Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C8B. Брат и сестра не узнали друг друга. .23.-.26.38.39.

Брат и сестра (либо мать и сын) оказываются одни, без брачных партнеров. Оба они (или только брат, сын) отказываются вступить в брак, но вступают после того, как принимают друг друга (или брат принимает сестру, сын – мать) за незнакомого человека. Они порождают новых людей.

Ораоны, бондо, дидайи, мариа, конды, минахаса, сазек, пайван, атаял, ли, китайцы (Хэнань), японцы, чукчи.

Южная Азия. Ораоны [сперва океан, в воде лотос, на нем жил Mahapurub; из его чрева родились мальчик и девочка; они играли, беспокоили М., они их убил; их плоть стала землей, кости – камнями, кровь – водами, волосы – травой; так был создан мир; из чрева М. снова родились мальчик и девочка; они закрыли глаза, т.к. думали, что смотреть друг на друга грешно; М. их ударил, они открыли глаза, но отказались вступить в брак; М. направил их в разные стороны; через 12 лет они снова встретились, не узнали друг друга, поженились, М. отдал им весь мир]: Elwin 1949, № 23: 42; бондо : Elwin 1950: 135-136 (=Elwin 1949, № 8: 32-33; основной мотив также в № 9: 33-34) [дочь раджи бросила тыквенное семечко; ее брат вынул из тыквы сердцевину; пошел дождь, залил землю, брат с сестрой спаслись в тыкве; Mahaprabhu послал кабана в нижний мир украсть землю у Kermo; тот унес у К. также семена семи видов деревьев (манго, тамаринд, mahua, саговая пальма, dumal, пипал, баньян); вынырнув, кабан отряхнулся от грязи, капли грязи упали на воду, стали землей; М. вынул брата с сестрой из тыквы, изменил их облик, послав на них оспу, они не узнали друг друга и поженились; от них произошли люди], 136-137 [беременная Олениха слышит, как Белка говорит сыну, что будет потоп; боится человека на водопое; ее сын из чрева напоминает, что ведь все равно будет потоп; человек слышит, просит Олениху объяснить, в чем дело; из чрева Оленихи говорит Махапрабху, велит поместить детей в тыкву; дождь залил землю потопом; М. хотел узнать, остались ли люди; собрал грязь с тела, сделал Ворону, бросил на воду ствол дерева, чтобы она могла сесть; вскрыл краба, там не оказалось земли, нашел землю в животе червя; тыква осела на землю, вышли брат и сестра; М. наделил их оспой, они не узнали друг друга, поженились; М. дал девушке средство, вызвавшее у нее месячные]; 1954 [вода залила землю; Mahaprabhu потер руку (his arm), сделал из комочков грязи ворону, та полетела над водами, не знала, куда ей сесть, увидела плававшую корзину, в которой были брат с сестрой, вернулась, рассказала М.; он велел ей добыть землю; она принесла М. земляного червя, тот добыл землю {со дна?}; М. разбросал землю во всех направлениях, возникла суша; он достал из корзины брата с сестрой, те отказались вступить в брак; тогда он призвал Thakurani, она напустила на них оспу, девушка стала косой, юноша заболел проказой; когда они встретились, то не узнали друг друга и поженились; от их 12 сыновей и 12 дочерей происходят люди]: 423-424; дидайи [Rumrok залил землю потопом, но посадил брата с сестрой в корыто, из которого кормят свиней, пустил плыть; создал новую землю, корыто причалило; на его вопрос юноша трижды ответил, что девушка его сестра, а сестра – что юноша ее брат; Р. поселил их раздельно; велел богу Kinchak изменить их внешность; лицо юноши стало черным, девушки - коричневым в крапинку; они ответили, что не знают друг друга, вступили в брак; родились трое сыновей; от них происходят разные касты в зависимости от того, кто что смог сделать (зарезать корову, оседлать лошадь и пр.)]: Elwin 1954: 424-425; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились, родили 12 сыновей и 12 дочерей]: Elwin 1949, № 4: 30-31; конд [скала упала с неба в мировой океан, на ней выросли кусты, из скалы вышли брат и сестра; питались соком кустарника; Burha Pinnu увидел, что люди могут так питаться, сделал этот сок горьким; они разошлись, пытаясь найти брачных партнеров, заболели оспой, вернулись, не узнали друг друга, вступили в брак, породили людей]: Elwin 1949, № 82: 288.

