Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C9. Бог помогает пережить катастрофу.

(.11.17.20.-.24.26.27.32.34.37.46.50.-.52.59.66.72.)

Бог, животное, некий персонаж предупреждает о надвигающейся катастрофе (обычно – потопе) одного из людей или иначе помогает спастись своему избраннику. [большая часть данных еще не включена]

Консо, мкулве, Ветхий Завет, Вавилония, Палау, шаны, вьеты, индуизм, мариа, южный Палаван, аси, сани, лоло, мео, китайцы (Хэнань), болгары, чуваши, теленгиты, удэгейцы, маньчжуры, ассинибойн, зуньи, науатль Западной Мексики, тепекано, уичоль, кора, отоми, уастеки, науат Пуэблы, Идальго, Сан-Луис-Потоси, горные тотонаки, тлапанеки, науатль Веракруса, саюла и олута пополука, горные пополука, пиароа, ояна, чаяуита, шеренте.

Бантуязычная Африка. Консо [Бог разгневан на землю, что та не производит плоды и траву; один человек пришел к нему жаловаться; Бог покрыл землю водой; приходивший к богу построил плавучий дом, стал единственным, пережившим потоп]: Jensen, Gada, S.498f в Sicard 1952: 65; мкулве [реки разлились; Бог велел двум людям принести на корабль по паре каждого вида животных, семена растений; после потопа человек послал голубя узнать, высохла ли земля; голубь вернулся; послал коршуна (Habicht), тот не вернулся, т.к. земля высохла; люди вышли, выпустили животных]: Hamberger 1909, № 8: 304 (=Frazer 1926: 194-195).

Передняя Азия. Ветхий Завет [увидев, что люди порочны, Бог решил уничтожить их; но Ной с тремя сыновьями был праведным, Бог велел ему построить ковчег, взять туда по паре всех животных; дождь шел 40 дней, вода залила землю и увиливалась 150 дней; когда воды потопа стали спадать, ковчег остановился на горах Араратских; через 40 дней Ной выпустил ворона, который отлетал и прилетал пока осушилась земля от воды; потом голубя, тот не нашел места, где сесть, вернулся; через 7 дней снова, голубь принес масличный лист; Н. понял, что земля высохла; через 7 дней опять, на этот раз голубь не возвратился; после потопа все вышли, Бог велел плодиться и размножаться, повесил радугу как знак, что больше потопа не будет]: Быт. 6-9; Вавилония [«Вавилонская история», написанная на греческом языке вавилонским автором Бероссом (вторая половина IV – первая половина III вв. до н.э.) и дошедшая до нас в виде нескольких фрагментов; далее цитируется отрывок, известный по армянскому переводу «Хроники» Евсевия Кесарийского (III-IV вв. н.э.); Евсевий был знаком с «Вавилонской историей» через цепочку посредников, прежде всего через Александра Полигистора (конец II – I в. до н.э.): «Рассказ Александра Полигистора о потопе: из того же самого сочинения, ο котором шла речь. После смерти Отиарта, говорит он, его сын Ксисутр царствовал восемь саров и при нем был великий потоп. И вставляя в свое сочинение подробности, рассказывает следующее. Крон (тот самый, которого одни называют отцом Арамазда, а другие Временем) говорит, открыл ему во сне, что пятнадцатого числа месяца Дайсия (т.е. Марери) человечество погибнет от потопа. И дал ему приказ, все вместе, и самые первые и средние, и новые сочинения, зарыть в землю и оставить в городе Солнца Сиппаре, построить корабль и войти внутрь с родственниками и близкими друзьями, и собрать там запасы еды и питья, ввести туда также диких зверей и птиц, и четвероногих, и приготовиться для плавания. А тот спросил, куда же он тогда должен плыть. И был ему ответ: богам, чтобы исполнить обеты и тем самым принести людям благо. И, не мешкая, он начал работу по строительству корабля, а длина его была пятнадцать выстрелов стрелы, а ширина – два выстрела. Подготовив все, как ему было приказано, ввел он внутрь жену, и детей, и близких друзей. Затем разразился потоп, а вскорости после него вода стала убывать. Ксисутр выпускает каких-то птиц, и они, не найдя ни еды, ни места, где приземлиться, возвращаются назад, и он забирает их снова на корабль. А через несколько дней посылает он других птиц, и они тоже возвращаются на корабль, с запачканными глиной коготками. После этого посылает он в третий раз каких-то птиц, и они не возвращаются на корабль. И тогда понимает Ксисутр, что земля стала видна, делает пролом в стене корабля и видит, что корабль встал на мель, прислонившись к какой-то горе. Он выходит наружу вместе с женой, дочерью и кормчим, в молитве опускается на землю, сооружает алтарь и приносит жертвы богам. И с этого момента исчез из вида вместе с теми, кто сошел с ним с корабля. А те, которые остались на корабле и не сошли с Ксисутром, когда потом они вышли, то искали его и бродили вокруг, громко призывая его по имени. Ксисутр им уже более не явился, но звук голоса его раздался в воздухе и произнес, что следует им почитать богов, а что он сам по причине своего благочестия отправляется жить среди богов, и что жена его и дочь, и кормчий удостоились той же чести. И приказывает он, и велит им возвращаться в Вавилон – так судили им боги – и идти выкопать в городе Сиппаре книги, которые были там зарыты, и передать их людям; и говорит, что место, где они находятся, это страна Армения. А те, все это выслушав, принесли жертвы богам и посуху отправились в Вавилон»]: Кузищин 2002, фр. 4: 301-302 (тот же рассказ, со ссылкой на Беросса и Александра Полигистора, передан в «Избранной хронографии» Георгия Синкелла, написанной ок. 810 г. н.э.; его англ. пер. представлен в Verbrugghe, Wickersham 2001, F4a: 49-50).

