Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C6F. Достать утонувшего. .10.18.42.43.59.

Персонажи пытаются достать из-под воды погрузившееся на дно живое существо или часть его тела. См. мотив C6.

Бушмены, гундунгурра, беллакула, шусвап, томпсон, оканагон, нэ персэ, такелма, кликитат, якима.

ЮЗ Африка. Бушмены : Котляр 1983, № 40 [Гцонцемдима и ее младшая сестра Шакал пошли к роднику, Г. упала в воду, Шакал пришла к мужу Г.; чтобы узнать, его ли это жена, он провел по ее лицу кисточкой; кожа оказалась не гладкой, а женщина стала слизывать жир; муж воткнул в песок стрелы острием вверх, ночью Шакал оцарапалась о них, умерла; девочка заметила у нее в заду засохшие семена нга; бабушка с внучкой зажарили, съели шакала; все стали вытаскивать Г. из родника, у всех ноги коротки; лишь Жираф дотянулся, Г. вернулась домой], 31 [старшая сестра Питон беременна; младшая Шакал пошла с ней к роднику, попросила забраться за плодами на дерево, она упала в воду; Шакал пришла к мужу и родственникам, те заметили ее вихляющую походку; мазнули смоченной жиром кисточкой, чтобы сделать лицо женщины блестящим (они так всегда делали с Питоном), но Шакал стала пить этот жир, люди поняли, что это не их невестка; муж Питона Дрофа вонзил в песок стрелы остриями вверх, ночью Шакал оцарапалась, умерла; девочка заметила у нее в заду высохшие семена нга; Дрофа собрал всех животных доставать жену из воды; у всех ноги слишком короткие, лишь Жираф смог дотянуться, вытащил Питона и рожденного ею ребенка; их привели домой по расстеленным циновкам]: 62-64, 64-67; (обобщенный вариант из трех версий по Biesele 1993: 124-133 в Belcher 2005: 15-17).

Австралия. Гундунгурра [Сумчатый Кот преследует существо Гу-ранг-ач – полузмею-полурыбу; убегая, оно оставляет за собой русла рек и ложа водоемов; Сумчатый Кот последовательно посылает четырех птиц нырять, чтобы достать его; две первые не могут достать дна, Нырок приносит детеныша Гу-ранг-ач'а, Баклан – большие куски тела его самого; все их едят]: Waterman 1987, № 1055: 47.

СЗ Побережье. Беллакула [Ворон зовет женщину собирать плоды дикой яблони, уводит далеко; она лезет на дерево, сбрасывает плоды вниз, он тут же глотает их; она ругает его; он отрубает ей топором ногу; нога падает в глубокую воду; женщина обещает свое ожерелье тому, кто достанет ногу; Чайка не доныривает, Гагара приносит ногу; женщина приклеивает ее смолой, нога прирастает (а Гагара, очевидно, получает ожерелье]: McInwraith 1948(2): 392-393.

