Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C8. Брат и сестра порождают людей. .11.13.17.-.19.21.-.26.(.30.).31.37.-.42.48.52.53.56.57.61.62.67.70.

В начале времен или после гибели остальных людей остаются брат и сестра (мать и сын, отец и дочь). Они вступают в брак, от них происходят люди.

Кака, (экои), мальгаши (бара), Ветхий Завет, джауан (Арнемленд), меджпрат, кукукуку, кире, лакхер, цян, лхота, мишми, тагин, лепча, анонг, дулонг, качины, карены, седанг, банар, мой, кхму, ва, чжуан, тайцы, вьеты(?), мыонги, бхилы, барела-бхилала, варли, корку, ораоны, (кол), асур, бондо, дидайи, сора, бхуйя, мариа, муриа, конды, камар, бхунджья, телугу, сенои, никобарцы, ачех, минахаса, мурут, Солор, мангарай, нгада, Тимор, мангиан, атони, ями, ами, пайван, сайся, бонток, набалои, игорот, ифугао, иснег, мандайя, мяо, мео, яо, ман, намузи, лоло, лису, лаху, аси, сани, дзино, ли, корейцы, Древний Китай, китайцы (Шэньси, Ганьсу, Сычуань, Шаньси, Хэнань, Хунань, Чжэцзян, Шаньдун), (цагане люли), восточные саамы, удэгейцы, орочи, нивхи, маньчжуры, о-ва Хатидзё, о. Идзу, Рюкю (о. Хатерума из группы Яэяма), айну, чукчи, Кадьяк, догриб, слеви, беллакула, санти, вийот, синкион, китанемук, цельталь, мискито, яруро, санема, ваорани, бора, ягуа, гуарасу, чиригуано, рамкокамекра.

Бантуязычная Африка. Кака [(зап. в 1966 от студента в Яунде); маленькая девочка с братом остались дома одни; девочка растирала зерно в муку; козел подошел, стал есть, она его прогнала; он снова подошел, она разрешила ему насытиться; козел сказал, что будет потоп, велел бежать; селение затопило; козел сказал, что брат и сестра могут вступить в брак, если выбить дно сосуда и повесить его на остроконечную вершину крыши дома, прикрепив и ручку мотыги; с тех пор в случае родственных браков делают так же]: Kähler-Meyer 1988: 251; (ср. экои [первые мужчина Etim ‘Ne («старик») и женщина (Ejaw «дикая кошка») спустились на землю с неба; побыв на земле, ЭН вернулся и попросил Obassi Osaw дать воды, которой на земле не было; тот дал калебасу, в которой 7 камешков; когда ЭН вынул и положил на землю один камешек, потекла вода и наполнила озеро; жена родила 7 мальчиков и 7 девочек, ЭН велел им пережениться; у них много детей; каждый юноша положил на землю свой камень, потекла вода; в другом месте положил следующий – новая река; но один высыпал все камешки вместе, начался потоп; ЭН на горе обратился к ОО, после этого воды сошли]: Talbot 1912: 366-369).

Судан – Восточная Африка. Мальгаши (бара) {похоже, что; это единственный мальгашский текст на подобный сюжет} [у человека три сына и дочь; второй сын просит Бога женить его, чтобы иметь потомство; Бог дал ему кусок дерева и велел всегда держать его при себе; человек оставил его дома, на него легла его сестра; вернувшись, человек назвал сестру женой и та согласилась; Бог разрешает брак после церемонии очищения; так появился институт брака]: Haring 1982, № 1.1.46: 90-91.

Передняя Азия. Ветхий Завет [И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим; а он не знал, когда она легла и когда встала. На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне]: Быт., 19, 30-38.

Австралия. Джауан [брат с сестрой играли поодаль от стойбища; Munjarra (Утренняя Звезда) спустился, всех истребил; дети ушли в другую страну, брат взял сестру в жены, их дети разошлись, заговорили на разных языках; однажды на стойбище брат/муж стал искать свое копье; сестра/жена нашла, сказала, что на этом месте они совокуплялись; муж прошипел, чтобы она не говорила об этом, а то убьет ее]: Robinson 1956: 64.

Меланезия. Меджпрат [дух выходит из воды, велит мальчику, чтобы люди устроили через пять дней праздник; на празднике мальчик узнает духа, кричит об этом; дух в гневе заливает все водой, спаслась женщина с ребенком и собакой; мальчик вырос, мать сошлась с ним, от них происходят люди]: Elmberg 1968, № 2: 253-254; кукукуку (Manki) [враги всех убили, остались маленькая девочка и ее младший брат; когда выросли, вступили в брак, родили сына и дочь; те тоже переженились, женщина родила еще дочь, ее дочь – сына, те вступили друг с другом в брак, люди размножились]: Blackwood 1939: 217-218; кире [друзья поссорились, один другого ударил, тот ушел на огород, проглотил все свои украшения из раковин, стал кабаном, начал поедать таро и ямс; старуха его увидела, позвала мужчин, кабана ранили копьями, на шесте связанного принесли в деревню; на следующий день все ушли на охоту, остались девочка с маленьким братом; кабан стал человеком, велел не есть его мясо, когда кабана убьют; в следующий раз велел взять его желудок, там украшения; дети предупредили, что не надо есть кабана, никто не послушал; дети разрезали желудок, достали украшения; родители этого человека искали сына, нашли его палец, вернулись к себе, муж сделал ямку, велел жене туда помочиться, начался потоп, все залил; на дереве спаслись сестра с братом; чтобы узнать, сошла ли вода, бросили кокос, затем клубень ямса, оба упали в мягкую грязь; тогда бросили курицу, она стала есть трупы; затем бросили огонь, он высушил землю; они бросили снова кокос и ямс, они раскололись; бросили лист, он превратился в птицу; брат и сестра спустились, птица велела им стать мужем и женой; жена стала рожать сыновей и дочерей, от них новые людей; сперва все они жили в яме; затем первая пара вышла, начала строить дом, дети выходили и тоже строили; на прездник по случаю строительства пришли звери и птицы; стало слышно барабан из-под земли; муж стал копать, из земли вышло множество людей; женщина дала им выпить горячей воды, они заговорили на разных языках; животные разбежались, остались лишь куры и некоторые крысы]: Höltker 1962: 99-104.

Тибет – Северо-Восток Индии. Цян [9 солнц опаляют землю; в дупле кипариса спаслись старший брат и младшая сестра; когда бедствие закончилось, решили спустить два жернова со склонов – если лягут друг на друга, то можно вступить в брак; сестра родила монстра, брат изрубил его в куски, разбросал их; утром вокруг дома, люди]: LaPolla, Huang 1996: 252; лхота (северные) [всем девушкам нравится Ariloa; другие мужчины ревнуют; выдалбливают у реки корыто, предлагают всем лечь посмотреть, кто красивее; когда ложится А., его толкут; его друг вылавливает в реке его ноготь, это все, что осталось; мать А. приглашает на праздник детей; спрашивает, видят ли они в стенах дома отверстия; когда все отверстия закрыты, поджигает дом, сама поднимается по сброшенной с неба нити; (у южных лхота она прячется в норе дикобраза; позже ее вырыли и убили); люди обвиняют друг друга в происшедшем, убивают друг друга; остаются двое сирот – брат и сестра; от них происходят люди, родившиеся даже из пальцев рук и ног]: Mills 1922: 193-195; мишми: Elwin 1958a, № 18 [вначале одна вода; бог Techimdum всплыл, осмотрелся, воздвиг столп; белые муравьи поползли по нему, неся со дна частички земли, клали их на воду, возникала суша; Т. поставил еще по столбу в четырех углах мира, муравьи полезли и по ним, возникла суша; где положили больше земли – горы; с горы потекла река, наполнила озеро, оно разлилось; на вершине холма спаслись брат и сестра; бог Drakob добыл для них огонь трением, поджег лес; вода высохла, но теперь все горело; брат и сестра спаслись от огня за стеной из банановых листьев; вступили в брак, породили людей, жена принесла, посадила семена всех растений]: 21-22; Pandey 1999 (тараон) [после мирового пожаоа остались брат и сестра Jim и Chaneya; брат посоветовал сестре найти кого-нибудь в мужья; она взяла птицу Three yan, не зачала; от птицы Ta-yan родила только яйца; у J. длинный пенис, он носит его за спиной в корзине; ночью пополз в комнаты к сестре, она испугалась, отрезала его ткацким мечом, конец сгнил, пенис стал обычной длины; она вышла за птицу Tu-huiya (крапивник), Wren babler), тот вкусно готовил; она подсмотрела, как он готовит, опуская в еду свои грязные пыльные перья; ушла от него; два жреца велели брату с сестрой пожениться; послали бурю, сестра испугалась, ветер бросил ее на брата, они сошлись; она родила мясной шар; через 8 лет брат разрубил его на кусочки, разбросал,из них возникли разные люди; люди сошлись поделить блага и знания; аруначали задержался, ему ничего не досталось]: 37-40; тагин [Abo-Teni берет в жены 1) птицу Luki-Pipi, она ленива, он прогоняет ее, она велит начинать сев, когда станет кричать pipi pipi; 2) Голубую Сойку (Pejek); та вкусно готовит, АТ проследил, увидел, что она испражняется в приготавливаемую еду, он ее прогоняет; 3) дерево Yurne-Tami; она приносит много рыбы, АТ подсматривает, как она мочится в реку, оглушая рыбу; он гонит ее, она учит делать из ее коры, плодов, листьев рыбий яд; 4) сухой лист; у жены нет грудей, родившийся ребенок может сосать лишь кровь, он – пиявка; 5) АТ решил жениться на своей сестре Chine-Yapi, только она человек, но пошел спросить совета Dori-Wiyu, живущего между землей и небом; тот велел положить в гениталии ЯЧ яйцо: если разобьется, можно жениться, если нет – нельзя; яйцо разбилось; у АТ и ЧЯ 6 детей и от них происходят люди]: Elwin 1958b, № 13: 191-193; лепча [все создав, Рам взял два комочка снега с вершины горы; из находившегося в правой руке вылепил мальчика, в лесой – девочку; они выросли; Рам назвал их братом и сестрой, запретил вступать в брак; поселил брата на горе, а сестру под горой; сестра сделала лестницу, начала посещать брата; сестра забеременела; разгневанный Рам сослал супругов на землю жить в страхе смерти; первых 7 детей брат выбросил, но восьмого сестра выбросить не позволила; после этого у них выросли 12 сыновей и дочерей; они переженились и породили лепча]: Шрестха 2019: 532-533; лакхер [люди не умирали, плодились, вели себя плохо; Khazangpa велел собаке проглотить солнце (у Nateu две собаки, они глотают солнце и месяц во время затмений); стало темно; все умершее, кроме подвергнутого обряду la, ожило, тигры и медведи начали убивать людей, олени выбежали из леса; часть людей превратилась в звезды, часть в обезьян; сгнившие и высохшие деревья зазеленели; корзины и другие предметы утвари превратились в небольших зверей и насекомых; остались в прежнем виде лишь опаленные огнем; жечь в кострах можно было только кости животных, прошедших через обряд la; они скоро кончились и огни погасли; люди оставались в живых пока держали глаза открытыми, но дольше семи дней никто не в силах был бодрствовать, все умерли; только брат и сестра спрятались под кормушкой для свиней, и хищники их не нашли; когда собака Nateu справила нужду и солнце вышло снова, брат и сестра пожинились, стали прародителями людей; чтобы не посылать новое бедствие, K. сделал людей смертными]: Parry 1932: 488-489 (краткий пересказ в Elwin 1948: 26-26); анонг [после потопа остались брат и сестра, вступили в брак, родили 9 мальчиков и 9 девочек; первым родился предок анонг, вторым – трунг, остальные разошлись в разные стороны, став предками ханьцев, тибетцев, баи, лису и наси]: Sun, Liu 2009: 3; дулонг [Nishan имел хвост и крылья; отнимал у людей еду, поедал на дереве; туда же уносил девушек; люди предложили ему спуститься на крышу, свесить хвост, схватили за хвост, убили, хвост бросили в реку, тело Н. поплыло, запрудило реку, начался потоп; брат и сестра в это время собирали грибы, шли все выше на гору, где грибов больше; спаслись только брат и сестра, а также две змеи; брат с сестрой хотели бросить их в воду, но змеи предупредили, что тогда и они сами погибнут; поэтому существуют змеи; вода сошла через 9 дней и ночей; брат с сестрой пошли в разные стороны, но людей не нашли; огня не было, сестра пекла мясо на солнцепеке, а брат ел сырым; ложась спать, брат с сестрой оставляли между ними чашку с водой; но чашка сама сдвинулась; они решили пожениться, если утром потекут 9 рек (потекли); они родили 9 мальчиков и 9 девочек, те переженились; отец велел им стрелять из лука; первым был старший, эта пара ушла в Китай, стала предками китайцев, вторая – тибетцев, третья – дулонг; поделили песни, китайцы и тибетцы унесли их в мешках, дулонг же петь не умеют; дулонг сказал, что его конь – палка, поэтому дулонг не имеют лошадей]: LaPolla 2001: 28-35; качин: Gilhodes 1908 [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты – мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: 683-886; Latham 1859a(1) [перед потопом Бог велел брату с сестрой скрыться внутри холма, взяв с собой петухов и 9 бамбуковых палок; каждый день они должны были втыкать палку так, чтобы ее конец выходил наружу; когда воткнули девятую, увидели свет, запели петухи; брат с сестрой вышли, пришли за огнем к ракшаси; та напала на них, они бежали на девятое небо; качин приносят им в жертву петухов и свиней]: 134; Оу Куаньбо 1983 {на кит. яз.}: 7 в Рифтин 1987b (Юньнань) [чтобы определить, должны ли они вступить в брак, брат и сестра скатываются с гор, попадают друг к другу в объятия]: 390.

Бирма – Индокитай. Ва [среди записанных автором сюжетов – миф о потопе (спасшиеся брат и сестра вступают в брак)]: Obayashi 1964a: 205; Tay Pong, Tay, Hmong, Yao (Tuyen Quang), San Chay (San Chi, Cao Lan), Pu Peo, Giay [(сводная таблица; результатом брака брата с сестрой после потопа является рождение бесформенного куска плоти, иногда в форме тыквы; он разрублен на кусочки, из каждого возникают люди)]: Dang Nghiem Van 1993: 328-333; седанг [люди расплодились, рис и рыба сами попадали в дом и готовились, мужчины и женщины беспорядочно совокуплялись; Yabg ("Небо") послал Bok Glaih уничтожить людей грозой и ливнем, все утонули; на горе спаслись женщина и собака; после потопа женщина работала в поле, собака помочилась там, где до этого женщина, та родила мальчика; он спрашивает об отце, мать молчит; однажды велит отнести отцу еды на участок; там лишь пес, отвечает, что он и есть отец, мальчик не верит, убивает его; когда вырастает, женится на матери; либо женщина рожает сына и дочь, посылает искать себе супругов, те в темноте встречают друг друга, совокупляются; мать (либо сестра) родила много детей; они переженились, от каждой пары свой народ; от старшей – вьеты, от второй – лао, от третьей – чам, от четвертой – тмои (этнические меньшинства Центральных Гор)]: Dang Nghiem Van 1993: 324-326; банар [коршун (kite) и краб подрались, коршун расклевал панцирь краба, скрылся в облаках; тогда краб поднял воды моря и рек до неба; от потопа в большом коробе спаслись брат и сестра, породили новых людей]: Maître, Kes Jungkes Moï, p.417 в Matsumoto 1928: 121 (конец) и в Matsumura 2011 (начало); мой {=банар?} [Коршун клюнул Краба в панцирь, тот поднял морскую волну, затопил землю, люди погибли, в тыкве спаслись брат и сестра; брат спросил у Черепахи, у Бамбука, можно ли им пожениться; оба ответили утвердительно, брат их разбил, но они срослись (следы на панцире, на бамбуке); дух дает девушке восемь бобов, та на радостях глотает их сразу, рожает восьмерых детей, от них происходят люди]: Baudesson s.a. в Walk 1949: 63; кхму (тса кхму) [брат и сестра поймали в лесу крысу; та попросила ее отпустить, сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; после потопа брат и сестра пошли в разные стороны искать брачных партнеров; дважды встретили только друг друга; птичка посоветовала им пожениться; сестра вынашивала плод три года, родила две тыквы; обрушивая рис, уронила пест, одна тыква раскололась, из нее вышли тай, лы, лао и др.; другую тыкву она осторожно проткнула нагретым куском железа, но находившиеся в ней кхму бросились сразу наружу, запачкались в угле, поэтому смуглые; осколки тыкв превратились в скалы у деревни Бан Тау Пунг ("деревня тыквы")]: Roux 1928: 177-179 (=1953: 295-300; пересказ в Чеснов 1980c: 163; более краткий в Walk 1949: 64-65); кхму (северные камму) [брат и сестра погнались за бамбуковой крысой, та в нору, они стали ее раскапывать; та сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; люди на плотах и лодках с золотом и серебром утонули; брат пошел на север искать жену, сестра - на юг искать мужа, никого не нашли, вернулись; кукушка велела им вступить в брак; через семь дней сестра родила мертвого, ставшего сухой тыквой ребенка; они оставили ее за домом, услышали звуки; брат прожег железным прутом отверстие, оттуда вышли ламет (близки кхму, но язык непонятен), затем кхму, тайцы, европейцы, китайцы; люди не говорили; один человек велел всем сесть на положенное поперек оврага сухой ствол тополя, тот подломился, все попадали, рассмеялись и заговорили; научились писать; определили, какой этнос главнее (старше); две другие версии почти идентичны этой; во второй сестра беременна 3 года, родила тыкву]: Lindell et al. 1988: 268-278; чжуан (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог-громовник испускал молнии, моргая глазами, создавал крыльями порывы ветра, удары ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150; тайцы [хлынул ливень, от потопа спаслась лишь брат и сестра – Ong и Yo, спрятавшиеся в деревянном барабане; когда тот стал ударяться о небо, создатель велел узнать, в чем дело; чтобы люди не оказались на небе, велел проделать дыру, чтобы воды сошли; оказавшись на земле, О. взял ступку, а Й. – крышку, они не подходили друг к другу; тогда поменялись, ступка и крышка сошлись; после этого Й. согласилась жить с братом как с мужем, но два года детей не было; предок на горе объяснил, что надо сойтись как ступка с крышкой; тогда Й. родила сыновей Kakeu, Toblu и Jito; младшие послали К. узнать, велика ли земля; тот недалеко отошел и вернулся, сказал, что земля мала; тогда послали сокола; тот рассказал, что земля безгранична; братья ударили К. молотком, а тот в ответ велел, чтобы люди были смертными – это решит вопрос перенаселенности]: Coyaud 2009, № 4: 67-69; (ср. тайцы (Таиланд) [во время потопа юноша и девушка спаслись в тыкве; родили семерых сыновей; один отправился за огнем на небо; у небесных ворот его факел погас; так трижды, он вернулся на землю; за огнем напрасно послали Змею (осталась ловить лягушек) и Сову (ловит мышей); тогда семеро братьев послали Овода, тот попросил для себя право кусать буйволов; его глаза были под крыльями; сказал Небу, что видит сквозь стенки кувшина, но не корзины; тот поместил его в корзину, велел закрыть глаза на голове, добыл огонь трением; по пути на землю факел погас, но Овод рассказал, как добывать огонь]: Bourlet 1907: 921-924 в Frazer 1930: 101-103); мыонги [вначале нерасчлененный комок земли и неба; после страшной засухи заклубились тучи, хлынул дождь, ударила молния, небо отделилось от земли, а между ними появилась вода; фикус (Cây Si, Ficus benjamina) вырос, а затем рухнул; большие и малые ветви стали деревнями мыонгов, осыпавшиеся листья – птицами, корни – рыбами, из пня возникла пара птиц-первопредков Chim Ây и Cáy Ứa; они отложили тысячи яиц, из которых возникли различные животные и люди; в последнем (или в двух последних) – два брата и сестра, они предки мыонгов; младший брат стал первым правителем мыонгов; он попытался жениться на дочери властелина неба; затем на дочери властелина подводного мира; после этого взял в жены сестру; т.к. они нарушили небесный закон, все дети оказались уродами: без рук, ног, глухие, немые; старик посоветовал брату пойти на восток, а жене – на запад; встретившись, пусть не узнают друг друга; пусть женщина пока ест в курятнике, а мужчина – в свинарнике, т.к. это куры и свиньи не знают запрета инцеста; после этого надо совершить правильный брачный обряд]: Grigoreva 2019: 54-57; вьеты [(после потопа?) Эу Ко, супруга первопредка Лак Лаунг Куэна, породила мешок; он лопнул, в нем оказалось сто яиц, в каждом по сыну; 50 ушли с Л. к морю, 50 с Э. в горы]: Никулин 1982c: 675).