Микронезия – Полинезия. Палау [вождь украл с неба, принес на землю один из глаз, которыми боги смотрят вниз, т.е. звезду; боги спустились, лишь старуха пригласила их, они велели ей сделать бамбуковый плот; пошел дождь, потоп все залил, она спаслась на плоту, запуталась волосами в дереве на горе Armlimui; боги нашли ее мертвой, оживили, она родила от них пятерых детей, те вновь заселили землю]: Frazer 1939: 156.

Бирма – Индокитай. Шаны [небесные божества во главе с громовником Лингауном велели мудрому Литлонгу построить плот, на него взять только корову; после потопа на обсохшей земле начался пожар; Линлаун рассек живот коровы и там укрылся; в желудке коровы нашел два семени тыквы, посадил их; огромные тыквы прожег молнией Линлаун; из одной вышли шаны, из другой другие народы, животные, птицы, полезные растения]: Чеснов 1982i: 66; вьеты : Вьетнамские сказки 1992 [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у некоторых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, зде, седанг, банар, вьет; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету – лучшие земли), вознесся на небо]: 174-182; Landes 1886, № 85 [святой велит ста работникам построить корабль; послал Ворона посмотреть, достаточно ли в реке воды, чтобы его спустить; Ворон стал есть креветки и рыбу; послал Петуха – то же; Голубя – тот написал об увиденном на листе, послал святому; Ворон решил намазаться черной краской, чтобы Святой стал смеяться и не наказал его; Петух – то же, но наполовину раскрасился красным; Святой превратил их в черного ворона и красно-черного петуха]: 210-211.

Южная Азия. Древняя Индия (Махабхарата, Мхб.3.185) [подвижник Ману 10 тысяч лет простоял на одной ноге с поднятыми вверх руками; маленькая рыбка попросила ей помочь, спасти от больших; М. поместил ее в кувшин, она все росла, он перенес ее в пруд, затем в Гангу, в океан; рыба велит сделать лодку, взять с собой семерых святых мудрецов, семена; начнется потоп, рыба явится, на ее голове будет рог, к нему надо привязать веревку; во время потопа рыба многие годы тянула лодку за веревку, привела к вершине Химавана, велела привязать туда лодку; признается, что она – Брахма; М. воссоздал жизнь]: Васильков, Невелева 1987: 378-381; Гринцер 1982 [(Шатапатха-брахмана I 8, 1); Ману ("человек"; ср. англ. man; в ведийской традиции сын солярного божества Вивасвата и брат Ямы) поймал в источнике рыбку; та велит ее вырастить, она спасет его при надвигающемся потопе; М. вырастил рыбу большой, пустил в океан; по ее указанию, сделал корабль; когда воды поднялись, привязал его к рогу рыбы, та притащила его к горе Хималая , на которой М. пережил потоп; он принес жертву, бросив в воду масло и творог; из них возникла девушка Ила ; они породили людей]: 106; Миллер 1913 [(перевод текста из Шатапатха-Брахманы и из Махабхараты)]: 47-57; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились]: Elwin 1949, № 4: 30-31.

Малайзия – Индонезия. Южный Палаван [бог Ampuq предупредил юношу, что пошлет потоп уничтожить людей за инцест; велел предупредить родственников, сделать лодку; юноша видит принцессу демонов, снимает с дерева, берет в жены; остальных людей пожрали крокодилы и морские чудовища; через 7 лет потоп заканчивается, А. велит больше не совершать инцеста; люди происходят от юноши и принцессы демонов, они как указательный и большой пальцы]: MacDonald 1981: 103-104.

