Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E11. Сожженная шкура.

.10.-.17.19.-.43.51.-.53.59.62.63.68.

Будущий член семьи открывается или остается с человеком после того, как уничтожен объект, определяющий нечеловеческое обличье персонажа. После того, как человек уничтожает (обычно – сжигает) сброшенный животный покров, персонаж сохраняет человеческое обличье. См. мотив E9.

ЮЗ Африка. Бушмены [женщины отказывались выходить за вождя Кванцикутшаа; одна девушка видит сон, что вышла за бабуина; стала ругать свою кривую копалку, Бабуин подбежал, сказал, что она смеется над его кривым хвостом; она прибежала к К., тот спрятал ее в волосах; Бабуин пришел за своей женой, К. побил его и прогнал; та девушка отказывает юношам, любит лишь К., те возненавидели его, попытались отравить; К. стал змеей, живет в воде; снимая шкуру змеи, тайком приходит в хижину той девушки есть оставленные ею кусочки снадобья; девушка сжигает шкуру, остается с К.; тот оживил убитых антилоп, вынул из их тел ассегаи, остальные люди умерли от голода]: Котляр 1983, № 73: 124-127.

Бантуязычная Африка. Ньямвези [у родителей сын-голова; просит братьев отнести его к царю, обещавшему дочь тому, кто обработает поле; его относят на участок, работники выходят из головы, возвращаются, сделав работу; голова получает жену; ночью из оболочки выходит красавец; жена сжигает оболочку; все рады]: Spellig 1929: 240-243; бондеи [вождь обещает отдать дочь победителю в беге; черепаха договаривается с зайцем, чтобы тот поместил 10 черепах на дистанции; сокол не может их различить, верит, что черепаха опередила его; черепаха получает девушку; ночью снимает панцирь, становится юношей; жена бросает панцирь в огонь, остается с красивым мужем]: Abrahams 1983, № 12: 75-78; (ср. кагуру [юноши не имеют возможности заплатить за невест, уходят искать их в другие селения; девушки выходят за ворон; одна отказывается, живет у отца; за ней увязался хамелеон; она гонит его, отец выбрасывает, но затем она берет его в постель; он превращается в красивого мужчину; она прячет его кожу хамелеона; обещает вернуть, если он создаст хороший дом, большое селение, слуг; он создает, но шкуру не получает; другие девушки бросают ворон, выходят за жителей селения, созданного хамелеоном]: Beidelman 1975, № 10: 565-567); мараголи [девушки идут в соседнее селение, чтобы там их взяли в жены; одна красивее всех; ее превращают в метлу, затем в горшок; но встречные все равно говорят, что все красивы, но особенно метла (горшок); тогда на нее набросили собасью шкуру; мать одного юноши пришла позже, когда всех девушек уже разобрали, ей досталась собака; ее сын видит, как мнимая собака снимает собачью шкуру, купается; как она готовит и прибирает в доме; пытается схватить шкуру, но не успевает; наконец, они с матерью хватают ее; увидев красавицу, другие мужчины убили своих жен, детей и матерей, а затем покончили с собой; юноша с бывшей собакой породили новых, красивых, обитателей селения]: Kavaji 2005, № 6: 210-214.

Западная Африка. Мофу-гудур : Sorin-Barreteau 2001, № 16 [девушка выходит замуж, рожает девять раз, но все ее сыновья – одна голова без туловища; когда родители уходят обрабатывать далекий участок, головы превращаются в девять юношей, обрабатывают поле рядом с домом; женщина говорит об этом их матери; супруги просят совета у черного муравья, тот велит зарезать и оставить стервятнику черную курицу, тот унесет головы; юноши замечают стервятника, он улетает; супруги обращаются к красному муравью, тот велит оставить белую курицу; прилетает стервятник, уносит головы вместе с курицей; сыновья остаются юношами; но отказываются от еды, молчат; черный муравей советует тереть сезам, чтобы сыновья, слыша звук, думали, что что-то горит и сказали бы родителям; те не реагируют; родители спрашивают красного муравья, тот велит капать в котел жир; сыновья спрашивают мать, не горит ли что-нибудь; все счастливы], 17 [девушка отвергает женихов, обещает выйти лишь за того, на чьем теле нет шрамов; Жаба писает там, где девушка, вырастает лекарственное растение; у девушки расстроен живот, она съедает листья растения, беременеет, рожает сына; когда тому три года, ее отец собирает мужчин, мальчик должен отдать отцу калебасу с мясом и тестом; первый раз тот не находит отца, на второй отдает Жабе; девушку выдают за Жабу; когда все идут ловить рыбу, Жаба снимает кожу, делает красавцем, велит жене подержать коня, ловит для нее рыбу, она его не узнает; дома ругает Жабу; ясновидящий объясняет ей, в чем дело; она счастлива, дома подает Жабе еду в красивой калебасе, но сын велит подать старую; черный муравей советует зарезать черную курицу, ястреб унесет кожу жабы; сын успевает схватить кожу; красный муравей велит зарезать красную курицу, ястреб уносит кожу; красавец лежит, молчит; черный муравей велит тереть кунжут, муж не реагирует; красный велит капать жир в огонь, муж говорит, что сейчас еда сгорит; женщина счастлива; ее сестра спрашивает, как зовут ее мужа, та отвечает "Голова вниз, ноги вверх"; жена не должна произносить имя мужа в его присутствии, муж проваливает в землю, в руках жены остаются лишь перья; кто-то обрабатывает ее поле; колдун велит пойти ночью на поле, принести пиво; появляется муж с мертвыми, они обрабатывают поле; муж пьет пиво, ест хлеб; жена хватает его, он остается], 23 [семь сестер идут выйти замуж; последовательно спрашивают тех, кто пасут кур, козлов, ослов, кто из них красивее; все отвечают, что младшая; сестры идут купаться, велят младшей купаться за акацией; та продирается сквозь акацию, ее кожа становится жесткой, как кора акации; теперь встречные сожалеют, что вместе с красавицами идет уродка; девушки легко находят себе женихов; старуха выбирает младшую в жены сыну; тот недоволен, не хочет принять от невесты воду; ясновидящий замечает с горы, что когда эта девушка трет зерно, она снимает свою жесткую кожу, желается красавицей; черный муравей советует зарезать черную курицу, велеть стервятнику схватить, унести кожу; тот не успевает; красный муравей советует зарезать белую курицу, стервятник уносит кожу; теперь красавица сама не хочет готовить, подавать воду, прячется в комнате; но юноша заходит туда, берет красавицу в жены]: 112-117, 118-125, 169-176.

Судан - Восточная Африка. Мунданг : Louafaya 1990: 202-209

[девушка Matallé по вечерам уходила в дальнюю деревню на танцы; возвращаясь, пела песню, веля отцу открыть дверь; Гиена подслушала, запела вместо М., отец услышал грубый голос, не открыл; гадалка посоветовала Гиене сходить к монстру Guianriang, тот - в муравьям, они сделали ей тонкий голос; отец поверил, что пришла М., открыл, Гиена его съела; М. увидела Гиену в крови, велела двум юношам ее убить, надела ее шкуру; стала толочь просо для пива к похоронам отца, попросила лягушку помочь; та велела ударить ее стеблем проса, стала красавицей, а М. в шкуре Гиены некрасива; обе пришли к вождю, тот взял Лягушку, послал М. пасти волов; купаясь, она каждый день поет о том, что красавица пасет волов, а презренная во дворце; старуха слышит, советует вождю послушать; велит ястребу схватить шкуру гиены, пока М. купается, бросить в огонь; М. горяют о шкуре, вождь хватает ее, ведет во дворец, отсылает Лягушку пасти волов], 117-120 [десять дочерей вождя идут искать мужей; встреченные пастухи каждый раз отвечают, что красивее всех младшая; другие накидывают на нее шкуру дохлого животного, на вонь слетаются мухи; теперь встречные отвечают, что уродливее всех младшая; в селении никто не берет ее в жены; старуха приглашает ее стать женой ее сына; юноше невеста отвратительна, на постели он кладет между женой и собой колючую ветку; его мать видит, как девушка снимает шкуру с мухами, чтобы выкупаться, поражена ее красотой, говорит об этом сыну; теперь тот хочет обнять жену, но она кладет между ними колючую ветку; гадалка велит старухе просить ястреба, чтобы тот унес шкуру и бросил в огонь; молодые счастливы; все сестры должны публично принести мужьям воду; сестры ждут позора для младшей, но видят красавицу; завидуют, говорят вождю, что лишь ему пристало владеть красавицей; тот организует коллективную охоту, каждый должен явиться с ездовым животным; по совету гадалки, жена юноши поит медом с мукой антилопу дерби, ее муж приезжает на антилопе, выглядит лучше всех; вождь велит мужу старшей сестры достать воды из колодца, тот посылает мужа следующей по старшинству, так до младшей; когда тот спускается, лестницу убирают; антилопа спускает ему веревку; велит притвориться мертвым, слетятся стервятники, надо схватить их вождя, тот даст за себя амулеты; с помощью амулетов юноша убивает и оживляет людей; вождь велит себя убить, юноша занимает его место]; мору [девочку Киден унесли обезьяны, надели на нее обезьянью шкуру; обезьяны разоряют поле воина Кений, Киден просит не убивать ее, она не настоящая обезьяна; живет в его доме, купается в реке, сняв обезьянью шкуру; заяц говорит об этом Кений, тот напаивает всех пивом, когда Киден спит, снимает с нее шкуру, сжигает; первые две жены Кений роют для нее яму, в нее падает корова; травят мясо, его съела собака; Кений прогоняет их, остается с Киден; однажды та ударила крокодила, он ее проглотил]: Кацнельсон 1968: 277-280; джолуо [девушки состязаются в красоте, последняя красивее всех; другие превращают ее в корзины, но мужчины говорят, что хотя красивы все девушки, корзина еще лучше; превращают в палку, веревку, другие предметы – то же; тогда в собаку; мужчины выбрали себе жен, мать Obong'o взяла собаку; кто-то мелет зерно; дети рассказывают, что собака снимает шкуру, превращается в девушку; О. хватает {и уничтожает?} шкуру, женится; однажды все мужчины на охоте; жена идет от одной группы охотников к другой, неся мужу еду; каждый раз ее отсылают дальше; последняя группа мужчин говорит, что О. мертв; она приносит домой его труп, хоронит его]: K'Okiri 1970: 52-66; сандаве [каждый раз женщина рожает не ребенка, а большую змею, выбрасывает ее в траву; последнюю вырастила; змей охотится, приносит матери дичь; говорит, что напрасно та погубила его братьев и сестер; пришла девушка, взяла змея в мужья; мать подсмотрела: сын сбросил змеиную кожу и спит с женой как человек; мать бросила кожу в огонь, сын остался человеком]: Arnold 1984: 194-196.

Северная Африка. Тунис : Al-Aribi 2009, № 11 [Супруги бездетны. Жена взмолилась дать ей ребенка, пусть даже черепашку. Ее она и родила. Прошло время, муж с женой состарились, и старушка не могла носить воду в дом, тогда черепашка решила ей помочь. Она отправилась за водой к источнику и стала каждый день привозить воду на осле. Это дело дошло до самого принца, и он решил выяснить, в чем тут дело. Он проследили за черепашкой и увидел, как она сбрасывает панцирь, тогда он решил на ней жениться. Он приехал к ее родителям, настоял на помолвке, они согласились, он дал им денег и увез ее во дворец. Как-то он ей сказал, что уезжает далеко по делам. Она в ту ночь сбросила панцирь и заснула, тогда принц сжег панцирь и отвез ее к родителям, показал и попросил разрешения жениться. Они сыграли свадьбу и жили долго и счастливо], 45 [У короля семеро сыновей, ему показалось, что они мешают управлять его подданными, он заточил их во дворце. Им приносила еду служанка. Только хлеб и воду, но она их пожалела и стала носить им вкусную и аппетитную еду. Как-то она сказала королю, что его дети перестали есть, и она не знает, что с ними. Тогда король решил женить их. Одел их по-королевски, дал каждому по яблоку. Принцы бросили яблоки. У одного оно указало в сторону двора визиря, у другого – в сторону двора знатного человека, и так каждый определился с невестой, кроме младшего брата. Он никак не мог найти свое яблоко. Шестеро женились, и подарил им король по дворцу, а младший остался один. Как-то раз он вышел на охоту и увидел свое яблоко, а к нему пристала лягушка. Он хотел ее отцепить, но у него ничего не вышло, тогда он забросил яблоко вместе с лягушкой под кровать. Когда ушел, лягушка сбросила свою кожу и превратилась в прекрасную девушку. Она выполнила все домашние дела и снова вернулась под кровать. Так продолжалось несколько дней. Когда принц вернулся, он решил, что это жены соседей решили ему помочь. Он пошел поблагодарить соседей, но оказалось, что это не они. Тогда он обратился к шейху. Тот посоветовал ему спрятаться и проследить, что происходит в доме в его отсутствие. Так принц увидел красавицу, сжег ее лягушачью кожу, женился на ней и обзавелся собственным домом. Как-то король решил навестить сына с невесткой. Когда он увидел невестку, захотел избавиться от сына и сам жениться на ней. Приказал принцу сделать из куска мрамора бурнус. Лягушка велела мужу идти к отцу, взять с собой корзину с песком, попросить сделать из песка шелковые нити. Король признал, что сын его обошел в этом испытании. Приказал привести войско и все войско накормить «мусаррадом». Лягушка приготовила кускус, а затем добавила в него мусаррад короля и его носовой платок и наказала мужу сказать: «Для голодного!». Так он накормил целое войско. Третье задание – принести говорящего младенца. Лягушка отправила мужа к своей сестре, которая только что родила. Она сказала младенцу: «Тот, который пришел за тобой, муж твоей тети, а тот, с кем ты будешь говорить, хочет убить мужа твоей тети и сам жениться на твоей тете». Сказала это и вручила ему меч. Принц отнес младенца к королю. Младенец сказал ему: «Мы говорим, и мы хотим над словами слова и отрубаем мы твою голову». Отрубил младенец голову королю], 54 [Жили-были муж с женой в счастье и радости, но у них не было детей. Как-то во время прогулки в лесу жена воскликнула, обращаясь к Аллаху: «Ну, хотя бы верблюдицу!» Вскоре она поняла, что беременна, и через 9 месяцев родила верблюдицу. Сначала она сказала мужу, что у них дочь, а через 40 дней рассказала ему всю правду, на что он ответил, что нужно благодарить Аллаха и за это. Прошло время, верблюдица выросла. Как-то, когда родители ушли гулять, она скинула верблюжью шкуру и превратилась в прекрасную девушку. Аль-Джамаля выполнила всю домашнюю работу и снова надела свою шкуру. Так продолжалось какое-то время, и однажды мимо дома проезжал принц, он увидел, как Аль-Джамаля вешала белье. Тогда он решил жениться на ней. Родители ответили ему, что у них нет дочери, только верблюдица, но это не смутило, и он женился на ней. Принц долго ждал, но Аль-Джамаля так и сняла верблюжью шкуру. Он решил жениться на своей двоюродной сестре. Тогда все женщины пошли в баню перед свадьбой и Аль-Джамаля тоже пошла. Она сбросила свою кожу, и все смотрели только на нее, а не на невесту. А сестра принца рассказала ему о красавице, которая была в бане. Тогда в день свадебного торжества Аль-Джамаля опять сняла верблюжью шкуру и о отправилась на праздник. Принц же нашел шкуру и сжег ее. Аль-Джамаля почувствовала запах паленого и вернулась в комнату, в которой обнаружила принца. Он сказал ей, что все знает. Двоюродную сестру отослали домой, а принц стал праздновать свою свадьбу с Аль-Джамалей, и сообщили обо всем ее родителям. Те очень обрадовались, и все жили долго и счастливо] в Коровкина MS; арабы Ливии [дочь султана покупает у еврея волшебное зеркало; оно сообщает ей, что ее счастье в собаке, которая должна быть в саду; принцесса приводит собаку в комнату; она превращается в юношу; мать подсматривает, бросает собачью шкуру в огонь; юноша пропадает; принцесса собирает стариков, чтобы те рассказывали истории; один видел в море три корабля; на берег прыгнул пес, превратился в юношу, бросил три яблока: для востока, для запад и для принцессы; принцесса просит старика отвести ее туда, где он все это видел; любящие восстоядиняются]: Panetta, L’arabo parlato, p. 102-105 в Novak 1969, № 245: 237-238; арабы Египта [султан велит трем сыновьям стрелять из лука и взять жен там, куда упадут стрелы; старшие женились на дочерях знатных людей; стрела младшего попала в пустой дом, где черепаха; так трижды; принц настоял, чтобы жениться на черепахе; султан заболел и потерял аппетит; велит, чтобы невестки приготовили для него еду; черепаха посылает служанку попросить у жен старших братьев крысиный и голубиный помет для приправы; те отказываются дать и кладут помет в еду, запах ужасный; еда, присланная женой младшего сына, нравится султану, он выздоравливает; просит невесткам явиться к нему; черепаха посылает служанку к женам старших братьев просить одолжить гуся, козла в качестве верховых животных; те не дают, зато едут так сами; жена младшего сына султана приезжает в экипаже; она красавица; сыплет на себя рис и джут, они превращаются в жемчуг и изумруды; старшие невестки делают то же, все перепачкались; им пришлось покинуть дворец; младший принц сжег черепаший панцирь, его жена осталась в человеческом облике]: Artin Pasha 1895, № 6: 103-114.

Южная Европа. Испанцы : Малиновская 2002 [бедняк идет за прутьями, хватается за иву, дракон велит привести ему то, что он первым встретит дома; тот думает, это будет собака, выходит младшая дочь; он посылает сперва старшую, среднюю, дракон отвергает их; ночью сбрасывает шкуру, делается красавцем; жена дракона навещает сестер, те завидуют, сжигают шкуру, муж велит искать его в золоченом замке, износив семь пар железных башмаков; жена с сыном приходят к старухе, та велит подождать возвращения орлицы-Луны; Луна отправляет к своему брату-Солнцу, тот – к брату-Ветру, Ветер относит в замок, там женится ее пропавший муж; жена последовательно разжигает три данных мужем уголька, каждый исполняет желание – иметь красивую прялку; за три прялки жена покупает три ночи в спальне принца; на третью ночь принц не пьет сонное зелье, возвращается к жене и сыну]: 233-237; Camarena, Chevalier 1995, № 425A [бездетная королева хочет хоть крокодила; он откусывает соски кормилицам; наконец, девушка Марикита согласилась ее кормить, когда грудь ей прикрыли железом; он вырос, попросил высватать девушку; старшая сестра Марикиты идет первой; крокодил велит ей не спать, он придет в полночь; она заснула, он ее убил; то же со средней сестрой; М. не спит, крокодил говорит, что эта девушка его расколдует; снял 7 крокодильих кож, стал красавцем, велел жене кожи не трогать; М. рассказала свекрови, та вошла, сожгла кожи; муж улетел в замок Пойдешь-не-Вернешься, жена его найдет, износив 7 пар железных башмаков и столько же ее сын, которого родит; они почти износили; Св. Дева дала М. три ореха с ценностями внутри; орел перенес М. с сыном у себя на спине от замка орлов к замку Пойдешь-не-Вернешься; М. открыла первый орех, в нем прялка, продает невесте своего мужа за право провести с тем ночь, но та дает юноше снотворное, он не просыпается; то же вторая ночь (веретено); на третий раз золотое яйцо, слуга выбросил сногтворное, муж узнал М., заклятье снято; сказал всем, что нашел потерянный ключ и новый больше не нужен]: 241-246; Арагон [принц имеет облик крокодила, поросенка и пр.; третья дочь бедняка соглашается за него выйти; ночью он превращается в человека; жена нарушает запрет сообщать об этом либо ее мать видит зятя в человеческом облике, либо его шкура животного сожжена; чудесный супруг пропадает; жена находит и возвращает его]: González Sanz 1996, № 425A: 81; итальянцы (Тоскана) [за то, что человек сорвал каштан, принадлежащий трехглавому змею, он должен отвести ему дочь; младшая согласна; дома змей превращается в принца; жена сжигает драконью кожу; муж исчезает; жена найдет его, износив 7 пар железных башмаков; старушка дает ей три ореха разных видов; то, что находится в них, девушка отдает новой жене своего мужа за разрешение провести с ним ночь; в конце концов муж ее узнает]: D’Aranco 1953, № 425p: 72; итальянцы (Неаполь) [бездетная крестьянка видит змееныша и сокрушается об отсутствии сына; змееныш предлагает себя в сыновья; змей вырос и велел отцу высватать ему принцессу; король требует сделать все плоды в его саду золотыми; змей исполняет; ограда и земля парка пусть сделаются самоцветами – то же; золотой дворец – то же; змей получил принцессу Граннонию; в брачном покое сбросил змеиную кожу; король с королевой подглядывали, бросили кожу в огонь; юноша стал голубем, ударился о стекло и поранился; лиса принцессе: надо помазать раны кровью птиц, которые рассказали о змее-принце; лиса принесла бутыль птичьей крови, но убежала, ибо нужна и ее кровь; Г. уговорила ее не бояться, убила, взяла ее крови; придя в страну принца, сделала его вновь здоровым; Г. открылась принцу, который сперва ее не узнал; свадьба]: Базиле 2018, № II.5: 199-207; сицилийцы : Calvino 1980, № 164 (Палермо) [{=Gozenbach 1870.1, № 6: 29-30?}; бедный юноша голодает; грек обещает его хорошо содержать, а работать придется лишь раз в году; однажды грек привел юношу к обрывистой горе; зарезал лошадь и велел забраться в ее шкуру; орел поднял шкуру вместе с юношей на гору; юноша должен был сбрасывать греку камни, но увидев, что это брильянты и золото, догадался о ловушке, набрал камней и пошел искать место, где можно спуститься; нашел какой-то люк и оказался во дворце Колдуна Савино; тот собрался убить и зажарить юношу: он поступает так с каждым, кого грек посылает за драгоценностями; юноша убедил С., что не сбросил греку ни одного камня; тогда тот взял его на службу: каждый раз наносить каждому из 12 конец 99 ударов дубинкой; один из коней говорит, что все они тоже были людьми, но С. заколдовал их; пусть юноша бьет дубинкой о землю, чтобы С. слышал удары, а кони станут ржать; конь рассказывает, что по утрам к пруду прилетают 12 горлинок, снимают одежды, становятся девушками и купаются; надо спрятать одежду самой красивой; юноша так и сделал, побежал и прибежал домой к матери, девушка за ним; юноша предупредил мать не выпускать невестку из дома; но когда юноша пошел продать принесенные с горы драгоценности, жена упросила свекровь дать ей спрятанную одежду, надела ее и улетела горлинкой; юноша отправился на поиски; трое разбойников просят поделить украденные ими предметы: неистощимый кошелек, сапоги-скороходы, плащ-невидимку; юноша делает вид, что хочет проверить, действительно ли предметы таковы, все забирает и исчезает; снова оказывается на том же пруду и похищает и тут же сжигает голубиную одежду жены; жена обещает остаться с ним, но он должен убить колдуна и вернуть коням человеческий облик – вырвать у каждого три волоска; он это делает; оказалось, что его жена – дочь короля Испании]: 591-594; Crane 1885 [бедный юноша уходит искать свою судьбу; старуха говорит, что к источнику прилетят 12 голубок, станут 12 девушками; пусть он спрячет одежду самой красивой; юноша так и делает, приводит жену, ее одежду отдает на сохранение матери; однажды та отдает ее невестке, та улетает; так дважды; на третий раз герой сжигает одежду, его жена расколдована – она была испанской принцессой]: 77; Gonzenbach 2004a [1870], № 19 [бездетная королева хочет ребенка, пусть хоть змею (scursuni - черная ядовитая змея); рожает сына-змея; тот вырастает, посылает мать за невестой; ткач отдает дочь; ночью Принц Скурцуни выходит из змеиной кожи; узнав, что невеста - дочь ткача, он забирается в кожу обратно, кусает девушку до смерти; то же с дочерью слесаря; мачеха дочери сапожника хочет избавиться от нее, посылает в жены змею; но девушка говорит тому, что она богатая принцесса; рожает ребенка, прячет от родителей; королева слышит колыбельную, дочь признается; Змей сообщает, что надо сжечь его кожу в тот же момент, как на него накинуть сотканную женою одежду; это удается; жена признается, что она не принцесса, но это не важно]: 123-129; сицилийцы [у человека ручная сорока; когда ее нет, сбрасывает перья, превращается в девушку и ест смоквы в соседнем саду; однажды человек нашел перья и сжег их; женился на девушке]: Pitrè 2009, № 44: 227-228; мальтийцы [королева рожает змееныша; падчерице велено его вскармливать; по совету покойной матери, на могиле которой девушка проливает слезы, она ставит чашку подслащенного молока себе на грудь; змей вырос, потребовал жену; несколько новобрачных задушены; падчерица остается жива и расколдовывает принца; по ночам он делался человеком; учит, что трое суток в городе нельзя зажигать огни и шуметь; жена сжигает семь змеиных кож, которые он последовательно сбрасывает]: Mifsud-Chircop 1978, № 433b: 119-121; корсиканцы : Massignon 1984, № 11 [сын мужа с женой – рыжий поросенок; требует его женить; девушка за него выходит; признается его матери, что по ночам он делается красивым мужчиной; мать прокралась в комнату, схватила сброшенную поросячью шкуру и бросила в огонь; трижды шкура выскакивала из огня, но затем сгорела; муж говорит, что жена его не увидит, не износив пару железных башмаков; жена надела башмаки, последовательно приходит к трем старушкам, которые дарят орех (видимо, грецкий), миндаль и другой орех (лещина); в первом орехе шелковая нить, за нее она покупает ночь с мужем у его новой жены; та дает мужу сонное зелье; в миндале – серебряная нить (то же); в последнем орехе – золотая нить; соседи слышали, как в предыдущую ночь жена пыталась разбудить мужа, сказали ему; он не выпил зелья; супруги воссоединились и вернулись к родителям мужа], 42 []: 25-27, 97-101.