Южная Азия. Барела-бхилала: Stiglmayr 1970 [Pini meher решил сделать землю, скатал грязь с груди, создал голубя, дал ему письмо, послал к Океану (Dhuda sanat), тот спал, голубь зарыл письмо в песок, выросло растение с шестью или семью ветками, оно – женщина, оса стала ее мужем, появились 5 плодов; из них 1) зерна (семена), 2) дикие и домашние животные, 3) металлы, 4) Kala nag (черный змей), 5) Welu bai (Земля); Bhagwan велел ей вылепить землю на гончарном круге; две лягушки дали по зубу сделать топор и лопату, она выкопала руды сделать сам круг, птичка помогла сделать, но сломала клюв; Duli raja сделал шесть-семь катышков земли, оса их унесла; он сделал силок из волоса, оса попалась, поэтому у нее узкая талия; но отпустил, дав пять катышков для Welu bai; та сделала землю и земля выросла; Kala nag не смог ее удержать, бык тоже не смог, поэтому Бхагван поставил землю на 6 столбов; Рам и Лакшман качнули столбы, земля зашаталась; тогда Welu bai поместила внизу рыбу; на хвосте рыбы рак, иногда кусает его; во время голода океан высох, рыба обнажилась; люди стали отрезать от нее куски; только брат и сестра были против того, чтобы есть рыбу живой; рыба велела им сесть в корзину и послала потоп; все утонули, брат с сестрой к горе-мужчине (вместе с горой-женщиной они поднимались над водами, но гора-мужчина выше); он спросил, кто они, те ответили, что брат и сестра; повернул их в противоположные стороны, снова спросил, они ответили, что муж и жена; их экскременты, моча и слюна превратились во множество людей всех каст]: 161-163; Kapp 1986 [6 версий; во время потопа над водой остаются горы Pawan dungar и Mata phenai, они муж и жена; брат и сестра спасаются в корзине; П. спасает ее, спрашивает спасенных, кто они; сперва те отвечают, что брат и сестра, затем поворачиваются друг к другу, говорят, что муж и жена]: 266-269; бхилы: Koppers, Jungblut 1976: 199-201 [по Konrad; подходя к реке, девушка из касты прачек всегда бросала рыбам рис; рыба сообщает, что Bhagwan устроит потоп, велит сесть с братом в ящик, взять семечко тыквы и воду; за выдачу тайны Б. отрезает рыбе язык, рыбы навсегда замолкают, язык превращается в пиявку; Б. велит брату и сестре отвернуться друг от друга, затем повернуться друг к другу лицом; девушка отвечает, что юноша ее муж, юноша – что девушка его жена; от этой пары происходят люди; вар.: девушка сперва отвечает, что юноша ее брат; Б. бьет ее, она отвечает, что юноша - человек; (=Walk 1949, вар.А: 60-61)], 167 [по Jungle Tribes of Malwa 1909; человеку из касты прачек рыба велела сделать ящик, взять сестру и петуха; после потопа Рама обращал человека лицом к северу, востоку и западу, каждый раз спрашивая, кто эта девушка; тот отвечал, что сестра; когда лицом к югу, сказал, что жена; они родили 7 сыновей и 7 дочерей, от них происходят люди; (=Walk 1949, вар.B: 61-62)]; варли [Mahadeva и Ganga Gauri создали мир; М. созвал богов, никто не пришел, тогда он на 12 лет залил землю потопом; затем попросил Naranadeva и Brahmadeva {далее Barham – то же?} принести землю из мира Ghunderideva (ghunderi – муха, которая собирает глину и делает из нее гнездо на углу дома; те принесли глину, написали на нее, слепили лепешки, они стали расти, из них сделали небо и землю; лишь Bhimabali смог поднять небо, оторвав от земли; земля была неустойчивой; чтобы ее закрепить, Махадева велел Naran и Barham принести камней из мира patheri (вид мелкой крысы, у ее норы всегда много камней); из камней сделали холмы и горы; чтобы создать растительность, М. послал Н. и Б. в мир белок и муравьев за семенами; они принесли, но мало; он послал их к царю Lakhapati принести больше; М. и Гаури вырыли яму достать воды у подножья финиковой пальмы, охмелели; Г.: пусть никто так не делает; М. создал густые леса, Г. – деревья в саваннах; во время потопа на дереве спаслись двое детей; М.: кто вы? – Брат и сестра; боги их разделили, свели вместе – то же; так 7 раз, но затем не узнали друг друга и сказали, что муж и жена; от них люди; боги создали животных; животные и растения плодились, земле стало невмоготу выносить подобную тяжесть; она обратилась к своему брату царю Pandu («белый» на санскрите и маратхи), но тот поднял ее и бросил; вернулись М. и Г., земля пожаловалась им, они созвали богов; М. наказал Панду, сделав его господином нижнего мира; бык в этом мире сказал корове: теперь наш мир станет царством смерти; Jum Joshi (бог смерти) послал к П. своих посланцев, но П. посадил их в тюрьму; сам скрылся; JJ послал ему отравленные ягоды и он умер; после этого люди стали умирать и земле стало легче; до этого люди были как змеи – сменяли кожу и обновлялись]: Dalmia 1988: 25-30; ораоны: Elwin 1949: 25 [Dharmes залил землю огненным дождем; Parvati (здесь, видимо, жена Д.) просила его прыснуть немного дождя, но он вылил целую миску; все погибли, но П. спрятала брата с сестрой в норке краба; дала половину зернышка, они им питались семь дней; Д. сказал, что голоден, нужны люди, чтобы выращивали рис и кормили его; послал собак, те нашли спасшихся, Д. научил их обработке земли; ввел семидневную неделю], 42 [сперва океан, в воде лотос, на нем жил Mahapurub; из его чрева родились мальчик и девочка; они играли, беспокоили М., они их убил; их плоть стала землей, кости – камнями, кровь – водами, волосы – травой; так был создан мир; из чрева М. снова родились мальчик и девочка; они закрыли глаза, т.к. думали, что смотреть друг на друга грешно; М. их ударил, они открыли глаза, но отказались вступить в брак; М. направил их в разные стороны; через 12 лет они снова встретились, не узнали друг друга, поженились, М. отдал им весь мир]; (ср. Hahn 1906, № 45 [огромный дракон был похож на скалу; люди входили в его пасть, полагая, что входят в пещеру, не возвращались; Бог приехал на воле, убил дракона копьем; туша начала разлагаться, Бог послал огненный дождь, чтобы сжечь ее; велел обезьяне ударить в барабан, когда надо прекратить дождь; обезьяна ела плоды эбенового дерева, ударила в барабан лишь когда ее лицо, руки и ноги почернели, а шерсть на голове стала цвета золы; древесина эбенового дерева тоже стала черной; остались лишь мальчик и девочка, спрятавшиеся в норке краба; Бог вывел их, дал семена растений; они спали по разную сторону от бревна; когда юноша вырос, он лег с девушкой]: 84); (ср. кол (Yernga) [вначале везде вода, на небе Солнце и Луна, они же Singbonga и Chando, муж и жена; они соскребли грязь со своих тел, С. сделал мальчика, Ч. девочку, бросили их в воду; те стали совокупляться; С. в гневе послал огненный дождь, но детей спрятала богиня вод Nagera, а воды от огня высохли, юноша с девушкой вышли на берег; С. решил, что на них нет греха, создал на земле растительность, от первой пары произошли люди]: Elwin 1949, № 33: 50); асур [Махадео охотился с двумя гончими, те вытащили из норы краба первых людей – брата и сестру; его супруга Парвати их вырастила; сперва они спали, положив между собой кусок дерева; М. научил их готовить пиво; опьянев, они забыли о своем родстве, вступили в брак, породили людей]: Leuva 1963: 131-132; бондо: Elwin 1950: 135-136 (=Elwin 1949, № 8: 32-33; основной мотив также в № 9: 33-34) [дочь раджи бросила тыквенное семечко; ее брат вынул из тыквы сердцевину; пошел дождь, залил землю, брат с сестрой спаслись в тыкве; Mahaprabhu послал кабана в нижний мир украсть землю у Kermo; тот унес у К. также семена семи видов деревьев (манго, тамаринд, mahua, саговая пальма, dumal, пипал, баньян); вынырнув, кабан отряхнулся от грязи, капли грязи упали на воду, стали землей; М. вынул брата с сестрой из тыквы, изменил их облик, послав на них оспу, они не узнали друг друга и поженились; от них произошли люди], 136-137 [беременная Олениха слышит, как Белка говорит сыну, что будет потоп; боится человека на водопое; ее сын из чрева напоминает, что ведь все равно будет потоп; человек слышит, просит Олениху объяснить, в чем дело; из чрева Оленихи говорит Махапрабху, велит поместить детей в тыкву; дождь залил землю потопом; М. хотел узнать, остались ли люди; собрал грязь с тела, сделал Ворону, бросил на воду ствол дерева, чтобы она могла сесть; вскрыл краба, там не оказалось земли, нашел землю в животе червя; тыква осела на землю, вышли брат и сестра; М. наделил их оспой, они не узнали друг друга, поженились; М. дал девушке средство, вызвавшее у нее месячные]; 1954 [вода залила землю; Mahaprabhu потер руку (his arm), сделал из комочков грязи ворону, та полетела над водами, не знала, куда ей сесть, увидела плававшую корзину, в которой были брат с сестрой, вернулась, рассказала М.; он велел ей добыть землю; она принесла М. земляного червя, тот добыл землю {со дна?}; М. разбросал землю во всех направлениях, возникла суша; он достал из корзины брата с сестрой, те отказались вступить в брак; тогда он призвал Thakurani, она напустила на них оспу, девушка стала косой, юноша заболел проказой; когда они встретились, то не узнали друг друга и поженились; от их 12 сыновей и 12 дочерей происходят люди]: 423-424; сора (округ Гаджапати): [Информант Энам Гоманго, христианин, д. Серанго. Хлынул дождь, залил землю потопом, в живых остались брат и сестра, которые залезли в огромный глиняный горшок; горшок поплыл по воде; все люди – их потомки; брата звали Kurraitung mar (kurrai – глиняный горшок, tung – бог, mar – человек: «человек, бог глиняного горшка»; 2) Информант Сринивас Гоманго, христианин, д. Нуагада. Были брат с сестрой. Бог сообщил им, что будет потоп и нужно сделать лодку. Но не было, чем рубить дерево, поэтому они грызли дерево своими зубами. Во время потопа все утонули. Через 140 дней воды сошли. Брат и сестра увидели, что, кроме них, нет никого. Брат сказал сестре, чтобы она заново родила все на земле. Она это сделала. Последним она родила огонь, в результате чего сгорела сама и сгорела лодка]: Крылова, Ренковская 2017, полевые материалы; корку [Mula и его сестра Mulai - первые мужчина и женщина; Мула пошел искать жену, Мулаи превратилась в ослицу, щипала траву; Мула накинул на нее золотую уздечку, овладел ею; она вырвалась, убежала; приняв облик женщины, вернулась; Мула увидел свою уздечку, Мулаи от стыда спряталась; Mahadeo сказал, что это позор, так что теперь придется вступить в брак]: Elwin 1949, № 83: 288; дидайи [Rumrok залил землю потопом, но посадил брата с сестрой в корыто, из которого кормят свиней, пустил плыть; создал новую землю, корыто причалило; на его вопрос юноша трижды ответил, что девушка его сестра, а сестра – что юноша ее брат; Р. поселил их раздельно; велел богу Kinchak изменить их внешность; лицо юноши стало черным, девушки - коричневым в крапинку; они ответили, что не знают друг друга, вступили в брак; родились трое сыновей; от них происходят разные касты в зависимости от того, кто что смог сделать (зарезать корову, оседлать лошадь и пр.)]: Elwin 1954: 424-425; бхуйя [было 14 частей воды и 7 частей глины, все смешано; из воды вышел Dharam Deota; собрав грязь с правой стороны своего тела, он вылепил куколку женского пола, с левой стороны – мужского; оживил, это Boram и его жена; сперва они брат и сестра, но ДД изменил их черты, послав оспу, они встретились и не узнали друг друга; у них сын Parihar; боги создали тигра и послали его схватить П.; тигр насыпал на спавшего П. золу и в ужасе убежал; П. нашел спавшего тигра, тоже насыпал золу и убежал; боги велели тигру напасть, когда П. пойдет купаться и оставит оружие на берегу; тигр убил П.; его кровь пролилась на землю, земля стала твердой и красноватой; ноги превратились в большие деревья, руки в малые, волосы – в траву, кости – в скалы и камни, голова стала солнцем, грудь луной; на луне виден отпечаток тигровой лапы; Б. стал сокрушаться о потери сына, но ДД дал ему много других детей (названы)]: Elwin 1949, № 3: 29-30; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились, родили 12 сыновей и 12 дочерей]: Elwin 1949, № 4: 30-31; муриа (Raja Muria) [среди вод в тыкве плавали брат и сестра; тыква ударилась о дерево Terminalia tormentosa; Mahapurub убил брата с сестрой, из их тел возникла земля; пнул половинки тыквы, в одной вновь появился мальчик, в другой девочка; от них произошли люди]: Elwin 1949, № 31: 48; конды: Elwin 1949, № 20 [мальчик стережет поле, видит беременную олениху, хочет стрелять; олениха беременна солнцем, солнце из ее чрева предупреждает о потопе, надо вместе с сестрой и запасом еды сесть в колоду из баньяна; мать мальчика не верит и, когда земля опрокинулась в воду, гибнет вместе с другими людьми; колода пристала к растущему из воды фиговому дереву; было 7 солнц, вода быстро высохла, но страшный жар; Луна притворилась, что съела своих детей, вымазала рот красным; тогда Солнце съел своих братьев; ночью Луна вывела своих детей-звезд], 21 [мир ушел под воду, в пустом бревне баньяна спаслись брат Dakpaska и сестра Dakadidi (у этих имен есть варианты); бревно приплыло к холму; брат и сестра родили Gogerenga и Jagarenga, у тех родилась дочь; Мать-Земля велела им принести в жертву девушку, они убили свою внучку, вода сошла; чтобы земля не дрожала, вбили колья из колючей поросли], 82 [скала упала с неба в мировой океан, на ней выросли кусты, из скалы вышли брат и сестра; питались соком кустарника; Burha Pinnu увидел, что люди могут так питаться, сделал этот сок горьким; они разошлись, пытаясь найти брачных партнеров, заболели оспой, вернулись, не узнали друг друга, вступили в брак, породили людей]: 41, 41-42, 288; Schulze 1922 [Paramuschreela создал мир, но люди в нем стали творить зло; он послал потоп; когда воды сошли, П. отправил ворону узнать, остался ли кто-нибудь из людей; в одной роще та заметила сделанную из листа тарелку с остатками свежесваренного риса и принесла П. лист {эту тарелку?}; тогда П. послал дятла, чтобы он простучал деревья на случай, если люди спрятались в дупле; в одном действительно оказались мужчина и женщина; П. велел их доставить к нему; трижды велел каждому сказать о другом, кто это; каждый раз мужчина называл женщину сестрой, а она его – братом; тогда П. наслал на них оспу; выздоровев, они не узнали друг друга и вступили в брак; сперва люди жили мирно, каст еще не было; но затем появились злые племена; чтобы избежать всеобщей испорченности, П. велел людям заговорить на разных языках]: 4-5; камар [бог сотворил мужчину и женщину, у них в старости родились сын и дочь; шакал вызвал гнев бога, бог послал потоп погубить шакала; родители спрятали детей в дупле колоды, дали припасов, закрыли отверстие; через 12 лет бог послал двух птиц посмотреть, жив ли шакал; те обнаружили только колоду, услышали голоса, дети говорили, что еды осталось на 3 дня; бог прекратил потоп, достал детей, выслушал их рассказ, они поженились, родили людей всех каст]: Фрэзер 1985: 98; бхунджья [Bhimsen уничтожил мир потопом, но пожилые супруги успели сделать корабль, поместили в него сына и дочь с запасом еды; Bhagavan собрал грязь со своей кожи, сделал из нее 12 ворон, послал на разведку; они увидели корабль, сели на него, он стал раскачиваться, они испугались, вернулись, шестеро утонули, шестеро рассказали Бхагавану, что какие-то люди спаслись; тот вызвал Бхимсена, попытался вскрыть корабль, но лишь Бхимсен сумел его разбить; брат и сестра попросили Бхагавана дать им место для жизни; Бхимсен собрал грязь со своего тела, создал мир заново; обратился за советом к Mahadeo, тот велел сделать для брата и сестры отдельные жилища, пусть живут порознь; затем послал в хижину сестры черных муравьев, заставив ее выйти; скорпиона - ближе к хижине брата; кобру - забралась на его ложе; сперва просто обнялись, затем зачали детей]: Elwin 1954: 420-423.