Китай – Корея. Аси [первая супружеская пара рождают пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят люди разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жернова лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; лоло : Graham 1961: 84-85 [двое братьев обрабатывают участок, утром на этом месте опять целина; они остаются стеречь, видят, как в полночь старик восстанавливает нетронутое поле; он говорит им, что будет потоп; старший брат сделал металлическую лодку, утонул, младший – деревянную, спасся в ней вместе с сестрой; сестра согласилась стать женой брата, если спущенные с горы две половины зернотерки сойдутся; так и случилось тот же герой укротил бога Грома мрак; и 8 солнц и 8 лун], 85-88 [двое братьев обрабатывают участок, утром на этом месте опять целина; они остаются стеречь, видят, как в старик мотыгой восстанавливает нетронутое поле; двое старших хотят его убить, младший их останавливает; старик говорит им, что будет потоп; старший брат должен сделать железную лодку, средний – бронзовую (brass), младший – деревянную, взять в нее по паре всех живых существ; лодка причаливает на горе; звери и птицы радуются, но Лягушка спрашивает, почему Ворон (Crow) задумчив; тот отвечает, что царь неба поднимет воды до неба, а царица неба не станет ему мешать; звери посылают на небо Ворона, Пчелу, Змею верхом на Гусе и Лягушку на другой птице; Пчела, затем Змея кусают царицу неба; Лягушка известен как лекарь; соглашается вылечить царицу, если ее муж пообещает отдать дочь за Ch'iao-mu-shih-ch'i (младшего брата); тот отвечает неопределенно, но дочь сама выражает желание выйти за юношу; спускается на землю, у них трое сыновей, но они немы и проказливы; желтый Воробей летит на небо и подслушивает, как Мотылек (moth) говорит, что если сжечь три коленца бамбука и они с шумом лопнут, братья заговорят; Небесная Мать посылает гонца схватить Воробья, но тот лишь оторвал ему хвост; с тех пор у воробьев хвост короткий; бамбук сожгли, братья заговорили на лоло, тибетском, китайском, стали предками народов]; мео (Северный Вьетнам): Карпов, Ткачев 1958 [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Никулин 1982e (Вьетнам) [Ндо Тьы сотворил небо и землю, 10 Солнц (женского пола), 9 Месяцев (мужского пола), мириады звезд; Солнца, луны и звезды предназначались для того, чтобы осушить и освещать землю; 7 лет не было ночи; земля просохла, НТ сотворил деревья и травы, животных, вылепил человека, вдохнул ему душу в живот, даровал язык и дыхание; людям стало жарко, они сделали лук из огромных деревьев, сбили лишние солнца и луны; после потопа спасшиеся в деревянном барабане брат и сестра по повелению НТ сочетались бракомЮ продолжили людской род; мео ушли на север, где льды и ночь 6 месяцев, позже постепенно вернулись]: 206; 1990 [двое братьев поймали старика, который затаптывал всходы на их поле; это был бог Ти Лау, предупредил о потопе, велел старшему брату сесть с женой в железный, младшему со старшей сестрой – в деревянный барабан, взять семена злаков; железный утонул, младший брат с женой поднялись на водах на небо; Ти Лау велел дракону выпить лишнюю воду; тот стал для этого радугой; барабан опустился на землю; юноша чуть не увяз в мокрой глине; коршун подхватил барабан и брата с сестрой, носил до тех пор, пока земля не высохла; чтобы наградить коршуна, брат с сестрой отрезали от тела по три куска мяса; с тех пор у людей есть затылок, подмышки и щиколотки; брат настаивал на браке; он и сестра бросили в воздух два оселка, они скатились с горы, легли рядом; две иголки упали рядом; две монеты – в одно место; сестра согласилась на брак; родила яйцо, они разбили его, кусочки скорлупы превратились в детей]: 11-13; китайцы (Хэнань, у. Шэньцю) [на берегу Хуанхэ стояла гора, в ней пещера, в пещере жили люди, среди них брат Фуси и сестра Нюйва. Они ходили в горы по ягоды и за хворостом и пасли коров и овец. Однажды из глубин Хуанхэ поднялась большая черепаха и превратилась в старца, который вышел на берег. Фуси и Нюйва хотели убежать, но старец остановил их и сказал, что скоро небо обрушится, земля растрескается и начнётся потоп. Он может спасти только двоих. Для этого Фуси и Нюйва должны каждый день приносить ему лепёшку и бросать в воду, а когда наберётся 999 лепёшек, пусть ждут на берегу. Фуси

