Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D13. Смех.

Персонаж лишается ценностей (дарит их) и/или терпит ущерб/вылечивается/преображается, если смеется или слышит смех.

Бантуязычная Африка. Саката : Colldén 1979, № 4 [женщина попала к людоеду Kenshune-nshune, он взял ее в жены; там ложе из кожи и костей людей; пришла ее дочь, мать спрятала ее под крышей, велит не смеяться; бросает туда куски мяса, говорит "Ты ешь, я ем, мужчина не ест, нос трясется"; девочка молчит, мать объясняет, что бросала еду крысам; К. ушел, мать дала дочери много добра, та вернулась домой; ее сестра тоже пошла, но услышав слова матери, рассмеялась; К. ее съел, мать плакала], 9 [мать умерла, дочери Mbu и Mpia остались ухаживать за огородом; Мбу пошла туда, увидела, как их умершая мать обрабатывает огород; мать повела ее в селение мертвых; велела не смеяться, если увидит танцующих термитов и людей со ртом на макушке; если подруги позовут купаться, то купаться в плохом месте, а не в хорошем; Мбу послушалась, получила подарки, вернулась домой]: 155-156, 161.

Западная Африка. Коно [во время голода Сирота соглашается не убивать Белку, та приводит его в селение, запретив там смеяться; вокруг жители совершают смешные действия (типа: охотник жарит мясо, антилопа бодает его, он падает в костер); Сирота не смеется, получает много еды; дома рассказывает Попугаю; тот идет с Белкой, смеется, жители их бьют и преследуют, белка и попугай навсегда остаются в лесу]: Holas 1975: 303-305; бамбара [N'Gala создал землю, ночь Солнце и его жену Луну; через 13 месяцев та бежала от мужа к своим семерым любовникам; Солнце хотел ее убить, но Земля помешала; тогда Солнце подкараулил ее на дороге и когда она перешла ее, на земле стало темно; это первое затмение; люди стали кривляться, мужчины пародировали женщин, женщины мужчин; Солнце расхохотался, пропустил Свет, Луна проскользнула тоже; Солнце до сих пор преследует Луну, но Земля каждый раз прикрывает ее от него тьмой]: Hampâté Bâ 1994: 139-142.

Судан – Восточная Африка. Загава [кузнец с четырьмя сыновьями добывает на охоте много дичи; решает не делиться с односельчанами, съесть все на месте; у них нет огня, идти за огнем в селение не хочется; младший сын видит огонек, это оказываются глаза черта; отец не верит, приходит, бьет черта, тот убегает, затем приходит на стоянку; кузнец скармливает ему всю дичь, троих сыновей, убегает с младшим; сует голову в дупло за медом, в это время появляется черт, кузнец так быстро вытаскивает голову, что сдирает скальп; в селении у одного человека мать никогда не смеялась; ее сын обещает кузнецу верблюдицу, если тот ее рассмешит; кузнец снимает тюрбан, мать видит голый череп, хохочет; с тех пор несчастный кузнец жил, побираясь]: Tubiana, Tubiana 1961, № 23: 96-98.

Австралия. Нунгахбурра (Новый Южный Уэльс) [огня не было, люди ели пищу сырой или сушили на солнце; журавль Bootoolgah (Бутулга) случайно добыл огонь трением, показал своей жене кенгуровой крысе Goonur; другим говорили, что пекли рыбу на солнце; Сову и Попугая послали следить за ними; владельцев огня пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску не пустился Bralghas (Бролга); все, включая Журавля, стали хохотать; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Parker 1896: 24-26 (русс. пер. в Паркер 1965: 56-60) в Dixon 1916: 284 и в Waterman 1987, № 1975(2): 70 (о том, что еду пекли на солнце, в Waterman нет); камиларои [все едят мясо сырым, вокруг рта следы крови; Ворон объясняет, что его лицо чистое, потому что он мелко режет мясо ножом; ему не верят, приглашают на корробори, Shingle-back и Sleepy-lizard (оба – Ящерицы?) пляшут, выкрикивая слова непристойной песни и испражняясь, во время прыжков экскременты разлетаются в стороны; Ворон так увлечен, что ястреб Gur-gur успевает схватить его сумочку, в которой огонь, убежать; Ворон гонится, огонь падает на траву, она загорается; Ворон валяется по траве, напрасно пытаясь загасить пламя; стал черным, лишь вокруг глаз остались белые круги]: Mathews 1908, № 6: 304-305 (цит. в Waterman 1987, № 1975(1): 70); вонгайбон [две старухи Кенгуровая Крыса и Горлица держали огонь в орехе; чтобы похитить у них огонь, их пригласили на танцы; Черный Какаду плясал, испражняясь, кровь и дерьмо текли по его ноге; старухи захохотали, а Ястреб спрятал орех в свою сумку и велел Смерчю распространить огонь; тот поместил его во все деревья, из которых делают палочки для добывания огня; у Какаду с тех пор под хвостом красные пятна, а Ястреб – ржавого цвета]: Waterman 1987, № 1975(3): 70; кабикаби , вакавака [огнем владеет Гадюка; птицы безуспешно пытаются его добыть; Малый Ястреб кривляется, Гадюка хохочет, теряет контроль над огнем]: Waterman 1987, № 1975(4): 70; вотжобалук [птица Jackass держал огонь во рту, никому не давал; Ястреб стал его щекотать, пока тот ни разинул рот и огонь ни распространился по земле; Jackass сперва сердился, но потом вспоминал об этом со смехом]: Waterman 1987, № 1980: 71; курнаи , оз. Тайерс [огромная Лягушка проглатывает всю воду; животные принимают непристойные позы, чтобы заставить ее рассмеяться; это удается, когда Угорь извивается, встав на хвост; Лягушка смеется, вода выливается, начинается потоп; Гагара (либо Пеликан) сделал лодку и многих спас; когда те отказались дать ему жену, он нанес глиной боевую раскраску, превратившись в черно-белого пеликана (или в камень)]: Waterman 1987, № 2400(1): 79; вураджери и соседние племена [по веревке умерший поднимается на небо, где живут тотемы и предки; он пролезает сквозь отверстие подобно мифическим существам начала времен; края отверстия непрерывно движутся, время от времени открывая узкую щель; мертвый видит двух стражей – мужчину-Месяца с одной стороны, женщину-Солнце с другой; длинный пенис Месяца обернут вокруг его пояса, длинный клитор Солнца загораживает огонь, являющийся источником тепла и дневного света; если умерший не пугается, он проходит туда, где двое первопредков Нгинтунгинтсу и Гунабаба начинают его расспрашивать, но он должен молчать; они танцуют, эректировав пенисы и стараются рассмешить его своей песней; он не должен и бровью пошевелить; затем женщины танцуют эротический танец, но он опять не должен никак реагировать; (о сходных испытаниях при посещении небесного мира рассказывают шаманы); затем умерший встречает Байами и его жену, чье тело как из горного хрусталя]: Berndt, Berndt 1964: 413; эуахлайи [Синий журавль и Кенгуровая крыса открыли получение огня трением, скрывали от других, говорили, что тоже пекут рыбу на сеолнцепеке; люди подсмотрели, устроили корробори, Австралийские журавли (brolga) так плясали, что Кенгуровая крыса и Синий журавль расхохотались, другие украли у них сумочку с огнем]: Parker 1953: 39-42 в Maddock 1970: 188.

Микронезия – Полинезия. Ротума [сестры Нуджкау (Нк) и Нуджманга (Нм); поймали птичку в силок, Нм ее съела; поставили новый силой, поймали старуху с внуком; пока старуха ловила рыбу, они съели внука; попросили росток деревца вырасти, он вырос до неба; они поднялись туда, обдирая за собой кору, чтобы ствол стал скользским; на небе пришли к двум слепым соединенным спинами близнецам; крадут у них ямс; близнецы подняли ноги, стали гримасничать, сестры рассмеялись, те их поймали; сестры приложили букашек к их глазам, они прозрели, отделились друг от друга; все четверо стали хорошо жить]: Полинская 1986, № 15: 77-80; маори [чтобы уничтожить богиню смерти Хине-нуи-те-По, Мауи должен пролезть ей в рот; предупреждает птиц не смеяться; трясогузка засмеялась, увидев торчащие из пасти Х. ноги М.; Х. сомкнула зубы, М. погиб]: Рид 1960: 42-46; Тувалу (Niutao): Koch 1966: 71 [мальчики ловили птиц; дух Finemata спугнула птиц, те полетели в лес, а затем снова к морю; мальчики побежали в лес, опять к берегу, снова в лес и наткнулись на Ф., у которой младенец; успели забраться на дерево; Ф. стала кривляться, что рассмешить мальчиков и они бы упали; те не стали смеяться; стала рубить дерево топором; один из мальчиков каждый раз заращивал вырубку; топор затупился, Ф. побежала за другим, мальчики спустились и вернулись домой], 72-73 [11 мальчиков собирали ракушки для игры (их кладут в миску); один нашел хорошую каменную миску; мальчики понесли ее с собой, но она все тяжелее, а потом укатилась в лес; мальчики за ней, там людоед Taukinotoe; он пошел за дровами, мальчики залезли на дерево; Т. заметил мальчиков, увидев их отражение в воде; стал кривляться, чтобы их рассмешить, но они не рассмеялись; стал рубить дерево топором, но один из мальчиков тут же заращивал вырубку; мальчики попросили птиц унести их, те унесли, но для самого младшего птичка оказалась чересчур слабенькой, не смогла поднять; Т. поймал его, стал дома откармливать; мальчик отпросился по нужде, отказавшись справить нужду в доме; Т. привязал к нему веревку, мальчик перевязал ее к дереву; птица принесла его домой; родители рады], 74-75 [~(72-73)].

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [было два брата-Солнца, нестерпимый жар; жаба убила стрелой одного; второй накрылся черным покрывалом, стало темно, люди начали умирать; когда Летучая Мышь, вися вниз головой, крикнул через нос, Солнце выглянул и улыбнулся, мир осветился вновь]: Elwin 1949: 54; лушеи [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, s. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409.

Бирма – Индокитай. Карены [юноша привез издалека красивую белокожую жену; чернокожая служанка поменялась с ней кожей, заняла ее место; жену в обличье служанки послали гонять с поля птиц; птицы сами не клевали урожай; она послала голубку принести из дома ее матери благовонное масло; там голубка сломала крылья, долго не возвращалась; крылья выздоровели, голубка принесла масло, женщина приняла свой истинный облик; сказала мужу, что у мнимой жены должен быть черный язык; ту пытаются рассмешить, она не смеется; тогда ее внезапно бьют, она вскрикивает, показывая язык; муж убивает ее мечом; чтобы очиститься, жена велит мужу просидеть в воде семь дней и ночей; через сутки муж еле жив от холода; жена разрешает ему выйти, принимает, супруги счастливы]: Mason 1865: 210-211; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кушвин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; кхму (северные камму) [брат и сестра погнались за бамбуковой крысой, та в нору, они стали ее раскапывать; та сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; люди на плотах и лодках с золотом и серебром утонули; брат пошел на север искать жену, сестра - на юг искать мужа, никого не нашли, вернулись; кукушка велела им вступить в брак; через семь дней сестра родила мертвого, ставшего сухой тыквой ребенка; они оставили ее за домом, услышали звуки; брат прожег железным прутом отверстие, оттуда вышли ламет (близки кхму, но язык непонятен), затем кхму, тайцы, европейцы, китайцы; люди не говорили; один человек велел всем сесть на положенное поперек оврага сухой ствол тополя, тот подломился, все попадали, рассмеялись и заговорили; научились писать; определили, какой этнос главнее (старше); две другие версии почти идентичны этой; во второй сестра беременна 3 года, родила тыкву]: Lindell et al. 1988: 268-278; кхму [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами]: Wrigglesworth 1991, № 8: 294-298.

