Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D4L. Огонь с неба. .11.-.13.16.18.-.20.22.-.24.26.27.31.34.37.41.-.43.45.48.(.57.).59.66.70.

Первый огонь спущен на землю с неба; первопредки отправляются на небо, приносят оттуда огонь или тепло. См. мотив D4A.

Бантуязычная Африка. Фьоти [Паук сплел длинные нити, ветер занес их на небо; Дятел поднялся по ним, пробил в небе отверстия-звезды; затем залез человек, принес с неба огонь]: Pechuël-Loesche 1907: 135; вили [дочь Nzambi обещает выйти лишь за того, кто достанет огонь от живущего на небе Nzambi Mpubgu; Паук сплел веревку до неба, Дятел пробил в небосводе отверстие, после ряда испытаний они принесли с неба огонь]: Millroth 1965: 198; бухеба [Биба-Биба проклял сына Санана за появление смерти на земле; С. остался без огня, т.к. его брат Луле унес все на небо; С. дал Орлу веревку из лиан, отправил в небесную кузницу; узнав об этом, ББ велел Л. разжечь в кузнице огонь, чтобы веревка загорелась; по пути назад веревка почти сгорела, Орел бросил остаток между деревьями двух видов; С. взял этот огонь]: Larrea 1955: 56 в Жуков, Котляр 1976, № 2: 66, в Котляр 2009, № 287: 164-165; гого [человек отправился за огнем к Богу на небо; миновал три неба, где жили деформированные существа, посмеялся над ними; выбрал самый хороший сосуд, в нем лишь зола и угли; то же другие люди; женщина не смеялась над существами, выбрала худший сосуд, в нем принесла на землю первый огонь]: Cole 1902: 315 в Tegnaeus 1950: 150, в Baumann 1936: 357; нгала [на земле огня не было; обитатели неба спустились, научили людей обращаться с ним]: Weeks 1901: 460; балоки [люди ели пищу сырой, мерзли без огня; кто-то ворует бананы с огорода Motu; он следит, видит, как спускаются люди с неба, хватает одну из женщин, берет в жены; она просит небесных людей принести огонь, учит им пользоваться; другие небесные люди тоже приходят жить в селение; жена М. велит не открывать корзину, иначе все небесные люди исчезнут; М. открыл, там ничего нет, жена и ее люди вернулись на небо; но огонь и умение готовить остались]: Scheub 2000: 153; конго: Котляр 1973 [Моту заметил, что у него из сада воруют плоды; сторожил, поймал женщину из Страны Облаков, взял ее в жены; она попросила своих соплеменников принести огонь с неба, научила людей им пользоваться; часть небесных людей спустилась жить на землю, Моту стал их вождем; жена запретила открывать одну корзину; М. открыл, там пустота; жена со своими людьми вернулась на небо]: 36-38 (пересказ в Котляр 2009, № 288: 154); Weeks 1914 [огонь сошел с неба, когда молния ударила в дерево]: 203; тутси [люди жили на небе в прекрасном и изобильном мире, но женщина Nyinakigwa не было детей; она принесла подарки Imana и попросила его дать ей ребенка; И. слепил фигурку из глины, смочив своей слюной, велел положить в сосуд, утром и вечером наливать туда молока, никому не рассказывать; через 9 месяцев раздался крик новорожденного; так женщина выпросила у И. сыновей Kigwa и Lututsi и дочь Nyinabatutsi; они выросли; сестра Н. тоже бесплодна; однажды, когда Н. была пьяна, выведала у нее секрет; Н. пришла к И.; тот разгневан, сказал, что пошлет ее детей жить на земле; после этого братья не смогли добыть ничего на охоте; циновка, на которой они сидели с сестрой, унесла их на землю; И. сказал, что Н. сможет иногда видеть своих детей с неба и однажды они вернутся; после смерти тело царя сперва высушивается у огня, затем сжигается, его дух поднимается к небу; братья с сестрой взмолились И., тот послал к ним с неба огонь и культурные растения, затем по паре домашних животных; К. женился на сестре, у него трое сыновей и трое дочерей; они переженились, а на старшей женился Л.; люди и животные размножились]: Loupias 1908: 2-12; ила; зезуру [Заяц крадет огонь с неба]; тсонга [огонь принесла с неба черепаха]: Torrend 1921: 64 в Котляр 2009, № 290: 166.