Когда набралось 999 лепёшек, земля затряслась, небо потемнело, начался ливень и случился потоп. Появился старик, превратился в черепаху, раскрыл рот и велел Ф. и Н. зайти внутрь, сидеть там три года и питаться лепёшками. Они прожили в животе у черепахи два года, 11 месяцев и 28 дней; Нюйва стала просить черепаху выпустить их. Та позволила выйти наружу. Брат с сестрой поднялись на гору. В это время воды потопа текли на юг и на восток, на небе ещё были трещины и прорехи. Нюйва собрала пятицветные камни, встала на плечи Фуси и заложила камнями прорехи в небе, а потом костяной иглой зашила трещины. Так появились звёзды и Млечный Путь. На северо-востоке небо было недостаточно крепким, но Нюйва этого не заметила, и поэтому теперь как только ветер начинает дуть с северо-востока, становится холодно. Починив небо, Нюйва с братом стали жить в пещере. Гору, в которой была эта пещера, назвали горой Сокровенной черепахи, а саму пещеру – пещерой Сокровенной черепахи (Сюань-юань). Эту черепаху также называли Сокровенным воином (Сюань-у). Впоследствии они стали известны под названиями гора Сюань-юаня и пещера Сюань-юаня (Жёлтого императора). Брат с сестрой выросли, Нюйва вступить в брак. Фуси отказался, но Нюйва убедила его: других людей не осталось и их брак будет соответствовать желаниям неба. Поженившись, они стали лепить из жёлтой глины людей, обучать их рыболовству, охоте и скотоводству. После того, как Ф. и Н. умерли, люди из жёлтой глины избрали новым вождем Жёлтого императора. Его называли Жёлтым императором Сокровенной черепахи (Сюань-юань), то есть Жёлтым императором Сюаньюанем. Люди из жёлтой глины стали называть Ф. и Н. Предком людей и Сокровенной матушкой и говорить, что сами они происходят от Сокровенного воина. Позже Небесный владыка узнал, что черепаха спасла людей, а также даровала Фуси восемь триграмм и помогла Юю усмирить потоп. За это он сделал ее небесным духом по имени Истинный воинственный император, повелев управлять Севером. Это и есть нынешняя звезда Сокровенного Воина (Сюаньу). Поэтому в храмах рядом со статуей Истинного воинственного императора ставят изображение черепахи]: Zhou Yang et al. 2001b, № 7: 9–10; китайцы (Хэнань, у. Учжи) [После того, как Паньгу отделил небо от земли, его жена родила 9998 детей, а потом близнецов – мальчика и девочку, которых назвали Фуси и Нюйва. Их родители любили больше всего, и когда другие дети отправлялись на работы вместе с Паньгу, Фуси и Нюйва оставались дома и катались на каменном льве, который стоял у ворот их дома. Однажды, когда они подошли к каменному льву, он сказал им, что проголодался и попросил лепёшек. После завтрака у них осталось несколько лепёшек, и они закинули их в пасть ко льву. Когда Паньгу со старшими детьми вернулись домой, то стали искать лепёшки. Ф. и Н. рассказали, как было дело, но братья и сёстры не поверили и отнесли каменного льва на берег Хуанхэ. На следующий день Паньгу со старшими детьми снова отправился на поле, а Ф. и Ню пошли вернуть каменного льва. Тот сказал, что это не нужно, но он будет благодарен, если они продолжат кормить его лепёшками. Они так и делали 49 дней. Затем подул ветер, небо заволокли тучи, всё потемнело. Каменный лев сказал, что небо обрушится и они должны прыгнуть к нему в пасть, чтобы укрыться. Они так и сделали. Половина неба рухнула, на земле начался потоп. Паньгу, его жена и 9998 детей погибли, и остались Ф. и Н., спрятавшиеся внутри льва. Они питались лепёшками, которые приносили ему до этого. Спустя 49 дней ветер утих, облака расступились, и вышло солнце. Лев велел выйти наружу и сказал, что из людей остались только они двое, теперь им нужно вступить в брак. Лев превратился в горный хребет, Цинфэнлин, разделяющий уезды Учжи и Вэньсянь. Ф. и Н. стали мужем и женой и возродили человечество, их называют дедушкой и бабушкой людей]: Zhou Yang et al. 2001b, № 7a: 10–11; китайцы (Хэнань, у. Чжэнъян) [брат Нефритовый человек и сестра Нефритовая дева ходили в школу, а на обратном пути проходили мимо большого дерева. Однажды дерево сказало им, что оно – божество, и все люди – его дети и внуки; велело каждый день высыпать в дупло миску риса и никому об этом не рассказывать. В конце лета следующего года дупло озарилось светом и внутри стали видны горы риса. Из дупла появился старец, велел забраться внутрь, и как только они оказались в дупле, запечатал вход. Когда они проголодаются, то могут есть рис. Потом старец пропал. После этого снаружи на протяжении месяца дул ледяной ветер, и половина людей умерла от холода. Затем на протяжении месяца дул горячий ветер, оставшаяся половина умерла от жары. Через месяц земля покрылась жидкой грязью и в мире ничего не осталось. Спустя долгое время старец сказал детям, что земля пришла в порядок, и они могут выйти. Старик срубил несколько деревьев и из веток сделал метлу, а из стволов построил круглое жилище. От усталости он упал на землю и сказал детям, что они станут предками нового мира, а сам он после смерти превратится в цветы, травы, деревья, насекомых, птиц и животных. Так и случилось. С тех пор брат с сестрой стали вместе трудиться, недоеденный рис посадили в землю, и через некоторое время взошли хлеба. В свободное время они лепили из глины человечков. Сначала слепили высоких человечков с двумя веками, потом – низких с верхним веком без складки, потом – прекрасных девушек, а в конце – причудливых человечков. Закончив работу, оставили человечков сушиться, но в это время пошёл дождь. Нефритовый человек схватил метлу и смёл глиняных человечков в канаву, а потом забежал в дом. Когда небо прояснилось, из воды выпрыгнули радостные дети и побежали к воротам в поисках мамы. Нефритовый человек велел детям ждать снаружи, а сам вернулся в дом. Дети встали на колени, и спустя некоторое время Нефритовый человек и Нефритовая дева вышли из дома, увидели детей, обрадовались и повелели им впредь встречать их, стоя на коленях и отбивая земные поклоны. Одна девочка продолжила стоять на коленях и отказалась подняться, объясняя это тем, что хочет служить батюшке и матушке. Нефритовый человек предложил ей стать его дочерью, она с поклонами согласилась, и он дал ей имя – Нюйва. Однажды появился монах, который был Буддой, а с ним отрок, который на самом деле был Нефритовым владыкой. Будда был братом Старца большого дерева, а Нефритовый владыка – одним из тех, кого Нефритовый человек смёл в канаву. Будда положил его в таз со святой водой и превратил в бессмертного. Теперь же Будда привёл его к Нефритовому человеку и Нефритовой деве, чтобы познакомить с родителями. Нефритовый человек и Нефритовая дева обрадовались и стали Нефритовому владыке учителями]: Zhou Yang et al. 2001b, № 8: 11–12.