Малайзия – Индонезия. Батек [малайцы заставили шамана батек оживить убитую им обезьяну; малайцы и другие батек стали над ней смеяться; одели ее, дали в руки кинжал, заставили танцевать; видя это, шаман удалился на вершину холма; из земли хлынул поток воды, все смеявшиеся утонули; то же у Sungkai Senoi (южный Перак) в Evans 1923: 202-204; у Orang Dusun на Борнео (Evans 1923: 204n); Kelantan Malay: кошек и собак заставили танцевать, вода затопила местность (Skeat 1901: 65)]: Endicott 1979: 65; вемале [солнечный бог Tuwale заметил следы подпиленных зубов на плоде манго; нашел сестер Dapie (луна) и Siloo; чтобы заставить их рассмеяться, велел муравью укусить себя за гениталии, стал корячиться, девушки рассмеялись, Т. увидел, что подпиленные зубы у Д.; родители не согласились на брак, т.к. у Т. кожная болезнь, привели вместо дочери свинью; Т. утащил Р. под землю; на следующий день она появилась в виде луны; Т. постоянно преследует Р. на небе, а когда настигает и вступает с ней в брак, происходит солнечное затмение]: Knappert 1977b, № 12: 193-194.

Тайвань – Филиппины. Апаяо [нельзя смеяться, сажая клубнеплоды; они тоже станут смеяться и у них лопнет кожура]: Wilson 1947b: 30.

Китай – Корея. Лису (Юньнань, ранее Сычуань) [Гуа-цзы («Сирота») выловил моллюска, оставил дома в банке с водой; кто-то готовит; Г. проследил, схватил девушку, они поженились, она создает в его хозяйстве скот и птицу; у дяди Г. три дочери, он советует прогнать моллюска, взять его дочь; Г. так и делает; женщина уходит в воду, скот за ней, дядя не дает дочь бедняку; Собака, Фазан отказываются помочь; Лягушка выпивает реку, велит не смеяться; на дне сидит жена, ткет, Г. смеется, Лягушка тоже, отрыгивает воду; в следующий раз Г. не смеется, остается с женой, она дочь Дракона; тот предлагает трудные задачи, побежден; см. мотив K27]: Черкасова 1961: 431-440

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [люди, звери, птицы не знают, как собрать урожай; старик советует хану послать за Ежом, велит при нем не смеяться; молодежь при виде Ежа смеется, тот уходит; старик говорит, что Еж рассердившись говорит сам с собой; посылают Кошку, та неслышно подкрадывается, когда Еж говорит, как сделать железный серп; передает его слова хану, люди собирают урожай]: Ногай 1979, № 3: 13-14.

Балтоскандия. Норвежцы [мальчик идет со старухой матерью через лес; вопреки ее запрету, подбирает на перекрестке троп синий пояс, подпоясывается, становится силачом; они приходят в дом тролля; сын слышит, как мать соглашается на предложение тролля стать его женой, избавившись от сына; тролль хочет скатить на юношу камень, юноша сам скатывает на него, повредив бедро; юноша приносит его домой; тролль предлагает скормить юношу львам; мать притворяется больной, просит львиного молока; тролль посылает юношу в львиный загон, тот убивает одного льва, другие послушно дают себя подоить; тролль не верит, юноша бросает его пришедшим льва, отбирает, пока тот еще жив; в саду братьев тролля сонные яблоки; если он съест их, заснет, тролли его убьют; мать опять притворяется больной, хочет яблок; юноша ест яблоки, засыпает, но послушные ему львы его стерегут; тролли приходят в облике коней-людоедов, львы их съели; юноша просыпается, в замке встречает похищенную троллями арабскую принцессу; перед тем, как отправиться с ней в Аравию, навещает мать, предлагает ей и троллю переселиться в замок; узнав тайну пояса, мать срывает его, обертывает вокруг своей руки; юноше выжигают глаза, спускают по реке в лодке; львы вытаскивают его на берег; один видит, как слепой заяц прозрел, выкупавшись в ручье; лечат хозяина, тот проникает в замок, хватает пояс, убивает мать, троллю выжигает глаза, спускает в лодке; плывет в Аравию; на острове разрубает яйцо, в нем птенец размером со слона; юноша велит плыть в Аравию, там цепляется за ель, другие прячутся в песке; птица поднимает остров, бросает на корабли; когда атакует юношу, он убивает ее мечом; отец принцессы отдаст ее тому, кто найдет; юноша одевается белым медведем, пляшет; если кто засмеется, разорвет; служанка смеется, убита медведем; царь ведет медведя по замку туда, где спрятана принцесса, чтобы он и для нее поплясал; он открывает себя; утром в облике принца находит принцессу, получает в жены]: Dasent 1970: 155-171.

Волга - Пермь. Татары [если Шуряле увидит зубы во рту человека, защекочет до смерти]: Коблов 1910: 429; мари [Юмо указывает всем живым существам, каковы должны быть их особенности и повадки; собирает всех на совет; Еж приходит последним, спотыкается о порог, падает вниз головой; все смеются, обиденный Еж уходит; звери посылают Лису подслушать, что тот будет говорить; Еж бормочет, Пусть реки, дороги, изгороди, деревья, улицы в селениях будут кривыми, пусть лес будет кривой; все так и устроилось]: Акцорин 1991, № 1: 26-30; мари (луговые) [старик Янгелде наклоняется к реке попить, Черный Водяной хватает его за бороду, велит отдать в жены своему младшему сыну дочь старика Среброзубую Пампалче; та закрашивает свои серебряные зубы смолой, убегает; по дороге видит Верного Водяного на коне в роскошном наряде; Водяная Старуха, несущая на свадьбу вино, поет; П. смеется, смола отскакивает от зубов, старуха ее узнает; А. забирается на сосну, старуха рубит ствол топором; Заяц предлагает порубить вместо нее, забрасывает топор в озеро; старуха выпивает его, рубит снова; тот же эпизод с Лисой; с Медведем; когда сосна падает, сестра П. спускает ей с горы шелковую качель; эта старшая сестра уже замужем за Водяным; она кладет младшую в мешок, велит мужу отнести его отцу, будто в мешке лепешки; когда он садится попробовать лепешки, девушка кричит, Вижу ; возвращается к отцу], 153-158 [у семи сирот-сестер погас огонь; послали старшую к Вевер-куве (им.: В.-кува); девушка приглашает В. в их дом; В. дает огонь, говорит, что у сестер злая собачка, просит ударить ее по ноге; идя к сестрам, поет, что ее кудель - что теленок, веретено – что скалка, прясло – что жернов; собачка лает, В. боится, уходит; так со всеми сестрами поочереди (сломать каждую следующую ногу собачке, сжечь ее, развеять пепел); по приглашению младшей сестры, В. приходит, ложился на печи, с ней шесть сестер, кроме младшей; ночью один за другим на пол падают черепа съеденных; В. каждый раз отвечает, что упала прясло, веретено и т.п.; утром младшая предлагает В. открыть рот, чтобы ей прыгнуть в него; бросает в рот В. сапоги, полные горячих углей; бежит, взяв гребень, брусок, холст; брошенный гребень превращается в лес; Заяц вызывается рубить, бросает топор в озеро; В. выпивает его; брусок – гора; то же, Лиса, якобы, рубит; холст – река, В. выпивает; девушка забирается на березу, В. рубит; девушка просит старшую сестру спустить ей с неба веретено; та отвечает, что сеет, затем теребит коноплю, и т.д.; в последний момент спускает, девушка поднимается на небо; сестра прячет ее от мужа; тот обещает не есть пришедшую; девушка остается у сестры]: Сабитова 1992, № 87-93; мордва [старик наклоняется пить, Ведява хватает его за бороду; он обещает отдать то, что дома не знает; возвращается через три года, его встречает дочь; вырастает, идет к В.; у нее передний зуб серебряный, его заливают воском; мать дает гребень и щетку, отец – оселок; старики и старухи спрашивают, не видела ли она девочки Серебряный зубок; она смеется, воск отваливается, они гонятся за ней, она бросает предметы; гребень превращается в лес, оселок в гору, преследователи прогрызают препятствия; щетка превращается в дерево, она забирается на него, просит живущую на небе сестру спустить нитку; та последовательно отвечает, что вспашет поле, посеет коноплю, замочит кудель, спрядет; спускает нить, когда старики и старухи перегрызают ствол; на небе прячет сестру от мужа-Медведя; тот ест угли, не находит спрятанной; сестра сажает ее сундук, велит отнести родителям; Серебряный зубок из сундука говорит, Вижу каждый раз, как Медведь хочет открыть сундук; отец находит в сундуке дочь]: Самородов 1978: 262-268; чуваши [ Тур ă созвал птиц и животных, чтобы придумать способ обработки земли; Еж опоздал, за ним послали Мышь; входя в собание, он поскользнулся, упал, над ним стали смеяться; он обиделся и ушел, а только он знал, что делать; за ним послали Свинью; та подслушала, как он говорит, что надо иметь соху, борону, телегу (и т.д.); Свинья вернулась и рассказала; рассерженный на мышей, еж их ест, обиженная на ежа, свинья ненавидит его]: Егоров 1995: 130.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы : Катанов 1963, № 437 [ Челбиген забирает у старухи Тардан ее семь коз, затем уносит ее саму в мешку; по дороге засыпает, она оставляет в мешке камни, убегает; дома Ч. высыпает камни в котел, они проламывают дно; в следующий раз Т. оставляет в мешке кору; в третий Ч. доносит ее до дома, уходит бить зверей; Т. просит детей Ч. освободить ее, обещает приготовить им саламат; испражняется; дети принимают нечистоты за саламат, пожирают; Т. отрубает им головы, прикрывает одеялом, варит печень; Ч. пожирает ее; гонится за Т.; она трижды выливает на лед кровь детей Ч., Ч. лижет ее, его язык примерзает; Т. дважды рубит язык, в третий раз отрубает Ч. голову; хохочет, ее печень лопается, она умирает], 582 [см. мотив H40; сотворив землю и человека, Бог отдает луну и солнце Эрлик-хану ; делается темно; Бог собирает птиц, велит не смеяться, если придет Коростель; глава птиц Аист рассмеялся; Коростель обиделся и ушел; послали Сову подслушать, что Коростель говорит дома; Пусть Эрлик-хан поймает эхо скал, свою тень, топот ста лошадей ; Э. вынужден вернуть солнце и луну, т.к. не мог выполнить просьбы Бога]: 135-136, 156-157; Унгвицкая, Майногашева 1972 [Сорока была ханом птиц, запретила смеяться над смешными птицами при появлении их на птичьем совете; Цапля вошла, прыгая туда сюда, съедая мышей; Сорока сама рассмеялась; за это Худай разжаловал ее из ханов, велел жить близ людей]: 29; тубалары [ Кудай создал человека; три дочери Улгöна не смогли сделать огня; К. пришел дать огонь, наступил на свою длинную бороду, споткнулся; девушки стали насмехаться над ним, он ушел; они спрятались у него на пути, услышали, как он говорит, Им самим не найти остроты камня и твердости железа ; делают огниво]: Радлов 1898: 221; тофалары [человек встретил людей с конскими копытами; они закололи свою дочь, чтобы его накормить; он ускакал на лошади; они погнались, вооруженные железными крюками; отстали, когда он перескочил через болото; человек пришел к людям, которые ездят верхом на зайцах; соболь убил одного из них; человек убил соболя; за это те люди обещали ему живой (вечной) воды; человек вернулся домой, велел женщинам готовиться к встрече вечных людей; увидев едущих верхом на зайцах, женщины стали смеяться; вечные люди не дали воды, а выплеснули на кедр, есль, сосну; эти деревья стали вечнозелеными; люди смертны, потому что те женщины рассмеялись]: Катанов 1891: 89-90; тувинцы [умирая, мать велит двоим сыновьям по имени Ак-Сагыш и Кара-Сагыш носить ее труп, пока веревка не порвется, там похоронить; К. отказывается, А. несет, хоронит у каменной стелы (кëже); ночью какой-то дух дерется с кëже, говорит, что если того ударить, появится лан серебра; А. приносит кëже, покупает еду на это серебро; К. предлагает сперва резать скот А., отказывается затем резать свой; А. находит шалаш, прячется; туда приходят Лиса, Волк, Медведь; Лиса: дочь Караты-хана потеряла браслет, я его спрятала под лиственницу, поэтому девушка болеет; Волк: я замутил родник, поэтому засуха; Медведь: я кормлюсь на кедре, на котором не кончаются орехи; А. обнаруживает болезнь дочери Караты-хана, получает ее в жены и половину имущества хана; прекращает засуху; ест орехи с дерева; отдает кëже брату, тот разбивает его, чтобы взять все золото, находит лишь камни; ночует в шалаше; звери рассказывают о происшедшем, смеются, К. обнаруживает себя смехом, его растерзали]: Самдан 1994, № 5: 277-285; шорцы [люди попросили Ульгеня научить их добывать огонь; сойдя на землю, тот запутался в бороде, упал; дети стали смеяться; У.: Неужели люди такие глупые, что не могут найти кусок железа и камень ; люди услышали, добыли огонь]: Хлопина 1978: 73; буряты : Хангалов 1958a: 327 [Эсэгэ-Малан-тэнгэри женил сына и отвез его по этому случаю к невесте, но сын убежал, и каждый раз, как отец его отвозил, он убегал от своей не­весты; ЭМТ хотел посоветоваться с Заря-Азарга и послал за ним; когда ЗА поднялся на небо и вошел в юрту, то дети неба стали смеяться над ним, и еж ушел на зем­лю; тогда ЭМТ послал трех крылатых посланников подслушивать, что будет говорить ЗА; идет ЗА между быками и быки разбежались, увидев ежа, за это они были осуждены им вечно носить тяжести и быть под ярмом; подходит ЗА к табуну лоша­дей и лошади, испугавшись, разбежались; ЗА велел, чтобы с их головы не снималась узда, с шеи хомут, со спины седло и с ног путы, они будут возить человека и тяжести; по дороге ЗА рассуждал вслух: «зачем ЭМТ не приве­зет невесту к сыну, тогда невеста не уйдет от жениха, жених же всегда уйдет»; узнав слова ЗА, отец неба стал приучать быков носить ярмо и возить тяжести, а лошадей к узде и седлу, а невесту сына взял и привез к сыну; с того времени буряты начали употреблять для своих нужд быков и лошадей, и установился обычай не­весту отвозить в дом жениха, а не наоборот], 328 (кудинцы) [Эсэгэ-малан-тэнгэри и хозяин земли породнились между собою посредством бра­ка своих детей; хозяин земли был в гостях у неба Эсэгэ-Малан-тэнгэри; при уходе домой попросил в подарок солнце к луну; ЭМТ не мог отка­зать; на земле стало темно; ЭМТ послал за Заря-Азарга, по последний был обижен насмешками 9 сыновей и 9 до­черей ЭМТ, которые смеялись над тем, что еж не ходит, потому что не имеет ног (?), а катается; ЗА ушел, по до­роге выболтал свою мысль, которою и воспользовался ЭМТ; он пошел сам в гости к хозяину земли; Что тебе подарить? говорит хозяин земли; Коня из весеннего отражения и стрелу из эхо ; Хозяин земли не мог исполнить просьбу, вы­нул из ящика солнце и луну и передал гостю]; Хангалов 1903 в Шаракшинова 1980 [Высокое Небо ( ундэр тэнгэри ) за своего сына высватало дочь Широкой Земли ( улгэн дэлхэй ); Земля потребовала в калым за дочь Солнце и Луну, заперла их в ящик; на небе и земле стало темно; Небо не может придумать средство, как получить Солнце и Луну обратно; послало за мудрым Ежом Заря Азарга , приказало своим 9 сыновьям и 9 дочерям не смеяться, когда тот войдет; ЗА не имел ног, катился по земле; сыновья и дочери, увидев его, не могли удержаться от смеха; ЗА рассердился, укатил назад; Небо послало Зайца, Косуленка, Горностая, Белку, Хорька подслушать, что ЗА будет говорить; «Пусть сыновья и дочери Высокого Неба спустятся на землю и сделаются хатами и онгонами; для того, чтобы вернуть Солнце и Луну, надо попросить у Широкой Земли Эхо леса и Мерцание воды; та не в состоянии поймать их, будет принуждена отдать назад Солнце и Луну»; эти слова подслушал Заяц; в результате Небо получил светила назад, а его дети стали богами, заполнившими Саяны]: 34-36.

