули огонь, огонь и пепел покрыли землю; затем начался потоп, некоторые спаслись в лодках; после потопа боги послали Голубя узнать, какова земля; тот остался склевывать принесенные водой камушки, отяжелел, не вернулся; посланный следом Стервятник тоже не вернулся, стал клевать трупы; Колибри стал пить нектар, но вспомнил о поручении, вернулся; Голубя боги наказали, велев пройтись по горячим углям, его лапы покраснели; Стервятника заставили ходить дольше, его лапы обгорели и искорежились; за то, что ел трупы, у него saltó el buche (появился зоб?)]: Jiménez 1996: 44; майя Юкатана : Burns 1983 [ Иисус решает уничтожить первоначальный мир, в котором живут инцестуозные горбуны; велит Ною построить лодку; Горбуны не верят в потоп; Н. делает лодку из известняка; в нее забираются также животные и маленькая женщина - змея; после потопа Стервятник послан узнать, высохла ли земля; приносит трупных червей; Бог велит ему всегда питаться падалью; Кукушка (Crotophaga sulcirostris) ест семена; Голубка приносит кукурузу]: 58; Redfield 1935 [четыре ангела превращаются в голубей после купания, другие едят трупы, становятся стервятниками]: 24-25; соке : Relatos Zoques 1997 [лил дождь, потоп залил землю; Бог послал стервятников, голубей и фазанов узнать, как умирают люди; стервятники начали клевать трупы, голуби и фазаны испачкали лапки кровью умерших; за это Бог оставил им лапки красными]: 27; Sulvarán López 2007 [после потопа Бог послал Стервятника узнать, высохла ли земля; тот задержался, т.к. клевал труп; Бог велел ему отныне питаться падалью; послал Голубя, тот быстро вернулся, Бог его благословил; в обоих случаях земля была еще вязкой, смешанной с кровью погибших людей и животных; Стервятник и Голубь запачкали лапки, они сделались красноватыми]: 44-45.

Гондурас - Панама. Бокота : Margery Peña 1994a, № 4 [(=1990: 37-38); двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; открывает запретный сосуд, оттуда сыплются горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных принести дождь; первые трое не выполняют приказ, но едят, возвращаются; это Жаба (не сказано, что она ела), Стервятник (клюет дохлую корову и лошадь), Колибри (сосет цветочный нектар); Ласточке Гром обещает дать дождь, велит возвращаться, не оглядываясь; та оглядывается, видит грозу, прячется под камнем; после грозы Ласточка клюет Жабу, та отрыгивает искру, Ласточка хочет ее погасить, Жаба объясняет, что огонь будет нужен людям и останется в вулкане, в камнях, в древесине сейбы; ласточка живет с тех пор в норках; Солнце ушел на небо, заботится о мужчинах, а Месяц о женщинах], 5 [у первых людей зубы из камня; Чубэ решает уничтожить их всех, кроме Хули , его жены и детей; люди не верят Х., что будет потоп; море заливает землю; после потопа Ч. заменяет Х. и его семье каменные зубы кукурузными зернами; люди теперь более кроткие; Ч. посылает Стервятника, затем Жабу, затем Голубя узнать, высохла ли земля; Стервятник ест трупы, его лапы и голова краснеют; Жаба доходит до моря, возвращается; Голубь возвращается трижды, его ноги тоже краснеют; на четвертый раз приносит лист; люди - потомки Х.]: 66-71, 81-83.