Балканы. Болгары [Бог предупредил вдову о потопе, чтобы она спаслась со своими детьми и единственным богатством – курицей с цыплятами; уходя из города, женщина нарушила запрет не оглядываться и окаменела вместе с детьми; спаслась только курица с цыплятами, Бог превратил их в звезды; по другой версии, в созвездие Квачка Господь превратил саму вдову и ее детей]: Белова 2008b.

Волга – Пермь. Чуваши [ Тур ă сообщил во сне праведному старцу, что будет потоп, велел взять на корабль по паре всего живого; Шуйттан подучил жену старца не садиться на корабль, пока тот не выругается, Садись, Шуйттан! Ш. в образе мыши пробрался на корабль, прогрыз дыру; уж заткнул ее своей головой; после потопа корабль пристал к горе Ама ту; Т. решил наградить ужа вкусной едой; искать отправили комара; тот перепробовал кровь всех животных, решил, что человеческая всех слаще; хотел рассказать Т., но ласточка успела откусить ему язык; уж напал на ласточку, успел отщипнуть кончик хвоста]: Егоров 1995: 132.

Южная Сибирь - Монголия. Теленгиты [Аду (имя информант точно не помнит) охотился на сурка; тот человеческим голосом велел ему посмотреть вверх: небо открылось, там белый скот, стоят аилы; велит не охотиться, а возвращаться домой, через 40 дней будет потом; человек стал делать плот, но ему никто не поверил; дождь шел 40 дней, люди (на плоту?) остановились на священной горе Kökörü; многие погибли]: Яданова 2013, № 15: 165-167.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [(418: упоминается зернотерка, вероятно, заимствовано от маньчжуров); старик велит девочке с младшим братом идти к сингму (водное чудовище, похожее на змею или крокодила, глотает людей); начинается ветер, они садятся на спину сингму, затем прячутся у него во рту; когда выходят, они на островке, вокруг – море; сестра предлагает пожениться; старик велит им столкнуть с горы в разные стороны верхний и нижний жернов; если они соединятся, жениться можно; жернов брата лег на жернов сестры; у них много детей; над водой летела птица, увидела старуху, стоящую на одной ноге на маленьком островке; птица села, старуха ее прогнала; птица схватила в лапы земли, летела, бросала, образовались земли; потомки брата и сестры их заселили]: Лебедева и др. 1998, № 58: 323-327: 118; маньчжуры [у подножия гор жили брат Доу с сестрой Эюнь; сестра старше; отца нет, мать собирает хворост; однажды Э. и Д. поднялись на гору за хворостом, устали, уснули, прислонившись к каменному изваянию льва; когда проснулись, то обнаружили, что съестные припасы пропали; то же на следующий день; однажды каменный лев явился им во сне: «Скорее просыпайтесь, скоро случится несчастье! берите всё, что можете унести, и уходите»; они с матерью пришли на гору; Э. предупредила односельчан, но над ней посмеялись; но птицы и звери тоже поднялись на гору; лев: заходите; птицы, звери и брат с сестрой, вошли в пасть льва, но мать не успела – пасть захлопнулась; Э. и Д. нашли в чреве льва еду; через семь дней и семь ночей лев вновь открыл пасть, звери и птицы увидели свет и побежали-полетели наружу; Э. и Д. за ними; дали каждому зверю и птице по зёрнышку, чтобы те посеяли их на высоких горах, куда не добраться человеку; земля зазеленела; брат предложил сестре вступить в брак; сестра: «Я возьму иголку и буду ждать на вершине горы, а ты возьми красную нить и встань на противоположной горе; если попадёшь нитью в иголку, то мы станем мужем и женой». Брат взял нить и подумал: «Игольное ушко такое маленькое, а стоять мы будем так далеко друг от друга, как же я смогу попасть в него?» Муравьи, пчёлы и маленькие птички обещали помочь; птички взяли нить в клювы и полетели к Э., пчёлы испугались, что она увидит, что они помогают брату, и стали беспорядочно кружить перед ней, а муравьи продели красную нить в игольное ушко; сестра: «Этого недостаточно; на горе есть жернова; завтра спустишь с горы верхний жёрнов, а я нижний, и если, скатившись с горы, они соединятся вместе, то мы станем мужем и женой»; волки, тигры и леопарды обещали помочь; один жёрнов прикатился к волку, и тот толкнул его вперёд, приговаривая: «Чуть было меня не зашиб!» Другой жёрнов прикатился к тигру, и тот толкнул его вперёд, приговаривая: «Чуть меня не раздавил!» К кому бы из зверей не прикатывались жернова, все толкали их вниз, и так они оказались у подножия горы, где их обвила своим телом змея и положила жёрнов брата точно поверх жёрнова сестры. Брат: «Теперь мы должны стать мужем и женой». Сестра сказала: «Да будет так, как желает небо!»; Э. родила десять детей, но людей в мире всё равно было слишком мало, и тогда она решила делать их из глины; теперь людей стало слишком много, чтобы всех запомнить, и тогда они дали им фамилии исходя из их внешнего вида. когда человечки были готовы, они положили их сушиться во дворе, но однажды пошёл дождь, и пара спешно побежала убирать их. Но дождь начался слишком стремительно, и у некоторых фигурок испортились носы, глаза и уши, а у некоторых сломались руки и ноги. С тех пор в мире есть калеки. Говорят, что все люди в мире существуют с тех самых пор]: Chen, Wang 1989: 21–24.