Малайзия – Индонезия. Никобарцы [принцесса страны на востоке забеременела от слуги; отец казнил его, поместил дочь в ящик, пустил в море; ящик приплыл к острову Car Nicobar; принцесса родила мальчика, он вырос, от нее и ее сына происходят никобарцы]: Roy 2001, № 19: 44; сенои (сакаи) [огромная птица уничтожила всех людей; остались брат и сестра; сестра согласилась выйти за брата, если тот убьет птицу; поднявшись к пещере, где жила птица, юноша выставил нож; прилетевшая птица напоролась на него и погибла; дети брата и сестры вновь населили страну]: Skeat, Blagden 1906: 235-236; ачех [принцесса, заболевшая кожной болезнью, изгнана на Ниас; с ней лишь собака; здесь она нашла корень, который лечит эту болезнь; она сошлась со своим псом и родила сына; он вырос, но на острове, кроме матери, нет людей; мать дала ему кольцо: пусть женится на той, кому оно подойдет; обойдя остров, он снова встретил мать и кольцо подошло ей; от этого брака происходят ниасцы]: Hurgronje 1906: 20; минахаса: Bezemer 1904 [когда земля еще мягкая, из нее вышли две женщины: пожилая шаманка Karĕmah и молодая Lumimuut; К. велела Л. встать против ветра, чтобы забеременеть; та обратилась к южному, восточному, северному ветру, но забеременела лишь от западного, родила сына Toar; когда тот вырос, К. велела Л. и Т. встать спиной друг к другу и идти Т. направо, а Л. налево; дала К. палку покороче, а Л. подлиннее; сказала К., что если у женщины, которую он встретит, будет палка такой же длины, как у него, то это его мать Л., а если нет – то ее можно взять в жены; то же сказала, обратившись к Л.; Т. с Л. встретились на другом краю земли, палка Л. оказалась длиннее; они вступили в брак, родили детей: дважды по 9, трижды по 7, девять раз по 3; те населили всю землю]: 316-337; Raats 1970 [Lumimuut родилась из камня, обожженного жаром солнца; от четырех ветров родила семь, затем девять существ; после потопа спаслись она и ее сын; оба пошли в разные стороны в поисках брачных партнеров, взяв по палочке равной длины; палочка Л. выросла, поэтому, встретившись, мать и сын не узнали друг друг друга, вступили в брак]: 31; Исида 1998 [после того, как скала в море родила журавля, из нее выступил пот; из пота родилась богиня Лимуват; от журавля узнала про существование «изначальной земли», принесла оттуда комок земли, поместила на скалу, посадила в нее семена деревьев и трав, положив начало миру; поднялась на гору, зачала от западного ветра, родила мальчика; он безуспешно искал себе жену; тогда Л. вручила ему посох размером в ее рост, велела найти жену ростом ниже; встретившись, мать и сын не узнали друг друга, а посох подрос, стал выше, чем мать; мать и сын поженились, породили богов]: 152; мурут: Wooley 1928, № 3 [после потопа спаслись брат и сестра; брат увидел, как совокупляются крысы или белки, сошелся с сестрой; она родила собаку; та принесла все нужное для добывания огня трением, показала, что делать, юноша разжег огонь; сестра родила курицу, затем сына и дочь; те породили новых людей; курица находит рис, собака учит земледелию], 13 [во время бури люди издеваются над собакой, птицей, привязав к ним горящие головешки; вода заливает землю; женщина спасается на дереве; когда воды сошли, встречает юношу с девушку; это брат и сестра; они видят, как совокупляются mantok (местные белки); позже брат убивает самку, находит внутри детеныша; догадавшись, как породить потомков, брат и сестра вступают в брак]: 261-263, 361-364; Солор: Arndt 1938: 2-3 [сперва были две горы, на одной пруд, на другой источник; были мужчина Masan Wahane и женщина Péni Masan Dai; они родили мальчика и девочку с теми же именами; вырастает кокосовая пальма, поднимает брата с сестрой; из земли хлещет вода, все заливает, лишь на вершине пальмы остаются брат с сестрой; змея и олень следят за тем, чтобы пальма не упала, крокодил не напал на детей; когда земля высохла, брат с сестрой спустились, увидели, как спариваются кузнечики, тогда тоже вступили в брак; родили близнецов Demon и Padzi, затем двух девочек; Д. хотел взять обеих себе, П. не позволил; Д. и П. с их сестрами-женами породили две враждебные фратрии демон и падзи], 3-4 [во время потопа на кокосовой пальме спаслись брат и сестра; каждый день бросали вниз плод; на восьмой день орех упал на сухую землю и раскололся; змея, игуана и олень охраняли детей; брат и сестра увидели, как спариваются кузнечики и змеи; вступили в брак, родили двух сыновей и двух дочерей; те стали прародителями фратрий демон и падзи], 5-6 [во время потопа Radja Masan Doni и ее сестра спаслись на кокосовой пальме; крокодил держал ее основание, семиглавая змея обвилась вокруг ствола, не давая ему упасть; через 7 дней Р. бросил в воду кокос; еще через 7 тот упал на землю; брат и сестра спустились, родили сыновей Léwa Sira Padzi и Léwa Sira Demon; оба хотели сосать правую грудь матери, подрались, Д. одержал верх; братья разошлись жить в разных частях острова]; Dos Santos 1967 [во время потопа брат с сестрой спаслись, забравшись на кокосовую и арековую пальмы; по мере подъема вод пальмы выросли, затем стали прежними; после потопа появились горы, долины; брат и сестра вступили в брак, их семеро сыновей и семеро дочерей стали предками людей]: 33-40; мангарай (западный Флорес) [брат с сестрой пошли в лес, поросенок дикой свиньи предупреждает их о потопе, взрослые не верят детям; все погибли, детей воды подняли на небо; там Tuwan ("Господин") Аллах дает им горсть золы, они сыплют ее на воду, вода уходит; на земле они снова рассыпают золу, возникают животные и растения]: Hagspiel 1925 в Walk 1949: 94; нгада (центральный Флорес) [первые нгада, брат и сестра, вышли из земли подобно земляным червям, но затем у них появились лица, руки и ноги; от солнечного тепла их тела стали прочными, а сперва были мягкими; сперва они были глухонемыми и ничего не умели делать; пришли в деревню, у них появились рты и глаза]: Arndt 1937: 347; Тимор: Pascoal 1967 (Lautém) [сперва море грязи; Бог вылепил человека, от него произошли остальные; они уничтожены бурей, дождем; Бог населил землю карликами; мужчины обматывали бороды вокруг шеи, женщины волосы – вокруг пояса; эту расу Бог наказал потопом; на кокосовой и арековой пальмах спаслись брат и сестра; когда воды сошли, образовались горы, долины; брат с сестрой родили семерых сыновей]: 50-51; атони [остров Роте был частью Тимора; рыба (dans-vis) стала плясать, продырявила поверхность земли, Роте откололся со всеми жителями; Lis Lahuru Nai La'at убили рыбу; позже из-за этих повреждений вода затопила местность; Besi и его сестра спаслись на кокосовой пальме; брат попросил у сестры булавку, воткнутую в ее волосы; сказал, что если булавка приплывет к земле, то они спасутся; брошенная в воду булавка приплыла к земле; брат с сестрой спустились, пошли по мелкой воде, достигли земли, родили четырех сыновей]: Middelkoop 1971: 447-449.

Тайвань – Филиппины. Ями [после потопа остались дед-предок, которого верховный бог в начале времен сбросил с неба на землю, и его внук и внучка; сперва было два солнца, их жара хватало для приготовления пищи; осталось одно, брат и сестра стали искать огонь; по пути нашли различных животных и растения, затем увидели духов на рифе; один готовил на огне моллюска, научил их пользоваться огнем]: Benedek 1991; ами: Ho Ting-jui 1964 [во время потопа брат Rarakan и сестра Roche спаслись в деревянной ступке; поженились, но родили змей и лягушек; Солнце послал богов научить супругов религиозным церемониям; после этого супруги родили нормальных людей – предков ами]: 39-40; 1967, № 94: 268-269; Matsumoto 1928: 122-123 [во время потопа брат и сестра спаслись в ступке; родили сперва змею, выбросили ее в кусты, затем лягушку, выбросили у дома; почувствовав странный запах с земли, богиня Солнца послала своих сыновей узнать, в чем дело; те успокоили брата с сестрой, сообщили матери, в чем дело; та отправила на землю двух посланцев, принесших бамбук; внутри оказалась свинья; ее принесли в жертву небу, богам, молодым супругам, затем все танцевали; после этого брат с сестрой родили нормальных детей – дочь, сына, снова дочь и т.д.], 123 [брат с сестрой спаслись от потопа кипятка, попросили Солнце разрешения вступить в брак; получив разрешение, родили чудовищ, одно стало крабом, другое – рыбой; тогда спросили Луну; та ответила, что брату с сестрой запрещено сходиться, а чтобы обойти этот запрет, надо совокупиться через циновку; после этого сестра родила белый камень, он вырос, в нем оказалось четверо младенцев]; Mabuchi 1969 [пара первопредков с сыном и дочерью спустились с неба; их накрыло огромной волной; родители успели забраться на небо по лестнице; дети приплыли на вершину горы в ступке в форме лодки; вступили в брак, от них происходят ами; уши сестры распухли, из них появились семена проса]: 34-35; Walk 1949 [(пересказ того же текста, что в Matsumoto: 123; рукопись Shinji Isjii со ссылкой на Фрэзера); из-за землетрясения горячие воды затопили землю; в деревянной ступке спаслись брат и сестра; после потопа брат спросил Солнце, можно ли взять жену в жены, получил согласие; сперва было два выкидыша; один бросили вверх по реке, появился предок рыб; второй – вниз по течению, возник предок крабов; после этого брат спросил Месяца, можно ли вступить в брак, тот строго запретил; но не найдя более никого, брат с сестрой совокупились через циновку; жена родила камень, тот распух, из него вышли две пары детей, одна – босая (предки ами), другая – в обуви (предки китайцев)]: 96; пайван: Egli 1989 [Солнце снесло яйцо, из него вылупился первый человек; после потопа спаслись лишь брат и сестра, поженились, у них двое детей, у тех глаза на ногах; дети поженились, у их детей глаза на коленях; те тоже поженились, у их детей глаза, где сейчас]: 31; Ho 1967, № 93 [во время потопа спаслись брат и сестра, уцепившиеся за траву; из разрубленного пополам червя выпали экскременты, образовали гору; брат и сестра поженились, но их первые дети были слепыми, уродами; следующие стали менее уродливыми, а последние родились здоровыми и нормальными; поэтому теперь инцест запрещен]: 267-268; Whitehorn, Earle 2003, № 23 [земля растворилась в воду, осталась только одна гора; люди утонули и только брат и сестра уцепились за ветки дерева на горе; когда вода сошла, они развели огонь, сделав огневое сверло; первые дети были слепыми, хромыми или золотушными; золотушных послали жить на равнину, хромых и слепых – на восток к пайван, здоровых оставили у себя], 53 [во время потопа все затопило; маленькие брат и сестра спаслись, уцепившись за траву; там была половина червя; каждый раз, когда червь испражнялся, возникал холм; огня не было; ящерица(?) принесла горящую головешку, держа ее во рту; брат и сестра выросли; нашли батат, таро и просо; не найдя других брачных партнеров, вступили в брак; первый ребенок был слеп, без рук и ног, второй – получше, третий – нормальный; поэтому сейчас брат с сестрой в брак не вступают]: 135, 239-240; сайся: Walk 1949: 97 [Ino 1908: 220; вода залила землю, брат и сестра спаслись на горе; после потопа сложили части тел утонувших в колоду (in hohle Hölzer), залили водой, оттуда вышли дети, разошлись в четырех направлениях], 98 [Alvárez 1930: 415f; лишь старшая сестра и младший брат пережили потоп на вершине горы; после потопа родили мальчика и девочку, разрубили на части, из них возникли новые мужчины и женщины]; (ср. атаял: Norbeck 1950, № 1 [большой камень раскалывается, из него выходят двое мужчин и женщина; одному мужчине не нравится на земле, он возвращается в камень; оставшийся с женщиной думают, как расплодиться; сперва женщина подставляет гениталии ветру; ничего не происходит; тогда они пытаются совокупляться, последовательно используя сфинктер, ноздри, уши, рот; муха садится женщине на бедра; она понимает это как указание богов, что надо использовать вагину; беременеет, рожает предков атаял]: 13-14 (=Ho 1967, № 52: 238-239); http://en.wikipedia.org/wki/Atayal_people [камень Pinspkan раскололся, из него вышли трое, один решил вернуться назад; оставшиеся мужчина и женщина жили вместе, но мужчина боялся приблизиться к женщине; тогда она ушла, вымазала черной краской лицо и вернулась под видом незнакомки; они поженились, родили детей; считается, что к этому эпизоду восходит обычай, согласно которому девушки красят черным лицо]); бонток [незнакомец с удавом на привязи велит брату с сестрой попросить родителей совершить в доме церемонию в его честь; иначе его удав закроет то отверстие на севере, в которое устремляются реки, начнется потоп; родители смеются; брат с сестрой спасаются на горе; собака и кошка приносят для них огонь отогнать диких зверей; прежний человек с гигантским крабом на привязи говорит, что пошлет краба устранить преграду для вод; велит брату с сестрой вступить в брак, заставив их забыть о своем родстве]: Eugenio 1994, № 128c: 227-229; набалои [мусор и бревна загородили русло вытекавшей из моря реки, вода затопила землю; в ящике спаслись брат и сестра; после землетрясения русло расчистилось; брат и сестра вступили в брак, снова населили землю]: Eugenio 1994, № 131: 233 (=Ho Ting-jui 1967, № 98: 273); канканай [Kabunian уничтожил людей потопом, остались брат и сестра Lumawig и Bangan; К. велел им пожениться, они не хотели; он сказал, что если сумеет их рассмешить, то они поженятся, если нет, останутся братом и сестрой; (очевидно, они рассмеялись); родили четырех детей; от них происходят игорот, которые должны организовывать ритуальные праздненства cañaos; от них же происходят духи tumungaws (духи болезней) и mangmangkiks, живущие в камнях и деревьях]: Bello 1967: 328; игорот: Cole 1916 [двое сыновей верховного бога Lumawig недовольны тем, что земля плоская, поэтому нет гор и не на кого охотиться; сделали так, что землю залила вода, после чего поднялись горы; братья взяли корзину для отрубленных голов и сделали из нее ловушку; в нее попало много кабанов, оленей и людей; Лумавиг увидел, что на единственном оставшемся клочке земли спаслись брат и сестра; Л. велел своим собаке и оленб принести им огонь; они долго не возвращались, Л. их нашел и велел поторопиться; но плывя через воду, они потеряли огонь; так бы и во второй раз, но сам Л. успел схватить огонь, который несла собака, и разжег костер для брата и сестры; вода испарилась, брат и сестра поженились, породили людей]: 102-104; Eugenio 1994, № 132b [земля была плоской; человек обругал воду за то, что она все уносит; начался потоп; Бог спас того человека на горе, а его сестра спаслась в деревянной колоде; после потопа Бог пожелал, чтобы брат и сестра поженились, родили сыновей и дочерей], 132c [узнав, что люди не размножаются, Бог велел угрю закрыть сток водам; у дерева спаслись брат и сестра; Бог послал краба ущипнуть угря, тот открыл воды; стекая, вода создала пересеченный рельеф; брат и сестра отказались вступить в брак; тогда Бог дотронулся до пупа брата, оттуда вышли мужчины; до пупа сестры - женщины]: 235, 236; ифугао: Рыбкин 1975, № 31 [пригоршней риса можно было накормить семью, реки полны рыбы, сироп течет из стеблей тростника; пошел дождь; от потопа на двух горах спаслись брат Виган и сестра Буган; поженились, породили людей]: 64-66; Eugenio 1994, № 129 [=Ho Ting-jui 1967, № 97: 271-273); сезон дождей не начинается, река высохла; люди стали копать в сухом русле колодец; оттуда хлынул поток, залил землю; на двух соседних горах спаслись брат Wigan и сестра Bugan; вода сошла, образовав пересеченный рельеф; брат и сестра стали жить в одном доме; брат не нашел других людей, сошелся с сестрой; она забеременела, рыдает; бог Maknongan в образе старика дал разрешение на их брак; их четверо сыновей взяли в жены их четверых дочерей, населили землю; у пятого сына жены не было]: 229-230; иснег [после потопа на горе спаслись брат и сестра; породили новых людей]: Ho Ting-jui 1967, № 99: 274; мангиан (аланган) [сперва люди не имели гениталий; они перекрещивали свои ноги, дети зачинались в икре ноги; орудия работали сами; люди жили на земле и на небе; лестница на небо вела с вершины горы; из бутона цветка родился Balyawon, научил людей сексу, детей стали вынашивать в животе; вернувшись с праздника на небе, отец совершил инцест с дочерью; начался потоп, спаслись брат с сестрой Alitao и Diaga; их старший сын ушел в горы, стал прародителем духов; второй – мангиан, третий – народов равнин, четвертый - европейцев; боги велели орудиям, чтобы те не работали сами]: Yang 2009: 89-90; мандайя [после потопа спаслась беременная женщина; родила сына, сошлась с ним, породив новых людей]: Ho Ting-jui 1976, № 100: 274-275.