Малайзия – Индонезия. Минахаса : Bezemer 1904 [когда земля еще мягкая, из нее вышли две женщины: пожилая шаманка Karĕmah и молодая Lumimuut; К. велела Л. встать против ветра, чтобы забеременеть; та обратилась к южному, восточному, северному ветру, но забеременела лишь от западного, родила сына Toar; когда тот вырос, К. велела Л. и Т. встать спиной друг к другу и идти Т. направо, а Л. налево; дала К. палку покороче, а Л. подлиннее; сказала К., что если у женщины, которую он встретит, будет палка такой же длины, как у него, то это его мать Л., а если нет – то ее можно взять в жены; то же сказала, обратившись к Л.; Т. с Л. встретились на другом краю земли, палка Л. оказалась длиннее; они вступили в брак, родили детей: дважды по 9, трижды по 7, девять раз по 3; те населили всю землю]: 316-337; Raats 1970 [Lumimuut родилась из камня, обожженного жаром солнца; от четырех ветров родила семь, затем девять существ; после потопа спаслись она и ее сын; оба пошли в разные стороны в поисках брачных партнеров, взяв по палочке равной длины; палочка Л. выросла, поэтому, встретившись, мать и сын не узнали друг друг друга, вступили в брак]: 31; Исида 1998 [после того, как скала в море родила журавля, из нее выступил пот; из пота родилась богиня Лимуват; от журавля узнала про существование «изначальной земли», принесла оттуда комок земли, поместила на скалу, посадила в нее семена деревьев и трав, положив начало миру; поднялась на гору, зачала от западного ветра, родила мальчика; он безуспешно искал себе жену; тогда Л. вручила ему посох размером в ее рост, велела найти жену ростом ниже; встретившись, мать и сын не узнали друг друга, а посох подрос, стал выше, чем мать; мать и сын поженились, породили богов]: 152.

Тайвань – Филиппины. Сазек (то же у пайван ) [из камня вышли мужчина и женщина; увидев, как совокупляются мухи, они сошлись, родили сына, затем дочь; сестра сказала брату, что пойдет найти для него жену, велела прийти к скале у подножья горы; в назначенный день брат спустился с горы, нашел у скалы женщину, не узнал в ней сестру, т.к. она намазала себе лицо сажей]: Matsumoto 1928: 119-120; атаял [камень Pinspkan раскололся, из него вышли трое, один решил вернуться назад; оставшиеся мужчина и женщина жили вместе, но мужчина боялся приблизиться к женщине; тогда она ушла, вымазала черной краской лицо и вернулась под видом незнакомки; они поженились, родили детей; считается, что к этому эпизоду восходит обычай, согласно которому девушки красят черным лицо]: http://en.wikipedia.org/wki/Atayal_people; (ср. сэдэк (Тароко) [у вождя уродливая дочь; он посадил ее с псом в лодку, пустил в море; лодка пристала к берегам Тароко; несколько лет пес приносил девушке мясо и рыбу; сказал, что теперь уйдет, так как она не дает ему, что ему надо; девушка сказала, что пойдет поищет ему жену с украшенным татуировкой лицом; через несколько дней вернулась, ее лицо было покрыто татуировкой; она вышла за пса, породила предков тароко]: Ho 1967, № 83: 256).