Равнины. Ассинибойн [Inktomi все сотворил в четыре приема; синяя, черная, белая и крапчатая скалы символизируют эти этапы творения; отделил духов дня от духов ночи; создал из глины мужчину и женщину, затем животных; люди стали убивать друг друга, И. выбрал одного, научил сделать плот; через 4 дня вода залила землю; И. выбрал семерых водоплавающих птиц, велел принести со дна глину, те всплыли мертвыми, ничего не достали; И. послал ондатру, норку, бобра, малую выдру (fisher); они тоже всплыли мертвыми, но под коготками оказались крупицы глины; из них И. сотворил сушу; сделал женщину для мужчины и еще 6 пар мужчин и женщин; это предки семи костров совета дакота {под дакота понимаются в т.ч. и ассинибойн}]: Dusenberry 1962: 71-73.

Большой Юго-Запад. Зуньи [у старика Crook prayer-stick и старухи Сморщенная кукуруза две дочери – Голубые кукурузные девушки; некий старик сообщает Crook prayer-stick, что через 4 дня будет потоп; знак – на сучьях распустятся листья; понятно, что 4 дня – это 4 года; родители посадили дочерей в корзину, стали греметь погремушками, корзина поднялась к небу {непонятно, в воздухе или вместе с водой; девушки вышли на небо, пришли к Женщине-паучихе; ее брат Юноша-паук на охоте; он охотится на птичек, но соек они оба страшно боятся, считая их навахо; на следующий день девушки сами тоже идут на охоту; легко убивают, а потом готовят и едят соек; Паучиха благодарна; она собирает в своем селении паутины, (делает из нее веревку) и спускает девушек на землю в желудевой скорлупе; велит не смотреть вверх; но они посмотрели, корзина упала (однако ничего не случилось); на земле все погибли}; девушки собрали камни {видимо, в них превратились утонувшие}, положили в яму; все люди ожили и наутро селение вновь полно людей; намбэ – дети Кукурузных девушек]: Parsons 1936b: 284-289.

СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [человек рубит лес, к утру все деревья стоят по-прежнему; он прячется, видит старуху, поднимающую деревья посохом; она говорит, что будет потоп, велит сделать лодку, взять с собой кукурузу, огонь; на пятый день потоп заканчивается; старуха открывает лодку; ангел уносит человека на небо]: Preuss 1968, № 12: 140; тепекано [утром человек находит участок вновь поросшим лесом; в следующий раз застает старика; тот велит не работать, будет потоп; надо сделать ковчег, собрать туда по паре животных и птиц; после потопа он стал жить в хижине с собакой; кто-то готовит; он застает девочку, бросает собачью шкуру в огонь; через 7 лет девочка вырастает, он берет ее в женынаходит ночам, а сенней Звезды их малоолод; его отец Солнце говорит, что предупреждал его; с тех пор олени ходят л]: Mason 1914, № 7: 163-164; уичоль : Benzi 1971, № 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Furst, Auguiano 1976 [Watákame расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakawé своим бамбуковым посохом; сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срудить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят люди]: 114-116; McIntosh 1949 [срубленный человеком лес восстанавливается; старушка говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку собаку; после потопа кто-то готовит тортильи]: 15-18; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве ; она указывает своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193 (=1986: 235-236); Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymáli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakawé (Месяц) их проклял]: 225-226; кора : Lumholtz 1902(2) [как у уичоль; дополнительно: человеку велено взять с собой дятла, кулика, попугая; когда вода сходит, он посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; кулик не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912: 201-202, 277-280.