Китай – Корея. Древний Китай (Ли Жун, «Описание неповторимого и странного», танское время) [Когда вселенная была только что создана, жила Нюйва со своим братом на горе Куньлунь, людей же в поднебесной еще не было. Решили они стать мужем и женой, но устыдились. Тогда брат повел сестру на вершину Куньлуня и произнес заклинание: «Если небу угодно, чтобы мы поженились, пусть дым устремится столбом ввысь; если нет – пусть дым рассеется». Дым поднялся столбом. Тогда сестра приблизилась к брату, сплетя из травы веер, чтобы прикрыть лицо. Так произошел и ныне существующий обычай, который предписывает на свадьбе невесте держать веер]: Юань Кэ 1987: 38-39; китайцы (Ганьсу, хуэйский автономный у. Чжанцзячуань) [В древности случился потоп, который смыл всё, что было в мире. Остались брат с сестрой, которые забрались в гнилой ствол дерева и плавали в нём 7 дней и ночей. Когда потоп отступил, они оказались на скалистой горе. Они были голодны и стали есть всё, что попадалось на глаза. Через 49 дней они пришли в себя и начали искать оставшихся в живых людей. Они искали несколько лет, но никого не нашли. Одежда их истлела и едва прикрывала срам. Брат сказал, что для того, чтобы человечество продолжило существовать, они должны сочетаться браком. Сестра застеснялась, закрыла лицо руками и сказала, что такого, чтобы брат с сестрой сочетались браком, никогда не бывало. Позже они увидели каменные жернова, и сестра предложила взять их, подняться на разные горы, по мановению руки спустить жернова вниз в ущелье, и если они соединятся, сочетаться браком. Брат согласился, и они сделали так, как предложила сестра. Жернова соединились, брат с сестрой преклонили колени, поклонились небу, земле и жерновам и сочетались браком. Так в мире снова появились люди]: Zhou Yang et al. 2001, № 10: 10-11; китайцы (Ганьсу, г. Тяньшуй) [В древности в мире была только одна старуха, а также волки, насекомые, тигры и леопарды. Однажды старуха увидела в излучине реки огромный след величиной более чи (33,3 см). Она подумала, что у людей две ноги, и удивилась, почему след только один. Она встала на него обеими ногами, и всё равно ещё осталось место. Внезапно у неё в глазах потемнело, на сердце стало тяжело, и она упала в обморок. Придя в себя, она стала чувствовать себя всё хуже и хуже, и через несколько месяцев у неё увеличился живот. Через десять месяцев она родила мальчика и девочку, и старуха очень обрадовалась. Мальчик родился раньше, а девочка позже. Через десять с лишним лет старуха умерла, а дети её выросли. В то время людей ещё не было, и брату было не найти жену, а сестре – мужа. Сестра поняла это раньше брата и предложила ему вступить в брак. Брат возразил, что они родственники и небо может не одобрить такой брак. В это время они взошли на гору, увидели там два жёрнова, и брат предложил скатить их с разных склонов – он сам с западного, а сестра с восточного – и если у подножия они встретятся, то это будет значить, что небо одобряет брак. Сестра согласилась, они сделали так, как предложил брат, и жернова встретились. Брат с сестрой стали супругами, родили много детей, от которых и произошло человечество. Брат был дедушкой Фуси, а сестра – бабушкой Нюйвой. Говорят, что гора, с которой они скатывали жернова – это нынешняя Гуатайшань. До сих пор, когда у нас умирает муж или жена, во время траура их называют братом или сестрой, и этот обычай пошёл ещё с того времени]: Zhou Yang et al. 2001, № 10а: 11; китайцы (Ганьсу, у. Хуэйсянь) [В древности у подножия горы перед рекой жили пожилые супруги, рядом с домом был огород, засаженный тыквами. Жили они хорошо, но грустили, что нет у них детей. Однажды пришёл седобородый старец, похвалил тыквы, подарил деду волшебные семена и сказал, что тыкву, которая из них вырастет, срывать нельзя, потому что когда она созреет, то упадёт сама собой. Старик посадил семена, и через несколько дней они дали росток. Старик старательно ухаживал за ним, и на нём быстро завязался плод. Осенью он собрал все тыквы, кроме той, что выросла из волшебных зёрен, хотя та достигла уже размера жёрнова. Однажды вечером они услышали в саду странный звук, вышли посмотреть, что случилось, и огромная тыква подкатилась к их ногам, раскололась надвое, и оттуда выпрыгнули мальчик и девочка, встали на колени, стали отбивать поклоны и называть стариков матушкой и батюшкой. Старики поняли, что это был дар небесных богов, упали на колени и стали благодарить небо, а потом забрали детей в свой дом. Через десять лет, когда дети выросли, осенью пошли затяжные дожди, река вышла из берегов, затопила огород с тыквами, а потом и сам дом. Старики посадили детей в скорлупу тыквы, из которой они появились, и те стали плыть в ней, как в лодке, а сами старики утонули. Через 49 дней дождь прекратился, и вода отступила, что из людей остались только эти брат с сестрой. Через некоторое время они достигли брачного возраста, брат предложил сестре вступить в брак, она сперва отказалась, но затем поняла, что других вариантов нет. Тогда она предложила поступить следующим образом: брат возьмёт нитку, а она – иголку, они встанут на вершинах двух гор, бросят нитку и иголку, и если нитка проденется в игольное ушко, то они вступят в брак. Брат согласился, они сделали так, как сказала сестра, и нитка попала в игольное ушко. Сестра предложила ещё одно испытание: подняться на разные горы и скатить оттуда жернова, и если они встретятся, то брат с сестрой вступят в брак. Брат согласился, они опять сделали так, как предложила сестра, жернова встретились, и тогда брат с сестрой сочетались браком. Через год сестра родила большой, уродливый и вонючий ком мяса, и предложила разрезать его на сто частей и развесить на деревьях, чтобы отпугивать диких животных. Брат сделал, как она сказала, но на следующий день эти сто кусочков мяса превратились в сто мальчиков и девочек. Брат с сестрой решили назвать их именами деревьев, на которых они были развешаны: висевшие на тополе получили фамилию Ян (тополь), на иве – фамилию Лю (ива) и так далее. Каждый из них родил своих детей, и так появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 2001, № 10б: 11; китайцы (Шэньси, у. Ланьтань) [Ещё до Нюйвы была женщина по имени Хуасюй. Она жила в пещере у равнины Хуасюй в волости Хуасюй уезда Ланьтянь. Однажды она увидела у пещеры огромные следы. Она пошла по ним и пришла в заросший овраг. Тут в небе появились две радуги, Хуасюй испугалась и убежала прочь. После этого Хуасюй забеременела и родила близнецов – мальчика и девочку. Это и были Фуси и Нюйва. После того, как Хуасюй умерла, в мире остались только они двое. Фуси предложил Нюйве сочетаться браком, но та, хотя и хотела этого, стеснялась, и потому предложила подняться на вершину холма и скатить оттуда каменные жернова, и если они соединятся, это будет знаком того, что их союз одобрен небом. Фуси согласился, они поднялись на то место, где сейчас стоит храм Предков людей (Жэньцзунмяо), скатили в овраг жернова, и те соединились. Фуси и Нюйва стали мужем и женой, а те жернова до сих пор лежат в Овраге жерновов (Шимоцзыгоу) в уезде Линьтун. После женитьбы Фуси ушёл охотиться, а Нюйва дома воспитывала детей. Дети подросли и спросили, как они появились на свет. Нюйве было неудобно рассказывать, что они появились от союза брата и сестры, но в то же время не хотела, чтобы они впоследствии отказались вступать в брак друг с другом и человечество оказалось под угрозой вымирания, и потому сказала, что вылепила их десятерых из глины. В это время домой вернулся, неся на голове каменную ступку, Фуси. Один ребёнок спросил, кто это, и Нюйва ничего не смогла ответить. Фуси почувствовал себя неловко, снял с головы ступку, ушёл и больше не возвращался. Когда Цанцзе создавал иероглифы, он создал знак «дядюшка» (цзю, сверху – элемент «ступа», снизу – элемент «мужчина») на основании этой истории. С тех пор потомство Нюйвы множилось и в итоге образовало большое племя, которое стало деревней Вашицунь («Деревня рода [Нюй]ва») в волости Хуасюй уезда Ланьтянь. В память о Хуасюй Нюйва назвала своё племя «государством Хуасюй», и это название сохранилось до сих пор]: Zhou Yang et al. 1996, № 4: 6-7; китайцы (Шэньси, у. Мяньсянь) [Нефритовый император был занят и забыл послать дождь. На земле более трёхсот дней палило солнце. Реки и колодцы высохли, растения, животные и люди умирали от жары. Сунь Укун решил спуститься на землю, увидел, что там творится, доложил Нефритовому императору. Тот отправил СУ к матушке Ванму за кувшином чистой воды. Она предупредила СУ, что если вылить каплю, пойдёт мелкий дождь, две капли – сильный, а три – ливень, выливать больше трёх капель нельзя. Однако СУ решил, что засуха слишком сильна, поэтому вылил сразу пять или шесть. Дождь продолжался 81 день, вода затопила равнины и достигла горных вершин. Люди, злаки и скот погибли. Но на вершине горы жили брат и сестра. Их мать и отец работали у подножия горы, и их смыло потопом. Детский плач достиг слуха звезды Тайбо (Венеры), жившей у Южных небесных врат. Она посмотрела вниз, увидела потоп и последних людей и животных, укрывшихся на той горе, достала из-за пазухи две тыквы-горлянки и подула на них. Тыквы увеличились в размерах и поплыли к горе. В одну тыкву забрались птицы и звери, а в другую – брат с сестрой, взявшие с собой злаки, а также кур, уток, собак и свиней. После потопа тыквы опустились на вершину горы, из них вышли сидевшие там люди и животные. Брат с сестрой выросли. Однажды куры и утки начали говорить и стали убеждать брата с сестрой вступить в брак. Брат решил, что такова воля Неба, а сестра засмущалась. Она предложила брату отправиться на восточную гору и там посадить пуэрарию. Сама она пойдет на западную гору и посадит другую пуэрарию. Если через полгода побеги этих растений встретятся, то значит брак и вправду угоден Небу. Через пять месяцев побеги посаженных растений спустились с гор и переплелись друг с другом. Брат снова спросил сестру, но она не могла решиться. Через несколько дней свиньи и собаки стали снова убеждать их вступать в брак, и сестра предложила подняться на южную и северную горы и спустить с них по жернову. Если те встретятся, то значит брак угоден Небу. Жернова соединились, брат с сестрой поженились, через два года сестра родила ком мяса. Она рассердилась и разрезала его на множество кусочков, часть унесла в горы и бросила быкам и лошадям, часть принесла на берег реки и бросила рыбам и креветкам, часть развесила на деревьях персика и сливы, а часть принесла обратно домой и бросила свиньям и собакам. Эти кусочки мяса превратились в людей. Чтобы их различать, брат с сестрой дали каждому имя: тем, что были брошены в горах, дали фамилии Ню (Корова) и Ма (Лошадь), тем, что оказались в воде – Юй (Рыба) и Ся (Креветка), тем, что оказались на деревьях – Тао (Персик) и Ли (Слива), а тем, которых принесли обратно домой – Чжу (Свинья) и Гоу (Собака). Так и появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 1996, № 11: 13-14; китайцы (Сычуань) [Фуси и его сестра Нюйва были добродетельны; один из бессмертных узнал, что Нефритовый государь пошлет ливень, зальет землю потопом; спустился под видом нищего, Ф. и Н. его приютили; он дал им корзину, чтобы сесть в нее, когда будет потоп; только они и спаслись; решили вылепить новых людей из глины; Мать-земля попросила не копать в ней яму, велела им вступить в брак; Н. согласилась, если Ф. догонит ее, семь раз обежала вокруг горы, Ф. не догнал; Черепаха посоветовала бежать не вслед сестре, а навстречу ей; Н. в гневе разбила ей панцирь, Ф. его склеил, швы остались; Н. сказала, что выйдет за Ф., если они спустят с горы жернова и его жернов ляжет на ее; жернов лег, Н. забеременела, родила кусок мяса; Ф. разрубил его на сто кусочков, каждый стал человеком; они разбежались, Ф. и Н. дали им фамилии смотря по тому, кто куда попал (если к реке, то Хэ, если забрался на персик, то Тао, и т.п.]: Рифтин 1987b: 358-359 (=2011, № 1: 16-17); китайцы (Сычуань, у. Сичун) [Давным-давно на земле не было людей, только птицы и звери. Среди морских животных царями из поколения в поколение были драконы. Однажды пара драконов – брат и сестра – в сопровождении черепах тайно вышли на сушу поиграть. Увидев красоту природы и свободную жизнь птиц и зверей, они решили не возвращаться в море. На земле они превратились в юношу и девушку, построили дом, стали промышлять собирательством и охотой, и жили очень хорошо. Однажды, складывая каменные жернова, они заговорили о продолжении рода, и застеснялись. Брат подумал, что его сестра – единственная в мире девушка, стал советоваться с черепахой, и та согласилась стать свахой. Она предложила им наперегонки толкать жернова: если брат догонит сестру, то они поженятся, а если нет – то оба вернутся в море. Сестра бежала очень быстро и брат отчаялся её поймать, но тут черепаха укусила его за пятку, он обернулся, столкнулся с сестрой и схватил её. С тех пор они стали мужем и женой, и от них пошло всё человечество. По неосторожности они наступили на черепаху, и её панцирь потрескался, а все зубы выпали. Чтобы отблагодарить сваху, они соединили обратно её панцирь, но с тех пор у неё нет зубов, а на панцире есть трещины, и она может жить на суше]: Zhou Yang et al. 1998b, № 27b: 50; китайцы (Сычуань, у. Саньтай) [Давным-давно у подножия горы жили брат и сестра, и брата звали Фуси. Однажды сорока принесла им семя тыквы-горлянки и велела посеять его. Вскоре тыква выросла и стала размером с корзину. В это время какой-то земной сукин сын по дереву кориарии высотой в десять тысяч чжанов поднялся в Небесные палаты, опрокинул стоявшую на столе Нефритового владыки вазу, и в Поднебесной начался потоп. Брат с сестрой залезли в тыкву. Когда потоп закончился, они вылезли из неё и увидели, что все прочие люди на земле погибли. Брат хотел жениться на сестре, но она не соглашалась и предложила скатить с горы жернова, и жениться, только если они сомкнутся. Так и произошло, однако сестра всё ещё не соглашалась и предложила бегать вокруг жёрнова и жениться, только если брат её поймает. Они побежали, и брат не мог её поймать. Тогда черепаха сказала ему, чтобы он побежал в обратную сторону. Он послушался совета и сразу поймал сестру. Сестра с досады наступила на черепаху, и её панцирь треснул. Фуси стало жалко черепаху, которая помогла ему, он помочился на неё, и она ожила]: Zhou Yang et al. 1998b, № 27a: 49-50; китайцы (Сычуань, у. Цзяньян) [В древности Фуси с сестрой играли на вершине горы, прилетела птица, положила рядом с ними семечко, они закопали его, и вскоре выросла большая тыква. Тут начался ливень, шёл он 49 дней и затопил всю землю. Брат с сестрой разрезали тыкву на две половины, и каждый сел в одну из них. Когда потоп отступил, все люди на земле погибли. Тогда брат с сестрой сделали из жёлтой глины множество человечков: брат – мужчин, а сестра – женщин. Вечером человечки выпили росы и ожили, разбились на пары и стали радоваться. Когда глина закончилась, они поднялись на гору, чтобы взять глину оттуда, но их заметил охранявший гору бессмертный и спросил, когда они вернут ему украденную глину. Фуси сказал, что когда люди будут умирать, их будут под бой гонгов и барабанов относить на гору. С тех пор умерших относят на гору, возвращая, таким образом, глину охраняющему гору бессмертному]: Zhou Yang et al. 1998b, № 27: 49; китайцы (Сычуань, у. Сичун) [Давным-давно в глубоком ущелье жила семья: муж с женой и их сын и дочь. Однажды на дерево перед их домом села божественная птица и запела что-то, похожее на фразу «чем ткать, лучше сажать тыкву-горлянку». Все удивились, но не приняли это всерьёз. Но птица стала прилетать каждый день и петь те же слова. Тогда они посадили перед домом тыкву-горлянку, и с тех пор птица не прилетала. Вскоре тыква выросла до огромных размеров, отец срезал её и положил перед воротами сушиться на солнце. В тот же день начался жуткий ливень и случился потоп. Тогда вся семья укрылась внутри тыквы, которая стала плавать по волнам. Через какое-то время потоп отступил, они вышли из тыквы и поняли, что из людей в мире остались только они. Через несколько лет отец с матерью умерли, остались только брат с сестрой. Им стало одиноко и они решили стать мужем и женой и родить детей. Однако сестра решила, что беременность отнимет много времени, и предложила делать людей из глины. Брат согласился, и они принялись за дело: брат вылепил девочку, а сестра – мальчика. Они тотчас превратились в живых людей. Сестра сказала, что мальчик получился похожим на брата, а брат сказал, что девочка вышла похожей на сестру. Так на земле снова появились люди. Однако сестра решила, что людей всё ещё мало, и они стали каждый день лепить новых людей. Слепив очередную партию, они относили их в горы и на равнины. Вскоре, люди были повсюду. Людей стало много, но они приходили к брату с сестрой за едой, одеждой и кровом, и тогда те велели им расселиться по всему миру. Когда люди расселились, им понадобились фамилии, и тогда брат с сестрой сказали, что их фамилиями будут места, где они превратились в людей. Так, те, кто ожил в жёлтом терновнике, стали носить фамилию Хуан (жёлтый); те, кто ожил под деревом кориарии (масан) стали носить фамилию Ма; те, кто ожил на камне, стали носить фамилию Ши (камень), и т.д. Так у людей появились фамилии]: Zhou Yang et al. 1998b, № 29: 52-53; китайцы (Сычуань, у. Шуанлю) [После того, как Паньгу отделил небо от земли, повсюду жили обезьяны. Паньгу переживал, что они покрыты шерстью, ходят на четырёх лапах, прыгают по деревьям и безобразничают. Вскоре среди обезьян появились два духа. У них не было шерсти, и они прикрывали срам листьями. Они умели ходить на двух ногах, а руками жестикулировали, и все обезьяны дивились на них. Паньгу, увидев это, обрадовался. Он позвал юношу, назвал его Фуси и велел им с сестрой сочетаться браком и родить потомство, непохожее на обезьян. Фуси рассказал о повелении Паньгу сестре, но та не согласилась и решила устроить испытание: каждый из них спустит с горы по каменному жёрнову, и если те соединятся, то они станут мужем и женой. Они забрались на гору и 81 день изготавливали жернова; после этого они 81 день полировали их, а потом одновременно скатили с горы, и те соединились. Однако сестра по-прежнему не соглашалась на женитьбу, и решила попробовать ещё раз. Они снова забрались на гору и снова 81 день изготавливали жернова, и от летящих искр загорелось два костра; сестра хотела посмотреть, соединится ли поднимавшийся от них дым, и так и произошло. Тогда сестра согласилась на женитьбу. В день свадьбы Паньгу пришёл поздравить их и пожелал родить сто детей – пятьдесят мальчиков и пятьдесят девочек, чтобы вышло пятьдесят пар. Они действительно родили сто детей, но среди них был пятьдесят один мальчик и сорок девять девочек. Они пошли к Паньгу, чтобы узнать у него, что делать, но тот был пьян, не расслышал и пробормотал: как-нибудь разберутся! Так двое лишних мальчиков стали холостяками. С тех пор холостяками всегда являются мужчины; женщины же всегда выходят замуж. Прошло много лет, и благодаря тому, что Нюйва залатала небо, у людей появилось солнце и четыре времени года. На кострах, загоревшихся от искр, люди стали готовить еду. Со временем людей становилось всё больше, диких фруктов в горах стало недостаточно, и тогда люди начали охотиться. Когда и зверей стало недостаточно, они начали собирать зёрна и варить их. Однако оболочка их была несъедобной, и тогда люди пошли искать жернова, которые спускали с горы Фуси с сестрой. На них вырезали изображение восьми триграмм, которое оставил проходивший мимо бессмертный, и стали использовать их для того, чтобы отшелушивать оболочку зёрен; так их и используют по сей день. А обезьяны с тех пор так и не изменились, решили, что уступают людям, и ушли жить в горы и леса, оставив равнины человечеству]: Zhou Yang et al. 1998b, № 30: 54-54; китайцы (Сычуань, у. Дуцзянъянь) [В древности на земле случился большой потоп, и все люди, животные и насекомые утонули. Фуси с сестрой жили на небе, увидели, какая беда приключилась на земле, и втайне спустились вниз. На земле нечего было есть, не во что одеваться и негде жить, но брат с сестрой стали жить в пещере, пить родниковую воду и так постепенно выросли. Однажды брат предложил сестре пожениться, но так отказалась, сказав, что за кровосмешение небо поразит из пятью громами. Однажды они забрались на гору и обнаружили там два плоских круглых камня – жернова. Брат предложил спустить их с горы, и если они соединятся, это будет значить, что небу угоден их союз. Сестра согласилась, и они скатили жернова вниз. Те соединились, но потом вновь разошлись. Тогда Фуси предложил зажечь два костра, и если дым от них соединится, они станут мужем и женой. Так и произошло, и они поженились. Однако детей у них не было, и сестра стала подниматься на гору, чтобы просить помощи у неба. Каждый раз она приносила с собой камень и оставляла его на вершине горы. Со временем камней там стало очень много, а сама она состарилась. Она стала рыдать, её слёзы попали на камни, и те стали разноцветными. Через некоторое время камни стали светиться, и сестра стала каждый день ходить смотреть на них. Однажды небо засияло, земля засверкала, они столкнулись, а камни взорвались и разлетелись повсюду. Некоторые упали в воду и превратились в рыб, некоторые упали в траву и превратились в насекомых, некоторые упали на деревья и превратились в обезьян, а некоторые улетели в небо и превратились в птиц. Сестра стала играть с животными, и однажды обезьяна сбросила с дерева фрукт, а сестра очистила его и стала есть. Обезьяны увидели, как это делается, и вскоре съели все фрукты на деревьях. Обезьяны стали лазить за ними на самую верхушку, но деревья ломались, а обезьяны падали на землю и теряли хвосты. Пришли холода, и обезьяны стали замерзать. Сестра тоже замёрзла и сделала из листьев накидку. Обезьяны увидели это и последовали её примеру. Стало голодно, сестра начала есть рыбу и насекомых, и обезьяны стали делать так же. Сестра стала сбивать камнями птиц, и обезьяны опять стали подражать ей. От столкновения камней полетели искры, и так появились костры, вокруг которых обезьяны стали греться. В огонь попали рыбы и креветки и после этого стали вкуснее. Так обезьяны узнали, как жарить пищу. В дождливые дни обезьянам нечем было заняться, и они лепили посуду из глины. Однажды глиняная посуда упала в огонь и запеклась. Обожжённая посуда не пропускала воду, её можно стало кипятить на огне, и так появилась возможность есть варёную пищу. В непогоду же обезьянам некуда было укрыться, и тогда они стали строить жилища из ветвей и листьев деревьев]: Zhou Yang et al. 1998b, № 31: 54-55; китайцы (Сычуань, у. Мин) [Некогда солнце и луна были сестрой и братом. Однажды небожители разгневались, в Поднебесной случился великий ливень, а вслед за ним – большой потоп, в котором погибло всё живое. Однажды месяц предложил солнцу сочетаться браком, чтобы возродить человечество, но солнце отказалась, и месяц бросил пить и есть, и круглыми днями только плакал. Солнце увидела, что глаза месяца набухли как персики, а сам он день ото дня худеет, и выставила условие: они поднимутся на стоящие рядом горы, неся с собой по котлу, столкнут их вниз, и если котлы встретятся, то они станут мужем и женой. На следующее утро они сделали это, и котлы встретились. Тогда солнце предложила скатывать с горы жернова, а если они соединятся, то быть им мужем и женой, – и жернова соединились. Тогда солнце предложила взять петуха и курицу и спустить с горы их, и если они встретятся клюв к клюву, то тогда они поженятся. Так и произошло, и тогда солнце, не желая признать поражение, предложила взять нитку и иголку, спустить с горы их, и если нитка проденется в игольное ушко, то они поженятся. Нитка проделась в ушко, и солнце с месяцем наконец поженились. На следующий год солнце забеременела, но не разрешилась от бремени вовремя, и