Западная Африка. Кисси [огонь был на небе у Meleka; он послал ястреба с огнем хажечь далекую звезду, но тот уронил огонь на землю; раньше пищу ели сырой, теперь люди научились готовить; керамики еще не было, варили в полых камнях; одна женщина научилась заливать огонь водой; ястреб же до сих пор летает там, где выжигают лес, пытается забрать огонь назад]: Pinney 1973: 58-59; экои [огонь был на небе у создателя Obassi Osaw; вождь Etim 'Ne поднялся на небо, попросил огня, получил грубый отказ; мальчик обещал принести огонь; вошел в доверие к О., стал у него работать; жены О. попросили его зажечь лампу, он спрятал головню в лесу, ночью спустился с ней на землю; за кражу огня О. лишил его возможности ходить, он Lame Boy]: Talbot 1912: 370-371 (пересказ в Scheub 2000: 195-196); аньи; догоны; йоруба [сперва ниже неба вода и болото; Arámfè послал своих сыновей Odúva и Orísha создать мир и людей; Оруве дал царственность, Орише – мешок с мудростью и искусствами; по пути вниз Одува напоил Оришу, украл мешок; спустил с края неба цепь, послал по ней вниз жреца Ojúma, дав ему раковину улитки, наполненную волшебным песком и пятипалую курицу; тот рассыпал песок по воде, курица разбросала его лапой, появилась суша, в центре - Ife; после этого Одува и Ориша спустились сами; Ориша стал делать людей; было темно; Арамфе послал солнце, луну и огонь; огонь принес на своей голове стервятник, поэтому она лысая; Одува, Ориша и поддерживавшие каждого боги стали сражаться из-за сумки с мудростью; Одува унес ее, превратившись в камень и провалившись в подземный мир; царем стал его сын Огун, бог кузнецов]: Wyndham 1919: 107-108.

Судан - Восточная Африка. Пигмеи эфе.

Западная Европа. Крапивник приносит с неба огонь. Французы; валлоны; фламандцы [т.к. крапивник взлетел выше всех, его послали на небо принести огонь; он вернулся с огнем, неся его на груди, поэтому его грудка стала красной]: Van den Berg 2000, № 96: 114.

Австралия. Cape Grafton (Квинсленд) [на земле не было огня; Крапивник (Malarus sp.) полетел, принес огонь с неба, скрыл под хвостом; указал сорта дерева, из которых надо получать огонь трением, но люди лишь натерли руки; один человек обернулся и расхохотался, увидев на хвосте Крапивника красное пятно; тот научил получать огонь, пятно на хвосте осталось]: Roth 1903 в Maddock 1970: 188, в Dixon 1916: 283, в Frazer 1930: 6; тасманийцы: Bonwick 1870 [огонь принесли с неба птица либо бандикут]: 192; ( ср. Smyth 1878: 461-462 в Maddock 1970 [люди увидели на вершине холма двух мужчин (сейчас они Кастор и Поллукс); они бросили им огонь, люди сперва испугались, затем подобрали его]: 195).

Меланезия. Айом (группа Tembregak, река Asai) [люди жили на небе; Tumbregak, взяв собаку, спустился по веревке из ротана охотиться на земле; веревку обрезали; его жена бросила ему огонь, бататы, бананы, сахарный тростник, фасоль, четыре огунца; он построили хижину; вернувшись, нашел еду приготовленной, огурцы превратились в четырех женщин; две родили по сыну, две другие по дочери, дети переженились, стали предками людей]: Aufenanger 1960: 247-248; дельта Пурари [люди пекли пищу на солнцепеке; дочь Aua Maku, Kauu, увидела с неба красивого юношу Maiku; спустилась с ударом грома; велела избраннику подождать, пока она вернется на небо забрать свое имущество; снова вернулась с ударом грома, стала жить в доме М.; узнала, что у людей нет огня, не смогла есть крабов, печеных на солнце; заболела от истощения; ее отец Aua Maku увидел дочь с неба, принес тлеющую головню; вар.: поджег определенное дерево, зять взял от него огонь]: Williams 1924: 257-259; Малаита [Vulanangela проглочен рыбой, плывет в ней 10 дней на восток; когда рыба оказывается на мели, он прорезает кремневым ножом ей бок, выходит, саится на землю; слышит под собой стук; Солнце отвечает, что В. мешает ему выйти; В. встает; Солнце приводит его к себе, он живет у него два года; возвращается, принеся людям от Солнца огонь]: Coombe 1911: 291.