Китай – Корея. Ли [{видимо, в двух источниках пересказаны начало и конец одного текста}]: Yoshiyuki Kojima 1993 в Matsumura 2011 [краб-людоед посылал ветер и волны, поедал погибших; Хозяин Грома выслал против него своих небесных воинов, но они потерпели поражение; тогда сам Хозяин Грома бросился на краба, стал давить его железом; умирая, Краб отрыгнул желтую воду, вызвав потоп; только брат и сестра спаслись в тыкве]; Ho Ting-jui 1967, № 102 [после потопа спаслись брат и сестра; бог Грома разрешил им вступить в брак; они все равно отказались; тогда в отсутствие брата Гром покрасил черным лицо сестры, брат не узнал ее, взял в жены]: 276; ли (Хайнань, у. Лэдун) [Под горой Учжи (Пяти пальцев) жил дух-краб; размерами он превосходил саму гору; раз в год шевелился, земля сотрясалась, и случались наводнения; предки народа ли обратились за помощью к богу грома; но тот сам боялся краба; однажды краб снова пошевелился и весь остров залило волнами; остались юноша А-мао и девушка На-чжи; они стали молиться богу ветра; тот вызвал ураган, духа-краб унесен в море; над водой возвышались две горы; А-мао, ухватившись за бревно, добрался до вершины Чунцзюлина, а На-чжи, держась за ветку бамбука, доплыла до вершины Баосюлина; когда вода сошла, А-мао перевёл На-чжи через ручей, и они, усевшись под деревом, запели, поочередно обращаясь друг к другу (песня рассказывает о происшедшем); они поженились, родились и выросли мальчик А-фа и девочка На-хэй; родители отправили их на поиски супругов; А-фа пошёл на восток, а На-хэй – на запад; не найдя людей, вернулись; тогда отец втайне велел А-фа завязать волосы спереди, а мать покрыла лицо На-хэй татуировкой;. сказала дочери, что если встретит юношу с завязанными спереди волосами, то сможет выйти за него замуж; отец сказал сыну, что если тот встретит девушку с узорами на лице, то сможет взять её в жёны; они снова отправили А-фа и На-хэй в разные стороны на поиски супругов; однажды А-фа подошёл к подножию горы и лёг отдохнуть под деревом; отдохнув, обнаружил под деревом девушку с узорами на лице; оба назвали себя именами, которыми отец и мать велели им себя назвать; вступили в брак; родилось 8 мальчиков и 8 девочек; по примеру родителей, они стали делать мальчикам различные причёски и обряжать их в различные одежды, а девочкам стали покрывать лицо татуировкой; потом они велели детям разойтись в разные стороны на поиски супругов и жить там, где вступят в брак; от них происходят ли, ци, сяо, мэйфу, те, чжицян, лоху, баою; брат и сестра из восьмой пары были ещё слишком молоды; вместе с родителями они прибыли в местность Цяньцзя; когда поженились, сестра не стала татуировать лицо, это народность саньсин]: Zhou 2002, № 5: 6-8; ли (Хайнань, город Санья) [небо и земля не были разделены; миром правил Небесный владыка; больше всего он доверял небесному псу; пес охранял ворота его дворца и передавал его указы; небесные девы пса уважали, дочь Небесного владыки по имени Унюй питала к нему симпатию; небесный пёс был втайне влюблён в неё; жившая в небесном дворце оса (пчела?) решила помочь; незаметно укусила Унюй за ногу, рана воспалилась и стала сильно болеть; оса сказала Небесному владыке, что у небесного пса есть чудесное лекарство; Владыка повелел псу вылечить У., пообещал в награду любые драгоценности; пёс за излечение У. потребовал её в жёны; Небесный владыка разгневался и прогнал пса; тем временем рана У. стала гноиться и Небесный владыка принял условие; пес вылизал рану и У. поправилась; сама пришла к отцу с просьбой о браке; Небесный владыка боялся, что брак дочери с псом опорочит его, и поэтому велел им жить на земле; взмахнул волшебным хлыстом, и небо отделилось от земли; Небесный владыка на облаке поднялся туда, а небесный пёс и Унюй остались на земле; Небесный пёс превратился в чёрного пса, и у них с У. родился сын; когда он вырос, то полюбил ходить на охоту; чёрный пёс всегда сопровождал его; когда чёрный пёс состарился, он стал отставать; однажды в горах сын разозлился и убил его; дома мать спросила, куда делся пес; когда сын рассказал, она стала рыдать: чёрный пёс был твоим отцом; мать рассказала все сыну, они стали плакать, но внезапно поднялся ветер, полил дождь, начался потоп, все живые существа на земле погибли; выжили только мать с сыном, которых ветром унесло на вершину горы; однажды ночью мать услышала голос бога грома, который повелел ей покрыть татуировкой лицо, чтобы сын не узнал ее, и вступить с ним в брак, иначе человечество вымрет; на следующий день мать убежала в горы и покрыла лицо татуировкой; сын повсюду искал её, но при встрече не узнал; прозвучал гром; бог грома сказал юноше, что забрал его мать к себе в небесный дворец и послал небесную деву ему в жёны; мать и сын вступили в брак и родили сыновей и дочерей; от