месяц стал волноваться. Спустя три года и семь месяцев, солнце родила сгусток крови. Месяц, рассердившись, рассёк его на мелкие кусочки, кровь разлилась по земле, и из её капель появились люди]: Zhou Yang et al. 1998b, № 32: 55-56; китайцы (Шаньси, у. Пиндин) [Паньгу отделил небо от земли; небо держалось на четырёх ногах морской черепахи, а земля покоилась на спине карпа; на небе жили бессмертные, а на земле не было никого; Нефритовый владыка отправил Нюйву на землю создать жизнь; первый день – день Дерева, Н. создала на цветы, травы, деревья; второй – день Воды, Н. заселила реки и озёра рыбами, черепахами, раками; третий – день Металла, Н. заселила горы дикими зверями и птицами; четвёртый – день Огня, Н. заселила равнины скотом; пятый – день Земли; Н. стала мять комок глины; перед ней возник Золотой отрок; сказал, что его послала Матушка Ванму, она боится, что Н. разленится; Н. сказала, поэтому не знает, что делать дальше; тот обещал доложить Матушке; Н., разозлилась и вылепила из глины фигурку Отрока, таких 50 штук; на шестой день, день Луны, Н. хотела прилечь, но Нефритовая дева, обозвала её лентяйкой; Н. опять разозлилась, вылепила 50 фигурок Девы; разложила мужские и женские фигурки парами и заснула; на седьмой день, день Солнца, хотела вернуться в Небесный дворец увидела, что фигурки ожили; дала всем имена, а паре, которая была больше всего похожа на тех Отрока и Деву, назвала братом и сестрой Фуси; те спросили, чем им питаться, во что одеваться, где жить; Н.: дикими травами и зверями, одеваться в листья и шкуры, жить в пещерах; Н. вернулась на небо; волки, тигры и леопарды и сожрали 10 пар братьев и сестёр; заворочался поддерживающий землю карп, часть земли обвалилась, а с ней – ещё 10 пар; поддерживающая небо черепаха устала, дёрнула ногой, СЗ угол неба обрушился, под завалами погибло ещё 10 пар; Ванму узнала, велела Н. вернуться на землю помочь людям; Н. связала карпа драконьими жилами, выплавила на горе Фушань пятицветные камни и залатала небо, отрубила черепахе лапы и сделала подпорки для неба, прогнала диких птиц и зверей, вернулась на небо; но дикие звери и птицы вернулись, сожрали ещё 5 пар; карп моргнул глазом, земля зашаталась, горы затряслись, проснулись вулканы, погибло ещё 5 пар; лишившаяся лап черепаха стала плакать от боли, её слёзы превращались в лёд и снег, от дождей и ледников погибло ещё 5 пар; дождь всё шёл, снежный покров становился всё толще, карпу всё тяжелее; земля просела, черепашьи ноги дрогнули, небо и земля зашатались, лёд и снег растаяли, моря вышли из берегов; Ванму снова послала Н.; та бросила в воду шпильку для волос, она превратилась в лодку, спаслись только брат и сестра Фуси; потоп закончился, но земля пуста; гора Фушань, на которой Н. плавила камни, была самой высокой, Н. отвезла туда брата с сестрой – пусть размножаются; те засмущались; Н. дала каждому по жернову, велела скатить с горы; скатившись, жернова легли друг на друга; восточная и западная горы Жерновов в овраге Чаньшигоу – это и есть те жернова; стыд пройдет, а если хотят называть друг друга братом и сестрой, то пожалуйста; новобрачных до сих пор так называют]: Zhou Yang et al. 1999, № 9: 12-14; китайцы (Шаньси, у. Линьфэнь) [родители умерли, мальчик жил со старшей сестрой; заснув в пещере, услышал голос: небо обрушится и земля расколется, он должен взять еды и вернуться в пещеру; мальчик взял еду и привел с собою сестру; когда пыль рассеялась, брат с сестрой увидели огонёк, пришли к старушке, которая сучила нитку; та поставила кувшин с водой на огонь, положила туда половинку финика и несколько зерен риса; кувшин полон каши; утром ни старушки, ни хижины, но рядом кусок бумаги с повелением матушки Ванму вступить в брак; свахами будут жернова: брат должен встать на восточной горе, сестра – на западной, жернова соединятся; когда брат и сестра поженились, матушка Ванму спустилась помочь воссоздать человечество; готовила кашу, кипятила, а супруги лепили из глины человечков – мужчин и женщин, старых и молодых, высоких и низких, сидячих, лежачих, идущих и бегущих; однажды не успели спрятать их от дождя, некоторые поломались; поэтому существуют калеки]: Zhou Yang et al. 1999, № 9а: 14-15; китайцы (Шаньси, у. Цзисянь) [у соснового бора жила семья, а перед их воротами стояла пара каменных львов; жена забеременела, но мальчик и девочка родились лишь через несколько сотен лет; супруги обрадовались и умерли от смеха; детей воспитывала пара каменных львов; однажды лев предупредил о потопе; дождь продолжался 49 дней; дети приплыли на львах к высокой горе; львы велели идти к сосне и исчезли; брат предложил пожениться; сестра согласна, лишь если они пройдут испытания; взяла иголку и встала на одном конце ямы, а брат взял нить, и встал на другом конце; нить брата проделась в иголку сестры; затем они скатили с двух гор жернова и те упали один на другой; затем сестра предложила найти на теле совпадающие отметины; у сестры родинка в правой локтевой ямке, у брата в левой; они поженились; сестра вынашивала детей 49 месяцев и родила 100 детей, из них 49 девочек; отец дал всем фамилии; двое мальчиков остались при родителях; назвали гору горой Предков человечества, а местность – Цзичжоу (Счастливая область)]: Zhou Yang et al. 1999, № 10: 15-17 (примерно то же № 10а: 17-18, у. Шоуян); китайцы (Хэнань, у. Тунбо) [Когда небо и земля обрушились, все люди погибли, остались брат и сестра, имеющие общее имя Паньгу. Поскольку характер у них был добрый, их укрыл в своём животе каменный лев. Когда небо и земля пришли в норму, лев велел им выйти и пожениться. П. не согласились, но лев предложил скатить с горы два жёрнова. Если у подножия они соединятся, то брат с сестрой вступят в брак. Жернова соединились. Тогда брат взял один из них и закинул на гору Сида в провинции Шэньси. Другой сейчас в деревне Дамо («Большого жёрнова», в у. Миян). Вступив в брак, П. родили ребёнка. Испугавшись, что детей будет недостаточно, они стали лепить человечков из глины и составлять из них пары: хороших сочетали с хорошими, плохих – с плохими. Все они были детьми брата и сестры Паньгу и называли их дедушкой П. и бабушкой П. Их родной сын был любознательным и спросил, откуда он появился. Бабушка П. засмущалась и ушла на гору Сида в провинции Шэньси. Также говорят, что она ушла в уезд Наньчжао, в Лушань или же в волость Шимэнь уезда Сунсянь. В последней есть большой жёрнов, такой же как в деревне Дамо. Тамошние жители специально ездили в Дамо, чтобы сравнить жернова, и они оказались одинаковыми]: Zhou Yang et al. 2001b, № 2: 4-5; китайцы (Хэнань, у. Тунбо) [у Владыки неба было два прислужника – Золотой отрок и Нефритовая дева. У ЗО был топор, а у НД – меч. Они рубили хворост, который использовался в Небесном дворце для изготовления пилюли бессмертия. Им стало скучно, ЗО предложил куда-нибудь пойти, НД возразила, что вокруг заросли и идти некуда. Топором и мечом они стали рубить деревья, но те тут же вырастали на прежнем месте, и чем быстрее их рубили, тем быстрее они вырастали. ЗО: деревья боятся слюны; я пойду вперед их рубить, а НД пусть идет следом и обмазывает их слюной. После этого деревья перестали вырастать, ЗО и НД прорубили проход к облачному морю. Они оседлали облака и стали кататься на них, встретили большой шар. Направились к нему и в результате опустились на вершины двух гор: ЗО – на вершину восточной горы Батюшки Паньгу, а НД – на западную гору Матушки Паньгу. После этого они заснули, им приснился Владыка неба, который сказал, что они самовольно оставили свой пост и теперь лишены права вернуться в Небесный дворец. Они должны оставаться на своих горах и заниматься самосовершенствованием, а после этого смогут жить на земле. Они занимались самосовершенствованием 300 лет. За это время каждый из большого камня сделал плоские диски. За следующие 360 лет из этих камней они сделали по жёрнову и спустили жернова с гор, чтобы те проложили для них дорогу. Жернова встретились и соединились, а шедшие за ними отрок и дева увидали друг друга, но не узнали. Дева спросила отрока, кто он, и тот ответил, что он с древности (гу) сидит (пань) на восточной горе, и потому его можно назвать мужчиной Паньгу. Когда же отрок спросил деву, кто она, она ответила, что с древности сидит на западной горе, и поэтому её можно назвать женщиной Паньгу. ЗО сказал, что раз они оба Паньгу, то могут называться старшим братом и младшей сестрой. В это время с неба спустился листок жёлтой бумаги с печатью Владыки неба, на котором было написано, что Золотой отрок и Нефритовая дева, которые стали называться Паньгу, должны быть не братом и сестрой, а мужем и женой, потому что их союз соответствует воле неба, знаком чего стала встреча изготовленных ими жерновов. Как только они закончили читать, листок взлетел на вершину западной горы, опустился на дерево и превратился в большое гнездо. Отрок с девой стали в нем жить, вступили в брак и родили сыновей и дочерей. Так в мире появились люди. Потомки прозвали их дедушкой и бабушкой Паньгу, а на вершине горы, где они вступили в брак, построили храм Паньгу, где каждый год в третий день третьего месяца по лунному календарю проходят празднества]: Zhou Yang et al. 2001b, № 3: 5–6; китайцы (Хэнань, у. Миян) [случился потоп, все люди утонули, и остались Паньгу с сестрой. Чтобы возродить человечество, Владыка неба повелел им вступить в брак. Они отказались, он послал к ним небесного духа, который повелел им подняться на гору и оттуда скатить вниз жернова. Жернова у подножия горы соединились, и тогда брат с сестрой вступили в брак. Поэтому у нас до сих пор мужа с женой называют братом и сестрой. Бабушка Паньгу никак не могла забеременеть. Тогда Владыка неба послал на землю двух черепах, чтобы те показали супругам, как спариваться. После этого бабушка Паньгу наконец забеременела, но родила ком мяса. Дедушка Паньгу отнёс его к северной горе и закопал в землю. Спустя некоторое время бабушка Паньгу опять забеременела (то же). На этот раз дедушка Паньгу взял нож, разрезал ком, и оттуда выскочило множество девочек, которые смеялись, разговаривали и называли их батюшкой и матушкой. Дедушка Паньгу пересчитал их – оказалось, что ровно сто. Дедушка Паньгу вспомнил про первый ком мяса, выкопал его, разрезал, и оттуда выпрыгнуло множество мальчиков, которых тоже оказалось сто. Он решил, что мальчики выжили потому, что их охраняла сотня божеств, и чтобы отблагодарить их, построил у северной горы храм Ста божеств. Сейчас это место называют деревней Храма ста божеств. Когда дети подросли, дедушка и бабушка Паньгу переженили их, число людей стало увеличиваться. Вариант (у. Фэнцю). В уезде Тунсюй были старшая сестра и младший брат, родители умерли, детей взяла приёмная семья. Однажды по пути в школу они собрались перейти реку, но мост обвалился. Из реки выползла черепаха, велела каждый день приносить ей лепёшку, а она за это переправляла их через реку. Через сто дней небо обрушилось, земля растрескалась, черепаха велела спрятаться у неё в животе. Когда дети, живя в животе черепахи, съели все лепёшки, которые были, бедствия прекратились. Дети вылезли наружу и отправились на гору. Человек – не мужчина и не женщина – повелел им вступить в брак. Они не согласились. Он повелел скатить с горы каменные жернова. Жернова соединились у подножия горы, тогда брат с сестрой вступили в брак. Сестра ходила беременной три года, родила мясное яйцо, брат его зарыл. Спустя три года она снова родила мясное яйцо, брат собрался опять закопать его, но услышал идущие изнутри крики. Он разрезал яйцо, оттуда появилась сотня мальчиков. Увидев это, сестра раскопала первое яйцо, разрезала его, оттуда появилась сотня девочек. Поскольку за три года это яйцо протухло и стало вонять, потомки стали называть девочек «вонючими девочками». Брат с сестрой вырастили детей, поделили на пары, каждой дали фамилию. Так и появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 2001b, № 4: 6–7; китайцы (Хэнань, у. Тунбо) [у Владыки неба было два прислужника – Золотой отрок и Нефритовая дева. У ЗО был топор, а у НД – меч. Они рубили хворост, который использовался в Небесном дворце для изготовления пилюли бессмертия. Им стало скучно, ЗО предложил куда-нибудь пойти, НД возразила, что вокруг заросли и идти некуда. Топором и мечом они стали рубить деревья, но те тут же вырастали на прежнем месте, и чем быстрее их рубили, тем быстрее они вырастали. ЗО: деревья боятся слюны; я пойду вперед их рубить, а НД пусть идет следом и обмазывает их слюной. После этого деревья перестали вырастать, ЗО и НД прорубили проход к облачному морю. Они оседлали облака и стали кататься на них, встретили большой шар. Направились к нему и в результате опустились на вершины двух гор: ЗО – на вершину восточной горы Батюшки Паньгу, а НД – на западную гору Матушки Паньгу. После этого они заснули, им приснился Владыка неба, который сказал, что они самовольно оставили свой пост и теперь лишены права вернуться в Небесный дворец. Они должны оставаться на своих горах и заниматься самосовершенствованием, а после этого смогут жить на земле. Они занимались самосовершенствованием 300 лет. За это время каждый из большого камня сделал плоские диски. За следующие 360 лет из этих камней они сделали по жёрнову и спустили жернова с гор, чтобы те проложили для них дорогу. Жернова встретились и соединились, а шедшие за ними отрок и дева увидали друг друга, но не узнали. Дева спросила отрока, кто он, и тот ответил, что он с древности (гу) сидит (пань) на восточной горе, и потому его можно назвать мужчиной Паньгу. Когда же отрок спросил деву, кто она, она ответила, что с древности сидит на западной горе, и поэтому её можно назвать женщиной Паньгу. ЗО сказал, что раз они оба Паньгу, то могут называться старшим братом и младшей сестрой. В это время с неба спустился листок жёлтой бумаги с печатью Владыки неба, на котором было написано, что Золотой отрок и Нефритовая дева, которые стали называться Паньгу, должны быть не братом и сестрой, а мужем и женой, потому что их союз соответствует воле неба, знаком чего стала встреча изготовленных ими жерновов. Как только они закончили читать, листок взлетел на вершину западной горы, опустился на дерево и превратился в большое гнездо. Отрок с девой стали в нем жить, вступили в брак и родили сыновей и дочерей. Так в мире появились люди. Потомки прозвали их дедушкой и бабушкой Паньгу, а на вершине горы, где они вступили в брак, построили храм Паньгу, где каждый год в третий день третьего месяца по лунному календарю проходят празднества]: Zhou Yang et al. 2001b, № 3: 5–6; китайцы (Хэнань, у. Миян) [случился потоп, все люди утонули, и остались Паньгу с сестрой. Чтобы возродить человечество, Владыка неба повелел им вступить в брак. Они отказались, он послал к ним небесного духа, который повелел им подняться на гору и оттуда скатить вниз жернова. Жернова у подножия горы соединились, и тогда брат с сестрой вступили в брак. Поэтому у нас до сих пор мужа с женой называют братом и сестрой. Бабушка Паньгу никак не могла забеременеть. Тогда Владыка неба послал на землю двух черепах, чтобы те показали супругам, как спариваться. После этого бабушка Паньгу наконец забеременела, но родила ком мяса. Дедушка Паньгу отнёс его к северной горе и закопал в землю. Спустя некоторое время бабушка Паньгу опять забеременела (то же). На этот раз дедушка Паньгу взял нож, разрезал ком, и оттуда выскочило множество девочек, которые смеялись, разговаривали и называли их батюшкой и матушкой. Дедушка Паньгу пересчитал их – оказалось, что ровно сто. Дедушка Паньгу вспомнил про первый ком мяса, выкопал его, разрезал, и оттуда выпрыгнуло множество мальчиков, которых тоже оказалось сто. Он решил, что мальчики выжили потому, что их охраняла сотня божеств, и чтобы отблагодарить их, построил у северной горы храм Ста божеств. Сейчас это место называют деревней Храма ста божеств. Когда дети подросли, дедушка и бабушка Паньгу переженили их, число людей стало увеличиваться. Вариант (у. Фэнцю). В уезде Тунсюй были старшая сестра и младший брат, родители умерли, детей взяла приёмная семья. Однажды по пути в школу они собрались перейти реку, но мост обвалился. Из реки выползла черепаха, велела каждый день приносить ей лепёшку, а она за это переправляла их через реку. Через сто дней небо обрушилось, земля растрескалась, черепаха велела спрятаться у неё в животе. Когда дети, живя в животе черепахи, съели все лепёшки, которые были, бедствия прекратились. Дети вылезли наружу и отправились на гору. Человек – не мужчина и не женщина – повелел им вступить в брак. Они не согласились. Он повелел скатить с горы каменные жернова. Жернова соединились у подножия горы, тогда брат с сестрой вступили в брак. Сестра ходила беременной три года, родила мясное яйцо, брат его зарыл. Спустя три года она снова родила мясное яйцо, брат собрался опять закопать его, но услышал идущие изнутри крики. Он разрезал яйцо, оттуда появилась сотня мальчиков. Увидев это, сестра раскопала первое яйцо, разрезала его, оттуда появилась сотня девочек. Поскольку за три года это яйцо протухло и стало вонять, потомки стали называть девочек «вонючими девочками». Брат с сестрой вырастили детей, поделили на пары, каждой дали фамилию. Так появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 2001b, № 4: 6–7; китайцы (Хэнань, у. Шэньцю) [на берегу Хуанхэ стояла гора, в ней пещера, в пещере жили люди, среди них брат Фуси и сестра Нюйва. Они ходили в горы по ягоды и за хворостом и пасли коров и овец. Однажды из глубин Хуанхэ поднялась большая черепаха и превратилась в старца, который вышел на берег. Фуси и Нюйва хотели убежать, но старец остановил их и сказал, что скоро небо обрушится, земля растрескается и начнётся потоп. Он может спасти только двоих. Для этого Фуси и Нюйва должны каждый день приносить ему лепёшку и бросать в воду, а когда наберётся 999 лепёшек, пусть ждут на берегу. Когда набралось 999 лепёшек, земля затряслась, небо потемнело, начался ливень и случился потоп. Появился старик, превратился в черепаху, раскрыл рот и велел Ф. и Н. зайти внутрь, сидеть там три года и питаться лепёшками. Они прожили в животе у черепахи два года, 11 месяцев и 28 дней; Нюйва стала просить черепаху выпустить их. Та позволила выйти наружу. Брат с сестрой поднялись на гору. В это время воды потопа текли на юг и на восток, на небе ещё были трещины и прорехи. Нюйва собрала пятицветные камни, встала на плечи Фуси и заложила камнями прорехи в небе, а потом костяной иглой зашила трещины. Так появились звёзды и Млечный Путь. На северо-востоке небо было недостаточно крепким, но Нюйва этого не заметила, и поэтому теперь как только ветер начинает дуть с северо-востока, становится холодно. Починив небо, Нюйва с братом стали жить в пещере. Гору, в которой была эта пещера, назвали горой Сокровенной черепахи, а саму пещеру – пещерой Сокровенной черепахи (Сюань-юань). Эту черепаху также называли Сокровенным воином (Сюань-у). Впоследствии они стали известны под названиями гора Сюань-юаня и пещера Сюань-юаня (Жёлтого императора). Брат с сестрой выросли, Нюйва вступить в брак. Фуси отказался, но Нюйва убедила его: других людей не осталось и их брак будет соответствовать желаниям неба. Поженившись, они стали лепить из жёлтой глины людей, обучать их рыболовству, охоте и скотоводству. После того, как Ф. и Н. умерли, люди из жёлтой глины избрали новым вождем Жёлтого императора. Его называли Жёлтым императором Сокровенной черепахи (Сюань-юань), то есть Жёлтым императором Сюаньюанем. Люди из жёлтой глины стали называть Ф. и Н. Предком людей и Сокровенной матушкой и говорить, что сами они происходят от Сокровенного воина. Позже Небесный владыка узнал, что черепаха спасла людей, а также даровала Фуси восемь триграмм и помогла Юю усмирить потоп. За это он сделал ее небесным духом по имени Истинный воинственный император, повелев управлять Севером. Это и есть нынешняя звезда Сокровенного Воина (Сюаньу). Поэтому в храмах рядом со статуей Истинного воинственного императора ставят изображение черепахи]: Zhou Yang et al. 2001b, № 7: 9–10; китайцы (Хэнань, у. Синьян) [После потопа остались только Нюйва и её младший брат. Брат предложил вступить в брак, но Н. рассердилась и пошла прочь. Брат побежал за ней, и она сказала, что спрячется, и если брат найдёт её, они поженятся. Она спряталась за горой, и брат не мог найти её, но по дороге встретил черепаху, которая рассказала, где сестра. Когда он нашёл её, она спросила, как он нашёл её, он рассказал о черепахе. Сестра возненавидела черепаху, но сказала, что не верит брату и хочет расспросить черепаху. Когда они нашли её, сестра не стала ни о чём её спрашивать, а только пнула ногой, так что панцирь раскололся на 45 частей. После этого сестра сказала, что снова спрячется, и если брат найдёт её, они поженятся. Когда она убежала, брат сложил куски панциря черепахи, поэтому на нём до сих пор узор. Он опять отправился искать сестру, но не мог найти, черепаха снова помогла ему. Сестра опять спросила его, как он нашёл её, и он снова рассказал о черепахе. Сестра сказала, что не верит, потому что черепаха умерла, но брат сказал, что она ещё жива и предложил показать её. Сестра увидела, что расколотый панцирь сросся, пнула черепаху, та упала на камень, отчего её брюшной панцирь раскололся надвое. До сих пор на горе Цзигун водятся черепахи с таким расколотым надвое брюшным панцирем, их называют «черепахами-зажимами». Эти черепахи борются со змеями и убивают их, зажимая между двумя половинками панциря. После этого сестра сказала, что брат нашёл её не сам, а с помощью черепахи, а это не считается. Поэтому она предложила ему такой способ: он разожжёт костёр на восточной горе, а она на западной, и если пламя двух костров встретится, они станут мужем и женой. Они сделали, как она сказала, пламя встретилось, но сестра всё никак не соглашалась вступить в брак и предложила спустить и горы два жёрнова, и если внизу жернова встретятся, они станут мужем и женой. Они сделали, как она сказала, жернова встретились. Сестра решила, что такова воля неба, и согласилась выйти за брата замуж. Поженившись, они стали лепить глиняных человечков. Нюйва слепила сотню девочек, а её брат – сотню мальчиков, они вдохнули в них жизнь. Мужчины и женщины стали вступать в брак, и людей в мире стало много]: Zhou Yang et al. 2001b, № 9b: 15–17; китайцы (Хунань, Чжэцзян) [брат и сестра остаются в мире одни; вопрошают оракул, следует ли им вступить в брак; скатывают с двух гор жернова: они ложатся один на другой; сестра рожает кусок мяса или тыкву; брат это рубит, появляются люди]: Eberhard 1937, № 48: 88-89; китайцы (Шаньдун, у. Лайян) [людей в мире было мало; пошёл сильный дождь, шёл 49 дней, начался потоп, и все люди утонули; остались двое подростков – старшая сестра и её младший брат, носившие фамилию Гао; когда потоп отступил, они обнаружили, что других людей в мире нет; когда брату с сестрой исполнилось по двадцать с лишним лет, брат предложил сестре еще раз отправиться на поиски людей, и если им встретится мужчина, сестра выйдет за него, а если женщина – на ней женится брат; однажды на краю света они вновь встретились и стали плакать; ночью увидели один и тот же сон о том, как вступают в брак; тот же сон на следующую ночь; утром к ним прилетела сорока и пропела: «Небо вечно, Земля вечна, а цветы не вечны, распускаются и увядают»; брат не сказал, что их брак предопределён небом; раздался грохот, лежавший неподалёку валун раскололся, из трещины выкатились два жёрнова и остановились у их ног; сестра предложила взять по жёрнову, спустить их с горы и посмотреть, соединятся ли они; жернова соединились; снова появилась сорока и стала петь: «Муж и жена Гао, брак брата с сестрой угоден небу»; в горе появилась залитая светом пещера; жернова превратились в каменные ворота, у входа в пещеру выросло множество диких цветов и трав, прилетело множество сорок, и все они запели: «Муж