Западная Европа. Голландцы [молодой сапожник наткнулся на замок в лесу; там все приготовлено, людей нет, а только коза; вечером сбрасывает шкуру, становится девушкой и ложится к нему в постель; он привез козу в дом отца; тот подсмотрел, вошел в спальню, унес шкуру и сжег; жена осталась человеком, все хорошо]: Schanbach, Müller 1855, № 9: 271-272; немцы (от Dorothea Viehmann, Гессен) [бездетный крестьянин говорит, что хотел бы сына, пусть даже ежа; жена рожает ежа; Ганс-Еж (ГЕ) живет за печкой, просит волынку, велит подковать петуха, узжает на петухе пасти ослов и свиней; следит за ними с вершины дерева, те невероятно плодятся; король заблудился в лесу, слышит звуки волынки, ГЕ обещает вывести его из лесу, если тот напишет бумагу с обещанием отдать первое, что встретит дома; король лишь делает вид, что пишет, навстречу выходит дочь, король говорит, что он обманул ГЕ; то же с другим королем, тот держит слово, принцесса обещает выйти за ГЕ пригоняет стадо отчу, отправляется на петухе к первому королю, заставляет отдать дочь, но лишь колит ее иглами до крови, отправляет назад; взяв дочь второго, велит развести огонь у стен спальни, сбрасывает ежиную шкуру, велит ее сжечь, становится человеком; его черное обожженное тело смазывают снадобьями он делается красавцем; навещает отца, берет его в свое королевство]: Grimm, Grimm 2002, № 108: 361-364 (=Гримм, Гримм 1987: 289-294); немцы (Гессен) [у короля с королевой родился сын, но колдунья превратила его в кабана; у богатого господина трое дочерей; кабан влюбился в старшую, ее отец заставил выйти за кабана, раз тот принц; когда новобрачная легла в постель, кабан прынул на нее, попал ей ногой на шею, она умерла; то же со средней дочерью; когда кабан посватался к младшей, его прогнали в лес; однажды все пошли на прогулку, появился кабан и унес девушку в пещеру; она видит на его глазах слезы; он говорит, что он может его спасти, если согласится за него выйти; она согласная; ночью видит сон: она должна сжечь кабанью шкуру; утром встала и сожгла; из пещеры вышел прекрасный юноша; вскоре он унаследовал трон, его жена стала королевой; если до сих пор с трона не встали, то и сейчас на нем сидят]: Wolf 1845, № 3: 16-21; немцы (Восточная Померания) [крестьянин едет в город; старшая дочь просит привезти черное платье, средняя – шаль, младшая – песенник; на обратном пути отец вспомнил, что забыл про песенник; но было уже поздно и он не стал возвращаться; навстречу белый волк; он спрашивает, чем озабочен крестьянин; дает книжку с условием, что завтра в 10 утра он ее возвратит и отдаст ему то, что первым выйдет навстречу; крестьянин думал, что выйдет собака, а вышла младшая дочь; ; но послал волку вместо своей дочери дочь пастуха; волк ее понес; девушка: в этом месте отец мой пас коров; то же с дочерью изготовителя метел (здесь отец резал прутья); волк отнес кажду назад, а получив дочь крестьянина, принес ее на стеклянную гору; по ночам превращался в принца; отпустил девушку на свадьбу старшей сестры; принес туда и дал прутик: взмахнешь, и появится кучер отвезти назад; и чтобы о муже не рассказывать; все прошло хорошо; затем на свадьбу средней сестры; тут девушку напоили и она проболталась; когда собралась назад, кучер не появился; пришла к старуха; та сварила для нее курицу: пусть косточке сохранит, с их помощью заберется на стеклянную гору; также дала веретено, мотовило и скамеечку; когда поднимешься на гору, садись прясть; выйдет женщина и станет просить эти предметы; косточек не хватило; девушка отрезала палец, сделав из него последнюю ступеньку; отдав предметы, девушка купила три ночи с мужем той женщины; но она дает тому вина и он каждый раз засыпает; но на третий раз муж незаметно вылил вино за шиворот; утром Белый Волк спрашивает жену, какой ключ лучше {потерянный и найденный или новый}; она отвечает, что старый; девушка снова живет с Белый Волком; пришла та старуха; девушка говорит, что хотела бы и днем видеть мужа в облике принца; та советует ночью бросить волчью шкуру в огонь; Волк стал окончательно принцем и они пошли жить к его родителям – королю с королевой]: Stanitzke 1928: 6-11; немцы (Тироль, Абзам) [у графини любимая и верная служанка; однажды ночью кто-то забрался к ней в постель, перед этим сбросив что-то тяжелое на пол; утром он пропал; то же в следующие ночи; девушка рассказала обо всем графине; та дала драгоценный карбункул: он поможет увидеть ночного гостя; сделала это для того, чтобы вновь заколдовать на 7 лет своего пасынка; девушка взяла карбункул и увидела рядом прекрасного юношу; он назвал ее проклятой ведьмой: теперь он вновь наденет ослиную шкуру и останется в ней, пока его кто-нибудь не расколдует; вскочил, надел шкуру и ускакал; утром девушка спросила графиню, что делать; графиня: пусть осел остается ослом; девушка слышала про лесного отшельника; тот направил ее к другому, который старше; тот к самому старому; у каждого борода длиннее, чем у предыдущего; третий учит: к соседнему озеру приходят заколдованные; надо подойти, схватить снятую ослиную шкуру и бросить ее в воду; девушка бросила в воду и ослиную шкуру, и остальные; по мере этого расколдованные мужчины и женщины выходили на берег; юноша рассказал, как графиня его заколдовала; они вернулись к людям и поженились]: Zingerle, Zingerle 1980: 163-167; немцы (Эльзас) [бездетные супруги просят сына, рождается ослик; он попросил музыканта научить его играть на лютне; увидев свое отражение, пошел странствовать со спутником; у короля дочь; осла впустили, когда он заиграл на лютне; разрешили сидеть рядом с королем; с принцессой; король его полюбил, отдал дочь в жены; ночью осел снял шкуру, стал красавцем; слуга все видел, велит королю самому подсматривать, бросить шкуру в огонь; зять короля остался человеком, унаследовал трон]: Lefftz 2006, № 5: 169-172; бретонцы [у колодца жаба вцепилась в лицо старика, требует в жены его дочь; лишь младшая соглашается; Жаба увозит ее в свой замок; сестры подсматривают, видят прекрасного принца; сжигают жабью кожу; муж бранит жену, убегает; она следует за ним, он ее бьет, три капли крови падают на его рубашку; она велит, чтобы пятна не исчезли прежде, чем она придет их смывать; она проходит мимо львов, заяц привозит ее в замок; она помогает прачкам смыть пятна, нанимается пастушкой; покупает у новой невесты три ночи с ее женихом за три золотых шарика, которые, убегая, оставил ей муж; новая невеста подливает ему сонное зелье; слуга рассказывает ему об этом, он не пьет зелье; справляет свадьбу с прежнем женой]: Лопырева 1959, № 39: 166-173; ирландцы [у короля области Desmond по имени Coluath O’Hara три дочери; в отсутствие отца старшая окутывает себя его покрывалом тьмы, желает в мужья красивейшего мужчину; он тут же приезжает в золотой карете, запряженной двумя белыми и двумя черными конями, увозит ее; то же – средняя дочь; приезжает в карете с четырьмя черными конями; младшая желает лучшего в мире белого пса, тот приезжает со слугой в карете, запряженной четырьмя белыми конями; мужья старших сестер днем – люди, а ночью – тюлени, муж младшей – днем пес, ночью красавец; уезжая, он велит жене не проливать слез, если ребенок родится и с ним что-то случится; та рожает сына, его уносит ворона; то же – со вторым; когда рожает дочь, слеза капает матери в платок; муж возвращается, бранит за это жену; дочери с мужьями приезжают к отцу; мать подсматривает, видит с двумя старшими тюленей, с младшей красавца; бросает собачью шкуру в огонь; муж говорит, что если бы провел три дня в доме тестя, остался бы человеком, а теперь должен уйти; жена идет следом; в первом доме встречает первого похищенного сына, старушка дает ножницы, превращающие лохмотья в золотое платье; во втором – второго, получает гребень, превращающий паршивые волосы в золотые кудри; в третьем – дочь, у нее нет глаза, мать достает платок, в нем не слеза, а глаз дочери, девочка обретает его; хозяйка дает свисток, призывающий всех птиц; муж выдергивает тростинку, уходит в нижний мир, он должен стать мужем заколдовавшей его королевы Страны Юности (Tir na n-Og); жена выдергивает другую, спускается следом; женщина превращает лохмотья дочки henwife (птичницы?) в роскошное платье; та доносит королеве; королева требует ножницы, жена пса просит за них ночь с ее мужем, получает, но муж спит; то же – вторая ночь (приводит в порядок волосы дочки henwife, отдает гребень); жена пса свистит в свисток, прилетают все птицы, среди них птица рассказов песен (bird of song and new tales); жена пса спрашивает у птицы, как убить королеву; та говорит, что в падубе баран, в нем утка, в ней яйцо, лишь муж королевы может срубить падуб; жена пса прячет в ящик лису, в другой – ястреба; проводит ночь в обмен за свисток, оставляет слуге письмо для мужа; тот просыпается, рубит падуб, лиса хватает барана, ястреб – утку, яйцо разбивается, королева умирает; бывший пес и его жена остаются править страной Tir na n-Og]: Curtin 1975: 15-25.

Передняя Азия. Арабы Ирака [бесплодная женщина просит у Аллаха хоть курицу; рожает дочь-курицу; сын царя Мухаммед видит, как та сбрасывает у водоема куриную кожу, превращается в девушку, купается; он требует женить его на курице, женится; та сбрасывает куриную кожу на ночь; когда невесту двоюродного брата М. ведут в баню и с нею все женщины, М. заставляет жену сбросить кожу, идти со всеми; сжигает кожу; мать М. счастлива; двоюродный брат прогоняет жену, покупает курицу, велит ей стать девушкой; М. велит ему вернуть настоящую жену; тестя М. сделал своим помощником]: Яременко 1990, № 28: 153-156; Йемен [бесплодную женщину презирают соседки; она просит у Аллаха хоть курицу; рожает дочь-курицу; та ходит к водоему, сбрасывает куриные перья, превращается в девушку, купается; слуга султана подсмотрел, рассказал султану, тот велит родителям курицы отдать ее в жены своему сыну; сын султана прячется у водоема, велит слугам схватить и сжечь куриные перья; все восхищены красотой девушки; пир]: Daum 1992, № 19: 169-174.