Северные Анды. Эмбера (катио) [Цапля, Утка едят свежую, Ворон - тухлую рыбу, Голубь возвращается, сообщает, где земля]: Pinto García 1978: 225-226; Rochereau 1929 [Karagabí сделал из слюны ягуара, другого сделал Tutruicá; чей умнее? оказались равны; К. поехал в лодке по морю ловить рыбу, Т. накрыл его огромной скалой; К. превратился в нитку водорослей или в кусок свинца, через дни или годы выбрался; потом К. накрыл Т., тот тоже выбрался, но быстрее; стали кипятить друг друга на огне, оба жили; ягуар тоже попробовал, сварился; с тех пор глина, бывшая как металл, стала мягкой; перед падением дерева Jenené К. со своими людьми спрятался на вершине горы; ждали год, послали цаплю узнать, сошла ли вода, та стала есть рыбу, не вернулась; послали ворона, тот стал клевать дохлую рыбу; тогда голубя, он вернулся, сказал, что земля хороша; с тех пор цапли едят свежую рыбу, вороны дохлую; когда рубили дерево Х., К. поставил вокруг четыре огромных свечи, чтобы работать и ночью; свечи горят до сих пор, от них начнется мировой пожар; после пожара мир станет лучше и К. будет жить в нем со своим народом]: 89-91; Torrez de Arauz 1963 [Tatzitsetze ("отец всего") создал Caragabí; К. победил своего отца и захватил власть; есть 4 мира позади нашего и 4 впереди; К. и Tutruica стали делать людей; у К. не было хорошего материала, люди только открывали глаза и смеялись, а у Т. ожили; К. попросил у Т. кусок хорошей глины, сделал мужчину; через 10 лет сказал, что кусок разбился, получил другой, сделал женщину; Т. сказал, что сделанные К. люди будут смертны, как и все в его мире, а у Т. бессмертными; Т. и К. соревновались, оба побывали в огне и под водой, оказались равны; Солнце и Луна были людьми, К. в наказание превратил их в светила; К. научил сажать кукурузу и пр.; женщина Gensera держит всю воду в пещере; Caragabí разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genené (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка сперва зарастала; когда срубили, ствол остался висеть на лианах; Белка перегрызла лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона – не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви – реки, почки – ручьи и болота; ствол Genené и скала Monpahuará где-то есть и сейчас, окружены четырьмя огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: 23-26; юпа [во время потопа двадцать супружеских пар (животных-первопредков) спасаются на горе; Дятел летит узнать, как далеко простирается вода; сообщает, что воду удерживает запруда из глины; Кайман бросает в воду кабана, тапира, других животных узнать, глубока ли вода; все они тонут; Краб ныряет, возвращается через четверо суток; Кайман ныряет, взяв с собой Черепаху и Броненосца; Черепаха роет снизу, Броненосец сверху; плотина разрушена, вода устремляется в брешь и уходит; на спине броненосца, черепахи, каймана остается песок, виден по сей день]: Wilbert 1974, № 3: 78; гуахиро [Голубь сперва возвращается, затем находит землю]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 47: 123.

Гвиана. Макуши [во время потопа Nuá сделал лодку, в нее сели все звери; первопредки превратились в животных и птиц; спасаются на вершине дерева inaja; в течение долгой ночи Агути бросает косточки плодов в воду; сперва они попали ему в гениталии, волоски пристали, теперь плоды инажа покрыты волосками; спускаются, когда они начинают падать на сухую землю; восходит солнце; чтобы узнать, высохла ли земля, Н. послал урубу, который был тогда голубем; тот ест трупы, особенно рыбу, почернел и превратился в стервятника; Голубь вернулся и рассказал; Орел, Ибис, Цапля тоже не вернулись, ели рыбу, муравьи объели им ноги]: Koch-Grünberg 1924: 261-262; вапишана [ Томиникаре говорит Ною , что мир погибнет; люди не верят Н.; льет дождь, вода поднимается до неба; темно; когда пропела птица bindorinha, немного рассвело; Н. послал socó узнать, высохла ли земля, тот не вернулся; чайка нашла землю, сообщила, что высохла; подув на кости погибших, Н. оживил их]: Wirth 1950: 170-171; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 44 [шаман предсказывает тьму и потоп; это потому, что люди совокуплялись публично; черепахи вошли в селение; ребенок превратился в духа-гусеницу, съел мать; пришли другие духи и животные, все собрались на горе; Кукушка полетела узнать, как далеко простирается вода, утонула; то же – птица Kinoro; Дятел, затем Голубь долетели до берега, вернулись; нужна жертва гигантской пиранье; она отказалась сожрать брошенных в воду духов; съела старика, но потоп не прекратился; тогда бросили девушку, мальчика, юношу; вода отступила; на горе было тесно, пчелам тоже некуда деться, пчелы одного вида облепляют вагины, другого - пенисы; пришли люди-женщины Wërisana, сделали лестницу, чтобы людям спуститься с горы]: 149-154; Magaña 1987, № 1 [дятел находит землю]: 131; ояна : Magaña 1987, № 42 [ Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями], 53 [см. мотив J16; женщина гибнет в селении Ягуаров; ее сын превращается в черепаху, из яиц черепахи возникают два брата и две сестры; они убивают Ягуаров; начинается потоп; дети спасаются на дереве; посылают на разведку Попугая, затем Голубя; приходят к бабке-Жабе, крадут плоды с ее огорода; Жаба ловит их; хранит огонь; дети посылают птиц его украсть, последней удается; жаба с тех пор без огня]: 42, 45.