и жена Гао, брак брата с сестрой угоден небу»; брат с сестрой, взявшись за руки, прошли через каменные ворота; отсюда выражение «пещерные покои» (комната новобрачных); все ныне живущие люди происходят от этой пары]: Zhou Yang et al. 2007, № 9: 9-10; мяо: Bender et al. 2006 (Гуйчжоу) [Jang Vang и Бог Грома – братья; у ЯВ нет вола, он попросил его у Грома взаймы, вспахал поле, а затем зарезал вола и съел; хвост воткнул в грязь, сказал, что вол провалился; Гром стал тянуть и упал в грязь; в бешенстве он поднялся на небо и послал дождь и град утопить ЯВ; тот посадил тыкву-горлянку, она тут же выросла и принесла плод; потоп залил землю, калебаса {в которой, очевидно ЯВ} всплыла до неба; Гром послал гуся узнать, что это; гусь вернулся, сказал, что одна гора еще над водой; Гром ударил гуся, с тех пор у него шишка на клюве; послал утку – то же, Гром наступил ей на клюв, расплющив его; послал барана – то же, Гром скрутил ему рога; петух же не решился сказать правду, сказал, что внизу только море; за это Гром дал ему хороший клюв, которым удобно клевать зерно; воды сошли, ЯВ вышел на землю, но одинок; бамбук подсказал взять в жены сестру; ЯВ в гневе разрубил его на куски, обещав соединить их, если он на сестре все же женится; по прошествии времени решил жениться; сделал 9 железных клеток, посадил в них дроздов, попросил сестру их достать; клетка защемила ей руку; обещает освободить, если сестра согласится стать его женой; сестра: спусти с двух гор по паре жерновов, если лягут друг на друга, выйду за брата; жернова легли; сестра предложила скакать на конях, пусть ЯВ ее догонит; тот обскакал гору с другой стороны и встретил сестру; она и тут не согласна; тогда сделал капкан, поймав ее ногу, когда сестра рушила рис; ей пришлось согласиться; она родила комок мяса, шар с глазами, без рук, но на ножках; ЯВ в бешенстве порубил его на кусочки, из них возникло множество людей, но они не умели говорить; Бог Земли пришел к Грому, тот молчит; а когда вышел, Гром сказал самому себе: надо поджечь бамбук и когда тот станет с треском раскалываться, люди заговорят; Бог Земли это подслушал и передал ЯВ; тот сжег рощу бамбука, люди разных племен заговорили на своих языках]: 160-168; Geddes 1976: 22-23 (Тонкин) [по Savina; после создания неба и человека люди жили на земле 9000 лет; двое братьев замечают, что за ночь все следы их полевых работ пропадают; застают старика, закрывающего пропаханные борозды; старший хочет его убить, младший расспрашивает; это Хозяин Неба, предупреждает о потопе, старшему брату велит сделать железную лодку, младшему – деревянную, взять с собой сестру, по паре животных, семена; семь месяцев идет дождь, лодка старшего брата тонет, младшего всплывает к небу; Хозяин Неба посылает Дракона-Радугу высушить землю; сестра сперва отказывается сойтись с братом, но после ряда испытаний, доказывающих, что на это есть воля высших сил, соглашается; рожает что-то вроде яйца; его вскрывают, рубят на части, каждый кусок превращается в ребенка, эти дети заселяют землю], 23 (Ch'uang Miao, Сычуань) [по Grah'am; двое братьев пашут землю, по ночам Ye Seo ликвидирует все следы их работы; старший хочет его побить, младший расспрашивает; YS велит старшему сделать железную бочку, младшему деревенную; железная утонула, в деревянной младший брат спасся с сестрой; испытания показали, что высшие силы желают брака брата с сестрой, сестра согласилась; рожает что-то вроде куска дерева; его разрубили, из частей возникли люди], 23-24 (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]; Werner 1922 [после потопа в плававшей тыкве спаслись А Зи (A Zie) и его сестра; сестра согласилась выйти за брата замуж, если спущенные ими с двух гор два жернова лягут друг на друга; затем если брошенные с двух гор мечи окажутся в одних ножнах; брат заранее положил другие два жернова один на другой, вложил другие мечи в ножны; женился на сестре; она родила ребенка без рук и ног; А Зи разрубил его на части и разбросал; утром из этих кусков возникли люди]: 407-408; чуань мяо: Graham 1954: 179-181 [двое братьев вскапывают поле мотыгой, каждое утро опять видят целину; ночью застают старика, уничтожающего следы их работы; младший брат не велит его убивать; старик предсказывает потоп; старший брат делает лодку (то же слово для бочки, барабана и пр.) из железа, тонет; младший беден, спасается (очевидно, с сестрой) в деревянной лодке; брат и сестра скатили камни с разных сторон горы, камни легли друг на друга; брат бросил нитку, сестра иголку, нитка вошла в ушко; они поженились, сестра родила урода без головы и телесных отверстий; брат и сестра разрубили его, бросили куски на деревья разных пород; утром вокруг у очагов хлопочут люди], 181 [двое братьев вскапывают поле, ночью Ye Seo восстанавливает целину; братья его застают, старший хочет убить, младший – выслушать; YS предупреждает о потопе; старший брат делает железную бочку, тонет, младший с сестрой спасаются в деревянной; YS поднимает их на небо; после потопа туда поднимается кобыла, просит брата с сестрой спуститься; сестра соглашается выйти за брата, когда спущенные ими с противоположных склонов оврага круглые камни легли друг на друга, а брошенная нить вошла в ушко брошенной иглы]; Ho Ting-jui 1964 [после потопа спаслись брат и сестра; скатили камни с разных сторон горы, камни легли друг на друга; брат бросил нитку, сестра иголку, нитка вошла в ушко; поженились, сестра родила урода; разрубила на части, выбросила, из них возникли различные растения и люди]: 40; мяо (южный Китай) [после потопа спаслись брат и сестра; скатили в двух гор по камню, камни легли друг на друга; брат с одной горы пустил нить, с другой сестра бросила иглу, нить вошла в иглу; сестра родила деревяшку; они разрубили ее, бросили куски на разные деревья; утром люди повсюду хлопочут у очагов]: Ho Ting-jui 1967, № 103: 276-277; хе мяо (hë-miao): Schotter 1908 [после потопа брат и сестра скатили с разных гор жернова, они легли друг на друга; сойдясь с братом, сестра родила кусок мяса, от которого происходят три пары людей; но они были немы; местный Ной собрал людей и впервые добыл огонь, ударив по огниву; потрясенные люди вскрикнули, произнеся слово «огонь» каждый на своем языке]: 424; 1911 [Tchang-kou-lao забрался на небо к своему брату Громовнику, бросил ему в окно мешок с пчелами; Громовник отомстил, послав потоп; спаслись брат и сестра; спустили две зернотерки с разных склонов гор, они легли друг на руга; поэтому брат и сестра вступили в брак]: 327; мео (Северный Вьетнам): Карпов, Ткачев 1958 [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Никулин 1982e (Вьетнам) [Ндо Тьы сотворил небо и землю, 10 Солнц (женского пола), 9 Месяцев (мужского пола), мириады звезд; Солнца, луны и звезды предназначались для того, чтобы осушить и освещать землю; 7 лет не было ночи; земля просохла, НТ сотворил деревья и травы, животных, вылепил человека, вдохнул ему душу в живот, даровал язык и дыхание; людям стало жарко, они сделали лук из огромных деревьев, сбили лишние солнца и луны; после потопа спасшиеся в деревянном барабане брат и сестра по повелению НТ сочетались браком, продолжили людской род; мео ушли на север, где льды и ночь 6 месяцев, позже постепенно вернулись]: 206; 1990 [двое братьев поймали старика, который затаптывал всходы на их поле; это был бог Ти Лау, предупредил о потопе, велел старшему брату сесть с женой в железный, младшему со старшей сестрой – в деревянный барабан, взять семена злаков; железный утонул, младший брат с женой поднялись на водах на небо; Ти Лау велел дракону выпить лишнюю воду; тот стал для этого радугой; барабан опустился на землю; юноша чуть не увяз в мокрой глине; коршун подхватил барабан и брата с сестрой, носил до тех пор, пока земля не высохла; чтобы наградить коршуна, брат с сестрой отрезали от тела по три куска мяса; с тех пор у людей есть затылок, подмышки и щиколотки; брат настаивал на браке; он и сестра бросили в воздух два оселка, они скатились с горы, легли рядом; две иголки упали рядом; две монеты – в одно место; сестра согласилась на брак; родила яйцо, они разбили его, кусочки скорлупы превратились в детей]: 11-13; Symonds 2004 (СЗ Таиланд) [после потопа остались брат и сестра; Puj и Yawm Saub велели им пожениться; жена родила кусок мяса; С. велел разрубить его на куски, они стали различными людьми, в т.ч. хмонгами]: 31; яо (Вьетнам; в Ho Ting-jui 1964: 40, ссылка также на запись в шанхайской публикации, видимо, относящуюся к китайским яо) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берегах рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Nghiem Van 1993: 326-327; яо (Гуанси, у. Юнсянь, г. Лочэн; по Чан Чжэнься «Исследование изображений на каменных саркофагах из Шапинба», журн. «Шовэнь юэкань», т.1, № 10-11. Люй Чжэньюй. Пекин: «Чжунго шэхуэй шиган», 1962) [перед грозой мальчик и девочка стали смотреть, как их отец начал чинить крышу; отец рассердился на бога грома Лэй-гуна и поставил под карниз крышу железную клетку; Л., держа в руках деревянный топор, спустился, взмахивая крыльями; человек запихал его рогатиной в клетку и велел детям не давать ему пить; Л. упросил детей дать ему несколько капель воды; сломав клетку, вырвал свой зуб и велел посадить, а сам улетел; узнав о случившемся, отец стал делать железную лодку, а из посаженного зуба выросла тыква-горлянка; когда тыкву вскрыли, внутри оказались бесчисленные зубы; дети их выкинули и сами забрались внутрь; хлынул ливень, воды покрыли землю; отец приплыл в лодке к железным воротам и стал стучать; дух неба приказал духу вод отогнать воды; они тут же схлынули, лодка упала, разбилась, человек тоже разбился; дети в тыкве спаслись; имя мальчика Фуси, то же, что Паоси («братец-тыква»); дети выросли, брат предложил сестре пожениться; она предложила ее догнать; но Ф. побежал в другую сторону и выбежал навстречу сестре; они поженились; жена родила комок мяса; они его разрезали на кусочки, стали подниматься к небесным воротам; подул ветер, развернул сверток, кусочки мяса упали и стали людьми; упавший на лист получил фамилию Е («лист»), на дерево – Му («дерево») и т.д.]: Юань Кэ 1987: 39-43; яо (Вьетнам) [во время потопа брат и сестра Фу-си (Fu-i) спаслись в плававшей тыкве; решили вступить в брак, если дым от зажженных каждым курений и посаженный каждым бамбук соединятся; так и случилось; сестра родила кожаный мешок, в нем 10 мальчиков, 9 девочек; от них новые люди]: Ho Ting-jui 1967, № 101: 275 (=Исида 1998: 148); яо (Таиланд) [во время потопа в тыкве спаслись брат и сестра; Черепаха посоветовала им пожениться, брат в гневе разбил ее панцирь на 12 частей, они срослись; брат и сестра раскаялись; старик тоже велел пожениться, кто-то сказал, что этот старик был птицей; брат с сестрой спали отдельно, но столбы дыма от их костров, затем посаженный ими бамбук соединились, тогда они легли вместе; сестра родила тыкву, богиня велеле ее разрезать, бросить семена на равнину, кожуру – в горы; брат торопился, упал, бросил семена в горы, кожуру на равнину; из семян возникли горцы, из кожуры – жители равнин; вар.: из семян и кожуры возникли 6 пар людей, от них – различные народы]: Kacha-Ananda 1997: 270-171; ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем): Карпов, Ткачев 1958 [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: 260-262; намузи [дети небесной девы и земного юноши (см. мотив K24) своим поведением прогневали небесных родителей своей матери, те послали потоп, все погибли, кроме младшего брата и младшей сестры; сестра предлагает вступить в брак; брат колеблется, согласен, если спущенные с двух склонов две половины жернова, докатившись до дна долины, сложатся вместе; они складываются; через 11, а не 9 месяцев сестра родила желтую массу вроде коровьего навоза; сестра велела пойти это разбросать; утром на тех местах семьи людей; где брат бросил на дерево, у тех фамилия "дерево", где на камень, у тех "камень"; люди снова размножились]: Lakhi 2009(1): 153-165; лоло: Graham 1961 [двое братьев обрабатывают участок, утром на этом месте опять целина; они остаются стеречь, видят, как в полночь старик восстанавливает нетронутое поле; он говорит им, что будет потоп; старший брат сделал металлическую лодку, утонул, младший – деревянную, спасся в ней вместе с сестрой; сестра согласилась стать женой брата, если спущенные с горы две половины зернотерки сойдутся; так и случилось тот же герой укротил бога Грома мрак; и 8 солнц и 8 лун]: 84-85; Liétard 1913 [Небо уничтожило людей потопом за их злодеяния; брат и сестра чурались греха, им было указано залезть в калебасу, замазав воском отверстие; после потопа велено пожениться; у них родилось 10 детей, предков китайцев и других народов Китая; вар.: сестра забеременела от брата, купаясь в реке, когда брат купался выше по течению; это значило, что Небо через нее хочет снова населить землю]: 140-142 в Walk 1949: 72; лоло (север Вьетнама) [Mán-zi и тайцы жестоко воевали друг с другом; брат и сестра укрылись в храме; Небо велело им укрыться в огромной тыкве, послало потоп; после потопа они пошли искать себе пару; Черепаха велела сойтись друг с другом; они убили ее, погадали по панцирю, вышло то же; бамбук велел им сойтись рядом с ним; они родили четырех сыновей, четырех дочерей, те породили различные группы лоло и тай]: Bonifacy 1908: 551; лису: Dessaint, Ngwâma 1994: 226-227 [люди стали порочны, Vὸusa послал дождь, потоп затопил землю; непорочным брату Ahap’a и сестре Ahama В. велел спрятаться в юле (toupie), они взяли с собой собаку; когда воды сошли, они послали собаку на небо к В., тот положил ей в уши семена культурных растений, отправил назад; одна тыква выросла до гигантских размеров; В. дал меч открыть тыкву; из нее вышли пятеро: предки трех групп лису, предки носу и предки духов], 228-229 [люди порочны; Vὸusa поместил добродетельных брата с сестрой в юлу (toupie), поднял на небо; сперва сжег землю, затем залил потопом; когда воды сошли, спустил брата с сестрой на землю, велел вступить в брак; они не решаются; тогда В. велел посадить по тыкве на разных берегах Салуэн – побеги соединились; то же – побеги бамбука; брат с сестрой породили предков всех людей]; Heine-Geldern 1976 [Господин Неба разгневался на людей; дал одному человеку семена тыквы, выросла огромная тыква; во время потопа человек плавал в ней с младшей сестрой; вода сошла, они вышли; чтобы выяснить, могут ли они пожениться, брат и сестра спустили с горы два жернова, те легли друг на друга; родились 9 сыновей; 7 стали прародителями людей, а двое жили в горах; старший женился на обезьяне, младший ее случайно убил; старший женился на другой обезьяне, младший и ее убил; горный дух послал двух девушек – красивую и уродливую; младший брат вымазал красавице лицо грязью и тот выбрал уродливую; когда понял обман, взял красивую, а брата сбросил в провал, тот оказался в нижнем мире; там тигры, юноша их перестрелял; белка-летяга согласилась вынести его на землю, если тот не станет над ней смеяться; у нее было 9 хвостов; юноша схватился за хвост, стал смеяться, хвост оторвался; так последовательно со всеми хвостами, пока не остался один]: 87-88; Miller 1994, № 3 [брат и сестра – сироты; две птички сказали им, что будет потоп; велели сесть в тыкву и выйти, услышав их голоса; брат сестрой пытались предупредить людей, но им не поверили; 99 дней солнце висело над самой землей, дождя не было, земля начала гореть, листва осыпалась; затем началась гроза, потоп залил землю; когда воды сошли, тыква оказалась на горе; услышав голоса птичек, брат с сестрой вышли]: 78-80; лаху: Coyaud 2009, № 3(север Таиланда) [G’ui-sha посадил тыкву, она принесла плод; сова напугала оленя, олень – быка, тот ударил ногой, тыква упала и покатилась; Г. сперва ищет виновного (ударил сову по лицу, оно стало плоским), затем спрашивает множество разных растений, не видели ли они тыкву; в зависимости от ответов, наказывает или награждает их, определяя характеристики; то же с пчелами; черные пчелы отвечают, что тыква упала в море; два козла, орел не могут ее достать, два краба достают; изнутри слышны голоса людей; воробей с длинным клювом стал клевать, испортил клюв; пара крыс много дней грызла, проделав два отверстия; из него вышли мальчик Ca Ti и девочка Na Ti; Г. наградил воробья и крыс, разрешив им есть рис; дети выросли; КТ охотился; сделал музыкальные инструменты; Г. предложил молодым пожениться, но они ответили, что они брат и сестра; Г. объяснил, как действуют ступка и пест, сито и ручная веялка, но ответ тот же; Г. сделал медовый напиток, послал с ним одну пчелу вокруг солнца, а другую вокруг луны; брат пошел к солнцу, сестра к луне, но не попробовали напитка; тогда Г. вложил его в губной органчик и те почувствовали вкус; стали есть это ложкой; сошлись; их увидел ястреб; они попросили не рассказывать Г., за это ему будет разрешено воровать цыплят; увидел тигр: тебе разрешим красть поросят; дикий кот – красть кур]: 18-27; Kühn 1936 [Ghusha вывел 7 солнц и 7 лун (C. B. Antisdel, Journal of the Burma Res. Soc., Rangoon, Vol. I, 1911, P. I, p. 67); сперва Г., чтобы уничтожить людей, спрятал Солнце и Луну, но двое людей спаслись; тогда он послал 7 солнц и 7 лун, от жара которых вода испарилась, земля загорелась; на воде был сосуд, в нем брат и сестра, от них произошли новые люди (Antisdel, 1. c., p. 68-69]: 80; аси: Вахтин, Итс 1956 [у первой супружеской пары пять сыновей и пять дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят предки разных народов, расходятся по земле]: 33-44; Hudspeth 1971 [у первой супружеской пары пять сыновей и пять дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, утром находят поле нетронутым; стерегут, видят, как с неба спускается седобородый старик в золотой и серебряной шляпе, возрождает целину; младшие брат и сестра велят отпустить духа, тот сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младший брат бежит на гору, с которой восходит Солнце; там бог велит ему сделать сундук из дерева; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук с младшими братом и сестрой всплывает, другие тонут; когда вода поднимается до неба, бог велит духам пускать стрелы, пробив в земле отверстия для стока вод; опускаясь, сундук, по просьбе брата и сестры задерживается на сосне, груше, бамбуке (бамбук не позволяет сундуку уйти в дыру в земле); по указанию бога, брат и сестра спускают с горы сито и плоскую корзину для просеивания зерна, те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходит множество людей - китайцев, мяо, аси, все со своими орудиями, расходятся по земле]: 109-118; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жернова лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; цзино [{в источнике текст отрнесен к Bulang/Jinuo/Dai (т.е. буланг, цзино, лю); поскольку цзино (тибето-бирманцы ветви нгви) заявлены как сохранившие язык пары первопредков, то принадлежность мифа им наиболее вероятна}; на горе жили муж и жена; когда начался потоп, они поместили сына и дочь в вырубленный из целого куска дерева барабан, дав с собой запас еды; через 9 дней воды сошли, брат с сестрой вышли на землю; увидели тыкву, из которой раздавались человеческие голова; тыква росла; когда брат с сестрой решили пожениться, они раскалили железный штырь и пробили отверстие; из тыквы начали выходить люди; первым вышел буланг и т.к. он вымазался об обгоревшую кожуру, буланг смуглокожи; говорить буланг не умели и сестра посоветовала им прислушаться к журчанию воды; поэтому речь буланг напоминает журчанье воды; затем вышео цзино (тибето-бирманцы), споткнулся о каштановый пень, который ни темный ни светлый; с тех пор у цзино кожа смуглая, но не столь, как у буланг; цзино заговорили на том же языке, что и у брата с сестрой, им не пришлось учить другой; затем вышел лю (дай), споткнулся о банановый пень, поэтому лю светлокожи; лю выучили языки буланг и цзино, из этого получился свой язык; верховный бог дал каждому народу свою культуру, в т.ч. письменность; знаки буланг были написаны на лепешке, цзино – на шкуре вола, лю – на банановых листьях; отправившись в свои деревни, люди переходили реку и все намокло; пока сушили, буланг и цзино проголодались и съели лепешки и шкуру; а на банановые листья упал помет голубя, письменность лю сохранилась]: Oppitz 2008: 7-9; дзино [Mahei и Maniu – брат и сестра близнецы; перед началом потопа родители поместили их в выдолбленный ствол дерева, дали с собой семена культурных растений и бубенчик, велели выйти, лишь когда земля высохнет и бубенчик зазвенит; они стали обрабатывать землю, начали стареть; брат предложил продолжить род, сестра сомневалась, решила пойти спросить священное дерево; брат спрятался за деревом и ответил за него, разрешая брак; однако состарившаяся сестра оказалась бесплодна; все тыквы на выросшей лозе засохли, а одна стала большой; из нее слышны голоса; брат с сестрой попытались прожечь отверстие, но каждый раз изнури голоса с просьбой не жечь их; лишь старуха Apierer предложила прожечь ей пуговицу на живот, т.е. место, где тыква соединялась со стеблем; из отверстия стали выходить люди; первым вышел Apo, предок людей Konge; он вымазался углем; затем вышли китайцы, последним – дзино, он остался там, где лежала тыква, другие места уже оказались заняты]: Miller 1994: 68-73; ли [{видимо, в двух источниках пересказаны начало и конец одного текста}]: Yoshiyuki Kojima 1993 в Matsumura 2011 [краб-людоед посылал ветер и волны, поедал погибших; Хозяин Грома выслал против него своих небесных воинов, но они потерпели поражение; тогда сам Хозяин Грома бросился на краба, стал давить его железом; умирая, Краб отрыгнул желтую воду, вызвав потоп; только брат и сестра спаслись в тыкве]; Ho Ting-jui 1967, № 102 [после потопа спаслись брат и сестра; бог Грома разрешил им вступить в брак; они все равно отказались; тогда в отсутствие брата Гром покрасил черным лицо сестры, брат не узнал ее, взял в жены]: 276; корейцы: Choi 1979, № 725.1 [на горе спаслись брат и сестра; после потопа взошли на разные горы, каждый скатил жернов; жернов брата лег на жернов сестры; после этого они решились вступить в брак], 725.2 [во время вторжения в Корею Тоётоми Хидеёси (1592-1598) все люди погибли, остались брат и сестра; забравшись на две горы, каждый поджег по сосне; дым смешался, брат и сестра решились вступить в брак]: 316; Пак 1991 [после потопа на горе спаслись брат и сестра; спросили Небесного влаыку, как поступить; тот промолчал; они поняли, что должны пожениться; от них происходят люди]: 15; (ср. Cho 2001, № 79 [коричное дерево выросло до луны; жители луны решили перетащить его к себе; за три года и три месяца подняли; оставшаяся на земле яма – озеро в горах Paikdu; теперь дерево стало заслонять лунный свет, ночь очень темная; Бог послал бурю, она вырвала дерево на луне, погубив там всех обитателей; лунные пятна – след, где оно росло; когда дерево снова на земле, Бог послал деву-ангела охранять его от звезд; от духа дерева та родила мальчика; Бог велел ему самому охранять теперь дерево, его мать вернул на небо; дождь залил землю потопом; дерево-отец велел сыну залезть на него, плыть на нем; спрашивает отца, можно ли спасти муравьев; комаров; отец отвечает, что да; категорически возвращает, когда сын хочет спасти такого же как он юношу, но тот спас; дерево пристало к горе; оба юноши приходят в хижину, там старуха и ее две дочери; умирая, та должна выбрать ей мужа; спасенный лжет, будто сын дерева может быстро очистить и собрать рассыпанное в песке просо (муравьи исполняют); старуха говорит, что отдаст родную дочь тому угадавшему, в какой она комнате; комар шепчет сыну дерева, что в восточной; сын дерева женится на родной дочери, спасенный – на приемной; от этих пар происходят люди]: 122-126 (все, кроме начала, от эпизода зачатия от дерева также в Zŏng 1952, № 8: 16-18; там же про двух девушек, в Cho лишь одна; видимо, это два близких, но разных варианта).