Меланезия. Илахита арапеш [Первый Человек услышал смех; увидел нескольких казуаров; красавицы купались в пруду, сняв шкурки из перьев; человек спрятал шкурку самой красивой, привел к себе, подстроил так, чтобы она проделала себе отверстие в гениталиях; ее имя Намбвеапав ; супруги долгие годы поочередно рожали сыновей и дочерей, эти пары стали предками разных народов; старший сын – предок илахита арапеш; отец брал детей на огород, мать оставалась дома с младшим, день ото дня они чередовали обязанности; отец надевал шкурку казуара пугать младшего, чтобы он не капризничал; в шесть лет мальчик нашел шкурку, отдал матери за обещание кусочков кокоса; Н. улетела, сказав детям, как им найти ее; через несколько месяцев они отправились к ней, взяв отца; Н. попросила их спуститься с деревьев и взять свои копья; одна копье осталось не взятым; Н. нашла под листом мужа, разбила ему голову; при Н. не было смерти и боли, все доставалось легко; ее дети, кроме младшего, нарушили пищевое табу, благодать кончилась; Н. превратилась в валлаби, подстроила так, что младший его убил; умирая велела, чтобы жить было тяжело, люди бы умирали; младший уплыл с потоками воды, стал родоначальником белых; однажды вернется]: Tuzin 1980: 1-8 в Gregor, Tuzin 2001: 325-326; горные арапеш [казуары спустились на пруд, сняли одежду из перьев, стали купаться; человек спрятал одежду одной, привел в селение, спрятал в хижине для менструаций; у нее нет вагины; он поместил сук там, где она справляет нужду, она проколола вагину, у нее началась менструация; родила четырех сыновей, дочь, еще сына; когда тому пять лет, старшие пошли в лес, мать велела младшему найти ее спратанную одежду, надела, улетела; через некоторое время трое братьев пришли к дереву, били в барабаны, дули во флейты; мать прилетела, пригласила к себе, но они вернулись к отцу]: Mead 1040, № 32: 376-377; киваи [юноша в язвах тайком снимает грязную кожу, делается красавцем; обтирается перьями, превращается в белую цаплю; по желанию, надевает или снимает кожу цапли; лишь одна девушка заботилась о мнимом больном; подсмотрела, сожгла грязную кожу, шкуру цапли спрятала под юбкой; другие стали драться, кому быть с этим красавцем; юноша-Цапля стал танцевать перед красавицей Понипони ; Акула – тоже, одним больше нравилась Цапля, другим - Акула; началась драка между рыбами и птицами (происхождение внешнего вида тех и других); П. поднялась к нему, молния – ее улыбка, гром – шум, как был во время той драки]: Ландтман 1977, № 102: 280-291; (ср. валман [сестра с братом пошли на банановую плантацию; ответили Змею, что это их бананы, а не его; тот сделал так, что у них ослабло зрение, они пришли в селение Змей; Змей взял девушку в жены, брата оставил на улице, бросал ему кости; идя на охоту, Змеи оставили свои человечьи кожи дома; брат с сестрой сожгли дом вместе с кожами, прибежали к родителям; змеи остались в змеином облике]: Becker 1971, № 49: 805-806); Сан-Кристобаль (островок Ugi рядом с главным островом) [женщина нашла короткую толстую змею, принесла домой; змей плачет, женщина предлагает "своему сыну" все виды пищи; когда спрашивает, не хочет ли он жену, тот отвечает, что хочет; они с мужем покупают старшую их двух сестер; той змей не нравится, она палкой поддевает его, бросая в воду; родители ее возвращают, покупают младшую; та хорошо относится к змею; змей снимает кожу, становится человеком, ловит рыбу; каждый раз отвечает, что кто-то принес; родители подсматривают, сжигают кожу; видя красивого мужа младшей сестры, старшая просит их сделать ее хоть служанкой, но те отказываются; старшая вешается]: Coombe 1977: 242-244; о-ва Банкс (Мота Лава) [двое вождей – друзья; у одного три дочери, у другого – сын-геккон; он просит найти ему жену; отец высватал старшую дочь другого вождя, но когда та увидела на своей постели геккона, она убежала назад к родителям; то же со средней; младшая приласкала геккона; ночью он сбросил кожу ящерицы, пошел и наловил рыбы; на следующую ночь жена проследила, сожгла кожу; муж почувствовал ожог, бросился домой, но согласился остаться в образе человека; старшие сестры ревнуют, убили мужа младшей; тогда та повесилась]: http://alex.francois.free.fr/AFtxt_mtp-gecko_e-3lgs.htm; Эспириту-Санту [Sari жил в хижине, покрытой листьями; когда охотился на голубей, девушка Venatu увидела его стрелу, удивилась тому, как искусно она сделана, и пошла в сторону, откуда стрела прилетела; подсмотрела, как С. снял свою красивую кожу и надел старую; В. стала женой С., хотя ее мать удивлялась, зачем дочери такой уродливый муж; С. дал теще маленький банан и маленького поросенка, завернув его в лист и велев не разворачивать по дороге; но та положила все на землю и отошла справить нужду; вернувшись, увидела большую гроздь бананов и огромную убегающую свинью; сам С. с женой ни о чем не заботились: по просьбе С., еду им давал верховный бог Taotae; С. взял жену и пошел на праздник, надев красивую кожу и велел жене взять палки; ими пришлось отбиваться от женщин, так им нравился молодой С.; женщины нашли и уничтожили старую кожу; с тех пор С. не смог менять кожу и люди начали умирать]: Guiart 1958: 191.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [супруги бездетны и ссорятся; в горахв сумку мужа заползла змея; дома выползла, а затем стала мальчиком по имени Царонг; быстро вырос, но большую часть времени находился в облике змея; велит отцу высватать ему царскую дочь; завалил источник огромным камнем; как только царь согласился, камень откатился; Ц. богато одарил всех во дворце, царевна Дролма переселилась в дом стариков; они пошли на ярмарку, где увидели юношу на белом коне; женщина свазала невестке, что это и был ее муж; та сожгла змеиную кожу; Ц.: ты разрушила проклятье; все хорошо]: Комиссаров 1997: 52-55; тибетцы (Сикким) [царь Сорока узнает, что мальчику приснилось, будто тот станет царем вместо него; велит мальчику покинуть страну, вернуться, когда износит башмаки; те не изнашиваются; мальчик видит как сражаются белый и черный водяные змеи, бросает башмаком в черного, того уносит орел, белого мальчик прячет от черных всадников под шапкой; благодарные белые (это наги) приглашают его в подводный дворец; он выливает еду и питье в щель у очага; оттуда выходит старушка, чей рот за болтливость закрыли железной заслонкой; благодарит за угощение, велит поскорей уходить, попросить в подарок белую собаку, занавеску, палочку; палочка с занавеской превращаются в палатку, внутри много добра; кто-то готовит; юноша подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь; жена велит рассеять пепел от шкуры, склон покрывается скотом, драгоценностями; Сорока предлагает соревнования, победитель получит жену юноши; 1) чье пролитое с горы молоко быстрее достигнет подножья (наги дают кувшин); 2) кто соберет семена горчицы (наги дают сундук с голубями, голубь со сломанным крылом собирает); 3) жена велит попросить военный сундук нагов; Сорока требует "а-пхо-пхо", из сундука выскакивают человечки, убивают, съедают царя, юноша воцаряется]: Крапивина 2001: 15-33; тибетцы (Амдо): Kajihama 2004, № 16 [сын служанки рассказал матери, будто видел во сне как взошел на царский трон; мать проболталась; царь изгнал юношу, разрешив вернуться, когда он сотрет данные ему железные башмаки; у берега моря юноша видит, как белая змея сражается с черной; черная побеждает, но юноша убил ее, бросив в нее железный башмак; в тот же момент на змей бросился коршун; юноша спрятал белую, а черную коршун унес; сказал об этом вышедшим из моря 7 черным всадникам, те исчезли; затем вышли 7 белых всадников, сказали, что белая змея – сын царя нагов; юноша приводят в мир нагов; он оставляет лишнюю еду у норы; оттуда выходит женщина с запечатанным ртом; юноша срывает повязку; женщина благодарна за то, что он давал ей еду; велит просить у царя нагов в награду рыжего щенка-сучку, белую бамбуковую трость и многоцветную занавеску; на берегу моря юноша делает палатку из занавески и палки, привязывает щенка; вернувшись, видит гигантский шатер, внутри полно разных продуктов; кто-то готовит; юноша проследил: из шкуры собаки выходит красавица; он бросает шкуру в огонь, берет девушку в жены; она дает зерна, велит разбросать по горам, зерно превращается в скот; вопреки совету жены, юноша зовет царя в гости; жена мажется сажей, но ручейки пота смыли сажу, царю увидел ее лицо, потребовал ее себе в жены; затем решил, что женщина достанется победителю в состязаниях; 1) лить с горы йогурт, чей прежде стечет к подножью; царь велит собрать йогурт со всей страны, но жена юноши велит попросить помочь ее отца; тот дает мешок йогурта, его поток немедленно достигает подножья; 2) кто быстрее соберет рассыпанные горчичные семена; царю помогает весь его народ; юноша получает из моря ящик; открывает раньше времени, голуби разделаются, остается один с поврежденным крылом; но и он успевает собрать семена раньше, чем все царские люди; жена велит попросить у ее отца ящик войны; спрашивает царя, хочет ли он «по-по»; он говорит, что хочет; из ящика выходят воины, убивают царя, юноша воцаряется], 28 [кобыла родила мальчика, старушка его усыновила; с двумя друзьями он прячется от дождя в пещере; они видят, как туда влетели 3 горлинки, стали девушками, помолились, опять улетели; то же в тот же день 15 августа на следующий год; через два года юноши схватили и уничтожили голубиные тела, взяли девушек в жены; жены чахнут; юноши подсмотрели, как прилетел коршун, стал медноклювой ведьмой, она пила кровь девушек, улетела, сын кобылы успел ранить ее стрелой; юноши идут по кровавому следу, спутники спускают сына кобылы в пропал, обрезают веревку, гаруда его подхватила; местный пастух рассказывает, что ведьма ранена стрелой; другой пастух пасет множество коз; это сын ведьмы; отвечает, что чтобы связать коз, надо сказать им, «Свяжитесь»; чтобы переправить через реку, надо реке велеть отступить вверх и вниз, перейти посуху; пригнав коз, он будет лизать рану на спине матери, которую нанес сын кобылы; сын кобылы предлагает вынимать у него вшей; сын ведьмы: на шее у меня черный крот, в нем сила моей матери, будь осторожен; вторая часть жизни матери дома в игле в мешочке для соли; сын кобылы раздавил крота {и, очевидно, убил пастуха}, надел его одежду, взял с собой язык яка; велел водам расступиться, козам связаться; ведьма принимает его за сына, просит полизать рану; он объясняет, что язык жесткий, т.к. он сегодня не пил воды; ломает иглу, ведьма умирает; выйдя из дома ведьмы, сын кобылы убил змею, которая собиралась съесть птенца гаруды; птенец объясняет матери, что человек его спас; сын кобылы просит доставить его на землю; гаруда просит подготовить 100 птичьих туш и 100 бурдюков с водой; переносит сына кобылы через море; он прощает спутников, воцаряется, все хорошо]: 58-65, 117-123; тибетцы (Амдо): Kajihama 2004, № 19 [к женщине с тремя дочерьми приходит пес, просит поберечь мешок с дзамбой до его возвращения из Лхасы; через три года они решают съесть дзамбу, съедают, приходит пес, требует за съеденное девушку; получает старшую сестру; у реки она соглашается, что съест мясо и цампу, а собаке положены кости; отвечает, что не она его, а он, собака, должен перенести ее на другой берег; пес отсылает ее назад, получает среднюю дочь (с ней то же), затем младшую; она поровну делит мясо и цампу, говорит, что вода может его унести, переносит сама; пес берет ее в жены, приводит во дворец; нарядив, посылает на праздник; там все восхищаются красавцем-всадником; на следующий день женщина идет на базар, там снова видит того же всадника, узнает знакомые одежды; вернувшись домой, сжигает собачью шкуру; муж говорит, что не проживет без собачьей шкуры больше 7 дней, т.к. его жизнь во власти демоницы; жена идет к демонице, муж учит, что делать; надо подменить ее бурюк своим дырявым, найти и вернуть черно-белый камень, в котором жизнь мужа; по пути пьет из грязного пруда, делит сено поровну между двумя конями, кости – между двумя собаками; пока демоница идет за водой с дырявым подмененным бурдюком, женщина находит камень, убегает; собаки, лошади отказываются ее задержать, пруд позволяет напиться холодной воды, а для демоницы вода отравлена, она умирает; все хорошо]: 71-77; Потанин 1893, № 8а [юноша отправился странствовать, ударил по вихрю посохом, на земле остался башмак, вихрь скрылся в норе; доложили царю, юноша обещал вернуть пропавшую царевну; ратники спустили девицу в нору, юноша отправил ее наверх; ратники испугались, что дракон тоже выберется, оставили юношу в норе, завалив выход камнем; внизу дракон со сломанной рукой – во время грозы шаман бросил в него (камень из) пращи; выздоровев, дракон отнес юношу Водяному Царю; тот предлагает награду за спасение дочери (она и была драконом); дочб велит просить кусок дерева и черного осла; на стоянках юноша каждый раз оказывается во дворце, рядом вкусная еда; когда вернулся к матери, оба удивляются, кто готовит и прибирает; юноша проследил, как из куска дерева вышла красавица, бросил дерево в огонь; вопреки совету жены, пригласил царя в гости; тот велит построить мост от его дома до царского; жена велела рассыпать иголки, возник мост; посадить деревья (то же, жена дает косточки); расстелить красный и белый войлок (то же, жена дает два пучка шерсти); царь пришел в гости; жена сняла свое красивое лицо, спрятала под подушку; муж приказал ей заварить чай, она не реагирует, он стал кричать, назвал ее дочерью водяного; она взяла свое лицо и вышла, царь увидел красавицу; велит соревноваться, кто победит, того и жена; 1) чья собака сильнее (жена дала собачку, та загрызла ханскую); 2) кто сроет гору (ханские ратники много срыли, тетка и младшая сестра жены сразу перевернули гору); 3) чье войско победит; мать жены дала ящик с ножами, муж на пробу напустил их на камень, ножи его искрошили; жена велит пойти снова; теща наточила ножи, они истребили царя и войско, юноша стал царем]: 149-152; тибетцы (Ладах) [Donyo Dorje и его жена Belsa бедны, бездетны, ссорятся и дерутся; в корзину ДД заползла змея; в доме превратилась в мальчика Tsarong; теперь супруги счастливы; большую часть времени Ц. проводит в змеином обличье; велит высватать ему принцессу; царь вышвырнул ДД из дворца; на следующий день высохли все источники вод; главный закрыт огромным камнем, который не сдвинуть с места; дух источника королю: пока не отдашь дочь, воды не получишь; король согласен, но хочет подарков; Ц. посылает ДД с мешками камней, сена и черепков; во дворце все превратилось в ткани, золото, серебро, самоцветы; однажды после свадьбы Ц. (оставаясь в змеином обличье) послал родителей и жену на ярмарку; сам приехал туда на коне туда в облике красавца; вернулся и стал змеей до возвращения жены; жена ничего не подозревает; рассказывает о неизвестном красавце; в следующий раз ДД открыл невестке тайну ее мужа; она побежала домой и сожгла змеиную кожу; Ц. упал, будто пламенем обожженный; но пришел в себя; и сказал жене, что она правильно поступила: заклятье разрушено; Ц. стал царем]: Metha 1975: 51-58; тибетцы (Хам): Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981: 71-75 [молодой пастух плачет у озера, т.к. его мать не любит его, не кормит, велит много работать; старик ведет его с собой под воду; царь озера дает щенка; с тех пор в доме пастуха много еды и денег; он проследил, увидел, как собака сбросила шкуру, стала красавицей, наполнила закрома и сундуки; он бросил шкуру в огонь, взял девушку в жены; вымазал лицо жены сажей, чтобы сын князя не польстился на нее; разбогатев, решил, что может не опасаться сына князя, взял жену в город; сын князя увидел ее, послал людей отнять ее; пастух снова плачет у озера; на этот раз царь озера дает шкатулку, велит открыть на горе, вызвав сына князя на бой; воины из шкатулки убивают воинов князя, юноша возвращает жену, сам становится князем; (почти то же в Lhamo 2012: 195-198; кроме шкатулки с воинами, бутыль с водой; юноша открывает ее на горе, поток воды смывает вражеских воинов)], 83-93 [Pema, Tsokyi, Dekyi – старшая, средняя, младшая сестры, живут с матерью, пасут яков; у П. яки пропадают; она ищет их, приходит в пещеру с сокровищами, там на троне белый петух; он обещает найти яков, если П. станет его женой; та отказывается, возвращается домой; то же с Ц.; Д. соглашается; приходит на скачки в богатом наряде, без мужа; всегда побеждает неизвестный красавец, улыбается ей; она приходит домой раньше мужа, находит, сжигает петушиную кожу; вернувшийся муж говорит, что теперь ему снова придется стать рабом демонов; те отпускали его лишь в петушином облике, он мог снимать петушиную кожу лишь несколько дней в году; чтобы спасти мужа, Д. должна неделю сидеть у двери с зажженной свечой; в последний день она засыпает, демоны уносят мужа; Д. возвращается домой к матери; однажды встречает мужа, который носит для демонов дрова; тот велит не думать о нем, забрать его драгоценности; с тех пор мать и дочери жили богато]; тибетцы ("рассказы призрака") [старшая дочь пастуха прячется от дождя в пещере, в это время скот пропадает; белая птица за золотой и серебряной дверью обещает вернуть скот в обмен на брак с ней; девушка отказывается; то же средняя сестра; младшая соглашается; на празднике с ней рядом красавец; ведьма объясняет, что это и есть муж-птица, велит сжечь птичью шкуру; жена должна семь дней отгонять демонов, в конце седьмого дня демоны забирают мужа, он должен сносить свою обувь; жена делает новую перьевую одежду, муж возвращается]: MacDonald 1931: 308-310; Владимирцов 1958 [монгольская версия «Двадцати пяти рассказов веталы»; в поисках пропавшего буйвола старшая сестра входит в дверь в скале; там птица просит стать его женой, она отказывается; то же средняя; младшая согласна; на празднике каждый вечер встречает неизвестного юношу; женщина говорит, что это и есть муж-птица, советует вернуться пораньше домой, сжечь его оболочку; муж говорит, что теперь демоны его схватят, если жена не сможет семь суток подряд ударять палкой, сидя в дверях; жена на седьмой день засыпает, демоны уносят мужа; жена находит его, он носит воду, должен износить множество пар сапог; велит сделать чучело птицы, возвращается в него, воссоединяется с супругой]: 58-61; цян [женщина родила дочь-жабу, и когда та, сбросив жабью кожу, отправилась на небо, тайком сожгла эту кожу]: Wang 2016: 1613; Мустанг : Kretschmar 1985, № 4 [сын царя, сын министра и сын нищего – друзья; сын царя хочет жениться на принцессе Dimi Bomo; привозит золото, она на него не смотрит; то же – сын министра (серебро); сын нищего приходит к матери ДМ, та дает ему подаяние – поджаренное зерно, он зажимает ей горячее зерно в руке, велит объяснить поведение принцессы; ее мать говорит, что в предыдущей жизни принцесса была курицей, она снесла яйца в саду, а принц залил его водой, утопив ее и петуха; в другой жизни она была ланью, у них с мужем дети, принц их всех перестрелял; сын нищего пришел к принцессе, рассказал эти истории, будто бы он был тем петухом и тем самцом лани, которые погибли вместе с курицей и ланью; принцесса стала смеяться; он положил на землю взятые с собой кольца для носа: это для белого, это для синего, это для коричневого, это для бесцветного Yakkuh; принцесса снова расхохоталась; сыновья царя и министра согласились, чтобы на принцессе женился сын нищего, но решили отомстить; с поля царя звери и птицы ежегодно крадут урожай, а сторожей уносят демоны; сыновья царя и министра просят сына нищего сторожить его, обещают посылать ему провиант; тот идет сторожить вместе с женой, но запасы кончаются, а новых не присылают; сын нищего уходит за едой, обещав жене вернуться засветло; сыновья царя и министра напоили его; когда он ночью вернулся, ДБ уже похитил царь демонов; он дает ДБ ключи, велит стеречь сундучок и поддерживать огонь; она открыла все комнаты, в которых сокровища и запасы, а от одной ключа нет; она нашла его над притолокой двери; там худые состарившиеся женщины; они были женами демона, а теперь грызут от голода собственные колени; советуют ДБ поставить фигуру в своей одежде, взять сундучок и бежать; надевает на нее свою кожу; ДБ в облике старухи проходит мимо 9 демонов, каждый раз говорит, что сундучок охраняет молодая женщина – вон там стоит; ДБ под видом старухи нанимается работать к царю; однажды младший принц видит, как она снимает кожу, делается юной красавицей; отказывается жениться на принцессе, король прогоняет его и ДБ; та вынимает из сундука дворец, они в нем живут; приходит демон, но ДБ вырыла яму, он провалился туда, принц его добил; бросил в огонь старушечью кожу ДБ; принц приглашает родителей, те видят роскошь и красавицу; ДБ родила сына-наследника и дочь], 21 [мать трех дочерей заболела; говорит, что ее излечат лишь трава и вода в отдаленной части долины; идет старшая дочь; там пес, разрешит взять траву и воду с условием, что девушка выйдет за него замуж; она отказывается, уходит ни с чем; то же со средней сестрой; младшая соглашается, пес дает траву и воду, обещает прийти через два дня; мать выздоравливает; прячет младшую дочь под медным котлом; пес бьет старших сестер, садится на котел, младшая кричит, что она здесь; он ведет ее через озеро, по равнине, там золотой дом, затем серебряный, затем из собачьего дерьма; девушка каждый раз отвечает, что дом ей подходит; внутри дома – изобилие, там же старушка – мать пса; она советует притвориться спящей, подождать, когда ее сын снимает собачью шкуру и ляжет спать, бросить шкуру в огонь; перед девушкой юный царь Kyirken Gambala; он говорит, что шкуру сожгли слишком рано, будут проблемы; уходя на охоту, оставляет связку ключей; девушка открывает комнаты в золотом дворце, там полно золота, в серебряном – серебра, в коралловом – кораллов; от деревянного нет ключа; она находит ключ на палке под потолком, отпирает дверь, за ней перламутровая лестница, с нее видно весь мир, она видит родную деревню, ее родители голодны и больны; старшая сестра вышла за кузнеца, средняя за мясника; она ищет у КГ в голове, роняет слезу, признается, что ей жалко родителей; они вместе идут к ним, дарят подарки; старшие сестры завидуют, старшая ведет младшую к озеру, спрашивает, чем та кормит мужа и чем слуг; младшая догадывается, отвечает неправильно (мужу гречку с перцем, тарелку швыряю за дверь, слугам рис с мясом, тарелки на полку); старшая сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду и украшения, предлагает КГ возвращаться домой; тот подозревает обман; мнимая жена боится идти через озеро, не хочет входить в дом из собачьего дерьма, кормит мужа как слуг и слуг как мужа; пастух видит, как овцы приходят к озеру, из воды вылетает птичка, спрашивает о царе; пастух рассказывает об этом КГ; тот идет с ним к озеру, приносит птичку, сажает в клетку; мнимая жена убивает и варит птицу, дает мужу съесть с рисом; он замечает, что в рисе птичье мясо, выбрасывает в сад; там вырастают деревья; мнимая жена велит их срубить, расколоть на дрова; бедные старые муж и жена, муж пошел принести дров, нашел кусок мяса, положил в сундук; через несколько дней оттуда вышла девушка; после этого старики стали богатеть; девушка дает старику кольцо, которое осталось у нее на пальце, когда сестра столкнула ее в озеро; тот зовет царя и его жену, сажает их на золотой и бирюзовый троны, показывает кольцо; царь требует палец к кольцу; его жена выходит, старшая сестра превращается в золу; КГ: это и были проблемы, о которых я сказал; золу спрятали под черной ступой; дом родителей жены КГ сделал своей летней резиденцией], 23 [у старика со старухой 9 коз; пришел молодой человек, похвалил стариков – хорошо живут, не голодают; на радостях, старуха подарила ему козу; тот пришел снова, так получил 8 коз; когда старуха собралась отдать девятую, муж стал тянуть козу, не желая отдавать, хвост оторвался; старик умер, старуха собралась сварить хвост, тот превратился в крохотного мальчика, обещал принести бабушке все, что она захочет; старуха попросила муки; мальчик-хвост принес мешок муки из дворца царя, просит открыть дверь; старуха: войди через дыру; мальчик: я-то войду, но мешок не влезет; бочонок масла (то же); старуха просит мяса; мальчик-хвост спрятался под кучей навоза на поле, где паслись яки; трое воров, пришедших украсть яков, собрались бросить в кучу камень; мальчик-хвост велит не бросать, обещает помочь украсть; принес нож из дворца царя, воры зарезали яка и самку яка, мальчик-хвост просит отдать ему пузырь, больше ему не донести; надул его, стал в него бить и кричать, что он царских яков не крал; воры решили, что мальчик-хвост схвачен людьми царя, бросили мясо и убежали, мальчик-хвост принес мясо бабушке; решил взять в жены принцессу; стал кричать на крыше дворца, царь послал старшую дочь узнать, в чем дело, та никого не увидела; то же – средняя дочь; младшей мальчик-хвост упал в подол, потребовал от царя отдать ее ему в жены, если не даст, буду смеяться; царь: смейся, пожалуйста; мальчик-хвост засмеялся, стены дворца зашатались; плакать; потоп слез залил дворец, царь обещал отдать дочь, но не отдал; тогда уйду; мальчик-хвост пошел, а за ним весь дворец; царь советует дочери попросить жениха вести лошадь, когда они дойдут до пустыни, она затопчет его; но он вцепился в грудь лошади, невредим; принцессе пришлось смириться; царь зовет дочерей на праздник, мальчик-хвост велит жене остаться дома, он сам пойдет; снял кожу, стал прекрасным юношей; принцесса тоже пошла, вернулась раньше, бросила кожу в огонь, кусочек пристал ей к ладони; муж говорит, что она слишком рано сожгла кожу; на три года ушел по торговым делам, жена за это время стала нищенкой; когда он вернулся, они не узнали друг друга; затем он узнал ее только по клочку кожи на ладони; все хорошо]: 39-49, 128-137, 144-148; лепча : Siiger 1967, № 4 [сирота живет в лесу, питается кореньями; клубень дикого ямса велит ему его не есть; он оставляет его на полке, вечером находит хижину прибранной, еду приготовленной; подсматривает, как из клубня выходит девушка; хватает ее, бросает кожуру ямса в огонь, женится; встречает мунга (злого духа); отвечает ему, что вода победит огонь, ветер – тучу, бог – мунга; мунг предлагает соревнования, выигравший получит жену другого (жена мунга уродлива); 1) чьи экскременты окажутся белее; жена готовит юноше дикий ямс, мунг ест рис и белый жир; экскременты мунга красные, юноши – белые; 2) чей петух, 3) баран, 4) бык победят; жена велит идти к озеру, вышедшие из озера петушок юноши убивает семерых петухов мунга, барашек – барана мунга, бычок – быка; 5) чье войско победит; из озера появляется ящик, жена не велит открывать его до битвы; юноша открывает, гром-мужчина выскакивает, его до сих пор слышно; юноша успевает захлопнуть крышку; воины мунга пинают ящик, выскакивает гром-женщина, убивает всех воинов; 6) единоборство с мунгом; юноша отрубает тому голову, плоть скармливает птицам, кости измельчает на зернотерке, пыль бросает по ветру; забирает сокровища мунга, сжигает его дворец, присоединяет его земли к своим], 5 [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу – хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: 220-223, 223-224; Stocks 1925, № XXIII [старуха спрашивает мужа, сколько у них коз; тот каждый раз называет все меньшее число; коз съедает леопард; старик хочет зарезать последнюю, у старухи остается лишь отрубленный хвост; она кладет его в коробку; Хвост просит старика не есть его; наполняет сосуды водой, приносит дрова; идет убивать трех буйволов короля; по дороге прячется от солнца под шляпкой гриба; принц Восхода и принц Захода стреляют в гриб, Хвост кричит, они все трое идут убивать буйволов; принцы несут убитых буйволов, Хвост - пузырь с кровью; предупреждает, чтобы принцы убежали, если он закричит (значит - опасность); он кричит, когда они вблизи его дома; зовет короля на пир; после пира тот замечает головы его собственных буйволов; Хвост объясняет, что хотел научить короля щедрости; король согласен не требовать буйволов назад и отдать Хвосту дочь, если тот сумеет украсть драгоценности из его шкатулки; ночью стражи спят; Хвост подменил собак овцами, луки палками; король передает шкатулку королеве, ложится спать; в темноте Хвост под видом короля забирает шкатулку назад; получает принцессу; неузнанным трижды в облике красавца приходит на танцы; жена подозревает правду; находит хвост (пустую оболочку), бросает в огонь; муж вбегает, говорит, что жена поторопилась, велит разбросать остатки, они превращаются в золото, людей, скот; Хвост делается равным королю]: 383-387; Бутан [старик со старухой решили зарезать козу, но не знают, как это сделать; старик стал тянуть за рога, старуха за хвост; хвост оторвался; старик ест мясо в разных видах, а старухе лишь однажды дал кости; козий хвост, который она положила на полку, смеется над ней; она хочет его испечь, но он обещает стать ей полезным; пришел на мельницу; там девушка насыпала смолотую пшеницу в мешок; хвост вцепился в мешок, его не поднять; она пошла позвать помочь поднять мешок, хвост унес его и принес старухе; затем убил быка на царском пастбище, принес старухе, а хвост сунул в трясину, будто бык утонул; люди короля стали тянуть хвост, а мальчик-хвост (он безмерно силен) утянул его глубже в болото; все решили, что бык пропал; у короля есть сокровище; кто сможет его украсть, тому он отдаст дочь и полцарства; хвост подождал, пока все заснули; накормил мясом собак; собак отвел в хлев, коров – на псарню; лошадей – в овчарню, овец – в конюшню; смазал лестницу склизким соком; привязал камни к бахроме накидок стражников, на голову им надел кожаные мешки; унося сокровище, крикнул, что его украли; страшный переполох; хвост получил жену; она ходит на праздник, где видит красавца; на третий вечер осталась сторожить; хвост сбросил обличье хвоста, стал прекрасным юношей; жена бросила шкурку в огонь; муж: немного поторопилась; велел разбросать повсюду золу; появились скот, хозяйство; но т.е. раньше срока, все с небольшим дефектом; у предметов одежды порван шов или нет воротника; иной петух без гребешка, а некоторые животные без хвоста]: Choden 1994: 109-114; тото [старик хотел наловить креветок и раков, но попались только большие жабы; он велел старухе их сварить, но вода оказалась лишь теплой; старик вывалил жаб в котел, а те повыпрыгивали и скрылись; осталась одна; попросила старуху ее не есть – станет ей помогать; сын-жаба вырос, попросил старушку испечь 7 лепешек, пошел сватать 7 дочерей царя; первые 6 его даже не заметили, а седьмая сказала отцу, что за дверью лягушка; царь отказал; лягушка стала смеяться; после этого солнце начало светить не переставая, царский скот гибнет от недостатка травы и воды; царь согласился отдать дочь, лягушка вызвала дождь; царь снова отказал, но лягушка наслала беспрерывный ливень – пришлось согласиться; год лягушка заботилась об урожае на полях короля, затем получила младшую царевну; ночью стала юношей; жена спрашивает, где муж хранит свою кожу; «В печи»; пока мужа не было, жена сожгла кожу; когда сгорела, муж умер; приемная мать лягушки смочила золу водой, побрызгала на тело сына и тот ожил; царевна с мужем стали счастливо жить в царском доме]: Majumdar 1991, № 11: 236-239; апатани [две сестры, добрая Biinyi и недобрая Biine, стали есть плоды; Змей выполз из своей шкуры, сказал, что дерево его, взял сестер в жены; у Biinyi от него сын; ей надоело, что муж по ночам превращается в змея, сожгла его кожу; сказала, что это сын ее поджег; поэтому женщины не едят змеиного мяса и не выходят за змей]: Blackburn 2008, № 1: 56-57; рианг [у вдовы ленивый сын; попросил мать поймать и приготовить рыбу; она поймала, положила до завтра плавать в кувшин; ночью оттуда вышла девушка, все прибрала; на вторую ночь сын с матерью подсмотрели, на третью поймали девушку и бросили рыбью шкуру в огонь; узнав о красавице, король решил забрать ее для себя; велел, чтобы козел юноши бодался с его козлом – если проиграет, то юноша отдаст жену, а если выиграет, юноша и его родственники получат пожизненное содержание; у юноши нет козла, но жена дала козлика, который легко забодал огромного королевского козла; юноша назвал родственниками даже тех, кто ими не был; кормить всех королю сделалось не под силу; он велел поджечь дом, мнимые родственники разбежались, а юноша продолжал получать содержание]: Mandal 2009: 120-121; мейтеи [лягушка предлагает вдове взять ее сыном; велит приемной матери высватать принцессу; первый раз царь ее отослал, во второй – велел избить, на третий ставит условие: к утру построить дворец с крышей из цветов и плодов, от дворца – стена из золота и серебра, во дворце – сотни слуг; жених-лягушка все исполняет, получает жену; той снится, что рядом принц; утром видит лягушачью кожу, сжигает; супруги счастливы, много детей]: Oinam et al. s.a.; бодо (качари) [купец умер; сын вырос, упросил мать разрешить ему тоже уйти торговать; в одном селении остановился у пожилой пары; у них лебедь; юноша увидел, как лебедь сбросила перьевой покров и стала купаться; юноша купил лебедя, привез в дом матери, но лебедь остается лебедем; старушка посоветовала подослать девушку причесывать сына, тот рассказал о своих страданиях; тогда старушка посоветовала, чтобы в полночь юноша подстерег, как дева-лебедь сбросит перья и станет человеком; пусть бросит перья в огонь; они стали жить счастливо]: Anderson 1896: 11-15