Эквадор. Кара (район Отавало, Каямбе – к северу от Кито) [Velasco сообщает сюжет как принадлежащий этносу киту; кара, якобы, заимствовали у них рассказ, измемнив детали; трое сыновей первого человека по имени Pacha стали стрелять в змею, пронзили стрелами; та изрыгнула воду, потоп залил все, кроме горы Pichincha; П., его сыновья и различные животные собрались там; П. отправил птицу Ullaguanga (похожа на ворона), та не вернулась, клевала трупы животных; тогда другую птицу, она принесла зеленую ветвь; П. и сыновья спустились, заселили окрыжающие земли]: Verneau, Rivet 1912: 15.

( Ср. Западная Амазония. Напо [Бог послал огненный дождь; те, кто зарылись в землю, превратились в броненосцев; бывшие в пятнах стали агути, спрятавшиеся в древесине – в червей, дети стали птичками; те люди были глупы; в следующий раз Бог послал дождь, потоп залил землю; люди спаслись на плотах, после потопа каждый плот оказался далеко от других, люди рассеялись по сельве; в третий раз Бог залил потопом также и горы, кроме горы Chota; на плоту спасся Ной со всеми видами животных; плот прижало к небу, люди сидели, поджав колени, объедали с них кожу; после потопа Ной послал стервятника на разведку, тот не вернулся, стал есть трупы]: Foletti Castegnaro 1985, № 2: 25-26).

СЗ Амазония. Уфайна [четверо братьев Imarikakana хотят убить старика-Ленивца, собиравшего на дереве плоды; попал младший, Imárika Kayafikí, но старик ухватился за солнечные лучи, поднялся к небу и затмил солнце; полил дождь (это моча старика), залил землю потопом; братья спаслись на древесном грибе, превратились в гусениц, чтобы питаться гнилой древесиной; дерево выросло до неба, вода поднялась, залила мир; когда плод упал в воду, она закипела; ИК разрубил старика надвое; одна половина стала "водяным ленивцем" (видимо, ламантином), другая – древесным; солнце снова засияло; там, где восход, братья прорубили палицами сток водам, возникло море; стали колдовать, чтобы остудить воду; Опоссум попробовал, но обварил хвост, тот стал голым; обезьяна Lagothrix lagotricha ошпарилась, остались белые полосы на морде и шее; обезьяна-ревун выкупалась, стала красной; какие-то люди пришли к virgen Ñamatu, ели у нее маниок с сыром; братья сказали, что это были трупы, велели этим людям стать Стервятниками; послали Голубя найти землю, тот приносит]: Hildebrand 1975, № XI-XXVII: 345-359; летуама [кипящая вода заливает землю; четверо братьей Ayas забираются на дерево, посылают Голубя, Опоссума, Обезьяну-ревуна узнать, высоко ли вода; те ошпаривают хвосты; хвост голубя становится белым, хвост опоссума – голым; Голубка принесла землю, братья развеяли ее, почва вновь появилась; спустились с дерева, оно превратилось в гору; пришли к своей тете, она хранит дождевую воду в большом сосуде; они срубили несколько гигантских деревьев; из одного обрабовался Апапорис с притоками, из другого – Какета и т.д.; ветки и листья превратились в рыб]: Palma 1984: 71-72; ягуа [вода в реке начала подниматься, но только Iwaoi догадался сделать плот; шаман Risacsun заклинаниями его умертвил, взял его вдову и плот, погрузил еду, не дал залезть на плот другим людям; даже вершины гор ушли под воду; когда еда кончилась, Р. убивал садившихся на плот птиц; однажды цапля принесла на ногах глину; Р. повел плот туда, откуда она прилетела; построил дом, затем вернулся на старое место; после потопа все покрыто глиной, в т.ч. птичьи гнезда; гнездо тукана стало большим горшком, цапли – сосудом для приготовления алкоголя-масато]: Fejos 1943: 99-100.

Центральная Амазония. Мауэ [земля дважды уничтожена огнем, затем потопом; сын бога Noé (Marí) по желанию отца построил корабль; туда вошли все животные по паре; Бог послал Стервятника, который был голубем, принести лист; тот вернулся, наевшись падали, Marí превратил его в Стервятника; послал Голубя (paloma pintada), тот приносит лист, Бог сказал, что раньше тот был Стервятником, теперь будет Голубем; Marí послал criatura принести крупицу земли, тот принес; это был Адам, мы – его потомки]: Ubbe 1991, № 8: 194; мундуруку [Karusakaibë разгневался, уничтожил мир огнем, вода испарилась; послал стервятника узнать, остыла ли земля, тот стал поедать обугленные тела; послал птицу sabiá, та нашла обожженные кости, тоже не вернулась; послал Голубя, тот принес на лапках землю, значит она остыла; чтобы почистить землю, К. послал потоп; после этого из-под земли вышли люди]: Kruse 1951-1952: 929.