(Ср. Иран – Средняя Азия. Цыгане люли {сюжет, несомненно, принесен из Южной Азии} [у бедняка и его жены были сын по имени Лю и дочь по имени Ли; вторгся могучий царь (Тамерлан), люди бежали, дети потеряли родителей и отправились их искать; родителей они не нашли, но через несколько лет встретились и, не узнав друг друга, вступили в брак; муллы прокляли их со всем их потомством; эти люди получили наименование люли, окружены презрением; им запрещено владеть землей и заниматься сельским хозяйством]: Oranskaya 1998: 484-485).

Балтоскандия. Восточные саамы [Юбмел (Ибмел) перевернул землю, вода из озер и рек растеклась, люди утонули; двух детей, брата и сестру, Ю. отнес на Святую Гору (Пассе-Варре); после потопа они пошли в разные стороны искать людей; через три года встретились, узнали друг друга, разошлись; то же еще через три года; еще через три не узнали, вступили в брак, от них пошли люди]: Харузин 1890: 195-196.

Амур - Сахалин. Маньчжуры [у подножия гор жили брат Доу с сестрой Эюнь; сестра старше; отца нет, мать собирает хворост; однажды Э. и Д. поднялись на гору за хворостом, устали, уснули, прислонившись к каменному изваянию льва; когда проснулись, то обнаружили, что съестные припасы пропали; то же на следующий день; однажды каменный лев явился им во сне: «Скорее просыпайтесь, скоро случится несчастье! берите всё, что можете унести, и уходите»; они с матерью пришли на гору; Э. предупредила односельчан, но над ней посмеялись; но птицы и звери тоже поднялись на гору; лев: заходите; птицы, звери и брат с сестрой, вошли в пасть льва, но мать не успела – пасть захлопнулась; Э. и Д. нашли в чреве льва еду; через семь дней и семь ночей лев вновь открыл пасть, звери и птицы увидели свет и побежали-полетели наружу; Э. и Д. за ними; дали каждому зверю и птице по зёрнышку, чтобы те посеяли их на высоких горах, куда не добраться человеку; земля зазеленела; брат предложил сестре вступить в брак; сестра: «Я возьму иголку и буду ждать на вершине горы, а ты возьми красную нить и встань на противоположной горе; если попадёшь нитью в иголку, то мы станем мужем и женой». Брат взял нить и подумал: «Игольное ушко такое маленькое, а стоять мы будем так далеко друг от друга, как же я смогу попасть в него?» Муравьи, пчёлы и маленькие птички обещали помочь; птички взяли нить в клювы и полетели к Э., пчёлы испугались, что она увидит, что они помогают брату, и стали беспорядочно кружить перед ней, а муравьи продели красную нить в игольное ушко; сестра: «Этого недостаточно; на горе есть жернова; завтра спустишь с горы верхний жёрнов, а я нижний, и если, скатившись с горы, они соединятся вместе, то мы станем мужем и женой»; волки, тигры и леопарды обещали помочь; один жёрнов прикатился к волку, и тот толкнул его вперёд, приговаривая: «Чуть было меня не зашиб!» Другой жёрнов прикатился к тигру, и тот толкнул его вперёд, приговаривая: «Чуть меня не раздавил!» К кому бы из зверей не прикатывались жернова, все толкали их вниз, и так они оказались у подножия горы, где их обвила своим телом змея и положила жёрнов брата точно поверх жёрнова сестры. Брат: «Теперь мы должны стать мужем и женой». Сестра сказала: «Да будет так, как желает небо!»; Э. родила десять детей, но людей в мире всё равно было слишком мало, и тогда она решила делать их из глины; теперь людей стало слишком много, чтобы всех запомнить, и тогда они дали им фамилии исходя из их внешнего вида. когда человечки были готовы, они положили их сушиться во дворе, но однажды пошёл дождь, и пара спешно побежала убирать их. Но дождь начался слишком стремительно, и у некоторых фигурок испортились носы, глаза и уши, а у некоторых сломались руки и ноги. С тех пор в мире есть калеки. Говорят, что все люди в мире существуют с тех самых пор]: Chen, Wang 1989: 21–24; (ср. маньчжуры (Хэбэй, округ Тумэнью, д. Хао, 1985) [после потопа людей осталось мало; обитатели неба питались эликсиром бессмертия и сладкой росой; в Небесном Дворце жили семь сестёр; вылетев из Дворца, увидели, что мир разрушен, заброшен и неприятен; старшая сестра предложила сделать людей, чтобы их стало больше; отвергают возможность создания людей из звезд, из кусочков луны; младшая предлагает сделать их из обитающего на солнце трехногого ворона; ворон это услышал, фею унес вихрь, она упала в лесу и осталась без платья; не имея платья, не могла вернуться на небо; у озера нашла свое платье; из него выкатился красный прозрачный фрукт; она его съела и забеременела – это была выплавленная в форме плода частица жизненных сил трехногого ворона (его семя?); через три года фея родила мальчика и девочку, назвала их Нючжэнь («целомудрие»); от них происходит "народ нючжэнь" (чжурчжэни) – предки маньчжуров; позже трехногий ворон много летал, стёр одну ногу, его голос огрубел, он превратился в ворона; маньчжуры – потомки солнца и феи, уважают воронов]: Tong Yunchao 2007: 3-5); удэгейцы: Лебедева и др. 1998, № 58 [(418: упоминается зернотерка, вероятно, заимствовано от маньчжуров); старик велит девочке с младшим братом идти к сингму (водное чудовище, похожее на змею или крокодила, глотает людей); начинается ветер, они садятся на спину сингму, затем прячутся у него во рту; когда выходят, они на островке, вокруг – море; сестра предлагает пожениться; старик велит им столкнуть с горы в разные стороны верхний и нижний жернов; если они соединятся, жениться можно; жернов брата лег на жернов сестры; у них много детей; над водой летела птица, увидела старуху, стоящую на одной ноге на маленьком островке; птица села, старуха ее прогнала; птица схватила в лапы земли, летела, бросала, образовались земли; потомки брата и сестры их заселили]: 323-327; Подмаскин 1991, № 3 [светили два солнца, было очень жарко; у мужчины Гангта был сын Намика, он вырос, убил второе солнце, попав в него тридцать третьей стрелой; на месте убитого появилась луна; небо поднялось; люди расплодились; начался потоп; только Н. с сестрой спаслись на горе; Н. согласился взять сестру в жены, если она семь раз попадет ниткой в игольное ушко, подбрасывая иглу; сестра попала; они родили предков двенадцати удэгейских родов]: 118; Подмаскин, Киреева 2010 [брат и сестра пережили потоп в пасти кита; вышли на берег; пришел старик, велел им пожениться, если спущенные с горы два жернова лягут друг на друга; трижды бросал жернова, они легли друг на друга, брат и сестра поженились; брат вылепил много фигурок людей, ливень их изуродовал; брат исправил, просушил, обжег на огне; они превратились в людей]: 26; орочи (запись 1914 г.) [было большое наводнение, люди и звери погибли; только на одной горе остались брат с сестрой и зверями; они захотели узнать, есть ли другие люди, и послали в мир ворону, велев ей вернуться через 7 лет; ждали 7 лет, и 10, и дольше, но ворона не возвращалась; тогда они послали в мир ворона, тоже на 7 лет; прошло 7 лет, 10, а он не возвращался, но потом прилетел и поведал, что людей нигде нет и только в одном месте есть много человеческих трупов, которые поедает ворона, посланная ранее; брат с сестрой стали жить как муж с женой и завели сына с дочерью; эти дети отправились на одну реку и там тоже завели сына с дочерью; та пара переселилась на другую реку и т.д.; таким образом на каждой реке появился один род орочей]: Понятовский 2009: 132; нивхи [во время потопа брат и сестра спаслись на плывущем куске торфянистого берега; он застрял на мели, образовалась земля; брат и сестра вступили в брак, родилась дочь; после смерти сестры мужчина взял ее в жены; родились сын и дочь, от них происходят люди]: Крейнович 1973: 256-257.