Бирма – Индокитай. Бирманцы : Аун 1957 [старшая сестра рожает красавца, младшая – черепаху; ему дают имя Золотая Черепаха (ЗЧ); брат черепахи становится купцом, ЗЧ прячется на его корабле; на острове женщин моряки берут тех в жены, не зная, что это людоедки; ЗЧ подслушала планы съесть троих моряков, узнала, где ларец, в котором жизни людоедок, драгоценный рубин, исполняющий желания барабан; ломает ларец, преследователи-людоедки тонут; брат черепахи женится на принцессе, получает трон; с помощью барабана, ЗЧ переносится домой к матери; хочет жениться; ЗЧ строит золотой и серебряный мосты, громит врагов; царевна бросает панцирь в огонь, обливает мужа водой, он остается человеком]: 74-77; Никулин 1988 [шесть сестер – девушки, семьмая – лягушка, родители держат ее в чане с водой; к принцу на смотрины приводят невест, лягушка тайком пробирается, сбрасывает кожу, делается красавицей, затем вновь убегает; так дважды; принц все видит; берет лягушку в жены, король его прогоняет; принц живет отдельно; лягушка является ему человеком только во сне; тоже он сделал вид, что заснул, и когда девушка вышла, сжег лягушачью кожу; все хорошо]: 444-448; инта [королева рожает апельсин; через 16 лет он подкатывается к реке, из него выходит красавица, купается, прячется обратно; это видит принц из соседней страны; просит женить его на апельсине; жена выходит из апельсина, когда принц засыпает, поедает еду; старуха велит принцу притвориться спящим, бросить апельсиновые корки в огонь, омыть потерявшую сознание принцессу молоком буйволицы; все счастливы]: Касевич, Осипов 1976, № 47: 158-161; араканцы [прожив много жизней в стране небожителей, наказан: должен три месяца прожить змеей на фиговом дереве; у прачки и его жены дочери Shwê Kyên и Dwê Pyâ; мать стирала под ним, в шутку сказала: отдам ДП, если сбросишь мне фиги; позвала к ним домой; у развилки пожалела о своих словах, попросила пень молчать, дала ему фигу; то же с муравейником; пень ответил змее, что ничего не видел, но змея увидела фигу и все поняла, пришлось сказать; то же муравейник; змея обвила руку женщины, мать велела ДП идти со змеей; однажды С. вызвали на собрание богов; жена обнаружила пустую кожу, решила, что ее муж умер; чтобы не поднимать шума, кожу сожгли; С. явился, когда почувствовал огонь; остался человеком; Сама-Дева дал С. палочку, выполняющую желания; предупредил, что змеиная кровь не должна его коснуться, иначе он снова станет змеей; ШК стала ревновать ДП, столкнула в реку и заняла ее место; ее выловил и принес в гнездо орел, там она родила сына; принц С. услышал голоса, забрал жену и ребенка, дав орлу в компенсацию много рыбы; посадил жену в сундук и дал его вышедшей навстречу мнимой жене; открыв его, ШК оказалась опозоренной; попросила отца, чтобы тот и ей достал в мужья змею; в постели удав стал заглатывать ШК; отец отказался прийти на помощь; ДП упросила принца убить удава, тот его разрубил, но капля крови попала на него, он сам стал змеей и уполз в лес; ДП пошла за ним; {«продолжение следует», но в следующем номере его нет}]: Houghton 1893b, № 1: 98-102; моны [младшая, седьмая, сестра - лягушка; старшие вместе с другими девушками едут на смотрины к принцу; Лягушка тайком превращается в красавицу, трижды приходит во дворец; царевич следит за ней, велит принести чан с лягушкой, берет ее в жены; король прогоняет наследника; тот живет уединенно, ночью наслаждается любовью красавицы; однажды сжигает лягушачью кожу; возвращается с женой во дворец]: Касевич, Осипов 1976, № 146: 337-340; лао [бездетная королева Чантхеви, наконец, родила, но не ребенка, а золотую улитку; король ее прогнал; она поселилась у стариков; кто-то прибирает в доме; Ч. подсмотрела, как из улитки вышел красивый юноша Санг Тхоонг; она разбила раковину, СТ остался человеком; визирь подговаривает короля его убить; меч его не берет, его утопили, привязав к шее камень; речной владыка поручил его заботе красавицы Пхантхурак, не зная, что та – злая колдунья; П. велит СТ не заглядывать в одну комнату; СТ заглянул, там человеческие кости, кувшины с золотой и серебряной водой; он сунул палец в кувшин, палец стал золотым, он перевязал его тряпкой; также в той комнате одежда, туфли, копье, дающие силу и позволяющие летать; в следующий раз СТ целиком облился водой и улетел, а П. умерла, нацарапав заклинания; кто их прочтет, станет понимать язык птиц и животных; СТ вернулся, прочел, прибыл в другое княжество, стал жить под видом уродливого нищего Чау Нго; князь созывает мужчин, чтобы выдать младшую из семи дочерей Рочану; та видит СТ в его истинном облике и надевает ему венок; князь их прогоняет; велит всем зятьям пойти на охоту, вернувшийся без добычи будет казнен; СТ созывает зверей, дает старшим зятьям по зверю, за это каждому надрезал ноздрю; то же – ловить рыбу (каждому отрезал край уха); напали враги, СТ их громит, является в своем облик, получает правление в княжестве, а затем и трон короля-отца, тот возвращает изгнанную жену]: http://www.hobobo.ru/catalog/narodnye_skazki_byliny_skazaniya/laosskie-skazki; вьеты : Карпов, Ткачев 1958: 14-27 [Кам – родная дочь, Там – падчерица; К. приносит матери собранных Т. креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает], 147-150 [юноша спас антилопу от волка; та говорит, что если ему что-то потребуется, он должен подойти к дереву хоэ; внутри дерева дом, старик отдает ему антилопу; в отсутствие юноши кто-то готовит; он подсматривает, хватает девушку, шкуру антилопы бросает в огонь; женится]; кхму : Lindell et al. 1977, № 9 [жена беременна 7 лет, рожает сына-черепаху; он обещает устроить огород; с каждой стороны из-под лапы выпускает по 50 работников; вырастает горькая тыква; он просит мать высватать ему жену, заплатив тыквой; старшая сестра отказывается, младшая согласна; ее отец пинает тыкву с презрением, но внутри оказываются золото и серебро; жена подсматривает, как муж полет сорняки, видит на поле сто работников; видит снятый панцирь, хватает, бросает в огонь; увидев, как сын возвращается с поля красавцем верхом на лошади в сопровождении слуг, мать упала и умерла]: 56-60; 1978, № 12 [женщина родила сына-черепаху; он велит ей оставить его в сумке там, где она хотела бы иметь свое поле; ночью была буря, утром лес на месте поля повален; то же с сожжением растительности; сын велит посеять только дыни и тыквы; они созрели, их собрали; сын велит высватать дочь правителя, в подарок взять только дыни и тыквы; правитель выгнал женщину, она уронила ношу, дыни разбились, стали золотом, тыквы - серебром; то же во второй раз, но на третий раз правитель видит, как дыни превращаются в золото; велит Черепахе проложить от дворца до дома женщины водовод и дорогу из золота и серебра; задание выполнено, Черепаха получает жену; все идут на рынок, Черепаха велит жене тоже идти; сам выползает из панциря, скачет туда же на коне; жена Черепахи восхищена незнакомцем; то же во второй раз; на третий раз женщина возвращается, находит пустой панцирь, сжигает его; зять правителя остался человеком, счастливо жил с женой]: 103-107.

Южная Азия. Древняя Индия (Панчатантра) [девушка с согласия окружающих вышла за змея; ночью он обернулся человеком, объяснил, что он настоящий муж; отец Змея, брахман, бросил змеиное тело в огонь, утром показал людям своего сына]: Сыркин 1962: 175-176; гуджаратцы [Индра решил послать одну из своих танцовщиц, Mohini, Шиве на гору Кайлас; ее встретил сын Индры и увел в свой дворец; узнав об этом, Индра вынес решение отправить сына на землю в облике осла; но смилостивившись, добавил, что по ночам он будет человеком, а если женится на принцессе и она родит, заклятье кончится; сын Индры стал ослом в доме горшечника; велел ему пойти к царю и попросить ему в жены принцессу; горшечник привел в дом визиря (Dewan); тот услышал слова осла и сам сообщил царю; тот тоже пришел к горшечнику; осел: не отдашь дочь – уничтожу город; царь: отдам, но построй вокруг города медную стену с серебряными воротами; осел обратился к Вишвакарме (божественный мастер) и стена готова; царь отдал дочь; через некоторое время принцесса сказала матери, что счастлива: пусть придет вечером посмотреть; увидев ослиную шкуру, велела слугам сжечь ее; сын Индры: мое тело горит; вернусь на небо, уходи из города, он будет разрушен и погребен; только принцесса спаслась, остальные погибли от огня и воды; потом на этом месте возник город Cambay]: Bose 1973, № 5: 34-36; маратхи : Frere 1868, № 12 [шакал предлагает цирюльнику устроить огород; тот дает ему деньги, шакал покупает участок, все ест сам, приглашает других зверей, каждый раз говорит цирюльнику, что плоды еще не созрели; тот подсматривает, привязывает нож к огурцу, шакал порезался; три дня пролежал на скале, кровь присохла к камню; пошел дождь, шакал освободился; нашел тушу быка, залез внутрь, туша высохла, наружу не выбраться; люди пришли зарыть тушу; шакал говорит изнутри, что он местный бог, велит принести курицу и другую еду, поливать тушу водой; туша размокла, шакал вылез; у бедного брахмана 7 дочерей, он говорит, что пусть бы одну хоть шакал взял; шакал уговаривает отдать ему девушку; приводит к расщелине, там дворец, шакал снимает шкуру, становится принцем; дает тестю дыню, чтобы тот ее посадил; вырастает много дынь, соседка их покупает, внутри драгоценности; младшая дочь открыла последнюю, брахман пошел к соседке, та сказала, что ничего не знает; те драгоценности, которые были в последней дыне, брахман отнес ювелиру, тот обвинил его в воровстве, все отобрал; шакал подарил блюдо-самобранку; об этом узнал раджа, отобрал; шакал подарил веревку и палку; веревка связала раджу и его приближенных, палка стала бить, раджа все вернул; то же с другими обидчиками; младшая сестра увидела мужа старшей в облике человека, жена шакала бросила его шкуру в огонь, тот остался человеком]: 175-194; Кудинова, Кудинов 1995 [Индра отправил Шиве танцовщицу, но сын Индры взял ее себе; И. велел сыну отправиться на землю и быть ослом; Шива: пусть осел днем, человек ночью, а когда женится и родится сын, заклятье будет отменено; осел попал в дом горшечника, велел высватать ему царскую дочь; царь потребовал медную крепость с серебряными воротами; крепость готова, осел получил принцессу, та довольна; ее мать подсмотрела, велела сжечь шкуру осла; сын Индры вернулся на небо, велев жене уходить; город был разрушен огнем и водой, позже на этом месте возник город Камбей]: 146-148; непальцы [царь велит семерым сыновьям стрелять из лука; куда упадет стрела, там взять жену; стрела младшего попадает в дупло дерева, сидевшая там обезьяна идет за юношей; царь велит, чтобы каждая из невесток устроила праздник; обезьяна просит мужа бросить письмо в то дупло; по возвращении тот видит город с дворцами, обезьяна превратилась в красавицу; старшие братья завидуют, советуют бросить обезьянью шкуру жены в огонь; он бросил, лицо жены загорелось, она исчезла; один отшельник дает царевичу шапку-невидимку, другой сандалии-скороходы, третий палку, которая бьет сама, четвертый – бальзам исцелить ожоги жены; он принимает облик йога, лечит больную, является жене в истинном облике, она счастлива; царевич просит у отца жены ее руки, тот в гневе, царевич велит палке всех бить; отец жены на все согласен, царевич рассказывает, как все было; все хорошо]: Heunemann 1980, № 10: 95-101 (=Аганина 1971: 162-172); северная Индия (хинди) [в реке ловят золотого коня, помещают в царское стойло; принцесса просит взглянуть на него, после этого конь отказывается от еды; ее и коня выгоняют в лес; конь – заколдованный сын царя змей; по ночам принимает свой истинный вид, уходит купаться; посланник ее матери советует принцессе сжечь конское тело; другой советует попросить разрешения есть из его тарелки; тот отказывается, превращается в кобру, уползает в воду; принцесса следует за ним; оба возвращаются на землю, счастливы]: Rouse 1895, № 153: 209-210; ассамцы : Borooah 1955: 13-17 [у царя две жены, старшая родила мальчика, младшая – кислый плод ow; выбросила его на помойку; он прикатывается назад; катится к реке, из него выходит девушка, ее видит принц, просит отца взять ему плод в жены; совершают свадебную церемонию; в комнате принца девушка выходит из плода, пока принц спит, съедает оставленную еду; старушка советует притвориться спящим, когда девушка выйдет, бросить плод в огонь; она потеряет сознание, но придет в себя, если приложить к ее голове компресс из риса, бананов и творога; принц так и сделал, счастлив с женой], 84-86 [рыбак поймал рыбку singara; та сказала, что является царем всех singara, обешала пасти корову рыбака; монстр хочет съесть корову, рыбка колет его плавником, он отпускает ее и корову, выплевывает кольцо, делающее дом золотым и серебряным; рыбак отдать за сингару дочь; когда тот купается, сняв свое рыбье обличье, она сжигает рыбью кожу, муж остается человеком]; Goswami 1960 [две жены, старшая любимая, у обеих по дочери; Champavati – дочь младшей; из леса ей отвечает голос; отец обещает выдать ее за того, кто в лесу; это удав; наутро после свадьбы Ч. возвращается со множеством украшений; старшая жена велит мужу выдать и ее дочь за удава; ночью тот проглотил невесту; отец с мачехой хотят убить Ч., но удав проглотил и их, увел жену и ее мать в свой дворец; мать умерла, нищенка подговорила Ч. сжечь змеиную кожу; муж чувствует огонь, но Ч. натерла его маслом; затем нищенка подговаривает попросить мужа широко открыть рот: она увидит там весь мир; муж: ты хочечь меня или мир? Ч.: мир; она видит мир, но муж покидает ее на 6 лет; та нищенка – служанка его матери-демоницы; его кольцо защитит Ч.; демоница посылает Ч. к другой демонице с письмом, в котором просьба убить Ч.; сын убил мать-демоницу]: 91-93; санталы [юноша каждый день пасет буйволов; видит, как в речке купается собака; следит за ней, она снимает собачью шкуру, превращается в девушку; он узнает, чья это собака, просит высватать ее ему в жены; ночью жена снимает собачью шкуру, он бросает шкуру в огонь, теперь у него красавица-жена; другой человек тоже решает взять в жены собаку, она остается собакой, он от стыда повесился]: Bodding 1942, № 4: 65-69; хо [7 дочерей раджи купаются в водоеме, грязь с кожи прячут в отверстии в земле; там вырастает дерево; старшая принцесса обещает выйти за того, кто догадается, из чего выросло дерево; бедный больной пастух наблюдал за сестрами, получил жену; ночью сбрасывает кожу, делается красавцем, ходит танцевать при дворе раджи; служанка видит это, рассказывает госпоже, та бросает кожу в огонь; муж остается красавцем, но продолжает выходить лишь по ночам, ибо тело его излучает ослепительный свет; раджа пошел посмотреть, потерял сознание, но зять его оживил и после этого перестал так сиять; переселился с женой во дворец, стал наследником]: Bompas 1909: 474-475; муриа : Elwin 1944, № 2 [краб объедает побеги риса, человек ловит краба, тот просит его усыновить; раджа зовет всех работать на поле его дочери; Краб просит мать послать и его, превращается в юношу, хорошо работает; принцесса приносит ему еду; когда раджа зовет женихов, принцесса вешает гирлянду на краба; по ночам он превращается в юношу, скачет на лошадях; раджа подсматривает, сжигает крабий панцирь,есса вешает гирлянду на краба; по ночам он превращается в юношу, скачет на лошадях; раджа подсм отдает зятю трон], 4 [дочь Махапуруба спускается на землю; убивает старуху, надевает ее кожу; останавливается в доме Seth’а; тот в ужасе, когда его сын объявляет, что возьмет ее в жены; перед брачной церемоние снимает кожу, делается красавицей, собака уносит кожу, Seth торжественно справляет свадьбу сына; муж бьет жену, когда она приносит на поле рис в скорлупе яйца; этого риса хватает на всех, а жена исчезает], 5 [сын раджи отвергает красавиц, женится на вшивой нищенке; старуха говорит, что та снимает по ночам кожу, превращается в дочь Бхагавана; муж сжигает кожу; конец как в (5)], 6 [человек просватал дочь за ракшаса; девушка бежит, убивает старуху, надевает ее кожу; работает у раджи; тот видит, как она снимает кожу, сам сжигает ее кожу, женится; войско раджи убивает ракшаса; девушка идет проведать родителей, наступает на обугленные кости ракшаса, умирает], 8 [бог Kanda Hurra дал радже семь манго для его семерых бесплодных жен; старшие отдали седьмой манго зайцу; тот съел, сплюнул на камень; младшая жена проглотила камень; все родили, младшая – зайца; раджа выгнал ее; купец с женой подобрал; ребенок подрос, сбрасывал заячью кожу, жена купца ее сожгла; юноша посылает радже письмо с просьбой передать ему трон; письма подменены, раджа, якобы, просит 1) приехать на коне с павлиньим хвостом (КХ показывает, где в лесу подобные кони); 2) принести шелковый тюрбан с дерева за семью морями (цветок дерева превращается в Огненную Деву, она оживляет юношу, когда птица хватает его и бросает вниз, он приносит тюрбан); 3) принести барабан ракшаси (это мать Огненной Девы, она дает юноше свое ожерелье, ракшасин признает его; Дева говорит, что душа ее матери в корзине; он уносит корзину и барабан); убегает с Девой, бросает позади себя уголек (все горит), бамбук (бамбуковые заросли), камешек (гора), песок (река, ракшаси прекращает погоню); подменившие письма придворные закопаны живьем, юноша воцаряется]: 136-138, 139-141, 141-143, 143-145, 147-152; ораоны [старуха находит в тыкве краба, считает своим сыном, берет ему жену; той противен краб, она уходит на танцы; Краб велит дереву нагнуться, вынимает оттуда свой человеческий образ, кладет вместо него крабий; на танцах жена Краба влюбляется в незнакомого юношу, отдает ему свои украшения; дома Краб в образе краба предъявляет ей их; в следующий раз она следит за Крабом, просит дерево нагнуться, сжигает крабий панцирь; юноша-Краб не находит на танцах своей жены, застает ее дома; они живут счастливо]: Elwin 1944, № 1: 134-135; байга [у раджи гондов 6 женатых сыновей, а младший седьмой холост; пристает к женам старшим; те советуют ему найти жену для себя; он ушел жить к обезьянам, те нарядили его в обезьянью шкуру; он ходил воровать еду к байга, пойман, стал жить у стариков; царь созывает мужчин собирать урожай риса; юноша-обезьяна собрал больше всех; дочь раджи увидела, как он пошел купаться и снял шкуру, показались золотые волосы; призналась старухи, что хочет замуж; царь собрал мужчин, дочь трижды надела венок на юношу-обезьяну; царь отселил их в лесную хижину; жена нашла обезьянью шкуру и сожгла ее; царь отдал юноше трон]: Elwin 1949, № 5: 496-498; (ср. гонды [шесть старших братьев велят женам сказаться больными, чтобы еду приготовил и принес их неженатый седьмой брат; тот одновременно пашет шестью плугами; братья боятся его, хотят убить, он убегает; меняется кожей с деревом; раджа обещает отдать дочь за того, кто выдоит корову, которая никому не дается; юноша обмазывает себя солью, приманивает коров; под видом грязного нищего приходит к радже, доит корову, получает принцессу; старуха видит, как он меняется кожей с деревом; его хватают, отдают ему трон; его братья становятся слугами]: Elwin 1944, № 7: 145-147); бенгальцы [царь озабочен отсутствием наследника; опасаясь появления соперницы, рани говорит, что беременна; но она узнала во сне, что будущий сын умрет сразу, как только царь на него взглянет; царь отселил рани в отдельный дворец, а рани дала послушать плач младенца, которого как раз родила служанка; позже договорилась с учителем, которого царь послал обучать мнимого сына; когда назначена свадьба мнимого принца, рани поместила в паланкин восковую фигуру; на остановке по пути в дом невесты в паланкин заползла змея и оживила фигуру; увидев принца, отец обнял его; после свадьбы принцесса просит свекровь рассказать ей о муже, но та советует спросить его самого; принц просит жену не настаивать – чем меньше она знает, тем лучше; начинает превращаться в змею; принцесса настаивает, принц стал коброй, исчез в воде; принцесса решила не возвращаться, пришла к бедной женщине; царь полагает, что сын пропал, потому что он на него посмотрел; а в это время в дом бедной женщине по вечерам стал приползать змей, ложился у ног принцессы; та заболела; змей вполз в комнату, сбросил змеиную кожу и стал человеком; царь в это время пришел подсматривать, бросил кожу в огонь; все счастливы]: Devi 1915: 20-28; ория [бедный брахман выращивал баклажаны, его беременная жена съела плод; брахман: кто без спросу съел плод, пусть родит лягушку; дочь-лягушка просит мать пойти с ней на праздник; у пруда снимает лягушачью шкуру, становится девушкой, купается; сын брахмана это видит, заставляет родителей высватать для него лягушку; когда никого нет, жена становится человеком, прибирает и готовит; мать прогоняет лягушку; та соглашается вернуться после унизительных просьб; однажды ночью муж сжег лягушачью кожу; жена остается женщиной, все хорошо]: Mohanti 1975: 62-65; тамилы [у рыбака 7 сыновей; родители предлагают им заняться делом; каждый выбирает одно, младший – не знает, к чему предназначен, идет ловить рыбу; поймал большую, но она его проглотила; рыбу вытащил другой человек, продал радже; когда ее собрались разделать, изнутри голос: дайте риса, я голоден; {прямо не сказано, но ясно, что образ мальчика в животе рыбы постепенно превращается в образ юноши, имеющего рыбий покров}; юноша-рыба просит его женить; в одном доме родители отдают падчерицу – не жалко (она дочь мужа и его первой жены, которая умерла); долгое время юноша-рыба лишь просит его кормить или приготовить все для купания; наконец, жена входит в комнату, когда муж покинул рыбью шкуру; она бросает ее в огонь и муж остается с ней; она идет навестить родной дом; на всякий случай муж меняется с нею кольцами, велит оставить на стене обвод кисти своей руки, спрятать некоторые украшения; мачеха посылает молодую женщину за водой вместе с собственной дочерью, просит дать той поносить украшения; сталкивает падчерицу в колодец, наряжает в одежду падчерицы; дома муж проверяет: обвод ладони не тот, кольцо – другое, где что спрятано, мнимая жена не знает; в колодце молодая женщина родила; змей держит ее как няньку при своих 16 змеенышах, она поит их молоком, сын женщины – с ними; торговец браслетами идет мимо, кричит о своем товаре; женщина просит корову помочь торговцу спуститься в колодец и надеть браслеты на ее сына; выбравшись назад, торговец пришел в дом раджи (бывшего юноши-рыбы) и обо всем рассказал; тот велел закопать мнимую жену по шею и всем справлять нужду только ей на голову; иначе повесит; пришла мать закопанной; дочь: «Все испражняются на меня, но почему ты?» Мать ее откапала, привела к реке мыться, но не отмыла; прачка: отмыть можно, если бить ее голову о камень; голова раскололась на мелкие части; раджа спустился в колодец; жена велит подождать ее отца-змея; тот отпускает ее, ее ребенка и мужа; но она забыла остудить молоко для 16 змеенышей и они умерли; змей приполз ко дворцу, чтобы укусить женщину, но слышит, как она поет колыбельную, с любовью упоминая его; понимает, что женщина не виновата, ударился о ворота и умер; женщина положила тело змея в ларец и поставила у изголовья, чтобы он охранял ее и ребенка; через месяц змей {он ожил?} подарил женщине жемчужное ожерелье; муж проверил знаки: все совпали; младшая же дочь отца женщины {рассказчик забыл, что ее голова разлетелась на куски} бродила по свету и замуж не вышла]: Blackburn 2005, № 43; тамилы [раджа с министром договорились: если у одного родится сын, а у другого дочь, то они поженятся; у министра дочь, а у раджи сын-черепаха; он просит высватать ему дочь министра; тот требует достать цветок, растущий в священном городе за 7 морями; сын-черепаха просит пустить его в море, останавливается перед колесницей Сурьи (солнца); спрашивает, почему он стал черепахой; Сурья: когда-то ты положил черепашку на руку погруженного в медитацию отшельника; соглашается снять заклятье; насчет цветка советует обратиться к мудрецу, открывающему глаза один раз в стражу (watch); тот посылает к открывающему глаза раз в две стражи; тот – к открывающему глаза раз в три стражи; последний; цветок могут дать только 7 небесных дев Каннимар; надо украсть одежду одной и бежать в храм, не оглядываясь; в храме вернуть одежду за обещание достать цветок; принц так и сделал; девы поражены красотой принца, принесли цветок и дали дудочку позвать их в случае необходимости; третий мудрец уговорил отдать ему дудочку взамен палки, побеждающей всех врагов; принц убил мудреца этой палкой и завладел обоими предметами; то же со вторым мудрецом, у него принц забрал сумку, в которую все поместится по желанию; то же с первым (сандалии, переносящие в любое место); домой принц вернулся, вновь нацепив черепаший панцирь; тем временем другие 4 дочери министров вышли замуж; эти зятья едут на охоту, не желают брать черепаху; он принял свой солнечный облик, создал пруд с чистой водой, дал напитаться зятьям в обмен на их кольца; напали враги, принц в солнечном облике их разгромил; потребовал от зятьев отрезать указательные пальцы и отдать их ему; жена увидела, как муж снял черепаший панцирь во время купания, сожгла панцирь; на свадьбе Каннимар танцевали под звуки своей дудочки; принц отдал зятьям их кольца]: Blackburn 2005, № 89; сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 62 [Parker 1914b, № 163: 401-405; супруги приносят тыкву, накрыли ее горшками, они затряслись, в тыкве питон; сватают ему жену; шестеро сестер отказываются, младшая седьмая согласна; говорит, что ей негде лечь, питон последовательно освобождает семь постелей, на которых лежал; девушка все делает не так (сыплет рис не в горшок, а снаружи и т.п.); этим она провоцирует питона, тот объясняет, как надо; все идут в храм со своими мужьями; питон снимает кожу, приходит в облике человека, жена его узнает, бежит домой, сжигает кожу; теперь старшие сестры хотят его в мужья, младшая гонит их; самая старшая просит отца принести ей другого питона у мужья; ночью тот съедает ее], 63 [царь сватает дочь другого царя своему сыну в жены; принцесса оказывается мышкой, принц привозит ее в шкатулке, она выпрыгивает, прячется; тайком выходит готовить еду; посылает мышей собрать урожай на поле принца; принц прячется, бросает снятую мышиную кожу в огонь, остается с красавицей-женой]: 127-130, 130-132.