Мезоамерика. Отоми [человек расчищает участок сеять фасоль; к утру лес возрождается; человек прячется, видит как Кролик велит деревьям вставать; Кролик объясняет, что будет потоп, велит сделать деревянный ящик для себя и своей семьи; начинается дождь, Кролик тоже садится в ящик; ящик всплывает до неба; потоп кончается; Кролик велит есть лишь взятые с собой тортильи; человек со своей дочерью жарят падших животных; Бог посылает ангелов узнать, кто развел огонь; Кролик не ест мяса, остается кроликом; Ангелы едят, Бог превращает их в стервятников]: Paredes 1970, № 1: 3-4; уастеки : Alcorn 1984: 61 [Кролик предупреждает людей о потопе; плывет на ящике, в котором спрятались люди; когда ящик всплывает до неба, Кролик прыгает на луну; его видно сейчас, он держит взятую с собой еду - клубни Ipomoea tillacea; луна была ярче солнца, кролик помрачил ее свет]; Laughlin 1969b [как в Alcorn]: 308; Relatos Huastecos 1994 [раньше орудия работали сами; человек послал их расчистить участок; утром увидел, что растительность возродилась; застал Кролика, тот объяснил, что будет потоп, велел сделать ящик, поместиться туда с семьей и запасом еды, взять и его, Кролика; ящик всплыл до неба; Кролик из любопытства забрался на солнце, но там было слишком жарко, тогда перелез на луну; не смог вернуться, т.к. за это время вода сошла, ящик опустился на землю, Кролик остался на луне; на земле человек и его семья развели огонь, стали жарить рыбу; поднявшийся дым окрасил небо, сделав его из белого голубым; создатель Huítom ínik послал птицу узнать, в чем дело; та стала тоже есть рыбу, была превращена за это в стервятника, т.к. на самом деле это были не рыбы, а трупы утонувших людей; то же с посланным орлом; тогда колибри, тот вернулся и сообщил; Создатель спустился, сунул человек в зад головню, превратив его и его семью в выдр, которые едят дохлую рыбу; головешка – хвост; колибри невинен, и сейчас питается цветочным нектаром]: 93-99; науатль области Уастека: Stiles 1985a: 102 [Кролик спустился с луны предупредить о потопе; пошел дождь; спаслись мужчина с женой, сыном и двумя дочерьми; отец послал сына узнать, есть ли еда; затем послал дочерей; первая, увидев, что брат ест падаль, стала птичкой чилькоте; вторая вернулась и рассказала; отец сделал ее колибри, сына – стервятником; его детей воспитала девушка, забеременевшая от кедра; индейцы района Уастека – их потомки], 113 [возможно, Кролик прыгнул на луну, когда ковчег всплыл до неба]; науат (Уастека, штат Идальго) [человек рубит лес на участке; застает Кролика, который возрождает деревья; тот предупреждает о потопе, велит построить плавучий дом; вода поднимается до неба, затем сходит; Бог посылает Стервятника, двух хищных птиц, других птиц узнать, в каком состоянии земля; те едят падаль, лишь Колибри возвращается; Бог видит дым, превращает разведших огонь в обезьян]: Stiles 1985b: 22-25; науатль (Уастека, штат Сан-Луис-Потоси) [человек расчищает мильпу, утром находит лес нетронутым; ловит Кролика, который лес возрождал; за обещание его освободить Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать лодку; вода поднимается до неба, Кролик прыгает из лодки на луну, виден там до сих пор]: González Torres 1975: 90; науат северной Пуэблы [кролик; предупреждает о потопе]: Taggart 1983: 194; горные тотонаки [человек рубит деревья, расчищая поле; по ночам Кролик их возрождает; человек ставит смоляную куклу, Кролик к ней прилипает; человек отрубает ему хвост, с тех пор он короткий; Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать ящик, взять с еду, огонь, попугая; попугай ударяется головой о небосвод (с тех пор она красная от крови), кричит; поэтому человек успевает спрятать голову; люди превращаются в рыб; после потопа подыхают; Кролик предлагает жарить рыбу; дым понимается к небу; боги решают наказать за это людей; раньше было достаточно взглянуть вверх, чтобы умереть спокойно; теперь смерть мучительна; боги посылают Стервятника узнать, кто развел огонь; стервятник ест рыбу вместе с человеком; боги велят ему отныне есть падаль; посылают Ястреба, тот поднимает человека на небо; боги превращают его в обезьяну, приставив голову к заду]: Ichon 1969, № 1: 44-46; науатль Веракруса [человек обнаруживает, что срубленные накануне деревья опять целы; Кролик объясняет, что это знак приближающегося потопа; после окончания потопа Бог посылает на разведку Стервятника, тот ест трупы; тогд Колибри, он возвращается, награжден возможностью питаться цветочным нектаром]: Williams García 1955: 4-5 в Horcasitas 1978, № A-18: 184; тлапанеки [1) {обе версии на одних и тех же страницах, вверху и внизу}; Стервятник велит человеку прекратить работать {очевидно, расчищать участок в горах}, ибо будет конец света; велел дереву и камню подняться; дерево поднялось, камно нет; велел человеку сделать ящик, никому не говорить, забраться в него; поместил туда же собаку и курицу; сквозь щель человек видел, как дождь залил землю потопом, как водные твари пытаются разломать ящик, съесть человека; вода сошла, землю просохла; курица (chicken) превратилась в Стервятника, полетела, создавая позади {взмахами крыльев?} долины и горы; возвращаясь с работы, человек находил еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь их дети не вырастут; 2) человек расчищает участок, растительность вновь возрождается; другой человек велит ему прекратить работать и сделать ящик, поместил его туда с черной курицей и черной собакой; так человек пережил потоп; возвращаясь с работы, он находит еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь у них не будет много детей]: Lemley 1949: 76-77; саюла пополука [высокая трава на поле; старик предупреждает о потопе]: Clark 1961: 112; олута и саюла пополука [ Тата Диос убегает от Сатаны ; спрашивает крестьян, что они сеют; двое первых отвечают, что камни; их кукуруза превращается в камни; третий отвечает, что кукурузу, фасоль; на третий день урожай созревают; ТД лечит крестьянина; тот рубит деревья на участке под поле; ТД велит им встать и расти опять; говорит, что будет потоп; велит человеку посадить семечко; вырастает кедр; из кедра плотник делает лодку; человек спасается в ней от потопа; после потопа разводит огонь, вопреки запрету Бога; жарит трупы животных; Бог превращает его в наказание в стервятника, его детей в обезьян-ревунов; остаются сын и дочь; от них происходят люди]: Lehmann 1928, № 2: 754-757; горные пополука [человек расчищает участок, утром деревья на месте; видит, как Кролик их восстанавливает; это Иисус; он дает человеку семена кедра, из них за семь дней вырастут деревья, из деревьев надо сделать ковчег, взять по паре животных; идет дождь, Попугай цепляется к ковчегу, тот ударяется о небо, с тех пор ноги попугая переломанные и кривые; после потопа И. не велит есть без разрешения; человек с женой разводят огонь, жарят рыбу; И. посылает Стервятника узнать, почему костер; тот присоединяется к трапезе; Ястреба – тот рассказывает, что увидел; Колибри подтверждает; И. приставляет голову человека, его жены и детей к заду, а зад к шее, превращает их в обезьян; Стервятнику велит питаться падалью]: Foster 1945a (горные), № 43: 235-236; цоциль [одному человеку Творец или Ангел велел спрятаться в пещере, остальных людей уничтожил дождем кипятка; человек взял с собой собаку; после потопа человек возвращается с участка, видит еду приготовленной; Ангел велит жениться на собаке; их потомки вновь населили землю; кости в пещерах – останки пытавшихся спрятаться от потопа кипятка; в то время были сумерки, свет пришел в мир вместе с Иисусом]: Relatos Tzotziles 1995: 16-19.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [ Кумпанама вытесывал каноэ, стружку побросал в реку, появилось много рыбы; пригласил людей травить ее соком лианы барбаско; кто-то столкнул К. в реку, все принялись смеяться над ним; когда он почти утонул, два человека сжалились над ним, вытащили из реки; К. велел им подняться на высокое дерево такон , взяв с собой печеные клубни; началось наводнение; когда наводнение скрыло все остальные деревья, по воле Йюсы дерево такон выросло; настала ночь, солнце исчезло, все люди умерли, кроме тех двоих; они залезли на дерево такон , когда его плоды были еще зелеными; прошло много времени, плоды созрели, как-то ночью они попробовали их, и стали есть, потом бросили косточки вниз; звук показался им необычным, воды вокруг было слишком много; через какое-то время снова сорвали плоды и поели их, после этого вода стала убывать; они срывали такон , бросали семена вниз, по звуку определяли, как уходит вода; потом косточки снова, и те упали на сырую землю; затем на сухую; в этот момент прокричала чинша ; сочири и и’са тоже кричали, предвещая хороший день; тайю’ и остальные птицы тоже пели, так что день действительно должен был быть ясным, рассвело; выжившие построили себе дом; вернувшись из леса, нашли приготовленную пищу; на третий день увидели также сотканную ткань для набедренной повязки; один из двух братьев спрятался, прилетели два попугая-лоро, которых называют ша’уо , превратились в женщин, человек схватил одну из них, другая улетела; женщина обернулась червяком, и мужчина, испугавшись, выронил ее из рук; женщина снова превратилась в ша’уо и, улетая, сказала, что так как мужчины поторопились, они их больше не увидят; рассказал брату, вдруг превратился в женщину; она забеременела, родила девочку; от нее произошли все люди; поэтому одни женщины высокие, а другие низкие; если бы люди произошли от ша’уо , все женщины были бы невысокого роста]: Шляхтинский, Ародзеро 2008.