Западная Сибирь. Кеты [Мышь упала в воду, Крохаль стал смеяться, его пузырь лопнул, Мышь его съела; у людей болеет старушка, Мышь обещает вылечить, просит положить старушку в мешок вместе с ней; она выела ей глаза, уши, убила, убежала]: Алексеенко 2001, № 144: 256-257.

Восточная Сибирь. Долганы : Попов 1937: 28-33 [Лиса убеждает птицу Мышелова, что олени и стойбище – чужие; тот убивает оленя из собственного стада, убивает жену и детей; позже видит, что Лиса своих детей не убивала, лишь прикусывала им уши; Мышелов заманивает Лису на тонкий лед; та проваливается, попадает к рыбьей матери, обещает вылечить, сказавшись шаманом, велит поставить ей палку, чтобы затем выбраться наверх на лед; говорит, что больная будет кричать; съела рыбу и убежала; садится на нарты к женщине, съедает суму мяса, отвечает, что местность называется Полсумы, Донышко; Медведь хочет ее съесть, она обещает разжиреть, выспавшись; оба ложатся на край горы; ночью Лиса ложится с другой стороны Медведя, просит подвинуться, тот падает; говорит человеку, что ест свой пенис; тот отрубает свой, умирает; Лиса приходит к двум его женам, прячет лицо; в темноте, те пытаются рубить Лису топором, но разрубают живот беременной; говорит Волку, что достает жир, опустив хвост в прорубь; волчий хвост примерзает, оторван; другие Волки говорят, что приходила Лиса, сломавшая зуб об острый олений желудок; много Лис сидит у костра; Волк вымазал зад в золе, стал смешно танцевать; все расхохотались, одна закрывала рот, Волк ее растерзал], 33-35 [Лиса приходит к старику по имени Укукуут-Чукукуут, просит отдать на съеденье его ребенка; он отдает детей одного за другим; Лиса предлагает играть в детей, укладывает У. в колыбель, связывает, усыпляет, сталкивает в овраг; У. зовет горностаев, песцов, мышей перегрызть ремни, дает им за это важенку; насыпает пепел в штаны, приходит к дому лис, где та Лиса камлает; ударяет в бубен, прыгает, из штанов выбивается пепел, слышит в углу лисий смешок; жарит и бьет Лису, убивает; (=Ефремов 2000, № 9: 197-199)]; центральные якуты (2-й Сиктяхский наслег Кобяйского улуса, 1938 г.) [Лиса велит птице Тëкей сбросить яйцо, грозит продавить поляну, перегрызть долину, повалить иву; так получает три яйца из четырех; Бурундук объясняет, что Лиса не сможет выполнить угрозы; Лиса предлагает Бурундуку качаться в железной колыбели, привязывает его проволокой; птица Тëкей перетирает ее клювом, спасает Бурундука; Бурундук приходит к собрание лис, пляшет, высыпая из-за пазухи древесную пыль; Лисы смеются; одна с щербатыми зубами прикрывает рот; старик Бурундук бьет ее, у лис-сиводушек теперь черная шерсть; след от проволоки – полосы на шерсти бурундука]: Эргис 1964, № 6: 48-50; сымские эвенки [человек откочевывает, дочь возвращается за забытыми игрушками, Медведь хватает ее, хочет съесть; Лиса освобождает; родственники не перевозят девочку через реку, она велит горе сползти, задавить их; остяк перевозит ее в деревянном черпаке; Медведю говорит, что она перешла вброд; тот входит в воду, тонет; велит, чтоб его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь красной краской, кал черной; девочка выходит за остяка, тот заставляет ее таскать воду и выливает; она просит птиц ее забрать, лишь гаша (шаманские птицы) дают ей перья; она летит, падает у двери старухи, чьи сыновья хотят ее съесть; она улетает опять; Гуривуль велит ей упасть, женится на ней; прилетают гаша, женщина с ребенком прячется от них на лабазе; гаша грызут опоры, Г. приходит, стреляет, один гаша оставляет свой зуб; придя к гаша, Г. перешагивает через костер, опушка кафтана загорается, все смеются; он видит, у кого нет зуба, убивает его, уколов этим зубом в затылок]: Василевич 1936, № 42: 45-51; илимпийские эвенки (зап. 1907 г.) [Лис и птичка Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Васильев 1936, № 5: 258-262 (=Булатова 1985: 154-160); западные эвенки : Пинегина и др. 1952 (киренские) [Лиса говорит Медведю, что больна, просит ее понести; потихоньку съедает все сушеное мясо из его сумки, убегает; Медведь кладет в штаны гнилушки, собирает лис, шаманит; когда закружился, гнилушки из штанов посыпались в разные стороны; Лисы расхохотались, открыв рот; Медведь увидел, что у одной сломаны зубы – о его мясо; он бьет ее до крови, с тех пор лиса рыжая]: 18-19; западные эвенки (Подкаменная Тунгуска, зап. в 1923 г.) [Волк предлагает Лисе связать ей ноги, чтобы смешно попрыгать, согреться; затем Лиса связывает Волку ноги, уходит; белый Клест развязывает Волка, тот убивает лося, Клест мажется кровью, с тех пор у него красная грудка; Лиса сломала зуб о мерзлый конский шевяк (?); Волк нашел зуб, пришел к Лисам, стал бить хвостом о костер, хвост загорелся, Лисы засмеялись, Волк опознал Лису без зуба; предлагает ей искать друг у друга вшей; наклонившись над Лисой, убивает ее]: Ошаров 1936a: 10-11 (=1936b, № 3: 277).