Монтанья – Журуа. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам; находит хижину, в ней приготовленная еда; он прячется в яме, видит спускающуюся с неба лодку; на корме сидит предназначенная ему в жены одетая в тапу "наша богиня", на носу – ее служанка, она не умела делать лубяную материю; она кричит, что ему предназначена другая, но он ее не пускает; она {в тексте – "он", но явно речь об этой женщине} последовательно велит змее (pit viper, Bothrops piuctus), пауку, гигантскому муравью (Isula, Myrmca saevissima, укус очень болезненный) укусить его, но он не выпускает; поэтому до сих пор есть люди, не умеющие даже делать лубяную материю; а предназначенная жена улетела птичкой; они не совокуплялись, а только обнимались; чтобы сделать ребенка, жена скатывала комочек хлопка; когда муж возвращался с охоты, хлопковый ребенок уже идет навстречу и зовет его; муж подстерег, увидел, как жена делает детей; она сказала, что хотела, чтобы дети появлялись без страданий; если не воздерживаться после родов от секса 10 месяцев, ребенок будет болеть; но муж с ней сошелся, ребенок заболел, умер; вар. (p.39): ребенок все просит писать, отец в ярости разрубает его пополам, он превращается в сверчка]: Dean 1994: 25-28; канамари [дождь залил земля потопом, вода поднялась до неба; Tamakori и Kirak построили большую лодку, те, кто не спасся в ней, превратились в различных животных; вода стала сходить, К. послал голубя juriti узнать, высохла ли земля]: Carvalho 2002: 272.

Боливия – Гуапоре. После создания земли птицы посланы во всех направлениях узнать, как она велика. Юракаре : Orbigny 1844: 214; чимане [см. мотив B28]: Daillant 1995 [ Дохити , Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата Цун 'а (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; Д. и М. приходят к женщинам-Лягушкам; Д. взял одну, М. ночью изнасиловал всех, утром те мочатся кровью; М. роет туннель на восток к краю мира, теперь к нему туда идут мертвые; Д. притворился мертвым, покрыв себя червями; Лягушки бросили его в реку; он превратил их в лягушек, червей в рыб; идет искать М.; по пути превращает людей в животных – паукообразных обезьян, ревунов, капуцинов; просит перья у попугаев, те дают с условием, что он не станет подражать их голосам; Д. нарушает запрет, попугаи отбирают перья, он падает на дерево, оно делается высоким; Гусеница спускает его, посадив себе на спину; когда земля близка, он заставляет ее упасть, она ломает себе спину; добирается до места, где небо бьется о землю; вставив бревно, проскакивает в мир Мишá ; крадет одну из его жен, она беременна; встречает по дороге людей, собирающихся убить того, кто похитил жену М.; Д. превращает их в тростник для стрел, бамбук, пальмы для изготовления луков и наконечников; они поднимаются по реке Маники; жена рожает, Д. превращает ее и ребенка в соль; хочет основать селение в центре мира, посылает птиц на разведку; те возвращаются, сообшают, что центр дальше в горах; Д. основал селение в Андах (вар.: Ла-Пас); оставил на камне отпечаток ноги, это знак, что соль здесь]: 163-164; Hissink, Hahn 1989, № 1 [ Дохитт создал землю как плот на воде; привел посмотреть Кири (луну) - жену своего брата, чье имя Мича ; сделал лиану из соплей, спустился на землю; К. полезла, лиана оборвалась, она упала; на следующий день вернулась на небо; Д. послал Колибри и другую птицу разведать, где край земли; та птица вернулась быстро, Колибри долго искал; Д. отметил центр земли отпечаток своей ноги, но Колибри сказал, что центр в горах; тогда Д. сделал здесь соляную скалу, а селение – в горах (вар.: Ла-Пас); где Д. шел, там образовалась река Бени; повернул – река Инигуа; от крика орла испугался, обмочился, образовалось озеро; идя по земле, злых людей превращал в животных; чимане создал из камня, жителей Сан-Борха и других вырезал из бальсы; с тех пор люди заговорили на разных языках; Д. и М. приходят к женщинам, живущим без мужчин; те запирают их в доме; М. роет туннель на край мира; Д. умирает, женщины выбрасывают его червивый труп в реку; он оживает, превращает их в лягушек, их дом в скалу; Д. получил от птиц перья, полетел; перья выпали, он упал на дерево; Гусеница спустила его; Д. почти догоняет брата; рубит дерево, не заметив, что на нем сидит М.; М. падает, сломав шею; Д. прикладывает ему голову к заду; Д. забрал старшую из двух жен брата, она беременна; на Рио-Пачене превратил их в соль; спрашивает людей на дереве, что они едят; те едят плоды, отвечают, что свои яйца; Д. ударил себя камнем по яйцам, умер; ожил, превратил тех людей в обезьян; идет дальше, превратил других людей в паукообразных обезьян; таким же образом создал ягуаров, агути, диких свиней, птиц, рыб; ягуары почти всех людей съели; Д. превратил ягуаров в броненосцев, пекари, муравьедов, но один спасся, от него нынешние; чудовищных животных-людоедов (огромные утка, рыба, змея, обезьяна, собака) превратил в камень]: 60-63; гуарасу [Yaneramay пришел в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, № 6: 232-235.