Южная Венесуэла. Пиароа [вождь Póman-Ichaj пошел за камушками для шаманской погремушки; его жена Jiudej Tucusita услышала голос с вершины дерева ñopa, созданного злым духом Virichaj; бросила в него палкой; появилась птица в короне из солнечных лучей; женщина сказала, что бросила не в нее; птица солнца объявила, что будет потоп, велела П. и Х. поставить их дом на горе (П. отмечен как праведник, зажигавший в честь солнца огонь); от потопа спаслись chiguire, тапир и выдра (умеют плавать); после потопа деревья мертвы, кроме чикле и пендаре; птица-солнце явилась супругам во сне, сказала, что будет столько детей, сколько плодов на пендаре и столько же сосков; утром на дереве висели сосущие младенцы; дерево покрылось младенцами, сосущими молоко из множества сосков; В. взял из воды двух рыб и дал им соски, но забыл вынуть рыбам зубы; эти дети обкусали соски, от них произошли людоеды-карибы, от других бари, банива, гуахибо и пр.; Х. забеременела от Солнца, родила пиароа; с тех пор у пендаре есть молоко, но нет сосков]: Baumgartner 1950: 66-69 в Wilbert 1963: 66-69.

Гвиана. Ояна [птичка sikale предупреждает человека, что будет всемирный пожар, а за ним потоп; надо выкопать, взять с собой маниок и другие растения; сверху яму закрыть крышкой от глиняного горшка; переждав катастрофу, человек выходит]: Magaña 1987, № 31: 40.

Восточная Бразилия. Шеренте [человек-Венера жил на земле, был покрыт язвами, все его гнали; только Ваикаура (В.) пригласил его в свой дом, посадил на колени дочери-девственницы, в этом положении омыл, вылечив язвы; Венера дефлорировал девушку, но В. не захотел компенсации; предупредил, что Ваптоквá уничтожит людей потопом; разрезал тушку голубя, распял ее палочками, превратил в лодку; во время потопа лишь В. с семьей спаслись в этой лодке]: Nimuendaju 1942: 91-93.