Амур - Сахалин. Негидальцы : Хасанова, Певнов 2003, № 62 [Лиса ворует щенков старухи; та прячется, убивает ее палкой, из шкуры делает шапочку; другая Лиса предлагает покормить щенков старухи (видимо, просит дать ей на это время шапочку); уносит и щенков, и шапочку; Птичка приходит к Лисам камлать, те смеются, дают ей поносить шапочку, она улетает, возвращает ее старухе; та дает ей кроильный ножичек; Лиса хватает птичку; та велит спросить разрешения сэвеки , можно ли ее съесть; раскрывает рот, Птичка подпирает челюсть Лисы ножичком, улетает], 63 [Лиса предлагает старухе постеречь ее щенков; крадет и щенков, и узорную шапочку; Птичка влетает в дом, где танцуют, камлают Лисы; просит танцевать и воровку, опознает, приносит старухе назад ее шапочку; старуха нашивает птичке на хвост и крылья разноцветные лоскутки], 64 [Лиса предлагает человеку помочь тащить нарту с рыбой; притворяется, что сломала ногу; просит положить ее у мешков с рыбой; отвечает, что проехали речки Начальную, Среднюю, Конечную; хромая, идет в тайгу за дровами, бросает топор, нагадив на него; в мешке человек находит обломанный лисий зуб; кладет в штаны мелких птиц и зверушек; шаманит в доме лисиц, птицы и звери выпархивают и выпрыгивают; все смеются; одна Лиса прикрывает рот; просит охотника пощадить ее, обещает привести ему жену; старик пьет воду из проруби, Лиса пригибает его голову к воде; отпускает за обещание отдать дочь; приводит ее человеку]: 124-125, 126, 129-131; Цинциус 1982, № 28 [старшая сестра идет за дровами, младшая остается дома; черт входит, говоря, что его ноги – рожон, голова – молот, руки – клещи, живот – кузнечный мех, глаза – блестки; пускает дух на миски так, что они раскалываются; девушка не смеется, черт ее не находит; в следующий раз остается старшая сестра, смеется, черт ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает ей язык и глаза; младшая приходит в дом черта, находит свежие язык и глаза среди многих висящих там; сестра черта прячет ее, говорит брату лечь спать в ступе; девушка толчет его там; он превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 144-147; орочи : Аврорин, Лебедева 1966, № 56 [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; старшая сестра их преследует, убивает всех, кроме самой младшей, гибнет, превращается в гнус; см. мотив J35, L72]: 204-206; Березницкий 1999, № 9 [Лиса притворилась мертвой, охотник подобрал ее, положил на нарты; она выбросила всю рыбу и убежала; прячется у стариков; охотник смешно пляшет, Лиса смеется; охотник хватает ее, отвозит на остров; она говорит Нерпам, что хочет их посчитать; по их головам убегает с острова], 19 [(=2002, № 2: 106; 2003, № 23: 448; 2005, № 50: 477-478); отец умирает; мать перед смертью велит шестерым дочерям убегать, т.к. седьмая, старшая - людоедка; сестры пляшут, чтобы ее рассмешить; седьмая танцует голая, старшая смеется, они видят человеческие жилы у нее на зубах; убегают на лыжах; у пятерых крепления из тряпок, веревок, лосиной кожи, проволоки, железных пластин; они рвутся, людоедка съедает их; у шестой, младшей крепления из железных цепей; она бросает гребень, зеркало; появляются лес, озеро; старшая прогрызает лес, тонет в озере; младшая приходит к юноше, выходит замуж]: 147, 151; нанайцы : Чадаева 1990 [старшая сестра готова сама идти искать жениха; приходит злой дух Хондори-чако ; когда улыбается, младшая видит у него на зубах человечину; старшая не видит; ночью младшая видит и слышит, как Х. съедает ее сестру; младшая прибегает к одинокому юноше Мэргену ; за ней Х.; М. приглашает его лечь, его съедают змеи; М. женится на младшей сестре, возвращает старшую из мира мертвых, и ее берет в жены]: 52-56; Шимкевич 1896 [две сестры живут одни; к старшей приходит людоед бусеу , она прячется, не смеется; когда остается младшая, она смеется, видя как б. разговаривает сам с собой; б. ищет у нее в голове, предлагает высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык; обнаружив труп, старшая сестра находит дом людоеда, находит еще теплый язык среди многих других; сестра б. предлагает ему лечь спать в большой деревянный ковш; обе женщины толкут его в кашу; частички превращаются в жалящих и кровососущих насекомых]: 128-130; бикинские нанайцы [старшая и младшая сестры по очереди ходят за дровами; приходит голова-молот, ноги-вертелы, руки-клещи, глаза-халцедоны, спина – поделочная доска; младшая сестра спряталась; старшая засмеялась, когда черт стучит ложками и палочками для еды; он ищет у нее в голове, велит высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык, в рот набил черемуховых стружек, вложил трубку, оставил стоять; младшая сестра нашла амбар с языками; нашла свежий сестринский, вставила в отрезанную голову (не сказано прямо, что черт отрезал голову); пришла в дом, где сидит молодец, тот велит сварить мясо; голова старшей выкатывается, просит дать и ей; молодец бьет младшую сестру, она уходит, голова катится следом, просит взять ее; пришла к другому молодцу, тот женится на обеих сестрах (старшая выздоровела – как голова обрела тело, не сказано); младшая пришла к сестре черта, та ее прячет; черт приходит, ложится спать в ступу; сестра черта и пришедшая толкут его, просеивают сквозь сито; самый крупный просев – желтые пауты; далее все меньше: черные пауты, комары, мошка, мокрец, мелкий мокрец]: Сем 1976, № 2: 125; удэгейцы : Арсеньев 1995: 179-180 [семь девок отказывались от замужества; старшая куда-то уходила; остальные решили заставить ее рассмеяться; младшая сняла панталоны, бросила их в огонь; старшая улыбнулась, все увидели волосы у нее во рту; решили, что она ест людей; шестеро сестер убежали, она догнала их и съела; родила шестерых Ненгуй – красных волков; эту сказку рассказывают только днем и считают самой страшной; (перепеч. в Березницкий 2002, № 3: 107; в Лебедева и др. 1998, № 109: 476-477)], 180-181 [то же; младшая бросает в огонь стружки, а не панталоны; чтобы догнать младших сестер, старшая велит порваться ремешкам на их лыжах; души младших, а затем и старшая ушли на небо, стали звездами (возможно, Плеядами; перепеч. в Березницкий 2002, № 4: 107-108; в Лебедева и др. 1998, № 110: 477-478)]; Кормушин 1998, № 1 [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу ; голова – болотная кочка, волосы дымом, глаза – зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот – кузнечные мехи, ягодицы – заслонные камни в кузнечном горне, мошонка – колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам – царапающими (?), берцовым костям (?) – топляками, зад – распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью], 30 [у молодца кто-то крадет из ловушки рыбу; он застает Барсука, тот его дразнит; метнув острогу, молодец попадает себе же по ноге; находит дом Барсуков, поджигает, убивает Барсука и детенышей (с тех пор барсучий мех с сединой); Лиса говорит, что придут сойкой (такого слова нет), станут всех убивать; оба тренируются в стрельбе, Лиса делает вид, что ранена, предлагает уехать на нартах, по дороге съедает весь жир, убегает; прячется в доме Зайцев; молодец прячет под одежду птичек, шаманит, выпускает, Зайцы, следом спрятавшаяся Лиса смеются; Лиса обещает привести дочь старика Канда; приводит; молодец просит жену сшить Лисе платье; Лиса говорит Косулям, что надо спать на льду, будет платье; Косули замерзают, молодец получает много мяса; то же с Изюбрами; у Медведя хвост вмерз в прорубь, хвост оторвался; Лиса поменялась одеждой с Тигром, с тех пор тигр полосатый, а лиса рыжая]: 104-108, 148-164; Лебедева и др. 1998, № 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалаф ý ; у него голова – молоток, живот – меха, руки – клещи, ноги – вертела, ягодицы – кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы – звенят как колокольчики; выпускает газы – девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Можаев 1955 [две девочки живут в тайге; пока их нет дома, Зандарафу (голова - молоток, кузнечный мех – живот, железные палки – руки) приходит, дует на чашки, те разбиваются; старшая прячется, видит это; младшая тоже хочет увидеть; смеется, когда З. дует; он находит ее, проглатывает; старшая приходит в дом З.; дома старушка, она ее прячет; З. приходит, засыпает, старушка и старшая сестра разрезают ему живот, освобождают младшую; сестры и старушка бегут, кузнец перевозит их на плоту через реку; когда перевозит З., переворачивает плот; З. велит своим конечностям превратиться в коряги, зубам – в камни, перегородить реку; с тех пор на реке есть перекаты и завалы]: 43-47; уильта [Бучугды находит на дороге Лису; та лжет, что сломала ногу, просит положить ее в нарту; на привале уходит за дровами, за это время Лиса поела всю юколу; Б. находит потерянный ею зуб; кладет подмышку лягушек, ящериц; приходит к Зайцам, они шаманят; Б. тоже шаманит, из подмышки падают лягушки, ящерицы, Зайцы смеются; Б. слышит смех Лисы; та просит ее отпустить, обещает найти жену; велит рыбаку отдать дочь, иначе рыба ловиться не будет; старик отдает, Б. получает жену]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 371-272.

Япония. Древняя Япония [богиня солнца Аматерасу терпит семь из восьми небесных преступлений , совершенных ее братом Сусаноо ; на восьмой раз, когда она ткет одежду богов, С. бросает ободранного жеребчика внутрь ткацких покоев; небесные ткачихи от испуга укололи себя челноками в тайные места, умерли, А. скрылась в небесном гроте, загородив вход скалой; мир погружается во тьму, злые боги наполняют его как мухи; богиня Ама-но-узуме пляшет перед гротом, вывалив груди, спустив юбку, колотя ногами в пустой котел; восемьсот мириадов богов хохочут; А. выглядывает узнать, что происходит; ей показывают зеркало; она выходит из дверей грота; боги закрывают грот позади нее]: Когосюи 1996: 304-308; Кодзики 1994, гл.12: 55-57; Нихон Сёки 1997, свиток 1: 135-138; японцы (повсеместно, в т.ч. Рюкю ) [пожилые супруги находят боб, толкут, делают колобок, тот укатывается в дыру, старик спускается за ним в нижний мир к статуе будды в горном храме; Будда ест колобки, велит спрятаться на его голове; собираются людоеды, Будда велит кричать петухом, людоеды разбегаются, старик забирает их сокровища, возвращается домой; сосед все повторяет, но смеется, когда нос одного из убегающих людоедов цепляется за крюк у очага; людоеды возвращаются, мучают человека; видя его издалека окровавленным, его жена думает, что у него новая красная одежда; слыша его крики, думает, что он поет]: Ikeda 1971, № 480B: 123-124; айну : Etter 1949: 65-67 [боги соревнуются, кому править миром; 1) выдержать мороз; 2) сидеть в огне; 3) не рассмеяться, слушая смешные рассказы; Кируми побеждает; лишь слегка улыбается, когда боги имитируют совокупление, говорит, что такая улыбка не в счет; прячет семена проса в разрезе под кожей, приносит их на землю; собака говорит, что К. собирается унести семена; К. бросает ей в рот золу; с тех пор собаки не говорят], 68 [боги устраивают праздник на небе; Олень и Рыба обвиняют айну в плохом отношении к животным и рыбе; богиня поет и пляшет; Олень и Рыба закрывают глаза; открывают, смеются, соглашаются не наказывать айну]; Kayano Shigeri 1985: 116 в Садокова 2001: 191-192 [узнав о красоте земли айну (айну мосири), Окикуруми решает спуститься туда; боги устраивают испытания; О. выдерживает испытание холодом, жарой; голые бог и богиня совершают совокупление по-собачьи; боги расхохотались, О. лишь хмыкнул, но его сочли проигравшим; все же он спустился на землю].