Побережье - Плато. Шусвап [Медь похищает жену Куницы-рыболова (Fisher); братья Куница-рыболов и Куница встречают двух сестер Меди (это Крыса и Мышь); расспрашивают об их обычном поведении, убивают, надевают их кожи; на Кунице кожа не покрывает его гениталий и лица вокруг глаз; младшая сестренка убитых замечает, что Мышь выглядит странно; ночью Куница-рыболов и Куница отрезают голову Меди, бросают в озеро; возвращаются домой с женой Куницы-рыболова; кровь Меди капает, младшая сестренка думает, что он пьет; люди Меди созывают водоплавающих птиц достать его голову; Гагара доныривает и приносит голову, Медь оживляют]: Teit 1909a: 675-677; томпсон [жена Куницы идет за водой; говорит, что хочет Лосося в мужья; тот приглашает ее в реку; Куница со своим братом Хорьком спускаются в землянку Лосося; Куница просит жену усыпить нового мужа; отрезает тому голову; оба брата и женщина убегают, бросают отрезанную голову в реку; Лебедь, Гусь, Утки, Нырки не могу достать, Гагара достает голову со дна; Выдра и Волк оживляют Лосося]: Teit 1898, № XVIII: 64-66; оканагон [Куница-рыболов (Fisher) предупреждает своего младшего брата Куницу не ходить в определенную сторону; тот идет, женщина в доме пригибает его лицо к огню, с тех пор морда куниц сморщена; Куница-рыболов приводит эту женщину-Олениху себе в жены; велит не заплывать далеко в озеро; родив сына, та заплывает, забирается на бревно, оно опускается с ней под воду; братья встречают лодку с двумя юношами, те рассказывают, что они слуги и стражи новой жены подводного вождя; Куница-рыболов их убивает, братья надевают их одежду, приходят к вождю; Куница неловко прыгает в лодку, все удивляются, что с ним; Куница-рыболов велит жене не давать вождю подольше спать; когда тот засыпает, братья отрезают ему голову, уплывают с женщиной; преследователи почти нагоняют, тогда им бросают голову; Черепаха, Лягушка ныряют, не могут достать голову со дна; Лягушке красят ноги, Черепахе делают панцирь; теперь оба не мерзнут в воде, достают голову; панцирь и окраска остались]: Hill-Tout 1911: 158-161; нэ персэ [у женщины был муж, но она осталась одна; копает коренья {клубни камас?} и готовит из них лепешки; они пропадают, вместо них кто-то оставляет сушеных лососей; женщина довольна; вычислив периодичность такого обмена, женщина спряталась; пришли дети, оставили лососей, стали собирать лепешки; говоря о женщине, называют ее «жена брата»; заметив ее, в испуге убегают, все побросав; однажды она видит грозовую тучу, она ей нравится, она хочет, что бы оно пришло к ней; вскоре появляется дикий козел; садится на кучу собранных женщиной клубней; отказывается встать, когда она назвала его «братом мужа»; то же все категории родственников-мужчин; ей пришлось назвать его мужем; он сажает ее между рогов и уносит; она хотела бы выпить чистой речной воды; он велит раздвинуть шерсть у него на спине – там по гальке бежит вода; дома у козла сестры; она должна вместе с ними рвать траву за речкой, а сестры следить за ней; первый муж женщины стал ее искать; сломал ножку жаворонку; обещал починить, если тот расскажет, где женщина; рассказал, ножка вновь целая; человек пришел, спрятался, жена на него наткнулась; он учит не привлекать внимания: пусть она спрячет его в траву и принесет тюк, якобы, себе для подстилки; она завязала себе руку – будто порезалась; муж учит быть с козлом ласковой, чтобы тот быстро заснул; козел с женой живут в одной землянке, а его сестры в соседней; когда козел заснул, муж перерезал ему горло; они бегут, взяв голову козла и бросив ее из лодки на середине реки; сестры идут будить спящих и находят тело козла; замечают голову на дне; долго ныряют, но, наконец, достали; женщина родила сына с лицом человека и телом козла; отказалась выбросить его; тогда муж от нее ушел; затем волосы с тела сына женщины выпали; женщина хочет найти мужа; сломала ножку жаворонку, обещала вылечить, если тот скажет, куда идти; жаворонок: сперва будет щель в земле, которая то открывается, то закрывается; надо ее перепрыгнуть, пока щель закрыта и из нее не бьет пламя; дальше услышишь двух поющих мальчиков; они бросятся сосать груди; надо сделать соски из травы, иначе те откусят настоящие соски; откусив ложные соски, мальчики посмотрят в лицо; нельзя выказать неудовольствия; дальше 5 братьев-черепов; а дальше будет земля людей; женщина перепрыгнула пламя, ее соски остались целыми; увидев спокойное лицо женщины, мальчики признали в ней мать; увидев ее сына (от козла), тело которого белое, они захотели себе такое же; женщина вырыла яму, набросала в нее раскаленных камней и велела мальчикам прыгнуть обоим сразу; держала их рогатиной, пока те не обратились в золу; пошла дальше и заночевала в парильне; прикатились 5 черепов, задавили ее сына, сделали ее своей женой, она родила череп-сына; черепа переправили ее в лодке на берег, где жили Койот и его люди и его дети, а сами прошли по дну; они пожирают всю пищу; маленький череп играет с детьми, бьет и толкает их, им больно; Койот предлагает черепам разбить скалу; все пятеро и маленький череп о скалу сами разбились; женщина осталась в селении]: Phinney 1934: 401-408; такелма [две сестры Белые Утки приходят выйти за Пуму; Койот притворяется, что он - Пума, приводит их в свой дом; его мать открывает им правду; девушки уходят к Пуме; Койот убивает мать, превращает девушек в старух; те купаются, возвращают свой прежний облик, уходят; Пума следует за девушками; они везут его в лодке через море; не велят смотреть в воду; Пума смотрит, проглочен морским чудовищем; все ныряют достать его кости; только женщина-Mudcat доныривает, приносит кости, оживляет Пуму в парильне; Пума с женами возвращается домой]: Sapir 1909, № 4: 64-70; кликитат [человек обещает дочь тому, кто расколет олений рог; Лосось раскалывает; пятеро братьев-Волков убивают Лосося и его четырех братьев, забирают женщину; чешуйка Лосося остается, из нее вырастает Лосось-юноша; он убивает пятерых Волков, выдавливает из утробы женщины пятерых волчат, берет ее в жены, везет в лодке; засыпает на солнце, жена видит на нем личинки, говорит об этом; он выбрасывает ее на скалу среди воды; Гриф и Стервятник приносят ее снова Лососю, он согласен взять ее назад, приглашает в лодку; она оступается, падает в воду; Лосось обещает ее тому, кто достанет ее со дна; все птицы и водные животные ныряют, не могут достать; Черепаха пять дней ищет ее на дне, достает, берет в жены]: Jacobs 1934, № 21: 47-53; якима [Орел – сын Койота; две сестры Amushy óy (морская раковина Monetaria) и Wuxinshy áy (раковина Abalone) живут на острове в море; их бабка посылает их выйти за Орла; надо идти утром, но В. настаивает идти вечером; Орел хочет спать, бьет пришедших по носу, они убегают; затем находит морские раковины там, где капнула кровь, понимает, что это его девушки, идет следом; старик Цапля отказывается протянуть ногу как мост на остров; пятеро Уток идут искать Орла, видят, что Цапля его оскорбляет, плюет на него; Волк, Гризли, Ястреб, Змея, Лосось идут на помощь; Койот плывет на Лососе, тонет; они чистят одежду Орла, тот взлетает, убивает Цаплю; братья Лососи делают мост; В. идет первой, Лосось верно считает, что Орлу нужна не она, сбрасывает ее, она тонет; А. переходит с острова на материк; кто достанет В. со дна, получит ее в жены; никто не может, Койот хвастает, что достал, но его хвост над водой; Черепаха достает; говорит, что ему не нужна жена, просит красивую одежду; ему дают (узоры у него на панцире); с тех пор женщина идет за мужчиной, не должна быть агрессивной]: Beavert 1974: 3-8.

Гвиана. Арекуна [погружаясь в воду, мальчик убивает рыб; Аист уговорил купать мальчика у водопада, где много рыбы; Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку]: Koch-Grünberg 1924, № 22: 72-75; макуши [братья Anikê и Inskirã пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauaré сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнце; А. их собрал, оживил; Солнце – тридцатилетний мужчина; обещал в награду дать луну светить по ночам]: Soares Diniz 1971, № 5: 82.