Чако. Айорео [цапля]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 61: 109-110; чамакоко [люди убивают Вождя Броненосцев; после этого дождь вызывает потоп; вождь заранее велит построить большой дом, укрыться в нем людям и парам животных; после потопа выпускает животных и птиц смотреть, сошла ли вода; устанавливает их повадки согласно пище, которую они отрыгнули, вернувшись; первым выпущен Малый Броненосец, возвращается, отрыгает траву, вода еще не сошла полностью; затем Стервятник, он клюет трупы, вождь велит ему и дальше питаться падалью; Голубь приносит семена культурных растения, это пища людей; вождь разделяет выходящих людей по народам (происхождение европейцев); Броненосец проглатывает семена культурных растений, распределяет среди людей; чамакоко возникают из собачьего ошейника, которым вождь подтер собачий зад]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 34: 111-114; мокови [{о творении новой земли из принесенных песчинок не сказано}]: Wilbert, Simoneau 1988, № 64 [вода залила мир; Kotaá послал Стервятника, Ястреба, Горлинку найти, принести песок; Стервятник стал клевать трупы, залез головой трупу в зад, с трудом вытащил голову, облысел; Ястреб тоже клевал трупы, наелся, отяжелел, не мог взлететь; Горлинка нашла, принесла в клюве песчинки; К. велел Стервятнику оставаться лысым, Ястребу клевать падаль, Голубку благословил], 65 [как в (64); Ястреб наказан тем, что стал летать низко; все время точит свой нож (его крик как от точки ножей); Горлинка награждена красивой песней], 66 [как в (65), короче], 67 [лишь один человек приютил паршивого пса; тот стал человком, предупредил о потопе, велел сделать лодку, запастись едой; дождь залил землю потопом; на 16-ый день человек послал черного стервятника, тот не вернулся, ел трупы; послал Голубя, тот принес травинку; Стервятника наказали, теперь он ест падаль], 68 [лишь в одной семье приютили собаку, а это был Бог; Бог послал Стервятника, тот остался клевать трупы; послал Голубя, тот вернулся, рассказал о Стервятнике; Бог велел Стервятнику теперь долго летать в поисках пищи], 69 [люди забрались на дерево, сделали лодку, обшив кожей каркас из веток; пошел дождь, потоп залил землю; белых стервятников послали на землю, они стали есть трупы, сделались черными; Голубка принесла зерна маиса; чтобы смыть трупы, дождь был послан еще раз; люди спустились с дерева], 70 [лес сгорел; чловек пожелал, чтобы вода залила этот огонь; они послали Стервятника, он клевал трупы лошадей и других животных, не вернулся; послали Голубку, она принесла кукурузные зерна; семья спустилась на землю]: 90-91, 91-92, 93, 94-96, 97-98, 98-99, 99-100.

ЮВ Бразилия. Шета [дождь заливает землю потопом; человек просит птиц достать новую; птицы сапакура (ибис) и саракура приносят немного глины или почвы в клювах, бросают на воду; земля высыхает; там, куда упала земля, появились горы; до потопа земля была гладкая; Утки показали человеку озеро, где купались девушки; он схватил одну из них, взял в жены; шета – их потопки]: Borba 1904 в Koch-Grünberg 1921, № 78: 212.

Южный Конус. Южные теуэльче [ястреб ест трупы, голубь приносит травинки]: Hernandez 1992: 138; Wilbert, Simoneau 1984b, № 61: 104.