СВ Азия. Чукчи : Бабошина 1958, № 19 [Лебеди согласны выйти за Кулика, отвергают ленивого Ворона; тот прячет Солнце во рту; Лебедь щекочет его, смеется, он открывает рот, выпуская солнце; Лебедь идет с ним, по дороге убивает острой палкой], 37 [у Мити мужья Ворон и Топорок, отец Куйкынеку , мать Инианаквут ; Ворон лентяй, вор, трус, Топорок - хороший охотник; Ворон идет менять погоду, но лишь съедает данное ему мясо; Топорок выгребает снег лопатой (на небе), пурга кончается; Ворон прячет солнце в клюве; теща принимает облик М., ласкает Ворона, тот улыбается, выпускает солнце; по дороге домой теща протыкает его колом], 44 [возвращаясь домой, десять братьев обнаруживает, что кто-то шьет им одежду; один застает врасплох Лису; та выходит за старшего, девять кукол превращает в жен для остальных; забывает сделать куклам ногти; сперва молодая, затем остальные жены, затем братья начинают смеяться; Лиса убегает, женщины вновь становятся куклами]: 50-51, 79-103, 115-116; Богораз 1934 [ Келилгу съедает юношу; отец того велит К. смеяться, говорит о себе, что он жирен, что К. его съест; К. смеется, широко раскрывает пасть, вынужден закрыть челюсти руками, за это время человек убегает, прибегает в селение; люди убивают преследующего его К.]: 5; коряки : Бабошина 1958, № 79 [дети смеются поздно вечером, сирота предупреждает, что это опасно; входит келэ, все, кроме сироты, умирают; келэ предлагает играть в прятки; мальчик находит его, келэ его не находит (он спрятался в шерсти у него на ногах); келэ предлагает его убить, сам добивает себя ножом]: 198-199; Bogoras 1917, № 1 [Ворон и Маленькая Птичка сватаются к Йинианьявгут , дочери Большого Ворона; Ворону не удается прекратить снегопад, а Птичке удается, он получает жену; Ворон проглатывает солнце; Чанай выходит за Речного Человека, тот шаманит, делается чуть светлее; Й. приходит к Ворону, щекочет его, он смеется, отрыгивает солнце; Й. спит с ним, затем убивает; из его головы делает ясное небо]: 12-23; береговые коряки [ворон Вэлвимтилын проглотил солнце; Эмэмкут посылает к нему дочь Клюкэнэвыт , В. не хочет ее; посылает дочь Инианавыт ; увидев ее, В. смеется от радости, выплевывает солнце; И. прокалывает В. палкой, вешает на палке]: Меновщиков 1974, № 126: 418-419; юкагиры : Иохельсон 1900, № 94 (лесные, р. Коркодон) [три сестры остались одни; по очереди ходят за дровами; стали перебрасывать друг другу мышь, засмеялись, увидели на зубах у старшей сестры человеческое мясо; когда та ушла, сестры сожгли ее крылья, надели свои, полетели, увидели, как старшая грызет череп их отца; старшая бросила в среднюю ножны ножа, они притянули ее к земле, она съела ее; младшая вышла за сына старика, родила сына; две старшие сестры пришли, оцарапали щеки мальчика; мать взяла его, поднялась на помост; старшие стали грызть опоры помоста; муж младшей прыгнул на копье на помост, велел старшим открыть рот, обещал бросить туда сестру; одной бросил в рот копье, другой стрелы, убил их]: 201-206; Жукова, Прокопьева 1991 (лесные юкагиры, с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии), № 19 [у трех сестер умерли родители; старшая стала куда-то уходить, перестала разговаривать и улыбаться; сестры решили ее рассмешить; поймали мышь, зашили ей глаза и выпустили; старшая сестра улыбнулась, младшие увидели у нее во рту волосы; потом за ней проследили и выяснили, что она стала людоедкой – ходила на могилы родителей и грызла их головы; младшие побежали от нее, достигли морского берега и улетели на нинбах (доски для кройки кожи и меха)], 16 [дед наловил рыбу и поехал домой; по дороге увидел лисицу, та притворилась мертвой; дед положил ее на сани; лисица собрала всю рыбу и спрыгнула; дед приехал домой, увидел на санях сломанный зуб; нашел место, где собираются лисы; под одежду запихал кору и зашел к ним в избу; начал танцевать, из дыр в одежде стала сыпаться труха; лисы захохотали; одна из лисиц хихикала и прикрывала рот лапой; дед ее схватил и забрал]: 157, 157-158; Курилов, Варламова 1986 (вероятно, тундровые) [старик Сэмтэнэй вез на санках чашу жира; песец вызвался помочь и, когда старик отворачивался, взбирался на санки и в спешке грыз жир; в результате отломил передний зуб; когда жир закончился, песец ушел; старик добрался до дома, старуха заметила, что жир пропал; старик пошел проверять силки, притворился раненым и попросил подбежавшего песца привести шамана; домой к старику пришли песцы и зайцы, камлал заячий шаман; старик вскочил и сказал, что ему нужно надеть шаманскую одежду; вышел из чума, напихал в штаны сухого мха и в нескольких местах проткнул их ножом; вернувшись, стал камлать; из его штанов посыпался мох, все сидящие громко засмеялись; только один из песцов смеялся, прикрывая лапой пасть; старик начал его бить, тот притворился мертвым и, когда старуха отворила дверь, выскочил наружу]: 19-26; Санги 1989 (тундровые) [старик Тяртекан грузит на нарту жир, песец вызывается помогать; съедает жир, убегает; на нарте Т. находит его зуб; зовет к себе всех зверей, шаманит, его штаны падают, песец вместе со всеми смеется, видно, что во рту у него не хватает зуба; Т. бьет его]: 427-428; Bogoras 1918, № 11 (русифицированные {вероятно, тундровые} юкагиры, с. Походск Нижнеколымского р-на) [младшая из трех сестер голодна, старшая советует ей поесть сушеной рыбы, смеется, две сестры видят мясо у ней на зубах; обнаруживают, что она вырыла и сожрала трупы их умерших родителей; просят гусей бросить им перья, улетают; средняя сестра оглядывается, слыша голос старшей, падает в ее раскрытую пасть; младшая спасается, выходит замуж, рожает сына и дочь; старшая приходит, откусывает детям губы, пожирает девочку; мать с мальчиком прячутся в ящике, делают его железным; отец убивает монстра, сжигает останки]: 67-69; Николаева 1989, № 13 (лесные, с. Нелемное Верхнеколымского р-на) [старик и старуха одного зайчика имели ребенком; наступил голод, решили его съесть; пока старик ходил за ложкой и корытом, зайчик убежал от старухи; старуха проглотила иглу и наперсток; старик решил, что она одна съела зайца, вспорол ей живот; не найдя там зайца, расстроился; старуха ожила; Зайчик прячется у дочерей Лисы; старик продырявил штаны, положил туда желтые гнилушки, стал танцевать, гнилушки посыпались; Зайчик засмеялся; старик принес его домой, они со старухой съели его]: 51-53.

Арктика. Полярные эскимосы: Holtved 1951, № 4 [муж бьет жену; та уходит, просит Месяц взять ее; тот спускается за нею в санях; его дом посещает Вырыватель Внутренностей; поет, Я принесу еду моим собачонкам ; рядом люди, которым он вырвал внутренности; смешно кривляется, но женщина закрывает лицо капюшоном, когда боится, что засмеется; он уходит; она беременеет от Месяца; прибирая в доме, находит в полу под лопаткой оленя отверстие; Месяц показывает ей внизу ее родственников; отсылает ее к прежнему мужу; посылает ей мясо; родившийся от Месяца мальчик становится хорошим охотником]: 31-40; Kroeber 1899, № 28 [умершие попадают на небо; родственница Месяца танцует перед ними, поет, Я гляжу на еду для любимых собак ; засмеявшимся вырывает кишки, кормит собак; Месяц предупреждает людей не смеяться]: 180-181; нетсилик [близ дома Месяца живет звезда Акжут ; когда Месяц приводит души умерших, она пытается их рассмешить; съедает внутренности рассмеявшихся]: Rasmussen 1931: 526; иглулик [охотники, посетившие дом Месяца, обретают удачу; жена Месяца непристойно пляшет перед ними; кто хоть чуть улыбнется, тому вырывает кишки; прежние жертвы стоят вокруг и громко хохочут]: Rasmussen 1930a: 76; Баффинова Земля [шаман посещает луну; это дом, где живут Месяц, женщина-Солнце и жена Месяца; жена пляшет и гримасничает перед шаманом, чтобы заставить его рассмеяться и вырвать внутренности; он не смеется; видит, что у нее есть сердце и легкие, но нет позвоночника и кишок]: Boas 1888: 598-599; Западная Гренландия [по пути к Месяцу живет женщина, пытающаяся рассмешить проходящих; кто засмеется, тому она вырывает внутренности]: Rink 1875: 48; ангмассалик (эскимосы восточной Гренландии) [путешествующие к дому Человека-на-Луне встречают опасную женщину Наликатек ; она кривляется, стараясь их рассмешить; ее гениталии прикрывает живая собачья голова; во время зимних ритуальных игр в мужском доме человек в маске Н. старается рассмешить собравшихся; засмеявшихся или улыбнувшихся бьют]: Gessain 1958: 583; 1984: 87, fig.73.

Субарктика. Кучин [ Джатеаквойнт убивает дочь человека-Медведя, прячется на дереве; Медведь видит его отражение, тщетно пытается его убить; Д. смеется, Медведь замечает его; уходит искать длинный шест, Д. убегает]: McKennan 1965: 106.

СЗ побережье. Цимшиан : Barbeau 1953 [дети смеются на берегу над незнакомой женщиной, из спины которой выступает растение; она ведет за собой прилив, вода заливает землю; часть людей спасается на плотах, происходит разделение племен]: 184-185; Boas 1902 [Волки зовут в гости Оленей, велят им смеяться; те боятся, видя зубы в пастях смеющихся Волков; наконец, хохочут; Волки видят, что у оленей нет острых зубов, съедают Оленей]: 83-84; квакиутль [ Омеаль (Ворон) просит своего брата Оленя вырыть канаву, превращает ее в реку; его тетя Звездная Женщина велит ему найти могилу близнецов; он раскапывает ее, оживляет женщину, окропив останки живой водой; берет ее в жены; в его отсутствии она опускает палец в ведро с водой, создавая лососей; когда Олень смеется, Ворон замечает мясо лосося у него на зубах; просит жену создать больше лососей; эта и другие версии кончаются историей обиженной Женщины-Лосося (она уходит, лососей больше нельзя добывать столь же легко, как раньше)]: Boas 1916: 667-668.

Побережье - Плато. Карьер [два брата охотятся на белок; каждый раз, когда белка бежит, их сестра не в силах сдержать смех; умирает; братья приходят в загробный мир; см. мотив H12]: Jenness 1934, № 1: 99-100; см. мотив D4. Пьюджит-Саунд [владельцы огня живут на небе; Ворон велит сделать цепочку из стрел; люди-животные поднимаются; лишь Бобр способен притвориться мертвым и не засмеяться, когда с него снимают шкуру; похищает огонь]; Пьюджит-Саунд [девушка или две сестры ищут жениха, приходят в дом Грома; раб или рабыня предупреждает не смеяться, если придет Скунс; нарушившую запрет он возьмет в жены; Скунс, кривляется и смешно поет]: Ballard 1927 [Скунс - сосед Грома; младшая из сестер смеется; Скунс женится на одной сестре, пускает в другую свою струю; сестры убегают]: 63; 1929 [Скунс живет вместе с Громом; девушка не смеется, выходит за Грома]: 106; верхние чехалис [старик был первым, кто менструировал; кровь выходила из его глаз; девушки стали смеяться над ним; он вытер глаза, бросил кровь в девушек; если бы те не смеялись, менструировали бы мужчины]: Adamson 1934: 95; оканагон [Скунс и Малая Выдра (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Выдры, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, снова произвел неприличный звук, девушка рассмеялась громче, Скунс нашел девушек в сундуке под постелью Выдры; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Выдре, что это он – вождь, Выдра вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Выдра видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Выдре в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1911: 148-150; нижние чинук [вождь Голубая Сойка женится на дочери женщины и медведя; она никогда не смеется; обещает засмеяться, если он встанет в лесу на четвереньки; засмеявшись, пожирает всех мужчин; у мужа ноги ниже колен исчезают; она держит его в корзине; не велит двоим сыновьям идти вниз по реке; те находят там кости людей, которые отрыгнула их мать; находят корзину с отцом; тот говорит, что их мать стала чудовищем; братья превращают ее в собаку, отца помещают под воду]: Boas 1894a, № 1: 19-20; квинолт [юноша ловит рыбу, кто-то чистит пойманных им лососей; он прячется, видит женщину, выходящую из леса; берет ее в жены; она не смеется и не открывает лица; Голубая Сойка смешит ее; она отбрасывает покрывало; у нее лицо монстра, куски человечины между зубов; услыхавшие ее смех падают замертво; она пожирает их, прячет в корзину гениталии съеденного мужа; рожает сыновей-близнецов; они находят гениталии отца, видят опустевшее селение; поджигают свой дом, убегают, лезут на дерево; мать бросается в погоню; они просят ее обхватить ствол, велят коре упасть на нее, мать убита; братья путешествуют дальше, истребляя чудовищ]: Farrand 1902, № 1: 81-82; квилеут [ Квэти просит сына быть наживкой; привязывает грузило, толкает его за борт; когда Акула собирается его проглотить, К. подтягивает сына назад, вонзает в Акулу острогу; дома Акула ищет шамана; К. обещает ее вылечить, если та отдаст ему своих двух дочерей; получает жен, извлекает невидимую для Акул острогу; с женами приходит к Дятлу под видом неизвестного вождя; Дятел велит мальчику смеяться; следом сперва жены, затем сам К. начинают смеяться; Дятел видит, что у К. нет зуба, узнает своего раба; советует женам К. отправляться домой к отцу]: Farrand, Mayer 1919: 259-260; кус [молодые охотники жарят енота; смеются, когда тушка корчится в огне; умирают; один не смеялся, остался жив]: Jacobs 1940, № 9: 147-148; калапуя [Пенис и Клитор бегут наперегонки; сперва Пенис впереди, затем оглядывается, видит клитор, смеется; теряет силу; Клитор обгоняет его; поэтому теперь мужчина должен просить женщину о совокуплении, а та вправе согласиться или отказать]: Jacobs 1945, № 14: 133.

