Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D13hh. Идущий к мертвым не должен смеяться. .11.12.

Человек, посещая иной мир, не должен смеяться или выказывать удивление, увидев странные вещи. Нарушивший правило гибнет или терпит ущерб.

Саката, монго-нкунду, мараголи, бамбара, фон, йоруба, ямбаса.

Бантуязычная Африка. Саката : Colldén 1979, № 9 [мать умерла, дочери Mbu и Mpia остались ухаживать за огородом; Мбу пошла туда, увидела, как их умершая мать обрабатывает огород; мать повела ее в селение мертвых; велела не смеяться, если увидит танцующих термитов и людей со ртом на макушке; если подруги позовут купаться, то купаться в плохом месте, а не в хорошем; Мбу послушалась, получила подарки, вернулась домой], 22 [отец принес три ореха, сын их съел, отец потребовал, чтобы тот принес орехи оттуда, где он их сорвал; сын идет, старуха, у которой кожная болезнь, просит ее помыть; он моет ее, она дает два свертка, большой и малый; на развилке трех дорог юноша спрашивает большой сверток, тот говорит что не его дело; малый показывает дорогу; юноша слышит смех, спрашивает, смеяться ли ему; малый сверток отвечает, что нет; юноша срывает орехи и листья банана, приносит домой; оставляет листья, отец их съедает, сын требует, чтобы отец принес новые оттуда, где он их сорвал; отец идет, отказывается мыть старуху; смеется, на него падают камни, он гибнет]: 161, 177-178; монго-нкунду : Жуков, Котляр 1976, № 151 [две сестры замужем за Илофи; он ведет старшую к своим родственникам; велит не смеяться, когда плоды пальмы срезает человеческая нога, воду зачерпывают головы; велит печь кожуру, а не бананы (станет бананами), войти в пруд с пиявками (выйдет с браслетами на ногах) и пр.; жена все делает, возвращается богатой; младшая жена тоже хочет идти, поступает неверно, ее убили и съели; И. дали денег купить новую жену]: 374-378 (кратко Hulstaert 1965, № 621 в Colldén 1979: 406); Knappert 1977, № 11 [две сестры замужем за Ilofi; он ведет старшую к своим родственникам; велит не смеяться, когда отдельная нога колет орехи, вошь плетет циновки, отдельные головы наполняют кувшины водой; велит печь кожуру, а не бананы (станет бананами), кости, а не рыбу (станут рыбой), косточки, а не орехи (станут орехами); не выходить ночью, когда все будут плясать; прыгнуть в колодец с пиявками и многоножками (выйдет с украшениями); жена все делает, возвращается богатой; младшая жена тоже хочет идти, смеется, выходит из дома, ее убили и съели]: 143-145); мараголи [муж женщины стал людоедом; к ней пришла сестра; муж пришел, стал петь, но сестра тихо сидела; когда ушел, жена дала сестре множество украшений; научила положить плоды в дырочки в скале и бежать, как только птица начнет их клевать; если увидит танцующую траву, не идти танцевать вместе с ней; сестра все исполнила, вернулась богатой; ее младшая сестра захотела и себе украшений; когда людоед начал петь, стала плясать; побежала, когда птица доела плоды; птица стала кричать, что женщина здесь; стала плясать вместе с травой; людоед догнал женщину и съел; жена стала брить людоеда, содрала с него кожу, сожгла вместе с домом; другие людоеды за ней погнались; она попросила ястреба поднять ее и детей на дерево; людоеды стали его рубить, но женщина говорила: дерево не упадет! и вырубка зарастала; женщина стала свистеть, люди услышали, прибежали, поубивали людоедов]: Kavaji 2005, № 14: 232-236.