Малайзия – Индонезия. Сималур : Келер 1964: 57-62 [бездетные супруги хотят сына, пусть он будет хоть игуаной; жена рожает игуану; мать идет сватать сыну жену; три дочери дяди прогоняют ее, четвертая младшая соглашается; купаясь в реке, муж сбрасывает кожу игуаны, жена относит ее домой, чтобы сжечь, она превращается в кухонную утварь; сестры из зависти посылают ей отравленную еду, муж не позволяет взять ее в рот; посылает сестрам жены три лимона; вымыв лимонным соком волосы, они видят трех мужчин, выходят замуж, довольны], 62-66 [цапли разоряют рисовое поле, Паломбана ловит одну из них, держит дома в клетке; кто-то готовит в его отсутствие; П. застает девушку, утром сжигает перья, они превращаются в домашних птиц; супруги уходят жить в лес; обезьяна-Ревун хочет похитить жену; та предлагает отравить ее мужа бананами и рисом; когда обезьяны собираются к мнимому мертвецу, жена закрывает дверь, муж убивает всех; спаслась не вошедшая в дом беременная самка]; Ментавай [три сестры вырастили близ дома удава; старшая сказала, что если оставленный ею с вечера огонь утром не удастся раздуть, ей придется идти за огнем к удаву; то же средняя; когда огонь оставляет младшая, старшая ночью заливает его, посылает сестру к удаву; та становится его женой; когда жена на огороде, удав превращается в прекрасного юношу, приходит к ней; вечером она рассказывает мужу о визитах назойливого красавца; соседка советует проследить за удавом, жена сжигает его кожу, он остается человеком; старшая сестра требует его себе в мужья, т.к. отец дал его откармливать сперва ей; Удав говорит, что женится на той, чья слюна белая; у старших сестер она черная, он остается с младшей]: Loeb 1929, № 5: 92-98; Бали [рыбак закидывал удочку, каждый раз вытаскивал лишь кусок коралла; последний ему понравился, он принес его в дом; подходя, видит, что в доме девушка, когда входит, никого нет, еда готова; в следующий раз появляется неожиданно, хватает девушку, разбивает коралл; раджа хочет ей завладеть, вызывает рыбака на поединок, гибнет, рыбак делается раджой]: Леувен Бомкамп 1983, № 42: 213-215; Тимор : Correia 1973 [принцесса рожает сына-обезьяну; он спасает из реки муравьев, кота, собаку, змею; Змея велит просить в награду у ее отца лишь змеиный хвост; младшая из дочерей другого вождя соглашается выйти за Обезьяну, точнее переехать жить в дом его матери; свекровь и невестка ходят на праздник, видят неизвестного красавца; возвращаются раньше домой, находят, сжигают обезьянью шкуру; юноша рад, что освобожден от колдовства; завистливые сестры жены похищают змеиный хвост – источник волшебных способностей юноши; муравьи, крыса, кошка, находят и возвращают его; собака отбирает, приносит; юноша хочет наказать кота, наградить собаку; кот рассказывает, в чем дело; с тех пор кошек держат в доме, а собак лишь на дворе]: 147-153; Morris 1984 [Buik Ikun – младшая из семи сестер; старуха рожает зеленую змею, прячет в очаге; БИ приходит, видит змею; затем подсматривает, как юноша снял змеиную кожу; сжигает кожу, выходит за юношу]; Pascoal 1967 [после потопа двое братьев живут одни; выращивают поросенка; кто-то готовит в их отсутствие; брат по имени Mai-Léqui прячется на дереве, видит девушку; спустившись, бросает поросячью кожу в огонь, берет девушку в жены; их потомки никогда не ели свинину]: 141; лода [у женщины сын-игуан; она пошла ему сватать дочь короля, все отказали, кроме самой младшей; днем муж в виде игуаны сидел на потолке, ночью превращался в человека; сестры позавидовали; все пошли за плодами, пока муж-игуан на дереве, старшие сестры увели младшую; они предложили ему серебряный поднос для бетеля, но он взял бетель из подноса жены; дома спрятал кожу игуаны в бамбуковый сосуд; сестры нашли и сожгли ее; Игуан сказал, что холодно, ушел; жена пошла искать; остановилась у знатока письма, у него шесть жен; их испражнения воняли, а ее – благовонное масло; (далее не вполне понятно)]: Baarda 1904: 398-400; галела [у супругов родился сын легуан; вырос; однажды забрался на дерево, увидел четырех сестер; бросил к них ветку; младшая засмеялася, а старшие стали швырять к него камни; он послал мать высватать младшую, ее прогнали; тогда сам к ней явился, сняв игуанью кожу и став юношей; когда они спят, он прячет кожу под подушку; жена нашла и сожгла ее; он проснулся, сказал, что теперь все будет плохо {и исчез}; отец девушки дал ей яйцо и орех арековой пальмы, велел держать при себе; сестры позвали ее в лес рубить бамбук и столкнули в яму; родители нашли дочь и вытащили, сбросив ей лиану; тогда сестры повели младшую на гору собирать листья; устроили качели, раскачали, посадив на них младшую, веревка оборвалась, младшая упала в озеро; она утонула, но орех и яйцо всплыли и раскололись; с вершины арековой пальмы петух закричал, увидев корабль: король Игуан, это ты? с корабля: нет, он плывет сзади нас; второй корабль – то же; так 6 кораблей, а с седьмого ответили, что король Игуан здесь; петух и курица спустились к нему и под крыльями курица принесла живую жену Игуана; тот приплыл к родителям жены и сказал, что привез подарок для их дочери; ее сестры открыли сундук, в нем младшая сестра и иглы; иглы укололи сестер и те умерли; корабль проехал по берегу и стер их тела в порошок]: Vries 1925, № 44: 197-203; вамеса [женщина-кенгуру {видимо, вид древесных кенгуру} и казуариха живут вместе; у кенгуру две дочери, у казуарихи одна; в сухой сезон ручей мелеет и обе ходят ловить в нем креветок и рыбу; каждый раз кенгуру ловит много, а казуариха мало; наконец, казуариха убила кенгуру своими мощными лапами, нарезала мясо маленькими кусочками, положила в бамбуковые сосуды и принесла детям кенгуру: это им мать посылает рыбу, а сама у ручью заснула; дочери собрались приготовить рыбу, но из бамбуковых сосудов голос: плоть матери, плоть матери! девочки обнаружили груди матери и поняли, что казуариха убила ее; утром казуариха сказала, что уходит к их матери и велела вскипятить масло; девочки-кенгуру сказали девочке-казуарихе, чтобы она нагнулась найти упавший кочедык для плетения, затем попросили взглянуть вверх и вылили ей в лицо кипящее масло; оставили тело стоя с раскрытыми глазами и ртом – будто улыбается; обратились ко всем предметам с просьбой не выдать их, но забыли про кочедык; вернувшаяся казуариха долго не понимает, почему ее дочь стоит, улыбаясь, и не отвечает; когда подошла, тело упало; казуариха стала расспрашивать все предметы и кочедык сказал, в каком направлении убежали девочки-кенгуру; когда настала ночь, беглецы заночевали под корнями дерева с одной стороны, а преследовательница с другой; то же на следующую ночь; через несколько дней девочки подбежали к реке; попросили крокодила перевезти их; он перевез и вернулся, а когда перевозил казуариху, нырнул и она утонула; сестры дошли до дерева, на котором двое юношей ели плоды; юноши спустились; старший взял старшую сестру; младшая убежала и встретила змею; боялась ее, но оказалось, что ночью змея превращалась в юношу; девушка родила мальчика; он вырос и попросил сделать ему лук; мать: ни я, ни твой отец-змей не могут его сделать; но однажды змей сжег свою змеиную кожу и остался человеком; сделал сыну лук и стрелы; они живут среди людей; пришла старшая сестра с мужем; пожелала мужа младшей; но та сказала, что он – змей, и старшая ушла]: Vries 1925, № 34: 151-160.

Тайвань – Филиппины. Набалои [любовница предлагает жене сесть на качели, обрезает веревку, та разбивается, превращается в ворону; прилетает в отсутствие мужа и его новой жены к своей дочке, снимает крылья, заботится о ней; дочь бросает крылья в огонь; в это время входят муж с новой женой; зола от крыльев превращается в блох, прыгающих на вошедших (происхождение блох)]: Moss 1924, № 41: 275-277; калинга [змея велит девушке Иканаянг идти с ней, иначе съест; И. убегает, но оставшаяся дома ее сестра Кивада приветлива со змеей; видит в поле красивого Дуллиялу, сжигает его змеиную кожу; К. рожает, И. подменяет ребенка котенком, новорожденного относит в лес; так с тремя детьми, их вырастила женщина Магсалипа; они крадут сахарный тростник на поле Д.; тот ловит их, М. рассказывает, в чем дело; К. дает каждому по котенку]: Рыбкин 1975, № 10: 38-40.

Китай – Корея. Южный и Северо-западный ( Цзилинь ?) Китай , также мяо [сын царя Драконов в образе Лягушенка женится на дочери императора; та бросает его шкуру в колодец; он говорит, что иначе бы вскоре навсегда стал человеком, улетает; в провинциях Чжэцзян и Гуандун шкура сожжена, герой остается жить в человеческом облике]: Рифтин и др. 1977: 417-420; чуань мяо [из нарыва на колене бездетной жены выкатилось яйцо, из него вылупилась вонючая жаба; муж женщины ведет сына-жабу в лес, предлагает забраться на дерево посмотреть, несет ли мать обед, валит дерево, надеясь, что жаба погибла; вскоре сын возвращается, таща за собой дерево; отец думает раздавить сына, положив на него 7 ступок, тот тащит все; Жаба просит мать высватать ему дочь ее брата; тот вынужден ее отдать, поскольку от плача Жабы рисовые чеки заливает вода, а от смеха они высыхают; уходя работать в поле, Жаба просит жену посылать вперед собаку, затем нести ему обед; жена подсматривает, видит красавца с книгой и множество работников; хватает жабью кожу, бросает в огонь; муж говорит, что умрет, велит готовить его на пару 7 дней, тогда он станет лягушкой; если нет, то зарыть на террасе, откуда всех видно; жена с матерью готовят 4 дня, муж умирает, зарыт, превращается в дерево на луне; когда дети плачут, их берут за коленку, говорят, что если будешь плакать, выйдет жаба]: Graham 1954: 180-181; мео Вьетнама [бездетные супруги решают лелеять тыкву как сына; Тыква велит им высватать ему дочь дяди; тот велит ему принести воды, бревно, получает жену; на поле незаметно превращается в мужчину, работает; жена принимает его за чужого; соседки велят разрубить кожуру, бросить в огонь; муж говорит, что он сын лесов и гор]: Никулин 1990: 149-151; лаху [вдова напилась из следа слоновой ноги, забеременела; ее выгнали из селения; она родила сына без туловища, одна голова; он вырос, велит оставлять его одного на поле; каждый раз, возвращаясь за ним, женщина видит, что все полевые работы сделаны; она богатеет; бог неба Popayi и бог земли Poyana, начали воевать друг с другом; Пояна обещает одну из своих 7 дочерей тому, кто поможет ему победить Пояйи; Голова обещает; став орлом, Пояйи уносит младшую дочь Пояни; буря, молнии – это Голова сражается с Пояйи, побеждает его; Пояна спрашивает дочерей, лишь младшая Nala согласна взять Голову в мужья; он приводит ее к своей матери; та ослепла; когда Н. идет на базар, он превращается в красивого юношу, встречает ее, пытается соблазнить, но она отказывает; так дважды; на третий раз он не смог вернуться в свое обличье-голову, поскольку слепая мать случайно столкнула ее в огонь; жена счастлива; ее сестры тоже хотя быть женами ее мужа, но тот отказывает; все хорошо]: Miller 1994: 194-201; намузи [ворона кричит, что у женщины в колене кто-то есть, велит надрезать серпом, выскакивает лягушонок; обещает привести себе жену; в первом доме оставляет три конопляных зернышка, их съедает мышь, он требует, чтобы за это ему отдали мышь; так получает все более крупных животных; приводит лошадь, в семье семь дочерей; каждая, услышав лай собак, выглядывает, говорит, что никого нет, но младшая говорит, что это лягушка привела лошадь; мать отправляет дочь с Лягушонком, но велит ей бить по дороге Лягушонка пестом; тот увертывается; на скачках появляется прекрасный всадник; жена Лягушонка подозревает, что это он; прячется, сжигает сброшенную им кожу; он умирает, сказав, что еще 7 дней и он бы навсегда стал человеком; жена метет пол, выбрасывает мусор, там вырастает бамбук; она случайно его ломает; тогда табак, он приносит облегчение (происхождение табака)]: Lakhi 2009(2): 49-100; корейцы : Choi 1979, № 200 [женщина родила сына-змея; он хочет жениться на дочери богача; старшая и средняя его отвергают, младшая согласна; ночью он снимает змеиную кожу, велит жене не показывать другим, не сжигать; сестры из зависти сжигают; муж пропадает, жена идет на поиски; пашет за мужчину, стирает за женщину, те указывают дорогу; в Драконьем Царстве у ее мужа две жены; он возьмет ту, которая 1) принесет три брови живого тигра (две жены приносят кошачьи, земная жена получает настоящие от матери тигров): 2) принести зимой виноград; благополучное возвращение супругов]: 57.