Средний Запад. Меномини : Skinner, Satterlee 1915, № II18 [у человека много сестер; приходит еще одна девушка, признана сестрой; названый брат предупреждает ее не смеяться, если появится незнакомец; тот выглядит как сам названый брат; девушка не смеется, но все равно похищена; брат убивает незнакомца и его мать, освобождает сестру и других женщин], II28 [Рысь хочет убить жену-Скунса; та оставляет камень в своей постели, прячется; муж бьет по камню; раздевается, рисует спираль на своем теле, пляшет, чтобы заставить жену рассмеяться; делает себе дыру в животе, вытаскивает кишки; ему нравится звук, он продолжает тянуть, падает; жена не смеется, убивает его топором]: 384, 403-404; оджибва : Speck 1915d, № 6 (тимагами) [Бобр зовет всех на праздник; наделяя собравшихся пищей, каждый раз производит неприличный звук; Выдра смеется, Бобр оскорблен; больше Выдру на праздник не берут], 14 (тимагами) [Рысь обещает убить своих жен Крольчиху и Куницу, если те не добудут бобра; жены роют подкоп, прячутся; Рысь раздевается, пляшет, его тестикулы раскачиваются; Куница смеется, он пожирает ее; Крольчиха не смеется, он ее не находит; вынимает, жарит и ест свои потроха; умирает, съев сердце]: 53-54, 67-68; Jones 1917, № 7 [Скунсиха – жена Рыси, он ее хочет съесть; она оставляет на своей постели завернутые в одеяло полено, камень, прячется; Рысь бьет по постели резаком, понимает, что там камень; чтобы рассмешить и тем обнаружить жену, красит свой пенис в черный цвет, кривляется, выставляет его; она трижды смеется, но он не успевает ее найти; продолжает кривляться, но Скунсиха больше не смеется; он срезает мясо у себя с ляжек и живота, жарит, ест; падает в огонь; она его вытаскивает, уходит; упав в огонь, Рысь приобретает нынешний вид – желтые глаза, вероятно, сморщенную морду (пересказ в 1916, № 1: 368)]: 121-125; болотные кри (Олбани) [Большой Скунс преследует всех животных; те голодают; лишь у Бобра большой запас еды; Бобр портит воздух, пытаясь поднять свой мешок с едой; Выдра смеется, обиженный Бобр не дает еды; если бы звери тогда получили ее, они бы подобно бобрам питались травой и корой; Скунс продолжает погоню; старик-Выдра (не тот, кто смеялся) притворяется мертвым; Скунс ощупывает его, принимает анус за рану от пули, решает подобрать тушу позже; Росомаха хватает Скунса за анус, не давая выстрелить; Выдра пронзает его своим хвостом как копьем; перед смертью Скунс успевает облить своей жидкостью лицо Росомахи; тот собирается мыться в озере, его просят не делать этого, ибо вода станет соленой; он идет к морю, натыкаясь на деревья и спрашивая их названия (Черная Пихта, Лиственница, Белая Пихта; предпоследний – пень на берегу, затем лед; Росомаха моется, море делается соленым; (эпизод рассмеявшейся Выдрой на p.97)]: Skinner 1911: 96-98.

Равнины. Черноногие [Старик (трикстер) ползает на карачках среди бизонов; те хохочут при этом зрелище, один умирает от смеха; Старик его разделывает]: Wissler, Duvall 1908, № 22: 36-37; кроу [Койот учит Лиса плясать; Бизоны смотрят на него и хохочут, двое умирают от смеха; Койот и Лис едят мясо]: Lowie 1918: 22; дакота [женщина скорбит об умершей дочери, хочет зарезать себя ножом; дурачок кривляется перед ней, она смеется, оставляет мысли о самоубийстве]: McLaughlin 1990: 48-49; айова [см. мотив J4B; младший из десяти братьев выходит из парильни красавцем; его ушные подвески - живые человеческие головки; теперь его имя Тот-у-кого-подвески-головы (ТПГ); его друзья Черепаха и Ястреб; Медведи играют с людьми в лакрос на льду, убивают проигравших; ТПГ бежит, за ним Медведица; одна из подвесок корчит рожи, высовывает язык; Медведица смеется, проигрывает; поэтому Медведи проигрывают, ТПГ с друзьями их убивают]: Skinner 1925, № 6: 456-458; арапахо [охотники один за другим пропадают; встречая Смех, они смеются вместе с ним до смерти; птичка советует показать Смеху эмбрион бизона; человек показывает, Смех умирает; с тех пор от смеха бывают лишь колики в животе]: Dorsey, Kroeber 1903, № 115: 263; вичита [см. мотив K18; победив в испытаниях, герой берет в жены трех старших дочерей вождя; две младшие обещаны тому, кто станцует смешнее всех; Койот танцует, девушки не смеются; Опоссум танцует, расщепляет свой пенис, т.к. у него будет две жены; девушки смеются]: Dorsey 1904a, № 24: 175-176.

Юго-Восток США. Чироки [ребенок женщины умирает, она плачет; люди танцуют, чтобы она засмеялась; Журавль наклоняется, поворачи­вает­ся к ней задом и испражняется; женщина и все остальные хохочут; женщина смеется всякий раз, как вспоминает об этом]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 4: 402-403; натчез [две девочки (дочери?) не знают, где женщина достает кукурузу; следят за ней, видят, как та над корзиной расчесывает себя и трясется, сыплется кукуруза, фасоль; девочки решают, что женщина кормит их экскрементами, отказываются от еды; женщина просит убить ее, сжечь; летом на этом месте вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; сперва мотыги работают сами; девочки подсматривают и смеются, после чего работать приходится людям]: Swanton 1929, № 7: 230.

Калифорния. Паук хранит огонь; чтобы добыть его, люди-животные непристойно танцуют, заставляя его рассмеяться. Синкион [ребенок плачет, говорит, что боится огня ; люди-животные узнают, что Паук хранит огонь в своем теле; они пытаются его рассмешить; Скунс пляшет, задрав хвост; все, в том числе и Паук, хохочут; люди готовы поджечь смолу; eel-tail поджигает первым; бегуны уносят огонь; Стервятник летит зигзагом над сухой травой]: Kroeber 1919, № 4: 347; като [сирота замечает вдали огонь; вождь посылает бегунов его принести; Паук обхватил огонь обеими руками; он начинает смеяться, когда Койот, танцуя перед ним, облизывает свои гениталии; Колибри хватает и уносит огонь]: Goddard 1909, № 5: 195-197; юки : Curtis 1976(14) [начало как в Kroeber; Мышь и Скунс пляшут, волоча по полу свои потроха; Паук захохотал, огонь полыхнул, Голубь сунул в огонь палку, поджег траву, все убежали; по горящей траве Паук не смог их преследовать]: 170; Kroeber 1932b [люди живут в темноте, едят мясо сырым; Паук владеет огнем, сидя на нем; люди выгоняют на улицу сироту Кролика; тот замечает отблески огня; Койот ведет своих людей к Пауку; они танцуют, чтобы его рассмешить; Мышь чешет себе зад; Паук смеется, приподнимается, Голубь сует под него гнилушку, уносит огонь, поджигает растительность; Паук сгорает в мировом пожаре; люди спасаются в озере; многие обгорели; с тех пор у Дятла красная голова, у Койота желтоватая шерсть и т.п.]: 918-919; береговые юки [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне ; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад]: Gifford 1937, № 8: 121; маттол [2 вар.; Койот оставляет ребенка на солнцепеке, тот умирает; Койот идет убивать Солнце, оказывается на небе, не может спуститься; Паук трижды начинает его спускать, каждый раз веля не открывать глаз и не смеяться; Койот видит зад Паука, смеется; тот его сбрасывает; Койот разбивается, две девушки пинают его кости, он оживает]: Nomland 1938: 119-120; помо [на место Пеликана люди избрали вождем Сокола; Пеликан надевает одежду медведя, убивает Сокола, затем принимает свой прежний облик; плачет со всеми, когда труп кремируют; на следующий день все смеются и шутят в парильне, следят за Пеликаном; он смеется, все видят мясо у него на зубах, убивают; Сокола почти оживляют; Жаворонок говорит, что чувствует запах горелого; Сокол исчезает; поэтому люди не оживают]: Barrett 1933, № 98: 370-372; майду [Небесный Вождь (НВ) посылает Черепаху на дно; на второй раз она приносит под когтями землю; НВ помещает это на воду, суша растет; Говорящий-через-Нос (ГН) съедает кусочек лосося, положенный НВ в реку; река высыхает; вызывает не двух оленей или барсуков, а сразу много, не может добыть ни одного; НВ вызывает лососей из дуплистого дерева, наполняет корзину; предупреждает не есть первую рыбу; ГН ест, вызывает рыбу из следующего дерева, оттуда сыплются лягушки и змеи; НВ кладет рядом две палочки, к утру они превращаются в мужчину и женщину; женщина щекочет его, он не смеется; ГН приносит десять палочек, НВ восемь из них отбирает; из двух оставшихся получаются две красавицы; они щекочут ГН, он смеется, они делаются старухами; НВ создает омолаживающее озеро; Куксу купается в нем, делается молодым и красивым; ГН говорит, что люди должны умирать и устраивать поминальные церемонии; НВ посылает гремучую змею, укушенный сын ГН умирает; ГН сожалеет, что смерть сделали необратимой; НВ уходит внутрь горы, встречает первого умершего – сына ГН; отсылает назад самого ГН, ибо тот живой]: Curtis 1976(14): 173-176; конков [Kó-doyam-peh и Hel’-lo-kai-eh пришли с востока; К. обещал создать человека, Х. не верил; К. взял две желтые палочки, положил с собой к постель; утром они превратились в мужчину и женщину; Х. попробовал сделать так же; утром почувствовал, как его дважды тыкнул под ребра, рассмеялся; рядом две женщины – нормальная и одноглазая; К.: это потому, что ты рассмеялся; К. послал созданного им мужчину на землю; плоды и дичь были там в изобилии и легко доступны; но К. запретил зажигать огонь; Х. посоветовал нарушить запрет; дичь и плоды сразу же пропали, остались лишь корневища, клевер и дождевые черви; также К. сделал три времени года, появились дождь, ветер и пр.; появились болезни и смерть; К. сказал, что те, кто вели себя правильно, после смерти пойдут по правой тропе, а кто неправильно – по левой]: Powell 1877: 292-294; кауилья [женщина Tukwishhemish смеялась, не открывая рта; однажды открыла, три девочки увидели, что у нее три ряда верхних зубов; стали смеяться; она от стыда поднялась на небо, стала звездой; те три девочки тоже превратились в звезды (видимо, Плеяды); пока она не поднялись к небу, никто не думал о браке; Isilihnup (Койот) и Holinach – двое мужчин, стали искать этих девочек; И. ночью проснулся, увидел их в дымовое отверстие; положил в очаг палку, бросил в небо, поднялся за ней, стал звездой; с палки сыплется зола, с тех пор зола к морозу]: Hooper 1920: 365-366.

Большой Бассейн. Госиюте [духи пытаются заставить мальчика рассмеяться, совокупляясь мужчина с мужчиной, женщина с женщиной; он не смеется]: Smith 1993: 45; cеверные шошони [двое юношей останавливаются на ночлег; птица Нюнеюне садится на дерево; юноши стреляют в нее, она уносит их на восток на остров среди моря; убивает одного, другой убивает ее обсидиановым ножом; мать Н. делает лодку из перьев сына; водяные юноши убивают водное чудовище Пандзоавиц, пытавшееся проглотить юношу; дают ему мокассины перейти через поле кактусов, через землю гремучих змей; он минует чудовищную мышь; приходит к Совам, не имеющим рта; они питаются запахом пищи; он прорезает им рты, они едят]: Lowie 1909b, № 25: 283-285; чемеуэви [Рогатая Жаба просит Птичку отвести ее к Великанам; та предупреждает не смеяться, прикрепляет ей на голову кремневые наконечники стрел; Великаны пляшут, открыто занимаются педерастией и демонстрируют все прочие виды секса; когда один из них кладет свой огромный пенис на раскаленный камень, Жаба хохочет; Великан тут же глотает ее, но кремни щекочут ему горло, он отхаркивает ее назад; с тех пор у жаб на голове ожерелье из кремней, а рот до ушей]: Laird 1976: 160-161; юте : Smith 1992: 37 (анкомпагре юте) [люди-животные танцуют, чтобы рассмешить Лысоголового Орла; наряжают Сороку; Орел смеется, когда Сорока танцует; люди узнают, что изо рта у Орла плохо пахнет], 42 (анкомпагре юте) [духи пытаются заставить человека рассмеяться; если рассмеется, сам станет духом], 89-90 (Уайт-Ривер юте) [как на с.37)].

Большой Юго-Запад. Если не иначе: лиса или самка койота несет во рту воду своим детям; птичка заставляет ее рассмеяться, она проливает воду. Хопи [койотиха]: Voth 1905, № 65 [крапивник смешено танцует и поет], 70 [орел встает на одну ногу]: 193-194, 198-199; западные керес (Акома) [в засуху лиса носит детям воду во рту; голубка дразнит ее старой длинноносой лисой , та смеется, вода выливается]: Espinosa 1936a, № 1: 71-72; пима [Койот смотрит в дыру в земле; люди поднимаются вверх как муравьи; он смеется, дыра закрывается, люди остаются под землей]: Russel 1908: 230.