Западная Африка. Бамбара [сирота моет посуду, разбивает калебасу мачехи; та требует ее целой назад, пусть идет к Tinimine; по пути девочка видит еду, которая сама готовится на огне, дерущиеся бичи, поедающих друг друга животных; не удивляется, рассказывает свою историю, те указывают дорогу; Т. с тремя головами, двумя глазами, множеством рук делает калебасу целой, дает семь других с золотом и сокровищами, слуг, чтобы их нести; родная дочь специально разбивает калебасу; удивляется существам, отказывается поработать по дому у Т.; та дает семь калебас, велит открыть только в запертой комнате; в них пчелы и змеи, мачеха и ее дочь гибнут]: Görög 1979: 60-64; фон [мать умирает, отец велит другой жене заботиться о дочери; та помыкает ей; девочка разбила сосуд; мачеха послала ее за водой туда, где ее съедят звери; она видит два дерущихся камня; говорит им, что ничего не видела; они ударяются о нее, она говорит, что не больно; они ее пропускают; старуха снимает свою голову почистить волосы, девочка говорит, что ничего не видела; у перекрестка другая старуха, девочка языком вылизывает ее язвы; проходит между двумя бодающимися буйволами, они показывают дорогу; tohosu просит погладить ему спину, она вся в остриях и ножах, девочка ранит руку, но говорит, что все в порядке; tohosu дает воды вымыть руки, раны пропадают; он дает растереть и сварить одно зерно проса, этого хватает на всех; tohosu велит не брать калебасы, которые будут просить брать их, взять семь молчащих, набрать в них воды; эти калебасы надо разбивать на обратном пути; из них возникают люди, поля, богатство, ее несут в носилках; мачеха посылает родного сына, тот всем отвечает, что видел их странные дела, отказывается лизать язвы, ранить руки, готовить из одного зерна; tohosu помещает мальчика на ночь в козий загон; велит взять калебасы, которые сами этого попросят; разбивая их, мальчик теряет дорогу, звери его съедают]: Herskovits, Herskovits 1958, № 69: 293-298; йоруба [мать послала дочь продать пальмовое масло; к вечеру подошел дух (goblin), купил масло; пересчитав полученные в уплату каури, девушка сказала, что одной не хватает; дух ответил, что больше у него нет и ушел; девушка последовала за ним; он многократно велит ей возвращаться, но она продолжает идти, требуя свою каури; они приходят к людям, стоящим в ступах на голове и толкущим ямс головой; к реке гноя (filth); там дух говорит, что будут еще река крови, крутая гора; девушка продолжает идти; они приходят в страну мертвых; там дух дает ей орех, велит ей взять себе масло, ему дать жмых; девушка делает наоборот, дух доволен; банан и кожуру – то же; дух велит собрать ado (маленькие тыквы-калетасы для снадобий), брать не те, которые просят их взять, а те, что молчат; на полпути к дому пусть разобьет первую калебасу, у дома вторую, в доме третью; девушка так и делает, из калебас появляются рабы, лошади, скот, груды каури; мать девушки сделала богатые подарки жене вождя; та отказалась взять и послала продавать масло собственную дочь; с ней все то же, но она взяла масло и банан себе, жмых и кожуру отдала духу, сорвала те калебасы, которые об этом просили; из калебасы появились дикие звери, разорвали ее на пороге дома; она просила открыть дверь, но в доме был лишь глухой и не услышал ее криков]: Ellis 1894, № 1: 244-249; ямбаса [у одной жены сын, у другой дочь; мать мальчика умерла, мачеха третирует пасынка; послала его мыть посуду, он потерял ложку, мачеха велела достать ее из моря Bedeng; по пути мальчик видит котел с рисом, который сам варится, дерево, которое то падает, то встает, два песта для маниока, которые сами работают (deux bâtons de manioc qui se battaient); он каждый раз благоговейно преклоняет колени, получает благословение; у моря приходит к старухе-хозяйке животных; та прячет его на ночь от зверей, дает зернышко кукурузы и обглоданную кость, они превращаются в кукурузную кашу и мясо; ночью велит тихонько колоть зверей острой палкой; они думаю, что блохи кусаются, уходят; он вылавливает из моря ложку, получает три яйца; их надо разбить у пестов для маниока (выходят воины), у падающего дерева (выходят дикие звери, воины их отгоняют), у кипящего котла (появляется богатство); мачеха посылает родную дочь; та смеется над чудесными предметами, они желают ей неудачи; выбрасывает зернышко и кость; сильно колет зверей, они недовольны; первым она разбивает яйца с диким зверями, они ее убивают; орел подобрал сердце, бросил матери девочки, та умерла от горя]: Binam Bikoï 1977: 127-131.