Япония. Японцы (о. Hachijô, Хатидзë): Matsumoto 1928 [во время наводнения все обитатели острова погибли; схватившись за дерево, спаслась беременная женщина Tana-ba; родила сына; изменив свое лицо, сошлась с выросшим сыном, они породили новых людей]: 120; Исида 1998 [цунами всех смыло, лишь Танаба ухватилась за ствол дерева; была беременна, родила мальчика, их потомки живут по сей день; вар.: Роканоми-нëку спаслась, ухватившись за корму лодки]: 146; острова Идзу [Танаба – «первобабка»; ее три могилы связаны с историями о ее совокуплении с сыном]: Исида 1998: 146; Рюкю (остров Хатерума из группы Яэяма) [стесненные в еде и месте для жизни, люди сделались oni (черти), убивали и ели друг друга; боги послали дождь горящего масла; брат и сестра в это время собирали на берегу ракушки и спаслись; поженились; сперва родили ядовитую змею, затем многоножку, затем геккона, наконец, человеческое дитя]: Maruyama 2009: 34 (краткий пересказ в Matsumoto 1928: 119: остров назван Патерума; люди уничтожены огненным дождем; спасшиеся брат и сестра порождают новых людей); айну (юг Хоккайдо) [девушка приплывает к берегу в Хидатса; пес укрывает ее в пещере, приносит еду с моря и с гор; у них рождаются сын и дочь; они вступают друг с другом в брак, от них происходят айну]: Sarashina 1971 в Fitzburgh, Dubreult 1999: 275 (в русском переводе в Сарасина 2014, № 4: 59-60 вместо пса – волк).

СВ Азия. Чукчи [приморский народ вымирает от голода, остаются девушка и ее младший брат; она предлагает брак, тот отказывается; она лжет, будто видела незнакомую девушку; строит жилище на новом месте, надевает новую одежду; брат не узнает ее; когда он идет назад к сестре, та превращается в лемминга, прибегает к их старому жилищу раньше него; просит больше ее не посещать; потомки ее детей от брака с братом вновь населяют страну]: Bogoras 1928, № 11: 312-316.

Арктика. Кадьяк [запись середины 19 в.; Создатель послал на землю брата с сестрой, запретив им есть траву. Сестра нарушила запрет, после чего в мире стало светло, но брат с сестрой устыдились друг друга и разошлись. Они снова встретились на ступенях, ведущих к небу, вступили в брак, однако дети у них сперва рождались мертвыми. Лишь когда Создатель пришел к ним и спел песню, дети перестали умирать, брат с сестрой вернулись на землю и породили людей]: Holmberg 1985: 61.

Субарктика. Догриб, слеви [юноша просит кита его проглотить; страдает от жара внутри кита; просит сестру бросить ему ее мокасин; хватается за него, она его вытягивает; кит в гневе производит волны, заливая землю потопом; только брат и сестра спасаются]: Petitot 1886, № 4: 319-320.

СЗ Побережье. Беллакула: Boas 1898 [девушка наступает в медвежий помет, ругает медведей; подходит мужчина, велит ей справить нужду; она подкладывает под себя медные украшения; он не верит, требует по настоящему, говорит, что ее экскременты пахнут хуже, чем у любого животного; берет ее в жены; он сын вождя Черных Медведей; дает ей баранину, затем говорит, что это была человечина; зима проходит как одна ночь; весной муж говорит, что брат жены застрелит его, велит сделать одеяло из своей шкуры; брат идет впереди, сестра вызывается нести шкуру, по желанию делается медведицей; в селении просит костяные иголки, каждый раз говорит, что прежняя сломалась; младшая сестра видит, что она вставляет иголки в челюсть шкуры вместо зубов; женщина превращается в медведицу, убивает мать, мучает сестру {что-то сексуальное, по-латыни); вынимает себе сердце и легкие, прячет в ладонях; приходит брат, младшая сестра велит стрелять Медведице в ладони, та падает замертво; брат и сестра бегут, кладут бревно через глубокий овраг; Медведица оживает, преследует, падает с бревна; брат и сестра приходят в селение; Поганка и Гагара высылают за Медведицей лодку, велят ракам и червям ее кусать, та падает в реку, раки и черви ее съедают; брат велит сестре пойти по одной дороге, сам идет по другой, если дороги сойдутся, они поженятся; так и случилось]: 111-114; McIlwraith 1948(1) [девушка собирает ягоды, наступает в медвежий помет, ругается; Медведь уводит ее; она превращается в чудовищную Медведицу, убивает в селении всех, кроме своих младших сестры и брата; брат приносит куропатку, Медведица требует показать, как он добыл ее, иначе обещает убить; брат стреляет, попадает в цель; младшая сестра узнает, что у Медведицы уязвима ладонь; брат пускает ей в ладонь стрелу, убивает Медведицу; брат с младшей сестрой поженились, они предки атапасков карьер]: 680-682.

Равнины. Санти [водное чудовище Unktehi вызвало потоп; превратилось в камень, кровь погибших окрасила красным другие камни; Орел поднял одну девушку на вершину дерева на скале; она родила ему сына и дочь, после потопа они поженились, от них происходят люди]: Erdoes, Ortiz 1984: 93-95.

Калифорния. Вийот: Curtis 1976(13) [сперва лишь вода; "Старик наверху" создал сушу, затем растительность, людей; те были дурными, ссорились, он смыл их приливной волной; Shatash (Кондор) и его сестра заранее сплели корзину, поплыли в ней по волнам; когда вода сошла, Ш. пошел искать пропитание, вернувшись, спросил, дома ли сестра; та ответила, что дома, но не добавила, "брат"; в следующий раз он обратился к ней "жена"; она засмеялась, они породили новых людей]: 190-191; Reichard 1925, № 19 [Создатель решает уничтожить первых людей, посылает потоп; Кондор знает об этом, плетет корзину, спасается в ней со своей сестрой; берет сестру в жены, они порождают новых людей]: 175; Teeter 1964, № 16 [потоп залил все, кроме вершины Banker Hill; брат и сестра спаслись в корзине, которая плавала; вода сошла, в живых остался только ракун; корзина протекает и брат спросил, в каком месте; сестра молчит; когда он назвал ее женой, ответила; но ему не понравилось, он покинул ее и она пошла на поиски; чтобы перейти реку, она бросила горсть песка, вода разошлась, она перешла посуху; у большого типи висит сосуд, в нем кости; она положила их в свою корзину, пошла дальше; снова перешла реку, бросив пригоршню песка; корзина стала тяжелой, она посмотрела – в ней ее живой брат; брат: я останусь здесь, а ты иди дальше; больше не встретимся]: 153-155; синкион [во время потопа в круглой корзине спаслись брат и сестра; корзина причалила на горе Buttes; Nagaicho велел им пожениться]: Nomland 1935: 170; китанемук [Создатель творит землю, небо и первых людей, подув на фигурки из глины; это предки нынешних птиц и животных; важнее других - пятеро братьев с сестрой; во время потопа все гибнут или превращаются в животных, лишь эти сиблинги остаются; Хикахт посещает сестру Цуккит, она рожает Колибри; Х. наказан тем, что его конечности делаются бескостными; Ц. рожает затем много людей - предков нынешних; всему их учит]: Blackburn, Bean 1978: 568.

Мезоамерика. Цельталь [Ангел (=Бог) предупреждает людей о потопе; лишь брат и сестра строят высокий дом; еще один человек прячется в ящике; после потопа Ангел посылает Стервятника узнать, высохла ли земля; тот ест падаль; Ангел посылает Орла, тот приносит сухую ветку; Ангел помещает голову Стервятника на место зада и наоборот; превращается спасшегося человека в обезяну; разрешает брату и сестре вступить в брак (и вновь заселить землю)]: Hermitte 1970: 25-27.

Гондурас – Панама. Мискито [начался ураган, море затопило землю; юноша спасся на дереве, вытащил за волосы девушку, она оказалась его сестрой; после потопа видят вдали людей, но это оказываются пеликаны; понимают, что должны пожениться; завещают потомкам больше не вступать в брак с сестрами]: Viner 1928, № 1: 166-167.

Льяносы. Яруро [брат и сестра спасаются от потопа на дереве, мужчина со своей тетей на холме; эти четверо переженились]: Wilbert, Simoneau 1991c, № 7: 26-27.

Южная Венесуэла. Санема [когда земля была уже переполнена и больше людей не вмещалось, на землю спустился Красный Попугай (Ara Macao) Wasulumani; он жил на четвертом небе – небе старичков, которые вечно мерзнут, а он греет их своим красным огнем; весь огонь на земле и на небе – его собственность; когда были животными, В. доверил часть своего огня кайману; если выстрелить в него, из его тела прольется весь огонь, находящийся на небе и на земле в деревьях pooloi, и мир сгорит; В. спускается редко и настолько ярок, что смотреть на него в упор невозможзно; когда-то ни солнце, ни луна не давали света, они были людьми; мир освещал В., все предметы были белыми или черными; других цветов не могло быть, т.к. В. бы оскорбился, увидев их; сейчас В. больше не гневается, но в кричащие цвета наряжаться лучше не стоит; однажды люди настреляли множество ярких птиц, обвешались ими, исполняя ритуальные танцы; В. спустился с неба, попросил дать ему пожевать табак, полетел, извергая огонь изо рта и зада, мир сгорел; в норе броненосца спаслись Pootilí и его жена Waipilishomá, т.к. П. не убивал разноцветных птиц; когда П. с женой вышли, вокруг духота и смрад; электрический угорь Sahelí произвел громовый разряд, реки вышли из берегов и затопили землю; П. сделал плот, а В. спрятались в дупле священного дерева, не сгоревшего при пожаре и замазала отверстие глиной; листья этого дерева вечно зеленые и не опадают; на вершину дерева сел паухиль (Mitu tomentosa; первопредок этой птицы – последний, кто садится шаману на грудь во время камлания); когда вода поднялась настолько, что хвост паухиля оказался в воду, он его вынул и вода начала спадать; паухиль стал летать над горами, появлявшимися из воды; все паухили начали петь, вновь появились леса, плоды и животные; П. со своим плотом оказался на вершине горы у подножья священного дерева; услышал из дерева голос жены; у этой пары сын и дочь, которым дали имена первых брата и сестры, жившие до потопа - Sorekei и Kablokumá; они поженились, населили землю; если брат и сестра еще раз поженятся, потоп и пожар опять уничтожат мир]: Barandiaran 1968: 10-14.

Западная Амазония. Ваорани [брат и сестра спасаются от потопа на плывущем дуплистом дереве]: Rival 1996: 115; Wavrin 1932 [брат и сестра выдалбливают дупло в обрубке дерева, приплывают к сухому месту; от них происходят ваорани]: 146.

СЗ Амазония. Бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; женится на своей сестре Аумекоухемегуа; от них происходят люди]: Wavrin 1932: 141-142; ягуа [люди живут на небе, истребляют всю дичь; мужчина видит внизу гору и дичь на ней; его жена плетет веревку, сын и дочь спускаются; веревка оборвалась, все люди на небе умирают от голода; люди на земле - потомки сестры и брата]: Fejos 1943: 98-99.

Боливия – Гуапоре. Гуарасу [Yaneramay пришел в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, № 6: 232-235; чиригуано: Cipolletti 1978 [сиблинги в калебасе]: 58-59; Metraux 1932 [две пары сиблингов в сосуде: индейцы и белые]: 170-171; Nordenskiöld 1912, № 1 [два брата и сестра; младший женится на сестре, старший превращает тыкву в женщину], 2 [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiöld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй – чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: 251-253, 253-254.

Восточная Бразилия. Рамкокамекра [с неба на площадь селения спускается комок хлопка; люди свистят друг другу, собираются, входят внутрь хлопкового шара; он начинает вращаться, уносит их на небо; перед этим трое (вар.: четверо) братьев ушли на охоту, велев трем своим сестра идти на огород; сестры слышали свист, но не вернулись в селение; когда пришли с братьями, нашли лишь старика, который сказал, что и он бы вошел в хлопковый шар, если бы был молод; старшая сестра предлагает сестрам выйти за братьев замуж, раз других мужчин нет; так и сделали]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 20: 50-52.