Мезоамерика. Тепеуа [двое танцоров обряжаются стариком и старухой, имитируют совокупление; Иисус (= солнце), смеется, жизнь продолжается]: Williams García 1972: 93-94; пополука , науатль Веракруса [у карлика Хунчуч 'а ступни обращены назад, пенис через плечо; он пытался убить Солнце, взять в жены Луну; он умрет, если смеяться над ним]: Münch 1983b: 374; трики [Пума хватает Кролика и собирается съесть; тот спрашивает, будет ли он его есть на камне или под деревом; Пума смеется, Кролик убегает]: Hollenbach 1980, № 8.17: 460; цельталь [бабка-Луна приманивает птиц и животных, разоряющих кукурузное поле; ловит за хвост кролика, оленя, пекари; как только она смеется, они убегают, оставив свои хвосты]: Slocum 1965: 17; лакандоны [охотник щекочет лесного духа, тот хохочет, охотник убегает]: Boremanse 1986: 173.

Гондурас - Панама. Куна : Chapin 1989: 40-41 [девушка пляшет, мочится и пускает ветры перед домом старика - владельца лечебных растений; его воины хохочут; он выходит из дома, тоже начинает смеяться; герой убивает его камнем, забирает растения; убитый превращается в ос], 81 [птицы танцуют перед могучим Олокисбаквалеле (Игуаной); пока он смеется, Тад Ибе превращает его детей в различных ящериц].

Северные Анды. Бари уаиба тело как камень; живут под скалами; один охотился на людей; те встали на четвереньки и показывали ему зад, заставив его рассмеяться; у. вошел в дом и заснул; люди обложили дом перцем, подожгли; у. вместе с домом превратился в скалу]: Villamañan 1975: 15-16.

Южная Венесуэла. Безобразный танец с обнажением зада и разбра­сы­­ванием экскрементов перед Кайманом, чтобы заставить его рассме­яться и изрыгнуть огонь. Санема : Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамё огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; Wilbert, Simoneau 1990b, № 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена – Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 50: 116-119; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwë пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwë обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwë пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwë, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривё прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.

Гвиана. Варрау [ Нохи-абасси забирается на дерево подкараулить у водопоя зверей; приходит людоедка Нахокобони ; вынимает из реки по две рыбы, одну тут же съедает, другую кладет в корзину; в следующий раз младший брат НА просит разрешить залезть на дерево и ему; людоедка видит его отражение, ловит его в воде; ее движения вызывают смех младшего брата; людоедка посылает муравьев, братьям приходится спуститься; она убивает младшего, старшего приносит домой; он нравится ее двум дочерям, младшая становится его женой; прячет под лодкой крокодила или акулу, чтобы те съели ее мать; супруги бегут, старшая дочь их преследует; они лезут на дерево, преследователь­ни­­ца успевает отрубить НА ногу; нога превращается в духа птицы маам (Tinamu sp.) и в Пояс Ориона; жена в Плеяды, сам НА в Гиады]: Roth 1915, № 210: 263-265; Wilbert 1970, № 188: 431-433; локоно [группа людей путешествует, попадает к разным существам; в стране Обезьян старик-лидер велит не смеяться; Обезьяны совершают всяческие непристойные действия; один человек засмеялся, превратился в горшок (pepper pot)]: Roth 1915: 222 (прим.); локоно [люди уходят на праздник; три сестры остаются одни; к ним приходит лесной дух в облике человека; одна дает ему сосуд с пивом; смеется, когда он роняет его; дух приходит к ней вечером; съедает, занимаясь с нею любовью; голову уносит; люди сжигают духов в их дупле]: Roth 1915, № 59: 146-147; каринья на Ориноко [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио , забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок; в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: Civrieux 1974: 87-89; вапишана [информант забыл имена братьев и называет их Жуан и Пудру; видимо, это Mauáre и Duídi – братья Туминикара); Ж. ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой; она прыгает назад в воду, превращается в женщину, он приводит ее домой, прячет; его младший брат П. обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых, с тех пор они кусают людей]: Wirth 1950: 168-170; ояна : Magaña 1987, № 12 [в доме одинокого человека живет обезьяна-ревун; в его отсутствие превращается в женщину, готовит ему еду; он застает ее врасплох, берет в жены; ее родственники приходят в гости, танцуют, он смеется над ними, они в наказание оставляют его на вершине дерева; птица watankë создает веревку из своих экскрементов, она не достигает земли; веревка из экскрементов орла достаточно длинна, человек спускается], 67 [человек женится на обезьяне-ревуне; жена предупреждает не смеяться, когда ее родственники придут танцевать; он улыбается; они оставляют его на дереве; две птицы делают веревки из своих экскрементов, он боится по ним спускаться; орел дает ему сво крылья; он спускается, убивает обезьян, уходит жить в селение орлов]: 36, 48.

Западная Амазония. Сиона [женщина смеется над Месяцем, у которого менструации; тот передает их женщинам]: Chaves 1958: 137; напо [охотники жарят обезьян, смеются, когда тушки корчатся; лесные духи вынимают у спящих глаза, слепые падают в канаву и превращаются в лягушек; один человек не смеялся, хозяйка духов велела ему спрятаться; он остался жив]: Davila 1920: 463-464; шуар [мальчик создает культурные растения, называя их; женщина смеется над ним, он превращается в куколку насекомого, растения - в их диких аналогов]: Pelizzaro 1993: 100-101.

СЗ Амазония. Летуама [девушка стала купаться, когда у нее были первые месячные; ею овладел Летучая Мышь; был принят зятем; на охоте убил брата жены, сказал, что убил ягуар; второго брата убил на рыбной ловле; никогда не смеется; третий брат велит сестре сесть и раздвинуть ноги; увидев вагину, Летучая Мышь смеется, все видят волосы у него на зубах; люди сожгли дерево с летучими мышами; двое детей спаслись, люди их взяли к себе; девочка Летучая Мышь высосала однажды ребенка; его мать бросила ее в костер; вырос тростник, из которого делают флейты]: Palma 1984: 157-161; макуна : Århem et al. 2004 [Летучая Мышь (Murciélago tigre) женился; у жены трое братьев; он идет с одним на охоту, убивает, ест, говорит, что его убил ночью зверь; то же со вторым братом; жена садится, расставив ноги, Летучая Мышь смеется, жена видит человеческие волосы у него в глотке и на зубах; последний брат идет с ним в лес, кормит рыбой, кость застревает в горле Летучей Мыши; вытаскивая ее, брат видит волосы; бьет Летучую Мышь камнем, которым тот убивал других; Летучая Мышь превращается в летучую мышь; люди обложили дровами дерево с летучими мышами, сожгли; два детеныша остались, пришли к женщине, у которой трое взрослых сыновей и один младенец; их оставили следить за младенцем, они высосали у него через пальцы кровь, он умер; самку сожгли, из ее пепла вырос тростник для флейт; самец превратился в страшного орла, убивал людей, его убили стрелами]: 509-517; Trupp 1977 [расписной сосуд на развилке указывает дорогу; девушка смеется, увидев его, попадает к ягуарам, где гибнет]: 52; барасана [как у макуна; отец девушки велит сосуду показать верную дорогу, если дочь придет плача, ложную - если смеясь]: Torres Laborde 1969: 34; тикуна : Nimuendaju 1952: 127-128 [ Диои прячет жену; его брат Эпи слышит ночью смех; в отсутствии Д. пляшет, демонстрируя гениталии; женщина смеется, Э. находит ее внутри флейты, совокупляется с ней; она беременеет, не помещается больше во флейту; Д. безуспешно пытается избавиться от Э.; см. мотив K1], 130-131 [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, на нем ямс, батат; в воду с него падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг Козодой (bacurào) хранил огонь у себя в клюве; вместе с ним старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurào засмеялся, огонь полыхнул из его клюва; люди силой раскрыли ему клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений].

Центральная Амазония. Суруи : Mindlin 1995, № 7 [двое воинов думают о доме, что в походе запрещено; оба пропадают, вероятно, убиты; другой смеется над совой, говорит, что ее лицо как вагина ее жены; Сова просит Сурка отъесть насмешнику ногу; тот отъедает, остается острая кость; воины смеются, когда их товарищ ковыляет на одной ноге; он убивает насмешников острой ногой; один отрубает ее топором; он превращается в Санти - хозяина леса, убивающего людей, но помогающего шаманам], 9 [человек прячется на дереве, охотясь на птиц; смеется, когда Ни-Ви глотает плоды; Ни-Ви заставляет его слезть, относит в корзине домой, дует в свою флейту, убивая добычу; так пропадает много людей; однажды оставляет корзину на тропе; Стервятник освобождает человека, относит в селение; дома Ни-Ви находит в корзине только гнилушки; люди приходят к Ни-Ви , дуют в его флейту, он и его мать падают замертво, поднимаются на небо; иногда Ни-Ви спускается и уносит детей], 22 [см. мотив J12; сестры Кабеуд (старшая) и Самсам выходят за Ягуара; С. рожает сына; К. беременна; мать Ягуара просит ее вынуть ей из ноги колючку, пускает ветер, К. смеется; когда смеется повторно, Ягуариха пожирает ее; сохраняет матку, чтобы съесть позже; С. сохраняет ее, воспитывает младенца сестры; рассказывает своему сыну, как погибла ее тетя; тот поднимается к небу, производит гром, делая себя и брата взрослыми; не может поразить Ягуариху стрелами; братья сжигают ее; вместе с С. поднимаются к небу (№ 25, p.82: превращаются в гром), обрезают лиану, чтобы Ягуар не последовал за ними; Ягуар находит и переворачивает труп матери; из трупа вылетают все кровососущие насекомые]: 25-27, 32-36, 73-77; мундуруку : Murphy 1958, № 3 [см. мотив F34; у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбё выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; К. говорит, что его приготовила его ручная обезьяна; Дайиру не верит, неприлично пляшет в доме К.; женщина выглядывает, смеется; Д. тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Д. совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин, К. разгоняет их по реке], 38 [человек женится на Обезьяне; они идут к ее отцу; тот жует опьяняющие листья, поет; вопреки запрету жены, человек смеется, т.к. тесть похож на обезьяну; обезьяны оставляют зятя на дереве; пчелы и осы спускают; он делает много стрел, перестрелял обезьян, спаслась его беременная жена, от нее - нынешние обезьяны гуариба]: 77, 118.

Центральные Анды. Округ Сукча, пров. Айха , деп. Анкаш [у Лиса узкий рот; он просит Уайчачао (серая птичка с длинным белым хвостиком и длинным клювом) дать ему поиграть на ее флейте (=клюве); не отдает, продолжает играть; Скунсы выходят из нор, до тех пор пляшут перед Лисом, пока тот не начинает смеяться; его рот делается широким, он ронят флейту, Уайчачао забирает ее назад]: Jimenez Borja 1937, № 12 {без пагинации}.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [два варианте; люди просят Кумпанама убить Ветер; К. ловит его в дупле; Игуана сам хочет убить Ветер; К. выпускает Ветер, он уносит Игуану; К. превращает Игуану в игуану; теперь когда люди смеются над игуаной, начинается ветер]: García Tomas 1994(3): 80-83; мачигенга [см. мотив J16; мать Ягуаров, убивших женщину - маленькая ящерица; видя ее, мачигенга запрещают смеяться, боясь, что она превратится в ягуара]: Baer 1984, № 4: 433.