Микронезия – Полинезия. Реннел [Медонос (Honey Eater) и Мухоловка (Fantail) решили отправиться на небо и взять у тамошнего народа огонь; они туда добрались и стали танцевать; пока обитатели неба смотрели, мухоловка украл огонь; они спустились с огнем по деревьям, так что теперь древесина горит]: Kirtley, Elbert 1973: 246; маори [Солнце послал на землю своего сына Комету принести людям огонь; тот взял в жены Mahuika, она родила Огненных Детей (их имена - по названиям пальцев руки), которые производят для человека огонь]: Best 1972: 66.

Бирма – Индокитай. Ва (кава) [дождь залил огонь, человек послал птичку на небо, там Гром показал, как добывать огонь трением]: Obayashi 1966: 47-48; мыонги [огонь на небе; первый правитель Tá Can послал за ним летучую мышь; когда та схватила горячие угли, злые духи обрызгали их водой; тогда правитель послал овода; духи снова залили угли водой, но овод подсмотрел, как получать огонь трением палочками из расщепленного бамбука и научил людей; получил право кусать скот и людей]: Grigoreva 2019: 58.

Южная Азия. Древняя Индия [Вивасват (отец Ямы, Ями и Ману) первым на земле совершил жертвоприношение и даровал людям огонь; он послал за ним духа ветра Матаришвана, тот принес огонь с неба на землю]: Эрман, Темкин 1975, № 5: 23, 205 (прим.) [Матаришван – третьестепенное божество ведийской мифологии; начиная с "Атхарваведы", выступает как дух ветра, иногда отождествляется с огнем, который он принес с небес на землю]; сингалы [птица kawudu pannikkia (похожа на ласточку) принесла людям огонь с неба; ревнивая ворона окунула ее в воду, погасила огонь; с тех пор эти птицы враждуют]: Dhnhardt 1910: 109.

Малайзия – Индонезия. Андамандцы: Man 1932 [Puluga (верховное божество, громовник) послал потоп; две пары людей были в это время в лодках, спаслись; у них нет огня; небольшой зимородок прилетел на небо к П., схватил горящую головню, не смог удержать, уронил на П.; тот отшвырнул ее, она упала к ногам людей на земле]: 98-99; Nippold 1963 [люди перестали слушать указания создателя Puluga, тот послал потоп; спаслись двое мужчин и две женщины, находившиеся в то время в лодках; животных после потопа П. создал заново; весь огонь потух; умерший в образе птицы полетел на небо, схватил горящую ветку, но уронил ее на П.; тот швырнул ее в птицу, ветка упала с неба на землю, люди получили огонь]: 123; тетум: Pascoal 1967 [небо было близко к земле; Dau-Bérek, сестра шести братьев, ходила туда за огнем; однажды задержалась, принимая роды; от нетерпения брат Bato-Bere обрубил лестницу, небо удалилось от земли, женщина осталась на небе; (во всей публикации вместо «неба» всегда «солнце», но речь именно о верхнем мире, а не о светиле); братья получили огонь трением, видя, как трутень трется о бамбук]: 116; Vroklage 1962: 129 [Wehali; старуха пошла на небо за огнем, ее долго не было; ее муж ударил по леснице, чтобы ее позвать; лестница упала, небо отдалилось], 130 [1) Lassiolat; старуха полезла по плющу за огнем на небо; увидев ее, Бог сделал ее молодой; она спустилась, но сын ее не признал, в гневе обрезал плющ; Бог отодвинул небо от земли, люди стали умирать навсегда; 2) Lidak; старуха отправилась за огнем на небо; засмотрела на детей, игравших не плодами kaleik, как на земле, а золотом; в это время ее собственные дети на земле голодали; муж в гневе обрезал плющ, соединявший небо и землю].