Балканы. Румыны [бездетная жена велит мужу усыновить того, кто ему первым встретится; тот приносит поросенка; поросенок велит васватать ему царскую дочь, за ночь создает мост и дворец, получает жену, ночью превращается в принца; мать жены советует сжечь поросячью кожу; муж говорит, что он Фэт-Фрумос, пусть ищет его в Ладан-монастыре, стягивает пояс женщины обручем, чтобы она не смогла родить без него; жена последовательно приходит к святым Середе, Пятнице, Диминике, те дают золотые прялку, мотовило, поднос и наседку с цыплятами; за год, летя над чудовищами, хромой жаворонок приносит женщину в Ладан-монастырь; ведьма-ключница разрешает ей провести одну, вторую, третью ночь в спальне ФФ в обмен на полученные золотые предметы, каждый раз дает ФФ усыпляющего зелья; на третий раз по совету слуги ФФ не пьет зелья, тот обнимает жену, обруч рассыпается, ведьму привязали к необъезженной кобыле; ведьма была свиньей, которая хотела женить ФФ на одной из своих 11 дочерей (поросят, которых, выйдя из дома, увидел усыновивший поросенка старик)]: Садецкий 1973: 342-358 (=Молдавские сказки 1968: 38-50); румыны [бедный вдовей с 7 детьми крадет быка у боярин; судья приговаривает его к отсечению головы, но младший сын доказывает, что в этом случае дети тоже умрут с голоду; боярин делает мальчика товарищем своего сына, а его братьев – слугами; его стали звать «Святая Справедливость» (СС); однажды он просыпается от странной тишины и думает, что все вверенное ему крали; встречает Бога в образе овечьего пастуха; тот указывает пусть к приемному отцу (т.е. к боярину); боярин дарит змею в бочке, которую может нести на себе лишь конь с 7 сердцами; на привале СС идет за водой, а по возвращении видит прекрасный дом, а утром рядом с собой красавицу; бросает змеиную шкуру в огонь; свадьба; но родной сын боярин хочет красавицу себе; советники предлагают дать СС трудные поручения; к утру превратить лес в поле, принести выращенные там початки кукурузы (жена исполняет); чтобы за ночь телка стала коровой, родила другую, обе – снова родили, их зарезать и подать гуляш (то же); принести от Бога голову сыра и горшок овечьего молока; палачи убивают СС, но Бог оживляет; дом боярина Бог истребил и на этом месте выросла трава]: Bîrlea 1966: 418-419; венгры [бездетная королева согласна родить хоть змееныша; и рожает; змей вырос, велит женить его на королевне; ночью он красавец, днем – змей; колдунья советует сжечь шкуру; муж исчезает, оставив ореховый прут; когда зазеленеет и принесет плоды, тогда идти его искать; жена не разрешится от бремени, пока муж ее снова не обнимет; жена приходит к старухе, та отправляет к средней сестре, средняя к старшей; их сыновья Месяц, Солнце, Ветер; каждая дарит золотые веретено, цевку, клубок; Ветер переносит к замку; за три предмета жена покупает три ночи с мужем у местной королевы; та дважды сыплет в вино снотворное, а на третий раз слуга не насыпал; жена тут же родила близнецов; местную королеву разорвали лошадьми]: Ортутаи 1974, № 2: 72-92; венгры [король отправил трех сыновей искать себе невест; пришли к старушке, та дала каждому по апельсину; разрезать его надо там, где рядом вода; старший поторопился, появившаяся из апельсина девушка умерла от жажды; то же со средним братом; младший открыл апельсин у источника; оставил красавицу ждать на дереве, пока он принесет из города одежду; цыганка пришла за водой, сперва решила, что в источнике ее отражение, затем подняла голову; уговорила девушку спуститься, столкнула в воду, заняла ее место; упавшая в воду стала золотой рыбкой; принцу цыганка объяснила, что попав в мир людей, она утратила часть красоты, но обретет ее снова; после свадьбы притворилась больной, ей нужно съесть золотую рыбку; рыбья чешуйка упала во двор, выросло дерево; жена принца велела его срубить и приготовить на дровах ей еду; плоскую щепку старушка подобрала, чтобы закрывать дома кувшин с молоком; в ее отсутствие в доме кто-то прибирает; однажды подстерегла; девушка ей все рассказала, а щепку старушка бросила в огонь; все рассказала принцу; цыганку привязали к позорному столбу]: Stier 1850: 83-91; трансильванские саксы [королева срезала с яблока кожуру, отказалась дать яблоко маленькому сыну; тогда он стал подбирать и есть кожуру; она в сердцах пожелала ему стать поросенком; он стал им и убежал; его подобрали бедные бездетные супруги; жена как раз пожелала: пусть будет хоть поросенок; через 17 лет сын потребовал женить его на принцессе; человека и свинью бросили в темницу, чтобы казнить, но потом король согласился отдать дочь, если жених за ночь сделает его замок серебряным; утром замок серебряный; на следующий день: построить новый золотой замок; к утру готов; на третий день: от одного замка к другому брильянтовый мост; принцесса согласна; ночью шкура сброшена, рядом золотоволосый принц; заклятье скоро разрушится, но жена должна молчать; но она рассказала матери,, а та посоветовала бросить свиную шкуру в огонь; утром принц исчез, сказав, что теперь проклят навечно; исчез и замок; жена отправилась искать принца на краю света; пришла к ветру; тот не знает, где конец света, но дал ей своего крылатого коня – скачи к месяцу; тот дал другого – скакать к солнцу, подарил серебряный орех; тот (та?) согласился дать женщине своих коней и повозку: его дети-звезды укажут дорогу; когда доберешься до Утренней Звезды, там уже близко: отпусти коней, они сами вернутся; подарил золотой орех; звезды, начиная с Утренней Звезды, показывали путь; Вечерняя Звезда направила к острову: там принц должен завтра вступить в брак с дочерью хозяина края мира; пусть женщина притворится нищенкой, откроет данный месяцем орех, в нем серебряное платье; Вечерняя Звезда подарила орех со звездным небом, довезла в золотом челне; женщина надела серебряное платье, которое было в орехе, вошла в церковь; невеста отказалась венчаться, пока у нее не будет такого же; отдала за него ночь с принцем, но напоила того снотворным и заткнула ему уши; на следующий день то же (золотое платье из ореха солнца); на третий – звездное из ореха звезды; мышка вытащила затычки в ушах принца и так укусила его, что он проснулся; Вечерняя Звезда перевезла их через море; за морем невеста не имела власти; женщина родила зачатого до расставания с супругом мальчика с ликом как лунное серебро, с золотыми волосами и с глазами как Утренняя и Вечерняя звезды; вечером прибыл Солнце и отвез мужа, жену и ребенка к себе домой, а оттуда месяц на своем коне доставил к ветру, а ветер – домой в мир людей; король передал зятю корону]: Haltrich 1882, № 44: 43-44; гагаузы [бездетная старуха посылает мужа найти ребенка; тот приносит поросенка; поросенок велит женить его на боярской дочери; боярин велит создать золотой мост, сад с золотыми яблоками; все появляется; велит, чтобы дос стоял на воде – дом стоит; боярин отдает дочь; на свадьбе поросенок сбрасывает свиную шкуру, становится красавцем; ночью жена бросает шкуру в огонь; муж надевает ей на пояс обруч, его снимет лишь его рука, лишь тогда жена разродится; она приходит к Думаа-бáбу (следит, чтобы никто не прял в пятницу), та отсылает к своей сестре Пазар-бáбу (следит в воскресенье); та собирает птиц; лишь хромая птица видела мужа женщины у Жады бáбу (колдунья); П. дает золотые прялку, аршин, мотовило – продать Ж. за право провести ночь с парнем; две ночи Ж. усыпляет его, жена не может добудиться; на третью ночь служанка велела парню не пить зелья; он снимает с жены пояс, она рожает мальчика, все трое возвращаются домой]: Сырф 2013: 149-153; греки : Paton 1901, № 22 (Лемнос) [трое принцев пускают стрелы; у двоих они попадают к визиру и надиру, там братья берут жен; у младшего попадает к старухе, чья дочь – лиса; Лиса превращается в красавицу, предупреждает не сжигать ее шкуру; строит дворец; его видит отец принцев; на пиру просыпанные Лисой рисинки плова превращаются в жемчуг; принц сжег шкуру, его отец влюбился в его жену, посылает старуху в погоню за супругами; они видят черную тучу; Лиса превращает мужа в кипарис, себя в птичку; море и чайка; церковь и Дева Мария; они ушли от погони, но пришли в замок отца, тот убил сына, женился на Лисе]: 207-208; Megas 1970, № 28 [царь и священник договариваются, что их будущие дети поженятся; царица рожает красивую девочку, жена священника – краба; Краб вырастает, велит матери высватать принцессу; царь ставит условием убрать заслоняющую солнце гору; ночью драконы (drakoe) исполняют работу; Краб получает жену; по ночам выходит из панциря человеком; велит хранить секрет; жена рассказывает матери, Краб исчезает; жена износила три пары железных башмаков; слепой и хромой направили ее; прилетели три голубя, нырнули в бассейн, стали юношами; обычно они пьют за здоровье проговорившейся красавицы, окна и двери плачут; а тут засмеялись; муж увидел жену, она бросила его крылья в огонь, муж и жена вернулись домой]: 65-70; Schmidt 1877, № 9 [рыбак поймал золотого краба; он разговаривает, каждый день наполняет тарелку золотом; велит высватать ему младшую дочь царя; царь: 1) пусть за ночь возведет стену выше башен моего дворца и на ней все цветы, какие есть в мире; 2) рядом три источника с золотом, алмазами и бриллиантами; все исполнено, краб велит матери подойти к горе, попросить у мавра золотую подушечку; на ней она приносит его во дворец на свадьбу; по ночам превращается в принца; через год принцесса родила сына по имени Benjamin; король хочет устроить турнир, чтобы отдать дочь победителю; краб велит жене попросить у мавра роскошное одеяние для турнира и серебряное яблоко; он его бросит ей и она должна ответить сестрам, что не знает, кто это; если проговорится, что это ее муж-краб, он покинет ее; то же на следующий день – золотое яблоко; на этот раз она призналась матери, та сожгла крабью скорлупу, муж исчез; один старик погнался за псом, который унес его хлеб; вниз по лестнице, там дворец, стол на 12 персон; старик спрятался; влетели 12 орлов, выкупались в источнике, стали юношами; один из них выпил за здоровье возлюбленной и в поношение тещи, которая сожгла его крабью скорлупу; когда орлы улетели, старик пошел к принцессе и все рассказал; принцесса обняла мужа; тот велел ей ждать три месяца окончания срока заклятия; она послала старика сказать об этом родителям; через три месяца все хорошо]: 83-88; албанцы [после 9 лет бесплодного брака у супругов рождается сын-змей; отец узнает от знахаря, что его крик означает желание жениться на королевне; тот велит вымостить дорогу золотом, по краям пусть деревья; Змей дает земли, яблоко, надо высупать, бросить на дорогу, все возникает; ночью после свадьбы снимает змеиную шкуру, превращается в юношу; мать бросает шкуру в огонь; сын кричит, что она сожгла его душу, что останется двое внуков, один принесет им счастье, другой – несчастье соседям (текст заканчивается)]: Самойлов 1958: 221-225; хорваты [бездетная женщина просит у Бога сына, пусть хоть ежа; родив ежа, отправила его в лес со свиньей и боровом; он развел там свиней и жил 9 лет; один охотник увидел свиней и услышал голос хозяина, но того не видно; испугался, рассказал владельцу леса; тот пришел к ежу; попросил вывести его из леса – он заблудился; дал за это сто золотых; он пригнал свиней своим родителей и назвался сыном; отдал сто гульденов и велел его женить; одна девушка не испугалась и согласилась; ночью еж стал юношей; свекровь посоветовала сжечь ежовую кожу; узнав, что шкура сгорела, еж сказал, что надо было подождать еще немного; {конец как бы оборван}]: Leskien 1915: 151-153; сербы [царица просит у Бога сына – пусть хоть змея; через 22 года змей попросил его женить – на любой девушке; родители предложили выбрать ему самому; он указал на бедную девушку; жена вскоре беременна; свекровь уговорила признаться: по ночам змей делается красавцем; свекровь посоветовала взять ночью кожу и отдать ей через окно; сожгла кожу; муж: увидишь меня, когда стопчешь железные башмаки и железный посох; а родить сможешь, когда я тебя прощу; жена беременна уже три года; пошла на поиски; пришла к матери девушки-Солнца; та ее спрятала; Солнце чувствует человечий дух; Солнце послала к Месяцу; мать Солнца подарила золотую прялку; то же; Месяц послал к Ветру; мать Месяца подарила золотую наседку с цыплятами; Ветер: твой муж в другом царстве царем, женат; мать Ветра подарила золотой ткацкий станок; Ветер: разложи там перед дворцом свои подарки; отдает их царице по очереди за три ночи с ее мужем; та поит мужа сонным зельем; на третью ночь слуга рассказал царю, тот незаметно вылил зелье; жена родила мальчика с золотыми ручками и волосами; они все трое вернулись в свою страну]: Karadzic 1854, № 10: 81-89 (=Eschker 1992, № 4: 34-40); сербы [бездетная женщина просит у Бога ребенка – хоть галку; родила галку, держит за дочь; та попросила разрешения отправиться на реку вместе с поклажей белья для стирки; царевич увидел, как она сняла перьевой наряд, надела платья из шелка, серебра, золота; велел родителям женить его на галке; по ночам та сбрасывает перьевой наряд; мать царевича подсмотрела, бросила перья в огонь; все счастливы; мать галки спрашивает, почему она ей не призналась; дочь: ты же просила галку, и если бы сожгла перья, то я бы умерла]: Eschker 1992, № 37: 176-178; македонцы [к бездетным старикам зашла козочка, они сделали ее дочкой; а на самом деле это была Краса Мира; оставаясь одна, снимала козью шкуру, убирала дом, ткала, ходила к речке полоскать полотно; царевич ее увидел и пошел следом; попросил у старушки козу в невесты и увел, заплатив деньги; оставил у себя в комнате, где коза превращалась в красавицу; днем в образе козы шла в огород, где жена брата царевича ее побила за разоренную грядку; все идут на свадьбу к другому царю, козу не берут; она пришла в образе красавицы; вернувшись, жена брата рассказывает, что видела Красу Мира; коза: и я бы хотела ее увидеть; на следующий раз царевич прибежал домой и сжег шкуру; вернулся с женой, все хорошо]: Mazon 1936, № 35: 147-149; болгары [(много записей); отец велит сыновьям жениться там, куда упадут брошенные, пущенные ими яблоки, перья, стрелы; стрела младшего падает в болото (источник, озеро) к черепахе или лягушке; он приносит ее в дом; дома кто-то прибирает, готовит; он застает красавицу, бросает панцирь, кожу в огонь; красавица остается]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 402: 139-140; словенцы [бездетная графиня готова родить хоть поросенка; его последовательно женят на трех дочерях бедняка; каждый раз на свадьбе он вываливается в грязи и трется о платье невесты; две старшие сестры отвергают его, младшая защищает; ночью он сбрасывает свиную кожу, делается красавцем; узнав об этом, графиня-мать сожгла свиную кожу; муж исчезает, велев жене искать его за семь гор и долин; она последовательно приходит к трем Ветрам, каждый дает орех, третий дает ей свои сапоги, говорит, что завтра у графа свадьба; земная жена нанимается свинаркой, последовательно разбивает орехи, достает из них золотые перстень, серьги, роскошное платье, покупает за них у первой жены три ночи с мужем; первые две тот не просыпается, на третий вечер не пьет сонный напиток (это посоветовал его друг), возвращает первую жену]: Архипова 1962: 111-116.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Карелия, Орловская, Тамбовская, Воронежская, Курская), украинцы (Закарпатье, Восточная Словакия, Галиция, Волынь, Подолия, Киевская, Полтавская), белорусы : СУС, № 402 [царевна-лягушка: три царевича идут искать себе жен по направлению брошенных предметов или пущенных стрел; младший находит на болоте лягушку, она становится его женой, лучше всех выполняет поручения царя (шьет, ткет, печет, пляшет) и превращается в царевну; муж сжигает ее шкуру; царевна исчезает. – Продолжением чаще всего является тип 400: муж ищет исчезнувшую или похищенную жену], 402* [невеста, презиравшая нелюбимого поклонника: во время сватанья уходит в подполье и превращается в мышь, поселяется в доме богатого мужика, сын которого проникает в ее тайну, сжигает брошенную шкурку и женится на ней], 402A [Красавица-свинья: заколдованная красавица имеет облик свиньи; царевич женится на ней, затем сжигает шкуру; товарищ его тоже женится на свинье, но на настоящей]: 128, 129; русские (Архангельская) [царица умирает, царь женится на Ягишне; Я. рожает двуглазку и трехглазку; падчерицу Марью-царевну посылает пасти коров; та кланяется корове в правую ножку, сыта, одета; Я. посылает следить Двуглазку, М. ее усыпляет; приходит Трехглазка М. забывает усыпить третий глазок; Я. велит зарезать корову; М. попросила дать ей кишку, из нее вырос куст, на нем ягоды, птицы; Иван-царевич обещает жениться на той, кто сорвет ему ягод; те даются лишь М.; она рожает сына, едет с мужем навестить отца; Я. превращает ее в гусыню, свою дочь выдает за нее; старик-слуга зовет летящих гусей, М. спускается, снимает гусиную шкурку, кормит младенца, обещает послезавтра улететь далеко; И. следит, сжигает кожу, хватает М.; та превращается в скакуху (?), ящерицу, разную гадину, веретено; И. ломает его, пятку бросает назад, носок перед собой, возникает М.; И. говорит, что возьмет ту жены, что вскочит на ворота; Ягушна вскакивает, И. ее застрелил]: Дранникова 2001: 152-154; русские (Архангельская) [старик последовательно ведет трех дочерей отдавать за первого встречного; старшую выдает за старика, среднюю за богача, младшую за собаку; у собаки есть свой дом, теремок; родители приглашают дочерей с мужьями в гости; пес сбрасывает шкуру, оказывается красивым мужчиной; жена сжигает шкуру, муж умирает]: Афанасьев 1958(1), № 101: 36; русские (Архангельская, Пинега, с. Шотова-гора): Карнаухова 1934, № 100 [Дед и баба идут в лес за грибами, находят кривую уточку, забирают домой, делают гнездо. На следующий день пока они собирают грибы, уточка превращается в девушку, убирает дом и готовит обед. Соседи говорят, что видели кривую девушку. На следующий день дед и баба прячутся в чулан, когда видят, что уточка стала девушкой, сжигают ее перья. Она плачет, просит золотой челнок и прялку, прядет кудель на крыльце, просит у пролетающих стай лебедей перышки, они не дают. Одинокий лебедь бросает ей перышки, она становится уткой и улетает]: 201; русские (Архангельская: Пинега) [старик со старушкой, детей нет; пошли в лес веники вязать; оставили на пеньке хлебцы; ежик погрыз; просит взять его в сынки; утром встали: изба подметена, все вымыто; ежик вырос, просит его женить на царевне; царь дает задания; 1) очистить свиной хлев от навоза; утром хлев чистый; 2) посеять хлеб, чтобы наутро сжать, смолотить; исполнено; 3) из муки хлеб напечь на всю свадьбу; за ночь исполнено; свадьба; ночью еж снял одежду, стал красавцем; злодейка-кухарка сожгла ежиную шкурку в печке; Иван: ухожу, пусть жена останется с моей матерью, а отец идет со мной; пришли к морю; велит отцу сидеть на пне и смотреть; сидеть, пока будет синяя пена, а на заре пойдет белая; тогда звать его, Ежик, ежик! отец сидел три утра; потом И. послал его домой: пусть жена придет; пусть тоже зовет, Ежик, ежик! а Иваном бы не называла; жена пришла, так несколько вечеров; И. выплыл из моря человеком; потом они пошли вместе; надо перейти огненную реку, затем котел с горящей смолой; перешли, пришли к царю – отцу И.; пир; отец отписал сыну полцарства]: Симина 1975, № 2: ; русские (Архангельская: Пинега) [мужик поехал пахать; прикатилась Кобылья голова: отдай дочь; старшая, средняя отказались, младшая согласилась; пришла в дом в лесу; КГ на печке, на столе яства и вина; девушка осталась там жить; однажды приходит служанка: старшую сестру выдают замуж; КГ дала ей наряд, положила ленточку до ее дома; на пиру подъехал молодец; спросил, как жена КБ живет с ней, она ответила, что хорошо; молодец уехал; то же, когда свадьба средней сестры; в это время служанка нашла кожу КБ и бросила в печь; девушка вернулась, в доме молодец; все хорошо]: Симина 1975, № 41 {название сказки «Кобылья голова»}; русские (Архангельская, с. Сура, 1927) [Отец дает сыновьям луки и стрелы, приказывает стрелять в разные стороны, искать невест. Старшие находят купеческих дочерей, младший – лягушку. Отец дает задание невестам вышить «по пары белья», невесты старших братьев вышивают, лягушка разрезает ткань и бросает в окно. Ее вышивка оказывается лучшей. Отец приказывает невестам испечь хлеб, у лягушки получается самый мягкий. Отец приглашает сыновей с невестами на пир, лягушка приходит после мужа. Лягушонка в коробчонке является прекрасной девицей. Ее муж сжигает лягушачью шкуру, она покидает его и до срока живет на болоте. Потом возвращается, муж наследует отцовский престол]: Никифоров 1961, № 55: 134-135; русские (Архангельская, Пинега, д. Лебская, Я.Е. Гольчиков, солдат, деревенский сапожник, 1927) [Солдат решает бежать со службы, «все равно убьют», пишет на суме «сума, служи сама», на ружье «скажи капитану, я служить не стану». Заходит в богатый дом, угощается. Ночью приходит черная Головня, стучит одной ногой, просит солдата три ночи молчать, что бы с ним ни делали, рассказывает, что она заколдованная царевна, а «бугры» вокруг дома – заколдованный губернский город. Ночью приходит товарищ солдата по службе, за ним фельдфебель, уговаривают Ивана вернуться на свое место, он молчит. Утром приходит Головня, до груди она стала красавицей. Говорит Ивану, если тот продержится еще 2 ночи, она полностью исцелится. Днем солдат снова напился водки, наелся, навеселился, ночью являются офицеры, требуют, чтобы Иван вернулся, собираются стегать его розгами, но с наступлением зари исчезают. У Головни только ноги остаются заколдованными. На третью ночь приезжает генерал, полковник и войско солдат, обещают простить его, если вернется на службу. Они отрубают солдату голову, руки и ноги, но он не чувствует боли. Утром приходит Царь-Девица (Головня), велит Ивану встать, и он оказывается цел, за окном видит губернский город. Девушка говорит, что он спас ее и весь город, называет его своим хозяином, дает именное кольцо. Он становится царем. Но она еще не до конца расколдована, по ночам Царь-Девица становится Головней, носит черное платье, Иван сжигает его и она улетает горлицей («теперь тебе меня не видать, пока через пески сыпучие не пройдешь, силу великую не заимеешь»). Иван отказывается брать другую жену, идет искать Царь-Девицу, надевает железные сапоги и шляпу, берет посох. Дорога трудная, Иван оказывается между скалистым берегом и рекой из сыпучего песка, поит птицу Моговей вином и ловит. Просит перенести его через реку, она трезвеет и переносит. Иван приходит в город, заходит к старушке-вдовушке, та рассказывает, что Царь-Девица ее крестница, что за нее многие сватаются. Иван видит на улице мертвого Медного богатыря, хоронит его (другие не хоронит, т.