Боливия – Гуапоре. Гуарайю (чапакура) [по пути в мир мертвых смешная обезьяна caiguazu щекочет душу; если та смеется, обезьяна ее съедает]: Pierini 1910: 709; чакобо : Bossert, Villar 2002 [культурными растениями и огнем владеет старуха Ашинá , люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; А. дает им лишь вареную кукурузу, измельченный маниок; птица tareche (попугай?) предупреждает ее о приближении каждого вора, она кладет человека в корзину, варит, съедает; Сверчок похищает зернышко, приносит людям, из него вырастает огромный стебель с початками всех сортов кукурузы, от них нынешние; птица tareche уносит в клюве уголек, клюв обгорел, стал короче; A. посылает бурю с дождем, но огонь не погас; старик дал огонь каждой семье; A. варила и поедала каждого сына; одного оставила, его имя Вирика ; он женился; А. поедала рождавшихся внуков; В. пытается поразить мать топором, стрелами, ее тело как камень; В. устраивает праздник, птицы уносят его и жену на небо; А. тоскует; люди сталкивают ее в яму, она превращается в броненосца; смеявшиеся и кричавшие стали птицами и животными; раскрасившиеся уруку имеют перья и шерсть красного цвета; муравьед сделал хвост из метлы А.; панцирь броненосца из ее корзины, черепахи – из черепка сосуда; не смеявшиеся выкопали и забрали маниок А.]: 368-369; Kelm 1972, № 3-4 [см. мотив H3C; два варианта; после мирового пожара спасся Нова Пашава , залезший в нору броненосца; возвращается домой к матери, встречая по пути разных людей-животных; приходит к Агути и его жене; они поят его чичей; он замечает, что закваска из их соплей; Агути ведет его к дому его матери, велит не смеяться; НП видит его гениталии, смеется, Агути бросает его; Дятлиха приводит к огороду его матери]: 223-229; уари [корзины, которые делали женщины, сами приносили с участков кукурузные початки, неуклюже прыгая по тропе; две женщины оборачиваются и смеются над ними; с тех пор корзины перестали двигаться (утратили jam – душу, одушевленность); человек, увидевший в городе экскаватор, Ваши предки оказались мудры и не стали смеяться над вещами; поэтому те продолжают работать сами ]: Vilaça 2005: 456.

Южная Амазония. Каяби [убегая от лесного духа, человек привязал к поясу лиану; дух умер от смеха]: Pereira 1995, № 67: 113; иранше [см. мотив H12; мать, отец, сестра трех братьев умирают; Анаконда хочет проглотить их; они стреляют в нее, она падает замертво в реку, оставив на берегу кожу; братья коптят ее, поднимаются на ней на небо в мир мертвых; две потерянные души (мужчина и женщина) строят братьям гримасы; те не смеются, иначе потерянные души съели бы их; ночью души превращаются в змей]: Pereira 1985, № 8: 68-77; пареси : Pereira 1987, № 179 [по пути в страну мертвых душа переходит реку по мосту-анаконде; Хозяин Пауков щекочет ее (букв., бегает по ней); если душа рассмеется, он ее съест; злой Ярев и огонь преграждают путь; душа хорошего человека благополучно преодолевает эти препятствия], 239 [старик, у которого были мясячные, мылся водою из калебасы, а не в реке; девушка смеется над ним, он в гневе передает менструации женщинам]: 680, 724; умотина [Asanotõ - жена Солнца Bakololó; нашла берлоги всех промысловых животных; Б. уходит делать стрелы, прячет A. под крышей; приходит его друг Месяц, пенисом толчет на зернотерке; А. выдает себя смехом, вынуждена рассказать, где логова зверей; Месяц лишь распугал зверей, под конец застрелил двух муравьедов, А. не захотела их взять, т.к. мясо невкусное; А. послала на дорогу мужа двух тапиров, он их убил; рассказала о происшедшем; Месяц пришел к Б. получить кусок мяса тапира, но тот сделал злое лицо, прогнал Месяц за то, что тот распугал зверей]: Schultz 1962, № d: 232-233; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 98 [Adúgo Édu женат на Akiguródo; Akarúio Boróge встретил его на охоте; тот напал на него, в обмен за жизнь потребовал дочь в жены; Адуго объяснил, что когда девушка пойдет к нему, то сперва встретит малого волка Ókwe (каждый раз описывает, предупреждает не принять того за него, Адуго), затем куницу-тайру Ipočeréu, затем большого волка Ríe, затем пуму, затем леопарда {видимо, оцелота}, только потом Адуго {т.е. ягуара}; ложные претенденты каждый раз убеждают девушку, что они и есть Адуго; проведя с обманщиком ночь, она понимает утром, что это не настоящий жених, т.к. тот должен приносит тапиров, а эти приносят менее ценное мясо; наконец, приходит к настоящему Адуго; тот велит жене не смеяться, если злой дух станет ее смешить; гусеница Marugódu стала смешить, женщина рассмеялась, тут же упала замертво; Адуго нашел в животе двух близнецов, вырастил; они однажды услышали, как мать их отца плачет; та объяснила, что им придется совершить трудные дела; не говоря отцу, братья стали тренироваться; старший Eigáwa Áre, младший - Eigáwa Enawuréu; попросили отца дать лук и стрелы; охотились на попугаев, те в то время ели людей; оставшимся братья велели питаться плодами; попросили отца дать рыболовную сеть; рыбы кусали людей; братья многих поймали, остальным велели питаться другими рыбами; попросили отца дать маленькие стрелы; постреляли муравьев-листорезов и ос, те причиняли вред людям, велели им питаться листьями и цветами; попросили отца сделать палицу; братьев стал преследовать Báče, запутался в лианах, они его убили, с тех пор báče едят рыбу, а не людей; попросили толстую веревку бороться с орлом-людоедом; ЭА обмотал веревкой голову брата, орел вонзил в нее когти, застрял, ЭА его убил; велел орлам-гарпиям питаться обезьянами, а не людьми; братья развеяли пух орла, бабка поняла, что внуки были в опасности; братья попросили у отца палку, пришли к жилищу Маругоду, накололи ее на палку, бросили в огонь; отец предупредил спрятаться, но ЭА вышел посмотреть, кость отлетела ему в глаз, отец велел броситься в воду, глаз выздоровел; то же с младшим братом; у обоих кожа и глаза стали красивыми; до сих пор у бороро темные глаза], 99 [примерно как в (98), братья Bakoróro и Itubóre; marugoddo]: 174-179, 180-186.

Восточная Бразилия. Каяпо [ Кубен-ньепрэ - существа с телом человека, ногами и крыльями летучей мыши; один К. щекочет человека, когда тот подходит набрать воды; это первый смех (происхождение смеха); уносит в пещеру; К. продолжают щекотать человека, он теряет сознание; возвращается в селение; люди поджигают у входа в пещеру сухие листья; К. спасаются через другое отверстие, люди ловят одного мальчика-К.; и сейчас смех и щекотка считаются недостойными мужчины-воина, это дело детей и женщин]: Banner 1957: 60-61 в Wilbert 1978, № 135: 329.

Чако. Терено [первые люди были немы; заговорили, когда рассмеялись]: Baldus 1950: 215; матако : Barabas, Bartolomé 1979a [огонь извергается из тела персонажа и уничтожает мир после того, как рядом кто-то разражается смехом]: 126-128; 1979b: 71; Calífano 1974: 47; Palavecino 1964: 287-288; Wilbert, Simoneau 1982a, № 59 [Metraux 1939, № 4: 10-11; на краю мира на горизонте есть великие огни, горящие сами по себе; на них котлы с пищей, но их нельзя трогать; в разговоре нельзя упоминать о высокой траве, чтобы огонь не услышал и не сжег мир; однажды сжег, спаслись мужчина и женщина, нырнувшие на дно реки; когда вынырнули, все сожжено; птица tapiatsón стала бить в бубен у пня palo zapallo так, как матако бьют, когда созревает альгарроба; через несколько дней пень вырос в дерево; затем вырос лес, мир возродился], 60 [Metraux 1939, № 5: 11; люди были животными - нанду, чунья, маленькими птичками; решили пойти в страну, где много людей; те были больше нынешних и сделаны из огня; при них нельзя было шуметь, громко говорить или смеяться; их дети сидели у входов в хижины; птичка hornero (Furnariui R. Rufus) все время смеялся; когда те дети сели, у них из зада полыхнул свет; орнеро рассмеялся, дети пожаловались отцам, те люди сожгли мир; спаслись страус нанду и чунья; птица takiatsa (красная с черными пятнами) спряталась в земле; когда огонь погас, вышла, нашла пепел от альгарробы; каждый день пела и через три дня пепел стал деревом; эти птицы до сих пор поют в ветвях альгарробы], 155 [Пума не знает, есть ли у Оленя опасные зубы; показывает ему зад, Олень молчит; показывает пенис, Олень смеется; Пума видит, что у Оленя нет зубов, убивает и съедает его]: 128-129, 129-130, 253; нивакле [Сова и Чунга (птица Chunga burmeisteri) брызгают на слепых горячий жир, те дерутся друг с другом; Чунга смеется, слепые посылают огонь]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 141 [воины отправляются в набег на другое селение; к их лагерю подходит Дятел, поет, люди смеются на его пением; ночью Дятел их ослепляет; один не смеялся, остается зрячим, ведет их; улей сам отвечает, где он, сколько в нем меда; озеро – где оно, достаточно ли в нем воды; их мешки сами ловят угрей, которых слепые хватают руками и выбрасывают на берег; Сова наблюдает за этим, распарывает запеченных угрей, горячая жидкость брызжет на слепых, они обвиняют друг друга, дерутся; Сова смеется, рассказывает Чунге; тот повторяет трюк, но слепцы слышат его смех, посылают на него огонь; он прячется под термитником, но его ноги обгорели; слепые построили селение на том месте], 142 [группа воинов останавливается на ночлег; старый шаман поет, другие смеются над ним, он обещает лишить их зрения; утром они просыпаются слепыми; они легко добывают мед; они зовут воду, вода отвечает, они ловят угрей; Сова перехватывает у них угрей, сдерживает смех; соглашается привести туда Чунгу, если тот не станет смеяться; унося угрей, тот смеется; слепые пустили вслед огонь, теперь у чунги красные ноги], 143 [люди ушли на новое место, остались четверо слепых; юноша вернулся, повел их; пчелиные ульи сами им отвечают; юноша льет мед на слепых, те обвиняют друг друга, дерутся; юноша беззвучно смеется; угри из озер отвечают; слепцы находят самых жирных, бросают в свои мешки, те сами открываются; слепые жарят угрей; Сова с дерева подцепляет их, жир капает на слепых, те дерутся, обвиняя друг друга; Сова сдерживает смех; дома Чунга просит отвести его к тому дереву, повторяет трюк; отбежав, хохочет, слепые поджигают саванну; Чунка прячется в термитнике, у него покраснели клюв и ноги; Сова на дереве пострадал от дыма, стал серым (был телесного цвета); нивакле бежали от огня на юг за Рио Бермехо], 144 [человек вымазал себе лицо, велел другим сделать то же, те отказались, он сделал так, что ночью они, кроме одного, ослепли; тот повел их; мед, озеро сами отвечают на их зов; они жарят угрей, Сова украл угрей, брызнул горячим жиром на слепых; те обвиняют друг друга, дерутся; его спутник Чунга стал делать то же, но засмеялся; слепые пустили ему вслед огонь, ноги покраснели; дым выел глаза Сове, он теперь плохо видит], 145 [слепые жарили угрей, Чунга и Сова сидели на дереве; Чунга подцепил горячий кусок, бросил на них, те обвиняют друг друга, дерутся; Сова велит не смеяться; отбежав, Чунга хохочет; слепые бросают вслед уголь, саванна горит, Чунга прячется в термитник, его ноги покраснели; Сова на дереве посерел от дыма]: 315-319, 320-322, 323-329, 330-331, 332-333; чороте [двое братьев прячутся на дереве, охотясь на птиц; видят голых и волосатых людоедов; это хозяин леса и его жена; вопреки запрету, один из братьев смеется, когда те выдергивают у себя волосы на лобке; людоеды обнаруживают его и съедают]: Wilbert, Simoneau 1985, № 124: 239-240; ангайте [Журавль смеется над слепыми, те разводят огонь, уничтожающий все вокруг]: Cordeu 1973, № 8: 206.

Южная Бразилия. Офайе [Анаконда просит мальчиков раскрасить ее; они забираются на нее, она уползает с ними в озеро; человек слышит голоса, видит детей в воде; те говорят, что довольны новой жизнью, что отцы, но не матери могут прийти к озеру; одна женщина делает себе пенис из воска, приходит; пенис тает на солнце, женщина смеется; мужчины превращаются в стервятников, смерть становится окончательной]: Ribeiro 1951, № 3: 121-123.