Китай – Корея. Китайцы (Сычуань, у. Ба, город Гуанъян; зап. 1988 г.; крестьянин 39 лет, начальное образование) [жил человек, которого прозвали «Добыватель огня» (прим.: по преданиям, он изобрел метод добычи огня с помощью сверления дерева и научил людей жарить еду); он каждый день ходил в горы на охоту; однажды сверкнула вспышка, раздался громкий звук «крак», и на груде валунов напротив горы занялся огонь; человек: неужели бог грома там развел огонь? Он тут же взлетел к богу грома, схватил его, и потребовал от него огня; бог не соглашался, они отправились к Нефритовому императору, чтобы он их рассудил; тот решил в пользу человека, позвал людей привести принца Огненного дракона; тот сначала не хотел давать огня, но в итоге отдал человеку один драконий ус; Нефритовый Император: «Ус дракона сам по себе не способен вызвать огонь, надо обратиться к принцу Огненному дракону, чтобы он объяснил, что делать»; тот передал заклинание для вызова огня, но не передал заклинание, чтобы огонь потушить; вся гора превратилась в Пламенеющую Гору; огонь достиг Сюаньцзана, когда тот направлялся на паломничество в Индию, и Царь обезьян, взяв пальмовый лист, его потушил]: Сычуань 1998: 58

Балканы. Древняя Греция [Прометей крадет у Зевса огонь].

Кавказ – Малая Азия. Аварцы (селение Мачада) [если встать на край определенной скалы, посмотреть на ущелье, а затем в небо, то видно всадника с мечом в руке, на лезвии которого пылает огонь; он мчится по небу в серебристом одеянии на белом коне с золотыми копытами; этот всадник раздобыл для людей огонь и своим огненным мечом продолжает оберегать их от злых сил]: Халидова 1989: 154; мегрелы [Бог Амирани: сломаешь булавку, будешь победителем; А. не смог сломать; ушел, увидел мерзнущих в снегу пастухов; попросил у Бога огонь; тот ответил, что огонь не для всех; тогда А. унес у Бога огонь; за этот тот привязал его к ледяной горе]: Fähnrich 1997: 84-85; грузины (Гори) [пастух находит пещеру, где прикован Амиран; тот рассказывает, что он украл для людей с неба огонь; пришел старик с ним сражаться, он потерял сознание, проснулся прикованным; раз в семь лет ангел приносит ему пищу и воду, открывает стену пещеры; пастух побежал принести цепи и веревки, чтобы А. смог подтянуть к себе лежащий поодаль меч; группа охотников задержала его; когда пастух добрался до пещеры, вход в нее оказался закрыт]: Стамболиев 1896, № 13: 91-95; ингуши [нарт Пхармат похитил огонь из очага бога грозы Селы, принес людям; за это С. приказал одноглазому Уже приковать П. бронзовыми цепями к вершине Казбека; каждый день прилетает птица Ида и клюет его печень]: Танкиев 1997: 45.

Балтоскандия. Финны [лжет утверждающий, что огонь высек Väinämöinen; огонь спущен с неба, он отпрыск солнца, был рядом с луной, на плече Большой Медведицы, в бороде Бога, сошел на землю через красные облака]: Abercromby 1893, № 42f: 34-35; литовцы (жемайты) [Перкунас рассердился на свою неверную жену, метнул в бешенстве огненных змей, но промахнулся и с тех пор у людей на земле есть огонь]: Veckenstedt 1883: 131.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты (аларские): Sandschejew 1928: 970; (ср. монголы [огнем владели обитатели неба; послали Ласточку, она схватила из очага огонь, хозяйка успела ударить ее по хвосту щипцами для углей, хвост остался раздвоенным, Ласточка принесла огонь на Землю; жители Нижнего мира послали на землю за огнем мотылька; он отщипнул голубого огня от тлеющих углей, с тех пор у обитателей Нижнего мира есть голубой огонь; {по материалам экспедиции РГГУ под руководством С.Ю. Неклюдова у монголов нет этого сюжета и нет представления об "обитателях неба"; возможно, запись сделана на территории Монголии, но не среди монголов}]: Скородумова 2003: 34-35).