к. для этого нужна тысяча рублей, Иван не пожалел). За это богатырь ночью приводит его в свой шатер, дает выпить сильной воды – отдает Ивану свою силу, свои доспехи и коня. То же повторяется с Серебряным (2 тыс руб) и Золотым (3 тыс руб) богатырем. Золотой богатырь, после того как дал Ивану сильной воды спрашивает, носит ли его земля, тот отвечает, «колыбается», дает ему слабой воды и земля снова носит Ивана. Золотой богатырь обещает, что один раз каждый из богатырей встанет из могилы и поможет Ивану. Он возвращается к старушке, та сажает его в шкаф, говорит, что к ней придет крестница, если она станет отказываться от Ивана, тот должен выйти из шкафа и лупить ее, он так и поступает, девушка не хочет идти за спасителя-солдата, когда к ней сватается генерал. Она превращается в змею, львицу, тигрицу, медведицу, но Иван не прекращает бить ее. Она становится красавицей, говорит, что Иван отбил все ее коварства, и она станет верной женой. Они женятся. Иван садится на медного коня, скачет в поле, но попадает в чужое войско, побеждает его. Празднует победу, пирует. Подходит еще большее войско, Иван побеждает его на серебряном коне. Празднует победу. В третий раз Иван едет на золотом коне, но войско слишком велико, он зовет трех богатырей на помощь. Празднует победу неделю, старый царь отдает государство Ивану]: Карнаухова 1934, № 138: 266-273; русские (Карельское Поморье) [умирая, жена велит жениться на той, которой подойдет ее башмак; бабушка-задворенка советует попросить у отца серебряное; золотое платье; платье из перьев и чтобы все перья от разных птиц; отец достал; бабушка оборотила девушку курочкой, та спрятала платья под крылья; отец открыл клетку, курочка убежала; в лесу Иван-царевич хочет ее застрелить, но она к нему ластится; он взял ее в свою спальню; она проглотила его мыло; когда он ушел на пир, она явилась туда в серебряном платье; затем в золотом, И. надел ей на палец свое кольцо; в платье из перьев; И. бросился домой, сжег «курушкины кожушки»; свадьба]: Разумова, Сенькина 1927: 194-197; русские (Карельское Поморье, Сумский Посад; краткое резюме текста из архива Карельского филиала АН СССР) [старик и старуха вылавливают рака, он становится их сыном; сватается к царской дочери; выполняет трудные задачи царя; превращается в красивого юношу; царевна сжигает шкуру рака, он исчезает; царевна находит мужа]: Разумова, Сенькина 1974, № 463: 398; русские (Вологодская) [после смерти жены старик взял ягу-бабу; у него дочь, у яги три дочери: одноглазка, двуглазка, трехглазка; падчерица пасет корову, усыпила одноглазку, влезла корове в ухо, наелась, напилась и оделась; пришел барский сын, она с ним поговорила; затем снова в ухо корове, вышла, разбудила одноглазку; то же с двуглазкой; когда пошла трехглазка, падчерица забыла усыпить третий глаз; мачеха зарезала корову, падчерица попросила хоть рог; из рога выросли яблони; господин: кто принесет мне яблок, на той и женюсь; яблони не даются дочерям яги-бабы, господин женился на падчерице; пока мужа нет, яга-баба обернула жену рысью; нянька рассказала мужу, что рысь прибежит, сбросит шкуру, кормит принесенного младенца; муж пошел сам, схватил и сжег шкуру; жена стала веретеном, он его переломил, стала женщиной]: Смирнов 1917, № 41: 213-215; русские (Псковская) [младенца-девочку некому качать; баба просит собаку, обещает отдать ей дочь замуж; дочь вырасла, пришлось отдать; по ночам собака становится красивым юношей; девушка сожгла шкуру; муж: больше меня не увидишь; старушка девушке: увидишь, когда сносишь три пары железных башмаков; другая колдунья велит сперва съесть ти решета железных обов; старик: достань из царского колодца живой воды – спрысни место, где шкуру сожгла; она спрыснула, муж появился; но девушка от страха и жадности умерла]: Площук 2004, № 13: 29-30; русские (Тверская) [дед с бабой пошли по грибы, подобрали кривую уточку; когда ушли утром, уточка обернулась девушкой, прибрала избу, приготовила пироги; соседи говорят, что кривая девушка воду носила; дед с бабой спрятались в чулане, бросили перья в огонь; девушка увидела и заплакала попросила прялку, стала прясть на крылечке; летит стая гусей, она просит сбросить по перышку; гуси: лебеди дадут; лебеди: другие дадут; летит одинокий гусенок, сбросил перышки; она стала уточкой и улетела]: архив Центра тверского краеведения и этнографии, прислано В.Е. Добровольской; русские (Тверская) [барин велит трем сыновьям пускать стрелы; стрела старшего упала во двор соседнего барина, среднего – приказчика, младшего – к лягушке; после свадьбы барин велит невесткам тесто месить; у лягушки пирог готов – лучше всех; то же – приготовить рубашку; пусть жены придут на обед; лягушка стала красавицей; муж бросил кожу в огонь; жена: теперь ищи меня у Кащея; муж пошел искать, наткнулся на старика, у которого нос врос в пень; освободил; тот дал клубок, муж дошел за ним до жены; когда Кащей заснул, муж заиграл на дудочке, тот уснул вечным сном; молодые вернулись домой]: архив Центра тверского краеведения и этнографии, прислано В.Е. Добровольской; русские (Московская) [у царя сыновья Василий, Федор, Иван; велит стрелять; куда стрела упадет, там и жена; стрела И. в лапах лягушки; царь велит испечь пирог; лягушка сбросила кожу, вышла на крыльцо: мамки-няньки, испеки такой, какой у батюшки был на празднике; царь велит пирог старшей невестки отдать нищей братии, средней – голодным в тюрьме, младшей – сам будет есть; ковер (то же); лягушонка едет на пир красавицей; И. сжег шкурку, царевна обернулась кукушкой, вылетела в окно; И. идет искать; в лесу избушка на курьей ножке вертится; повернись к лесу задом, ко мне передом; Баба-Яга: жена у Кощея, его смерть в яйце, яйцо в утке, в зайце, в медведе, в ларце, ларец на дубу на острове в море в тридесятом царстве; дала клубок, надо идти за ним; И. не убил медведицу, волчицу, сокола, щуку; каждый обещает ему пригодиться; когда И. добыл сундук, медведица убила того медведя, волк догнал зайца, сокол – утку, щука достала из моря яйцо; И. достал из яйца иглу и сломал; Кощей умер, И. вернул жену]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 37: 89-91; русские (Рязанская) [царь велит троим сыновьям выстрелить: где стрела, там невеста; старший взял княжну, средний – дочь генерала, младший нашел стрелу во рту у лягушки; царь велит невесткам сделать рубашки; лягушка: няньки-мамки, сделайте; сыновья приносят рубашки царю; старшего – в черной избе носить, среднего – в баню пойти, младшего – во Христов день надевать; то же: испечь хлебы; лягушка делает вид, что вываливает тесто в печь, а сам обращается к нянькам-мамкам; у старших сыновей хлебы – кули-мули, у младшего – для Христова дня; привезти невесток на бал; лягушка стала красавицей; на пиру прячет в рукава еду и напитки; махнула руками – леса и воды, птицы летают; другие снохи людей облили; И. нашел и сжег кожух; жена: ищи за тридевять земель в тридесятом царстве; И. пришел к старухе; избушка к лесу задом, ко мне передом; старуха не знает о Елене Прекрасной (ЕП), посылает к своей старшей сестре; та посылает к самой старшей, учит, что делать; та вьет золото, веретено заперла в ящик; И. отпер, переломил веретено, кончик бросил назад, корешок – перед собой, ЕП прекрасная перед ним появилась; они прилетели домой на ковре-самолете; другой жених погнался, но ему на Русь нельзя]: Афанасьев 1958(2), № 237: 329-331; русские (Рязанская) [отец велит трем сыновьям пустить стрелы; где упадут, там брать невест; стрела младшего Иванушки в лапах у лягушки; когда он ее привез, лягушка стала девицей; на пиру кладет в рукав косточки, вылетают деньги; затем снова стала лягушкой; отец велит невесткам сшить рубашки; И. приносит лучшую; вышить ковры; у И. на ковре месяц и звезды; он бросил лягушачью шкурку в огонь, Кощей унес жену; (дальше жизнь Кощея в яйце, информантка не помнит)]: Самоделова 2013, № 83: 91-93; русские (Брянская) [дед и баба пошли за грибами и подобрали больную уточку; принесли домой; в их отсутствие кто-то готовит и убирает; соседи рассказывают, что по дому хлопотала какая-то девушка; дед с бабой спрятались, подстерегли девушку; однажды бросили утиные перья в огонь; девушка сказала, что должна была находиться в утином обличьи еще полгода, а теперь навсегда останется уткой; стала уткой и улетела]: Глебов 2016, № 86: 130-131; русские (Воронежская) [Первая часть сказки повторяет сюжет № 41 (царевна-лягушка, мотив K113, с усилением элемента насмешки братьев над Иваном из-за его жены-лягушки. Царь просит, чтобы невестки изготовили ему утирку, скатерть и пирог, Марья-царевна собирает мамок и нянек, которые за ночь готовят эти предметы такими, которыми пользовался отец царевны. Царь просит сыновей привести на бал свих жен. Далее все так же, как в № 41. Не дождавшись возвращения жены с бала, Иван-царевич сжигает ее шкуру, Марья говорит, что время для этого еще не наступило, ее похищает Кащщей Бессмертный. Иван идет искать, встречает старика, который дает клубок, показывающий путь к Кощею. По пути видит чертей, дерущихся из-за дубинки-самобивки, шапки-невидимки и скатерти-самобранки, предлагает разрешить спор, связывает 40-метровую веревку и обещает волшебные предметы тому, кто первым добежит до конца. Пока черти соревнуются, Иван забирает предметы и идет за клубком, подходит к дубу, под ним видит сундук, в нем убивает зайца, из него достает утку, из нее яйцо. Приходит к дворцу Кащщея, надевает шапку-невидимку, отправляет дубинку-самобивку побить зверей, охраняющих вход. Иван встречает во дворце Марью и Кащея, ломает (давит) яйцо, и враг гибнет]: Барышникова 2007, № 41а: 175-180; русские (место записи не указано) [купец посылает троих дочерей спать в новом доме, увидеть во сне жениха; старшая видит купца, средняя дворянина, младшая козла; козел уносит ее на рогах; у него текут сопли, слюни, но она обтирает их платком; вокруг его дома тын, на каждой тычинке по голове девушки, одна пустая; Гуси говорят девушке, что они пришли с ее родной стороны, ее старшая сестра выходит за купца; на свадьбе Козел обернулся гусляром, поет «Козлова жена, соплякова жена», та бьет его по щеке, уезжает; то же на свадьбе средней сестры; на третий раз в доме отца девушки просто праздник; девушка успевает вернуться раньше Козла, сжигает его шкуру, он остается молодцем, ее мужем]: Афанасьев 1985(2), № 277: 285-286; русские [(по Афанасьев 1863); Дмитрий царевич привозит сестру к Ивану царевичу; нянька превращает ее в утку, в ее платье наряжает свою дочь; Д. за обман посадили в темницу; утка прелетает к нему, у входа в темницу оставляет свои крылья, И. их сжигает, ловит девицу; она обращается разными гадами, он не выпускает; превращается в веретено, он ломает его, бросает половину вперед (девица), вторую назад (береза)]: Потанин 1891: 153-154; белорусы [(по Романову); после смерти жены отец хочет жениться на дочери; мать из могилы советует попросить отца справить платье как звезды и месяц; то же - повозку и коней; отец исполняет; мать советует ему жениться на вдове с тремя дочерьми; корова выполняет задания мачехи; та посылает дочь подсмотреть; падчерица ищет у той в голове, усыпляет; мачеха вставляет дочери третий глаз; узнав секрет, велит зарезать корову; в кишках падчерица находит зерно, вырастает яблоня с золотыми и серебряными яблонями, они никому не даются; мачеха с тремя дочерьми едет в церковь, оставив падчерицу очищать мак от золы; та надевает платье со звездами, едет в справленной отцом повозке, ее видит царский сын; разливает смолу, один башмак завяз; царевич находит падчерицу, женится; мачеха приезжает в гости, в бане превращает ее в лиску (рыська?), подменяет своей дочерью; повивальная бабка выносит младенца, зовет лиску, та скидывает лисью шкуру, кормит; царевич подсматривает, сжигает шкуру; мачеху и ее дочь привязали к конскому хвосту; к этому варианту близка запись Худякова (Великор. ск., II: 71-75); в ней пряжа не кладется в ухо корове, а корова жрет ее и выпускает готовую ткань; зарываются не зерна, а требуха и ножки, вырастает сад с золотыми яблоками; в бане мачеха превращает падчерицу в рысь; няня зовет рысь накормить младенца, женщина снимает шкуру, кормит; муж сжигает шкуру, хватает жену; та превращается в ужа, жабу, веретено; он ломает веретено, бросает перед собой, жена обретает прежний облик]: Потанин 1891: 155-157; белорусы (Полесье) [девушка собирает цветы; уж из ямы просит ее прийти в полночь, чтобы увидеть ее в человеческом облике; он объясняет, что его дядя-колдун хотел женить его на своей некрасивой дочери, он отказался, дядя превратил его в ужа на 15 лет; осталось три года; братья девушки проследили, их отец велел сжечь сброшенную змеиную кожу; Змей и девушка бросились в воду, погибли; на их могиле посадили дуб и березу]: Смирнов 1984, № 51: 208-209; белорусы [человек пошел за дровами; в хворосте рак; просит его взять; просит высватать королевну; король требует за ночь построить алмазный мост от дедовой хаты до дворца; утром мост готов; чтобы вокруг расцвел мак; утром все в цвету; чтобы за ночь той из дочерей, которую жених выбрал, было бы платье по ее мерке; исполнено; свадьба; вечером рак снял скорлупу, стал королевичем; утром жена бросила ее в огонь; муж исчез, велев истоптать железные башмаки; жена пришла к ведьме, той работница не нужна, но у другой ведьмы нужно пасти голубей; это заклятые королевичи; если хоть один потеряется, ведьма убьет пастушку; жена узнала своего голубка; через год он учит попросить в уплату только его; узнать среди других: он будет гулить; жена его опознала, на обратном пути голубь снова стал королевичем; пир; и я там была, мед-вино пила, по бороде текло, в рот не попало]: Беларускi фальклор 2023: 145-147; украинцы (Подолия) [у короля три сына; каждый пустил стрелу: куда упадет, там и взять жену; стрелы старших попали во дворцы, младшего – в озеро к черепахе; король велит невесткам испечь хлеб; черепаха стала панною, испекла лучший; король велит сыновьям приехать с женами; черепаха сбросила панцирь, приехала в карете, запряженной 8 лошадьми; на пиру косточки и вино, прячет, льет в рукава; после пира махнула – пруд, а на нем утки плавают; муж прибежал домой, сжег панцирь; жена ушла; царевич пошел на поиски; в степи дворец; баба указывает, где жена; царевич схватил ее, она стала ужом, он выпустил; на второй раз – то же; на третий она превращалась в разных тварей, но он не выпустил; они стали жить вместе]: Левченко 1928, № 533: 444-445; украинцы (Екатеринославская) [у деда с бабой есть рыба, они хотят детей; двое детей родились, рыбы стало меньше; умерли - вовсе не стало; дед поймал рака; тот велит его не убивать, учит достать со дна золото; велит высватать ему царевну; царь ставит условием золотой дворец, мост, чтобы плоды назавтра поспели; рак все исполняет, получает царевну, по ночам делается молодцем; царевна сожгла скорлупу; муж говорит, что вернется, когда она износит железные черевички; она износила, муж вернулся]: Панкеев 1992: 82-93; украинцы (Закарпатье) [мать в сердцах пожелала, чтобы сын превратился в ужа; царь ослеп, его исцелит вода из источника; лишь младшая дочь решается взять воды, хотя голос ужа из источника обещает сделать ее за это своей женой; царь оставляет дочь в отдельной комнате, ночью приползает уж, сбрасывает кожу, делается красавцем; домашние выкрали, сожгли кожу; муж пропадает, сказав, что жена не разродится, пока он не положет на нее два перста; лишь Третий ветер направляет ее к Черному морю; дает валек, его надо дать новой жене Ужа отмыть сорочку от крови в обмен на разрешение переспать с ее мужем ночь; вторая жена усыпляет мужа; то же во вторую ночь (за золотую наседку с цыплятами); слуга рассказывает все мужу, тот не пьет зелья; третий подарок – золотые пряжа и веретено; жена рожает двух мальчиков, у одного золотые кудри; он вырастает, его ведет за собой лягушка, превращается в красавицу; ее уносит 12-головый Змей; поветрули убивают змея, но девушка три дня должна быть лягушкой; отец застрелил сына, т.к. не видит его невесты; невеста оживляет его живой и мертвой водой]: Сказки Верховины 1970: 265-271; восточные(?) украинцы (зап. в Киеве) [знахари велят бездетной царице поймать и сварить щуку, съесть голову; через год царица родила ужа; тот сразу заговорил; велел царю оставить его в каменном доме и через месяц женить; за месяц уж стал большим; ни одна девушка не согласна пойти за ужа; у женщины 12 дочерей, младшая не замужем; узнав, что младшая мечтает выйти замуж, царь ее вызвал и она согласилась, но велела дать ей по 12 платьев, сорочек, башмаков; ее приводят к ужу; тот требует сбросить платье, она – кожу; когда девушка осталась в последней рубашке, уж сбросил последнюю кожу и стал человеком; она бросила змеиные кожи в огонь; змей велит не рассказывать родителям, что стал человеком; она рассказала, муж пропал; она пошла его искать; мать Ветра прячет ее от сына, тот чует дух, но велит дать девушке серебряное яблоко; пришла к матери Месяца; то же (Месяц велит дать золотое яблоко); мать Солнца (то же, дает алмазное яблоко; у ее мужа уже другая жена; надо принять облик старухи, положить серебряное яблоко на платок и играть с ним; девушка продает его новой жене за ночь с ее мужем, но та усыпила его; то же на второй день (золотое яблоко); на третью ночь муж лишь притворился спящим; новую жену разнесли лошадьми на кусочки]: Рудченко 1859, № 43: 81-85; украинцы (Полтавская, Гадяч, ок. 1978) [«Десь-не десь, в де-яким царствi..». Царь отправляет прекрасных сыновей искать невест: пускать стрелы. Старший брат пускает стрелу в сад царевны, средний – на двор княжны, царевичи забирают невест. Младший брат попадает в сельское болото, стрелу поднимает жаба и не отдает, пока царевич не соглашается взять ее в жены, он рассказывает отцу, плачет, тот говорит, такова его доля, царевич берет жабу в жены. Царь просит невесток выткать полотенце, жаба сбрасывает шкуру, выходит на двор, кричит, свистит, являются девушки-прислужницы, готовят полотенце с нашитыми орлами – оно оказывается лучшим, его царь оставляет себе, остальные отдает на кухню. Царь приказывает испечь гречневиков. Невестки подсматривают за действиями жабы, у них не получается повторить, царь хвалит ее. Царь приглашает сыновей с женами на «бенкет», жаба отправляет мужа вперед, говорит, что дождь означает, что она умывается, гроза – наряжается, гром – приближается. Братья смеются над Иваном. Она приезжает в карете, все любуются ею, за обедом складывает кусочки еды, остатки питья в рукав, невестки повторяют. Танцует – из рукавов появляется сад, столб, на котором ходит кот, разливается озеро, плывут лебеди. Невестки попадают косточками из рукавов царю в лоб, царице в глаза. Иван приезжает домой, сжигает кожу жабы, возвращается на праздник. Она узнает, что Иван сжег кожу, плачет, превращается в кукушку, велит искать ее в тридевятом царстве у бабы-яги костяной ноги. Иван отправляется за ней, встречает деда «як молоко сивий», тот дает клубок, указывающий путь к бабе-яге. По пути в лесу И. встречает медведя, хочет убить, тот обещает пригодиться, у моря видит щуку, хочет съесть, она обещает пригодиться, он бросает ее в воду. Приходит в хатку на «курячiй низцi», баба-яга говорит, что жена Ивана работает у ее брата на острове и приходит к ней искать в голове, советует ему, как увидит, хватать и бежать не оглядываясь. Он приходит к морю, появляется щука, ударяет хвостом по воде, появляется стеклянный мост с золотыми перилами от берега до острова. На острове в лесу Иван теряется, голодает, сокол убивает зайца, Иван съедает его, затем медведь раздвигает деревья и помогает найти дорогу. Он выходит в долину, к стеклянному дворцу, никого не может найти. За золотыми дверями находит жену, она становится кукушкой, берет его под крыло, они возвращаются. Она рассказывает, что ее проклял отец и отдал работать на три года, теперь она свободна]: Рудченко 1870, № 28: 99-106; украинцы (Черниговщина) [дед и баба видят в гнезде уточку-хромоножку, приносят домой; кто-то готовит и прибирает, соседи видели девушку; дед и баба подстерегли, бросили перья в огонь; девушка говорит, что теперь уйдет от них, велит дать ей прялку и веретенце; отказывается лететь с первой стаей уток – вы меня бросили; со второй; но все бросают по перышку; с третьей улетает, обложившись перышками и став уткой]: Петников 1956: 17-19; поляки [(много записей); вследствие необдуманного пожелания или заклятия в семье рождается сын-змей; по ночам принимает человеческий облик; девушка обещает за него выйти либо ее обещает отдать отец (как плату за сорванный для нее цветок); девушка снимает заклятье с мужа-змея (ужа, осла, карлика, ежа, жабы и пр.) – сжигает кожу, отрубает голову и др.; из-за того, что кожу сожгли раньше времени (из-за козней сестер жены и др.) муж пропадает; отправляясь на поиски, жена должна износить железную обувь; получает от старушки волшебные предметы; от ветров и звезд узнает, куда идти, поднимается на стеклянную гору; за три ценных предмета покупает три ночи рядом с мужем, возвращает его]: Krzyżanowski 1947, № 325: 70-71; поляки [у бездетной женщины рождается сын-еж; он сватает принцессу и младшая из королевен соглашается за него выйти либо еж посылает войско и королю приходится отдать дочь, либо он выполняет трудные задачи; ежовая кожу брошена в огонь и еж превращается в красавца]: Krzyżanowski 1962, № 441: 139; поляки [князь дает трем сыновьям луки и велит пустить стрелы; куда упадет стрела, там и невеста; стрела старшего попадает к дочери богатого рыцаря, среднего – к дочери землевладельца, младшего – к лягушке в заиленный пруд; это заколдованная принцесса; на именины свекрови невестки должны испечь хлеб; лягушка велит не волноваться; появились 7 девушек, испекли лучший хлеб; теперь невестки должны подарить вышитый пояс; 7 девушек украсили пояс золотом, серебром, жемчугом и брильянтами; старшие невестки прибыли на праздник; младшая велит княжичу говорить: если дождь, то это его жена купается, если молния, то наряжается, если гром, то приехала; в зал входит красавица; княжич бежит в дом и бросает лягушачью шкуру в огонь; жена охвачена пламенем: еще бы немного, и заклятье бы кончилось, а теперь она вновь заколдована надолго; она растаяла как туман и больше ее не видели]; Woycicki 1920: 58-62; поляки [состарившийся король велит трем сыновьям взять жен там, куда упадет пущенная стрела; старший женился на дочери сенатора, средний – помещика, стрела младшего попала в лесное болотце, где сидела лягушка; велит взять ее во дворец и отвечать, что женился на восточной красавице, которую никому нельзя видеть; король велит, чтобы невестки соткали к утру по ковру; лягушка зовет помощниц, 7 небесных дев спустились по солнечному лучу, соткали лучший ковер; испечь хлебы (то же); лягушка сообщает, что ее мать – Царица Света, которая скрыла ее от врагов, превратив в лягушку; король хочет видеть невесток; лягушка учит: пойдет дождь – она купается в майской росе; распогодится – одевается; гром – приближается; на пиру король советует сыну пойти и сжечь лягушачью кожу; после этого жена стала уткой и улетела; принц приеъал к полю маков, там избушка на кривых ножках; велит ей повернуться к лесу задом, к нему – дверью; там старуха Jandza; велит спрятаться и схватить утку, когда та прилетит; когда станет веретеном, разломить его; утка стала голубем, ястребом, змеей; принц ее выпустил и она улетела уткой; Я. дала клубок, надо идти за ним к ее старшей сестре; на этот раз утка в конце концов превратилась в веретено и принц его разломал; тогда жена приняла облик девушки; по хрустальному мосту в золотой карете они приехали к отцу принца]: Glinski 1920: 1-13; поляки [младшая сестра хочет набрать в роднике воды; змей в золотой чешуе говорит, что он заколдованный князь; если в течение года девушка будет его любить, его человеческий облик вернется; через некоторое время он уже может днем оставаться человеком; девушка ведет его к себе; но родители хотят прежде выдать старшую дочь; посылают к колдунье, та дает задания: кто раньше наполнит кадку водой, кружку росой; младшая сестра приносит понемногу, но сосуды сразу наполняются; кто быстрее намотает клубок предрассветной мглы; младшая наматывает; старшая убивает ее, закапывает; князь обещает жениться на старшей; приходит пастух с дудкой, срезанной на месте убийства; дудка рассказывает о преступлении, обращаясь к тому, кто играет; старшая сестра бросает змеиную шкуру в огонь; князь вновь превращается в змея, старшая сестра проваливается сквозь землю]: Домбровский 1992: 241-251; чехи [родился сын мохнатый как медведь, король прослышал о его уме, отдаст ему дочь Мину, если тот повернет Лабу, иначе казнит; утром река течет по другую сторону замка; то же – выстроить замок; мост от своего замка к королевскому; юноша-медведь получает М., по ночам становится человеком; жена с матерью сожгли шкуру, муж пропал, жена идет искать; солнце: спроси моего брата месяца; месяц: спроси ветра; ветер: он у волшебницы за морем; переносит через море, учит бросить один букет птице, другой – старухе, иначе убьют; волшебница разрешает поговорить, но король засыпает; по совету одной из королевен, король подменил чаши с вином, волшебница выпила и заснула, король убил ее мечом; замок стал из черного красным, все разошлись, М. с королем стали править]: Талова 1956: 110-113 (=Боголюбова, Талова 2000: 219-224); словаки [сын женщины – змей днем и юноша ночью; по чьему-то совету он находит себе у источника невесту; ей посоветовали сжечь змеиную кожу; после этого юноша побледнел и умер]: Gašparíková 1993, № 39: 33; словаки [бедная девушка выходит за змея; ночью он превращается в юношу; она сожгла змеиную кожу, муж исчез; пойдя на поиски, она приходит к великану, затем к месяцу; к солнцу; но лишь ветер знает, как ей помочь; создав лестницу из куриных косточек, она поднимается на стеклянную гору; там ее муж в оковах; он касается рукой ее живота и она родила сына; {видимо, она не может родить, пока муж ее не коснется}; они возвращаются домой]: Gašparíková 1993, № 66: 47-48; словаки [бездетная женщина желает родить хоть поросенка; родила дочь-поросенка; поросенок пошел с девушками и юношами за вишнями, временно превратился в девушку; юноша это заметил, женился, бросил поросячью шкуру в огонь, жена осталась человеком; другой юноша потребовал женить его на свинье, но та так и осталась свиньей]: Gašparíková 1993, № 166: 113; словаки [супруги хотят ребенка – пусть хоть ежа; родился еж; он пасет свиней, играет на дудке; указал дорогу путнику; хочет его дочь в жены; получил младшую; ее мать сожгла ежовую кожу; муж говорит жене, что она найдет его и разродится не раньше, чем стопчет железные башмаки и сточит железный посох; мать Месяца и мать Ветра помогли ей найти его; у него новая жена; прежняя покупает три ночи за золотые предметы; слуга рассказал, кто к нему приходит; муж снял с жены заклятье и вернулся к ней]: Gašparíková 1993, № 298: 219-220.