них пошли ли; дочери унаследовали от матери обычай покрывать лица татуировкой; сходный рассказ опубликован в статье 1934 г. «Исследование татуировок народности ли [острова] Хайнань»]: Zhou 2002, № 14: 18-20; ли (Хайнань, у. Байша) [император заболел редкой болезнью, у него начала гнить нога; обещал дочь в жены тому, кто его вылечит; большой чёрный пёс сорвал со стены императорский указ, пса привели к императору; пес вылизал его ногу и император выздоровел; император не позволил принцессе с псом жить во дворце, приказал построить для них лодку; в ней принцессу и пса отправили в другие края с запасом еды, одежды и семян; лодка достигла Хайнаня, принцесса там поселилась; пес превратился в отважного юношу, стал работать на поле и ходить в горы на охоту; однажды он упал в ущелье и погиб; принцесса родила сына Я-ли; он вырос; принцесса велела сыну найти себе жену; пусть три дня идет на восток, потом три дня на юг и ещё день на запад; тогда встретит женщину с татуировкой на лице, она станет ему женой; Я-ли на седьмой день встретил женщину с татуировкой на лице, привел домой; не найдя дома матери, стал повсюду искать её; нашёл на берегу реки её одежду; от брака принцессы с сыном пошел народ ли; гору, где жила прародительница, назвали горой Матушки Ли (Лимушань); обычай покрывать лица девушек татуировкой сохранился]: Zhou 2002, № 14a: 20-21; китайцы (Хэнань, у. Тунбо) [у Владыки неба было два прислужника – Золотой отрок и Нефритовая дева. У ЗО был топор, а у НД – меч. Они рубили хворост, который использовался в Небесном дворце для изготовления пилюли бессмертия. Им стало скучно, ЗО предложил куда-нибудь пойти, НД возразила, что вокруг заросли и идти некуда. Топором и мечом они стали рубить деревья, но те тут же вырастали на прежнем месте, и чем быстрее их рубили, тем быстрее они вырастали. ЗО: деревья боятся слюны; я пойду вперед их рубить, а НД пусть идет следом и обмазывает их слюной. После этого деревья перестали вырастать, ЗО и НД прорубили проход к облачному морю. Они оседлали облака и стали кататься на них, встретили большой шар. Направились к нему и в результате опустились на вершины двух гор: ЗО – на вершину восточной горы Батюшки Паньгу, а НД – на западную гору Матушки Паньгу. После этого они заснули, им приснился Владыка неба, который сказал, что они самовольно оставили свой пост и теперь лишены права вернуться в Небесный дворец. Они должны оставаться на своих горах и заниматься самосовершенствованием, а после этого смогут жить на земле. Они занимались самосовершенствованием 300 лет. За это время каждый из большого камня сделал плоские диски. За следующие 360 лет из этих камней они сделали по жёрнову и спустили жернова с гор, чтобы те проложили для них дорогу. Жернова встретились и соединились, а шедшие за ними отрок и дева увидали друг друга, но не узнали . Дева спросила отрока, кто он, и тот ответил, что он с древности (гу) сидит (пань) на восточной горе, и потому его можно назвать мужчиной Паньгу. Когда же отрок спросил деву, кто она, она ответила, что с древности сидит на западной горе, и поэтому её можно назвать женщиной Паньгу. ЗО сказал, что раз они оба Паньгу, то могут называться старшим братом и младшей сестрой. В это время с неба спустился листок жёлтой бумаги с печатью Владыки неба, на котором было написано, что Золотой отрок и Нефритовая дева, которые стали называться Паньгу, должны быть не братом и сестрой, а мужем и женой, потому что их союз соответствует воле неба, знаком чего стала встреча изготовленных ими жерновов. Как только они закончили читать, листок взлетел на вершину западной горы, опустился на дерево и превратился в большое гнездо. Отрок с девой стали в нем жить, вступили в брак и родили сыновей и дочерей. Так в мире появились люди. Потомки прозвали их дедушкой и бабушкой Паньгу, а на вершине горы, где они вступили в брак, построили храм Паньгу, где каждый год в третий день третьего месяца по лунному календарю проходят празднества]: Zhou Yang et al. 2001b, № 3: 5–6.

Япония. Японцы (о. Hachijô, Хатидзë) [во время наводнения все обитатели острова погибли; схватившись за дерево, спаслась беременная женщина Tana-ba; родила сына; изменив свое лицо, сошлась с выросшим сыном, они породили новых людей)]: Matsumoto 1928: 120; (Исида 1998 [Танаба – "первобабка"]: 146).

СВ Азия. Чукчи [приморский народ вымирает от голода, остаются девушка и ее младший брат; она предлагает брак, тот отказывается; она лжет, будто видела незнакомую девушку; строит жилище на новом месте, надевает новую одежду; брат не узнает ее; когда он идет назад к сестре, та превращается в лемминга, прибегает к их старому жилищу раньше него; просит больше ее не посещать; потомки ее детей от брака с братом вновь населяют страну]: Bogoras 1928, № 11: 312-316.