Амур – Сахалин. Маньчжуры (Ляонин) [в древности люди не умели пользоваться огнём, пожирали сырое мясо и пили кровь животных, одевались в шкуры, зимой спасались от холода в пещерах; они слышали, что на небе есть истинный огонь, но не могли достать его, а встретив лесной пожар, не осмеливались подойти; каждый год в середине осени владыка Абукай во главе восьми небесного воинства спускался на землю с инспекцией, приносил огненные семена и давал людям возможность повеселиться один день; в этот день небесный огонь освещал землю, люди зажигали факелы, готовили на огне еду и очень радовались; возвращаясь на небо, А. забирал огненные семена с собой, говоря, что люди не знают, как обращаться с огнем и могут подвергнуть весь мир опасности; однажды в день визита А. родился мальчик Тоа; вырос умным и храбрым, владел боевыми искусствами, прекрасно стрелял из лука; А. призвал его на небо заведовать складом небесного огня; Тоа мечтал поделиться с сородичами огнём, для этого изучал методы обращения с ним и способы приготовления пищи; однажды Тоа должен был сопровождать А. на землю, решил взять с собой тыкву-горлянку с огненными семенами и остаться среди людей научить их пользоваться огнём; после праздника все божества отправились на небо вслед за А., но Тоа спрятался на верхушке вяза и спустился только после того, как все они ушли; передал людям огненные семена; в это время на земле была мышь, которая мечтала подняться на небо; увидев, что Тоа украл огненные семена, она взобралась на гору и трижды прокричала: «Владыка Абукай! Тоа украл ваш небесный огонь и отдал его людям!» А. отправил подручных проверить её слова; отправил небесное войско конфисковать все огненные семена; Тоа доставили на небо и вниз головой привязали к верхушке небесного дерева; мышь в благодарность назначили заведующей складом небесного огня; народ стал просить А. освободить Тоа; в это время с юга прилетела пара сорок – белая и чёрная; они пообещали найти Тоа; через 9 дней и 9 ночей достигли неба, Тоа найти не могли; полетели к югу от южного неба, но устали и остановились передохнуть на ветвях волшебного дерева, где и нашли Тоа; он попросил принести ему красные плоды растущего на юге дерева; когда А. создавал людей, он клал каждому в живот по такому красному плоду, после этого они оживали; сердца людей – это те самые красные плоды; если съесть такой, будешь долго жить и избавишься от невзгод; подлетев к дереву, сороки увидели двух охранявших его беркутов; одна из них спряталась в расщелине, другая полетела к дереву за плодами; когда за белой погнались беркуты, черная украла плод, понеслась на север; беркуты нагнали белую сороку, убили её и вернулись к своему дереву; чёрная принесла красные плоды Тоа, тот съел их и сразу освободился; узнав, что одна из сорок пожертвовала ради него жизнью, стал оплакивать её как человека и пообещал приносить ей жертвы; так появилась тесная связь между людьми и сороками; съев плоды, Тоа получил возможность становиться невидимым и летать; вместе с чёрной сорокой полетел к складу небесного огня и пока мышь спала, опять украл тыкву-горлянку небесного огня и вернулся к людям; чтобы об этом не узнал А., они стали использовать огонь только в пещерах; охранявшая огонь мышь обнаружила, что одной тыквы-горлянки с огнём не хватает, доложила А.; разгневавшись, тот дал ей 9 дней, чтобы найти пропажу; мышь отправилась на землю, но не могла найти огонь; хотела посмотреть в пещере, но боялась, что там её убьют, поэтому притворилась замерзающей и стала просить сидевших в пещере людей согреть её; Тоа сжалился и пустил её погреться к огню; на следующий день отправилась на небо; А. разозлился; беркуты сообщили, что сорока украла красный плод и принесла его Тоа; А. велел вернуть весь огонь из пещеры на небо, а Тоа бросить в реку Хуэрхань и накрыть расплавленными на небесном огне камнями; люди во второй раз потеряли огонь и Тоа; чёрная сорока отправилась искать Тоа; однажды уселась на старую иву у реки Хуэрхань и встретила карася; тот рассказал, что Тоа спрятан под каменным куполом в СЗ углу; ворон нашёл каменный купол и услышал внутри плеск воды; стал звать Тоа, тот откликнулся; сказал, что для освобождения ему нужен железный бык, охраняющий хребер Тяньцяолин (Небесный мост); он своими рогами мог пронзить всё, что угодно; согласился помочь, пробил в куполе дыру, Тоа вышел наружу, бык предложил отвезти его на небо, чтобы он мог поговорить с А.; если тот не станет слушать, бык рогами проткнёт небо; А. испугался быка, согласился простить Тоа и оставить его на небе, чтобы он дробил камни для строительства небесного дворца, но запретил впредь брать небесный огонь; Тоа стал каждый день дробить камни, и вскоре заметил, что в некоторых белых камнях можно просверлить отверстие и поместить внутрь всё, что угодно; решил, что в эти камни можно поместить небесный огонь и бросить их вниз, и тогда люди смогут доставать огонь оттуда; вновь украл тыкву-горлянку с небесным огнём, и каждый день, дробя камни, находил один белый, и прятал внутрь немного огня; в это время А. велел Тоа отправить камни людям для постройки походного дворца, и тот отправил им камни, начинённые огнём, и рассказал им, что внутри них хранится огонь; люди поняли, что если взять белый камень и сильно ударить им о другой, посыпятся искры; так люди опять стали использовать огонь; Тоа вернул пустую тыкву-горлянку на склад небесного огня, мышь не заметила пропажи; А. увидел, что люди пользуются огнём, но не понял, откуда они берут искры; со временем заметил, что люди используют огонь хорошо и оставил их в покое; а Тоа по-прежнему занимается каторжными работами на небе]: Chen, Wang 1989(31): 67–73.

Субарктика. Лето похищено у Медведей. Слеви; чипевайян; йеллоунайф.

СЗ побережье. Беллакула [огонь].

Побережье - Плато. Огонь. Скагит; снохомиш; снукуалли; квинолт; квилеут; Пьюджит-Саунд; катламет; санпуаль; оканагон; кликитат; якима; нэ персэ; толова [от потопа гибнут все люди и животные, лишь мужчина и женщина спасаются на горе; души их умерщих детей становятся животными и насекомыми; огнем владеют люди на луне; Пауки поднимаются к небу на легком шаре с привязанной к нему веревкой; вызываются играть и лунными людьми; Змея хватает огонь, спускается по веревке на землю, помещает огонь в камни и деревья]: Powell 1877: 70-71 (=Judson 1994: 68-69).

Северо-Восток. Виандот [лето].

Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, № D1x [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumeu превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)], Z1 [огня не было, люди готовили, согревая еду своим телом; желуди были из смолы; один человек увидел, что Солнце на небе владеет огнем, но Солнце отказался его отдать; Ворон хватает, передает по эстафете другим людям-животным; Черепаха последняя, ныряет, помещает огонь в корни ивы]: 237-242, 441-442.

(Ср. Южная Венесуэла. Макиритаре [Fürümene, сестра Uanadi, в облике птицы спустилась с неба, принесла с собой особое масло - начало огня; ее подстрелили, она упала в реку, умерла; из двух находившихся в ней яиц родились близнецы Iuréke и Shikiémona; они отняли огонь у Жабы; И. нашел в реке и остатки волшебного мясла]: Civrieux 1960: 119).

Гвиана. Ояна [из небесного селения на землю спустилась группа танцоров, среди них Белый, покрытый нарывами; ушли на рассвете, Белый остался, выздоровел, с людьми не общался; дождь залил землю потопом, Белый отвел мальчика и девочку на гору; затем дети пересели в лодку, а Белый вернулся на небо; после потопа он велел им построить дом; дети выросли; юноша приходит к Белому на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; Белый показыва­ет принадлежности для приготовления маниока, вместо мешка для отжимания сока – анаконда, manaret – осиный рой; кусок дерева - клубок змей; потом предметы приняли нормальный вид, кусок дерева произвел огонь; Белый отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья попугая ара, навсегда улетают на небо к Белому; все трое видны как созвездия; Белый – Atacassi, юноша – Mopére, девушка – Quélépo]: Coudreau 1893: 549-552.

Монтанья. Харакмбет [владелец огня Апакоро живет на небе; Дятел приходит в его дом, кладет горячие угли себе на голову, убегает; воздвигает на пути преследователя все более высокие горы; А. прекращает погоню; Дятел помещает огонь в деревья, служащие для получения огня трением]: Califano 1995, № 25: 187.

Восточная Бразилия. Каяпо [(Lukesh 1968: 131-132); люди пекли мясо на солнце, лепешки - между двух разогретых на солнце камней; Bebgororoti спустился на землю, пришел к родственникам в селение, принес огонь, два куска дерева (огневое сверло) его разводить, семена культурных растений; вернулся на небо; жареное мясо понравилось лишь с третьего раза, а женщинам еще позже]: Wilbert 1978, № 65: 190.