Кавказ – Малая Азия. Урумы («греки г. Мариуполя»; судя по фрагментам оригинальных текстов и другим имеющимся в заметках лексическим материалам, это урумы, а не румеи) [у падишаха три сына; он сказал, что им пора жениться, и велел бросить вверх по камню; камень старшего сына упал во двор одного из приближенных падишаха, и он женился на дочери этого приближенного; аналогичная ситуация – со средним братом; камень младшего упал на скалу; там обезьяна; младшему пришлось на ней жениться; после свадьбы жены старшего и среднего сыновей подарили падишаху по вышитой ими рубахе; младший рассказал об этом обезьяне; она велела ему идти к той скале, на которой они встретились, и сказать там три раза: «Прим боби-пуп!»; когда младший это сделал, появился старик и дал рубаху; младший отнес ее отцу; тот был поражен чудной работой и забыл про рубахи, подаренные другими невестками; спустя время, жены старшего и среднего сыновей подарили отцу пару лошадей арабской породы; жена младшего велела ему сделать так, как и в первый раз; появился старик, вывел четырех арабских коней; младший сын подарил их отцу; тот остался доволен; когда падишах решил устроить пир, обезьяна велела мужу опять идти к скале и попросить у старика карету и 40 душ женской прислуги; он это сделал и вернулся в карете и с 40 девушками; во дворце они стали сдирать кожу с жены-обезьяны и она превратилась в красавицу; муж обезумел от радости и сжег ее шкуру; узнав об этом, жена превратилась в голубку и улетела; вместе с ней улетели и девушки-слуги; муж ходил к скале, где он прежде вызывал старика, но на его зов никто не появлялся; остался без жены]: Марков 1892, № 3: 21-23; калмыки [старик принес полынь на топливо, в полыни оказался змей; быстро вырос, велел высватать ханскую дочь; старик приехал к хану на желто-полосатом быке; на быка поставили тавро, старика разорвали на части; Змей его оживил, снова послал; хан велит построить золотой мост от двери до двери, по бокам кустарник с плодами, у обоих домов тополь о звезд; к утру все готово, хан отдал дочь; муж, оставив змеиную шкуру жене, стал лебедем, полетел порезвиться с дочерьми Хормуста-тенгри; жена спрятала шкуру в своих волосах; золовки стали ее жечь, заставили отдать шкуру, сожгли; прилетел муж в облике лебедя, сказал, что теперь должен улететь на место слияния неба с землей; жена пошла туда, взяв два железных посоха, две (пары?) железных сандалий; птица научила проникнуть в железный дворец, обнять мужа; у них родился сын, они пришли повидать хана, золовок муж запытал до смерти]: Басангова 2002: 114-117; абхазы [трое братьев стреляют в дерево; после выстрела старшего из дерева выходит девушка; то же – среднего; когда стреляет младший, выходит лягушка; родители выгнали младшего жить в лес; он только начал строить дом, отвлекся, вернулся – дом готов; каждый вечер еда приготовлена; он подстерег девушку, бросил лягушачью кожу в огонь; старшим братьям завидно, что у младшего красавица; один сказал князю, будто младший может 1) привести кабана; жена дает три ореха, велит идти на болото, один орех сразу отдать кабану, остальными приманивать до двора князя; 2) привести оленя (жена дала початок, надо дать оленю, сесть ему между рогов, олень сам придет); 3) сделать золотой мост через море; жена велит пойти к тому дереву, вызвать ее мать; та дала три кольца, надо бросить, мост появится; князь отдал власть юноше (=Бгажба 2002: 232-236)]: Шакрыл 1975, № 33: 169-174; абхазы (зап. К. Шакрыл в 1934, с. Лыхны) [сын князя увидел в лесу арапку, ее поселили в конюшне; он подсмотрел, как арапка снимает у реки черную кожу, оказывается красавицей, нанизывает на ветку перстни, купается, надевает кожу опять; он унес один перстень; женился на арапке, князь оставил их жить в конюшне, арапка снимает кожу на ночь, от нее исходит свет; князь увидел, велел переселить сына с невесткой во дворец, но сын отказался; бросил кожу в огонь; бывшая арапка ответила, что она дочь Кудапша {Шакрыл: из рода Кудапх-пша, «дочь рыжей фасоли»; Бгажба: дочь бога Аерга); люди стали смеяться; она согласилась, чтобы муж взял другую жену, дала золото для ее дворца; служанки новой жены видят, как К. купается в кипящем молоке; новая жена говорит, что и она так может, велит поставить котел, сварилась; муж женился снова; на этот раз служанки видят, как К. сидит на золотом вбитом в стену гвозде и прядет золотым веретеном; новая жена хочет того же, прыгнула на гвоздь, он ее пронзил, она умерла; муж уезжает узнать, из какого рода К. в действительности; старуха велит ему сделать вид, будто он поехал на охоту и погиб, пусть привезут окровавленного; тогда за его женой с неба спустится на золотой цепи золотая колесница; надо вскочить и перерубить цепь саблей; жена: пусть тот, кому мелкие звезды были служанками, а крупные – слугами, кому солнце был отцом, а луна матерью, сжалится надо мной; колесница спустилась, сын князя обрубил цепь; пир]: Хашба, Кукба 1935: 125-131 (=Шакрыл 1975, № 44: 233-239, =Бгажба 2002: 133-137); осетины : Бязыров 1960, № 65 [стрела младшего брата попала в болото, и он женился на лягушке; ночью она сбрасывала кожу и превращалась в красавицу; юноша сжег кожу; алдар, желая отнять жену, дает трудные задания мужу: построить дворец, отнять у великанов чудесный ковер и т.д.; в конце концов юноша достигает счастья]: 329; Дзагуров 1973, № 123 [жена восточного алдара родила медвежонка; западный алдар: все хорошо, что бог дает; медвежонок просит западного алдара уговорить его отца, восточного алдара, его женить; у 7 братьев сестра красавица, она согласна выйти за медвежонка; счастлива в браке; одна женщина выкрала шкуру и бросила в огонь, хотя знахарка предупредила, что после этого муж сестры 7 братьев погибнет; он ушел на небо, став золотой птичкой; птичку заметил пастух; жена пришла к дереву, на котором она сидела; птичка сказала, что находится во власти покровителей домашних животных Фальвара; надо заготовить сено и в голодный год выменять его у Ф. за одного из работников; выбрать того, кто в нищенском одеянии, это и будет он, муж; жена спасла мужа, тот остался человеком]: 527-533; Шанаев 1876: 1-? в Дюмезиль 1976 [Хамыц попадает к морскому владыке Донбеттыру, получает его дочь; но на земле она лишь на ночь будет снимать свою рубашку черепахи; Сырдон прокрадывается в спальню супругов, бросает панцирь в огонь; жена не может жить без него на земле, она беременна, помещает ребенка в опухоль на спину Х., плюнув или дунув ему между лопаток; исчезает; через девять месяцев Сатáна вскрывает нарыв, оттуда выскакивает раскаленный маленький человек - Батраз]: 134-135; терские казаки (ст. Умахан-Юртовская) [сын бедной вдовы покупает собаку и кошку, которых хотели убить их хозяева; вдова бранит сына; он покупает змею, которую хотели убить мужики; уходит вместе с матерью работать в сад на целый день; вечером они видят, что дома истоплена печь и приготовлена еда; так повторяется каждый день; вдова приходит домой посреди дня; видит лежащую на столе змеиную рубашку; сжигает ее в топящейся печи; в избу заходит девушка; говорит вдове, что если бы та подождала еще три дня, она стала бы женой ее сына; затем превращается в змею и велит отнести ее к отцу и матери; сын вдовы идет с ней в лес; из стеклянного дома выходит отец змеи; спрашивает дочь, наградить ее спасителя золотом или кольцом; по настоянию дочери дает сыну вдовы кольцо, из которого появляются три молодца, исполняющие желания; сын вдовы возвращается домой; велит молодцам построить хоромы, а матери идти сватать царскую дочь; царь дает задание: построить к утру хрустальный мост между его дворцом и хоромами; благодаря кольцу, сын вдовы его выполняет; женится на царевне; решает ее испытать и превращает хоромы обратно в хижину; царевна снимает кольцо со спящего мужа и возвращается к отцу; сын вдовы просит кошку и собаку, чтобы те помогли вернуть кольцо; кошка и собака приходят ко дворцу; пойманный кошкой мышиный царь просит его отпустить; кошка велит ему, чтобы он приказал мышам украсть кольцо у царевны; царевна спит и держит кольцо во рту; мышь щекочет ей нос; царевна чихает; мышь хватает выпавшее кольцо и приносит кошке; на обратной дороге кошке и собаке надо пересечь реку; договариваются, что кошка будет держать кольцо в зубах и сидеть на спине собаки, а когда та устанет плыть, поменяются местами; собака устает и хочет взять кольцо; кольцо падает в воду; собака ловит царь-рака; по его приказу раки находят кольцо; собака и кошка бегут домой; кошка передает кольцо сыну вдовы, которого уже ведут на виселицу; он спасается благодаря трем молодцам и возвращается домой]: Кикот 1892, № 1: 179-184; терские казаки (станица Слепцовская) [умирая, мать оставляет Уляше Буреньку, велит ее выкормить; мужике взял вторую жену, у той дочери Матреша, Аксюша и Стешка; она ненавидит падчерицу; велит уйти вместе с Б.; Б. помогает, У. довольная вернулась домой; на следующий день мачеха дает конопли и велит к вечеру принести готовые холсты; Б. велит спать ложиться, а затем влезть в одно ухо, из другого вылезти; у ног Б. уже лежит рулон холста; на следующий день – то же (дает немытую шерсть, пусть принесет сукно); на третье утро мачеха посылает М. подсматривать; У. ее усыпляет (Спи, глазок); на следующий день посылает А. (то же: Спи глазок, спи другой); на третье утро посылает М., вынимает один глаз у А. и вставляет его С. в затылок; третий глаз видит, как У. влезает в одно ухо Б. и вылезает из другого; мачеха велит мужу зарезать Б.; Б. учит закопать ее сердце, печень и легкое под порогом сарая; на этом месте вырос яблоневый сад; как только кто-нибудь пытается сорвать яблоко, сад переходит на другое место; царевич просит сорвать ему яблок; дочери мачехи не могут; для У. ветки сами нагнулись; царевич велит всем девушкам прийти на пир; мать оставляет У. дома – пусть отделит мак от половы; зайчик берется это сделать за нее, велит достать наряды, что под яблоней в сундуке; У. уходит с пира раньше других; то же на следующий раз, но У. потеряла золотой башмак; царевич велит всем примерять, подходит только У.; свадьба, У. родила сына; вместе с царевичем приехала в гости к мачеха; та повела ее в баню и превратила в рысь; нарядила в ее наряд М., но башмачки не лезут; тогда отрезала М. пятки; младенец плачет; зайчик научил царскую няня, что делать; прийти в сад, трижды крикнуть «Рыска-камарыська, иди, дитя покорми!»; рысь прибежала, покормила, снова стала зверем лютым и убежала; на следующий раз царевич приготовил яму с углями, бросил рысью шкуру в огонь; мачеху сожгли в яме; и я там был, мед-пиво пил – по бороде текло, в рот не попало]: Семенов 1893: 181-194; ингуши [знахарь советует бездетной женщине съесть легкое и печень свиньи; она родила сына, который ночью человек, днем свинья; просит отца высватать ему дочь падчаха; та советует отцу дать жениху трудные поручения, знает, что по ночам он юноша; падчах требует золотые кареты полные жемчуга, утром они появились, жених получил невесту; она бросила свиную кожу в огонь; муж исчез, велев его найти; жена находит его в пещере, они возвращаются к его родителям]: Мальсагов 1983: 335-337; аварцы : Саибов, Далгат 1965 [стрела старшего сына хана падает на крышу дома визиря, среднего – нукера, младшего – в болото; он берет в жены лягушку, хан велит ему жить с ней в лесной хижине; лягушка превращается в красавицу, он сжигает ее кожу, она жалеет об этом; братья завидуют, подговоривают отца 1) послать младшего за мельницей, из которой текут масло, мед и мука; лягушка-теща дает коня, герой приезжает на нем к мельнице, убивает дракона, привозит жернова; 2) спросить покойную мать, где спрятаны сокровища; конь привозит героя к отверстию в земле; мать говорит, где сокровища, желает, чтобы отец и братья ее сына стали собаками; герой вырывает сокровища, собаки убегают в горы]: 247-253; Халидова 2012, № 198 [злой дух превратил единственного сына хана в бычка; хан женил его, ночью бычок превращался в юношу; он попросил жену не рассказывать об этом; та рассказала матери, мать бросила бычью шкуру в огонь; юноша-бычок улетел голубем, велел жене искать его на небесах; девушка с тех пор смотрит в небеса, а голуби живут на крышах и чердаках, опасаясь залетать в дом]: 219-220; чеченцы [у женщины сын от медведя; когда ему 15 лет, он просит женить его на дочери князя; тот требует построить дворец из золота и серебра как у него; сын медведя скинул с себя шкуру, обратился к Богу, утром дворец готов; золотой мост между обоими дворцами (то же); сын медведя получил дочь князя; ночью сбросил шкуру; жена ее сожгла; он стал соколом, улетел; девушка встретила мальчика, который то танцует (князь выдал дочь за сына медведя), то плачет (дочь князя сожгла шкуру); мальчик указывает пещеру, в которой живет сын медведя; она пришла к нему; Бог послал ангела благословить их брак]: Хабунова 2017: 194-198; даргинцы [змей требует от пахаря отдать дочь; лишь младшая согласна; в своем дворце змей сбрасывает кожу, превращается в красавца; старшие сестры подметают, находят кожу, сжигают; муж пропадает; жена спускается по дыре в нижний мир, там мальчик пришел за водой, она подбрасывает в кувшин кольцо; муж Агайхан узнает ее; его мать кровожадная Вахиг дает трудные поручения; 1) убрать в доме, используя трехгранные иглы (ветер убирает); 2) устлать дом перьями (птицы исполняют); 3) принести из-за гор зурну с барабаном к свадьбе А.; А. учит похвалить, пригубить из рек крови и горечи, переложить мясо – собакам, сено – лошадям, закрытые ворота открыть, открытые закрыть; девушка приносит зурну и барабан, стражник напрасно приказывает ее остановить; В. выдает А. за уродку – дочь другой В.; А. убивает ее, с девушкой в облике голубей они летят на землю, В. гонится орлом; голуби - в овес, орел ­– в курицу с цыплятами, клюют зерна; два зернышка не заметила, вернулась в нижний мир, а А. с женой стали людьми, хорошо живут]: Ганиева 2011b, № 42: 378-383; лаки [мачеха тиранит падчерицу; отец зашивают дочь в шкуру белого джейрана, та девушка превращается в джейрана; старушка дает с собой семь орехов, в каждом новое платье; отец продает джейрана сыну пачаха; снимая шкуру джейрана и надевая платье, девушка появляется на пирах; сын пачаха влюбляется, дарит ей кольцо; едет ее искать; джейран делает чурек, отдает прислуге, сын пачаха находит в чуреке кольцо, все понимает; по ночам джейран в его комнате превращается в девушку; старуха узнает тайну, приносит пачаху шкуру джейрана, тот сжигает ее, девушка улетает соколом; износив стальные сапоги, сын пачаха находит пещеру, тайком ест приготовленную девушкой еду, хватает ее прежде, чем она снова улетает, объясняет, что не виноват; они возвращаются домой]: Ганиева 2012b, № 45: 408-418; лезгины [змей просит бедняка отдать ему одну из трех дочерей; старшая, средняя отказываются, младшая Тават-Ханум согласна; змей просит наступить ему на хвост, превращается в юношу по имени Сад-Эскандер; старуха подговаривает ТХ спросить мужа, как сжечь его кожу; с третьего раза тот отвечает, ТХ сжигает ее на луковой кожуре, СЭ пропадает; через три года приходит к роднику, сестра СЭ дает ей воды, она подбрасывает свое кольцо в кувшин, СЭ узнает его; объясняет, что местные жители – аждаха, старуха хочет выдать его за свою дочь; в день свадьбы СЭ с ТХ бегут на коне-ветре; бросают позади бритвы (гора бритв), соль (соляные горы), ячмень (ячмень до неба); ТХ по ошибке льет воду из кувшина вперед, перед ними разливается море; конь переносит на другой берег, старуха тонет; СЭ оставляет ТХ на кладбище, на два часа нанимается к купцу; тот режет лошадь, сажает СЭ внутрь, птица-попугай приносит тушу лошади на скалу, где золото и яхонты; СЭ пугает птицу, не сбрасывает золото купцу, приходит к старику; тот велит огромным птицам отнести СЭ к жене; СЭ находит ТХ, царь поражен его мудрости, отдает ему трон]: Халилов, Османов 1989: 158-164; грузины (Имеретия) [трое братьев решили жениться там, где упадет стрела каждого; старший и средний женились на богатых невестах; стрела младшего упала в болото, он взял в жены лягушку и отселился от братьев; возвращаясь, находит дом прибранным, обед приготовленным; юноша проследил, застал женщину, сжег лягушачью кожу; царь захотел отнять жену, велел за день посеять хлеб для целого амбара; жена послала мужа к тестю-волшебнику, тот дал работников; царь велит собрать посеянные в землю зерна; тесть послал птиц; ворона со сломанной ногой в последний момент принесла последнее зерно; царь велит принести из подземного мира золотую коробочку своей бабушки; юноша по пути видит тучного быка, пасущегося на голой земле, и тощего, пасущегося на сочной траве; мужу с женой не тесно на узкой кровати, а другие на широкой не помещаются; одна женщина печет грязь, но получается хлеб, а другая печет хлеб, но получается грязь; еще одна повешена за волосы; бабушка царя велит, чтобы юноша отдал тому коробочку не сам, а через слуг; на обратном пути встреченные дают объяснения; повещенная за волосы завидовала чужой красоте; у которой получается грязь не возвращала долгов, а у которой хлеб была доброй; лежащие на широкой кровати ссорились, на узкой – жили в согласии; тощий бык был жаден, тучный – трудолюбив; когда царь открыл коробочку, из нее полыхнул огонь и сжег его]: Каган 1898a, № 19: 58-61; армяне [дервиш дает бездетной старухе три яблока, велит есть их три дня; та съедает сразу, рожает бычка; он просит высватать царскую дочь; выполняет задания: создать золотой поднос с золотом, несшитое платье, принести невесту домой, чтобы голова не видела солнца, ноги не касались земли; по ночам делается красавцем; жена сжигает бычью шкуру; муж превращается в голубя, улетает; жена идет следом, превращается в голубку, находит мужа на дне моря, там счастлива с ним]: Ганаланян 1965: 66-71; азербайджанцы : Багрий 1930(1) (Нухинский район) [царь собирает девушек, велит троим сыновьям бросить яблоко в избранницу; старший бросает в дочь визиря, средний – вельможи, младший попадает в лягушку, и так трижды; царь велит невесткам соткать по коврику; лягушка идет к болоту, квакает со своими товарками, наутро у царевича лучший коврик; то же - большой ковер; царь зовет на пир, лягушка превращается в красавицу; царевич тайком и вопреки предупреждению жены сжег лягушачью кожу; жена пропала, царевич ушел на поиски]: 30-33; Багрий, Зейналлы 1935 [дочери визиря и векиля учат троих дочерей царя послать отцу дыни: переспелую, спелую, чуто недоспелую; визирь объясняет, что дочерей пора выдать замуж; царь велит каждой пустить стрелу; стрела старшей попадает на крышу дома визиря, средней – векиля, младшей падает у куста; девушка находит там змею, она превращается в юношу по имени Шамси-Камар, он велит ей не раскрывать тайны; иначе она вновь обретет его лишь, когда износит железную обувь, а ее железный посох погнется; царь пригласил дочерей; старшие положили в рукава рис, когда танцевали, он сыпался; из рукавов младшей сыпались драгоценные камни; мать уговорила дочь открыть тайну, бросила змеиную шкуру в огонь; муж исчез вместе с домом; жена искала его, пока не износила железную обувь и не погнула посох; рабыни ШК пришли за водой, жена подбросила в кувшин кольцо; ШК ее узнал, но велел не открываться; его отец думает, что царевна – одна из служанок, велит привезти из лесу дров; ШК учит сказать в лесу, что ШК умер; тогда дрова собрались сами; ночью ШК облил кипятком невесту, которую приготовил ему отец, ускакал с царевной; свадьба; родственники невесты их не настигли]: 216-221; турки : Стеблева 1986, № 17 [пожилому бездетному крестьянину арап дает яблоко, велит съесть напополам с женой; тот съедает один, из его зада выпадает ослиная голова; он ее зарывает, топит, она возвращается; просит высватать дочь падишаха; за ночь строит дворец; оставшись с женой, превращается в юношу; служанка подсматривает, он пропадает; султанша просит отца построить баню, все пусть приходят туда мыться даром, но с рассказом о бедствиях; Кельоглан, уцепившись за хвост нагруженного дровами осла, следует за двумя сросшимися спинами дровосеками; прячется в подземной комнате; входит Ослиная Голова, купается в бассейне, превращается в юношу; прилетает голубка, купается, превращается в девушку, напрасно пытается развеселить юношу; утром оба принимают прежний облик; К. рассказывает об этом султанше, приводит в ту комнату; муж говорит ей, что его пленила дочь падишаха птиц; юноша сжигает свою шкуру; садится с женой в клетку с острыми выступами; дочь падишаха птиц и все ее птичье войско гибнут на шипах; султанша возвращает мужа], 27 [конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести – не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки – коню, приложиться к закинутой за спину груди соседке); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена – садом; деревом и обвившей его змеей (дэвы сломали сетку – оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу]: 48-54, 105-109; Walker, Uysal 1966, № 11 [голубь уносит у дочери падишаха сперва иглу, затем наперсток; она заболевает; падишаху советуют построить баню, в уплату посетители должны рассказать историю; больная не слушает; приходит старуха, рассказывает, как схватилась за хвост одного из нагруженных верблюдов, уходящих на дно моря; прилетали голуби, каждый окунался в воду, становился человеком; последним прилетел их падишах, восхищался принесенными иглой и наперстком, предложил всем плакать; все плачут, верблюды смеются; дочь падишаха отправляется со старухой; падишах голубей находит ее, женится; она должна родить, он отправляет ее на землю, говорит, что он Shimsi Bani («дающий жизнь»), сын земного падишаха, похищенный феями; его жена приходит к его родителям, рожает; по ночам он прилетает к ней, окунувшись в воду, становится человеком; учит сжечь его перья; когда они горят, стремится в огонь, но его отец не пускает его; когда перья сгорели, чары фей разрушились, он унаследовал владения отца и отца жены]: 104-111; курды [у пастуха родился сын-змееныш; потребовал от отца высватать дочь падишаха; выполняет его условия (привести караван верблюдов, построить дворец, расстелить ковер); ночью сбрасывает змеиную кожу, превращается в красавца; теща подсматривает, бросает кожу в огонь, зять улетает птицей, жена найдет его, если услышит о сорока дервишах; какой-то юноша рассказывает, как побывал в раздвигающейся скале, где другой юноша наливал воду сорока дервишам; жена находит супруга, воссоединяется с ним, чары рассеиваются]: Джалил 1989, № 16: 203-207.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1958 [дервиш дает гранат, чтобы его съела бездетная жена шаха и яблоко - жена визиря; визир дает гранат своей жене, она рожает дочь Биби-Мехрнегар (Б.), жена шаха - сына в облике черной змеи по имени Мирза Масту-Хумар (М.); шах велит визиру отдать дочь за его сына; по ночам змей сбрасывает кожу, становится юношей; по просьбе свекра Б. сжигает кожу, узнав, что она сгорит в огне из шелухи чеснока и лука; М. говорит, что она не найдет его прежде, чем износит по семь железных платьев, пар башмаков, посохов, изжует семь шкатулок жевательной смолы; по пути она встречает семь дивов, каждому бросает по шкатулке; подбрасывает перстень в кувшин, который служанка несет для М.; та льет воду на ладонь М., он узнает перстень; чтобы его тетка не съела Б., М. маскирует ее под служанку; открывает ее, взяв с дивов обещание не убивать Б.; тетка требует 1) подмести двор метлой, унизанной жемчужинами, чтобы ни одна не упала (М. исполняет); 2) полить двор из сита (то же); 3) отнести шкатулку "играй-танцуй" брату тетки, принести от него "хватай-сажай"; по пути она открывает шкатулку, не может поместить танцоров назад; сжигает волосок, М. приходит, помещает назад, велит делать все вопреки приказу тетки; соответственно Б. бросает солому коню, кости собаке, называет яму с грязью и кровью медом, закрытую дверь открывает, открытую закрывает, всех приветствует, оставляет одну шкатулку, хватает другую, бежит, двери и пр. отказываются ее задержать; М. женится на дочери тетки, ночью отрезает ей голову, Б. прощается со всеми предметами, забывает о камне (мера веса); Б. и М. бегут, камень будит тетку, та преследует; беглецы бросают 1) тростинку (заросли тростника), 2) иглу (лес иголок), 3) соль (солончак), 4) морскую пену (море); тетка спрашивает, как перешли; М. отвечает, что по камням; та ступает на хлопья пены, тонет]: 15-24; 1987: 43-48 [змей просит дровосека выдать за него дочь; соглашается младшая из трех, Мехрнегар ; женихом оказывается заколдованный Змеиный Царь, принимающий образ юноши ночью; сестры просят младшую спросить, как сжечь его шкуру, крадут, сжигают; муж велит М. обуть железные башмаки, взять железный посох, улетает в виде двух голубей; М. приходит, подбрасывает в кувшин с водой свое кольцо, муж узнает ее; велит притвориться служанкой; свекровь собирается выдать сына за дочь своей сестры, велит М. принести воду решетом (муж делает так, что вода не вылилась); посылает с письмом для сестры принести ножницы; муж велит по дороге все называть иначе (грязную воду чистой и т.п.); М. хватает ножницы, бежит, предметы не задерживают ее, т.к. она похвалила их; муж убивает невесту-змею, бежит с М.; бросают иголки (лес), соль (соляная гора), бурдюк с водой (море); преследователи в нем погибли, супруги вернулись в дом М.], 301-306 [бездетный дровосек хочет убить змею, та обещает стать его сыном Сабзкаба («зеленый кафтан»); велит высватать дочь правителя Шакархаве («сладостное желание»); тот требует 70 мешков драгоценностей и пр., С. посылает, получает жену, по ночам снимает змеиную шкуру; предупреждает ее не сжигать; иначе, чтобы его вернуть, надо будет износить по 7 железных платьев, башмаков, посохов; сестра Ш. пришла, бросила шкурку в огонь; Ш. уходит на поиски; встречает женщин, девушек, все говорят, что их отец С. отправился к Ш. и пропал, они бы убили ее; одна девушка несет воду С., Ш. подбрасывает в кувшин перстень; С. встречает Ш., велит приложиться к груди его матери-дива; свекровь велит полить слезами пол (С. исполняет); отмыть черную суму добела (окунуть в воду, когда потечет белая вода); принести сито от ее сестры-дива, та должна разорвать Ш.; С.: там кости перед конем, солома перед собакой, надо переложить; положить ваты в каждый колокольчик на дверях; Ш. схватила сито и убежала; на свадьбе дивов на руки С. и Ш. поставили горячие свечи, но они свечи не бросили; ночью С. убил жениха и невесту, вместе с Ш. бежит; преследует брат С., С. стал метлой, Ш. – веревочкой; дядя (сад и садовник); отец (мельница и мельник); мать (кипарис и дракон); С. убил мать, все хорошо]; персы [дровосек пошел за хворостом; змей велит отдать ему одну из его трех дочерей; согласна лишь младшая Мехрнегар; змей послал ее отцу караван верблюдов; ночью приполз змей, стал юношей; он заколдован пери, может быть человеком лишь ночью; сестрам завидно, подговорили М. узнать, как можно уничтожить змеиную шкуру; змей: на огне горящей чесночной и луковичной шелухи; сестры сожгли шкуру; муж превратился в двух голубей, М. не смогла их поймать; сказал, что М. найдет его, обувшись в железные сапоги и взяв железный посох; пусть дойдет до змеиной норы; М. дошла, подбросила в кувшин пришедней за водой служанки кольцо; Змеиный Царь его узнал и пришел к М.; его мать велит носить решетом воду; муж делает дно решета сплошным; мать змея посылает М. с запиской для своей сестры, пусть даст ей ножницы; Змей учит: по дороге грязную воду надо хвалить и называть чистой, кривой забор – ровным, сухое дерево – пышным; во дворе тетки Змея М. видит перед конем кость, перед собакой солому – поменяла их местами; когда хозяйка вышла, мышь велит М. брать ножницы и бежать, иначе они разрежут ее пополам; собака, лошаль, ручей, дерево и др. отказываются ее задержать; во время свадьбы, мать Змея велит М. держать горящие свечи; ее руки опалены, но змей ее исцелил; утром Змей велит бежать; он оставил двух голубей отвечать за себя и М.; муж велит М. кинуть иголки (стальной лес до неба), соль (соляная гора), бурдюк с водой (огненное море, оно залило преследователей; М. с мужем добрались до дома ее родителей]: Османов 1987: 43-48; персы (Керман) [жены визиря и царя беременны; царь предлагает поженить детей, если они будут разнополыми; у визиря рождается дочь Mer Niga (“Глаз Благодати”), у царя сын – черный змей Miz Mast, или Хумар («Сонная Голова»); в брачную ночь Х. скидывает кожу, предстает юношей; утром снова надевает кожу; царь велит невестке помешать мужу превращаться в змея; принц рассказывает жене, что его кожу можно сжечь в огне, сделанном из скорлупок яиц, ручки от метлы и шерсти с собачьего хвоста; в этом случае он исчезнет и они не увидятся; МН сжигает кожу; принц говорит, что жена найдет его, истоптав семь пар железных башмаков и износив семь бумажных плащей; износив последнюю пару, МН встречает рабыню; та рассказывает, что Х. собирается жениться; МН бросает кольцо в кувшин, велит рабыне сделать так, чтобы оно попало в руки Х. вместе с водой; узнав кольцо, Х. находит МН; ей грозит смерть, если о ней узнают; МН притворяется рабыней; Х. дает ей свой локон, велит каждый раз сжигать волосок, если потребуется его помощь; мать невесты Х. (это его тетка) велит мнимой служанке 1) подметать метлой, к которой прикреплен жемчуг, не потеряв ни одной жемчужины; они сразу же рассыпаются, МН вызывает Х., он все исполняет; 2) принести дуршлагом воды и окропить пол (Х. исполняет); 3) наполняет шкатулку жалящими насекомыми, говорит, что она полна жемчуга, велит отнести, куда надо; по дороге бросить лошади кости, собаке – солому, не открывать закрытых дверей, не закрывать открытых, не подходить к яме с грязью и кровью; МН заглянула в шкатулку, насекомые по ней поползли; Х. их собрал; велел делать противоположное тому, что велела его тетка; МН открывает и закрывает двери, всех приветствует, дает кости собаке, солому лошади, говорит, что мечтала бы отведать меда из сладостной ямы; тетка приказывает дверям, собаке, яме поймать девушку; они отказываются; в день свадьбы тетка велит закрепить свечи на пальцах рабыни (т.е. МН), чтобы освещать путь невесте; принц велит жене попрощаться со всеми вещами; после свадебной церемонии отрубает ей голову; увозит МН; та забыла попрощаться с гирей весом в фунт; гиря рассказывает об убийстве невесты и о побеге; тетка Х. и ее муж (они – дивы) летят следом за беглецами; обратившись к Богу во имя Соломона, Х. бросает тростник, тот превратился в тростниковые заросли; иглу – роща игл; соль – солончак; морскую пену – море, в ней плавает сгусток пены; тетка: как перебрались? Х.: ступили на скалу среди моря (это пена); преследователи прыгнули на нее, утонули; все хорошо]: Lorimer, Lorimer 1919, № 6: 25–32; парья [падишах велит трем своим сыновьям жениться; каждый пускает стрелу, она попадает в дом невесты; старший женился на дочери (другого) падишаха, средний – на дочери визиря, младший – на обезьяне; отец требует показать жен; обезьяна снимает маску, делается красавицей; юноша бросил маску в огонь; жена улетела голубкой; юноша шел за ней 40 лет; однажды заснул у хауза; пери подошла набрать воды; оказалось, что это его жена; они достигли своих желаний]: Винников 1977, № 8: 161; горные таджики : Розенфельд, Рычкова 1990, № 2 [три сына шаха пускают стрелы; стрела старшего упала у ворот казия, среднего – муфтия, младшего – к лягушке на отмель реки; юноша принес лягушку домой, та сказала, что она дочь пари, надела кожу лягушки, чтобы не поражать людей красотой; юноша попросил сбросить кожу, сжег ее; старший и средний братья хотят красавицу себе; шах посылает младшего сына проведать в раю дедушку и бабушку; дочь пари приности три яблока с горы коф, велит мужу попросить собрать гору дров, забраться на нее, поджечь; она подхватывает его; велит отнести отцу яблоки, сказать, что бабушка с дедушкой ждут их в гости; шах со старшими сыновьями дают себя сжечь, младший становится шахом], 4 [змей кладет на платок младшей из купающихся дочерей шаха съедобные кульчи, платит богатый калым, увозит жену; в комнате сбрасывает кожу, делается царевичем; пока охотится на горе Коф, какая-то старуха сжигает кожу; царевич с женой идут искать счастья; пока муж охотится, жена сидит на дереве над водоемом; старуха посылает троих дочерей за водой, каждая видит отражение, думает, что сама стала красивой; старуха запирает жену царевича в подземелье, подменяет своей старшей дочерью; заставляет танцевать пленницу на иголках; та улетает голубкой; старуха просит царевича убить голубку, из капель крови выросла ива; старуха велит расколоть ее на дрова, щепка отскочила, вырос тополь; старуха велит сделать из него колыбель для новорожденного своей дочери; щепка попадает в горло мастера, рассказывает его голосом свою историю; старуха убила мастера половником, щепка упала в очаг; соседка взяла горячие угли; когда царевич зашел к ней, его жена выскочила из очага; супруги вернулись домой], 7 [теленок старухи просить сосватать ему шахскую дочь; сперва старуху бьют, затем визир предлагает поставить условием, чтобы на небе подрались два барана, а на улице сразу выросли саженцы; теленок идет к родителям на гору Коф, те выполняют условия; после свадьбы теленок превращается в красавца; жена сжигает телячью шкуру]: 37-38, 41-44, 47-48; шугнанцы [старик находит девочку-младенца с рубином во рту; когда ей 12 лет, она говорит, что ночью привезут петуха, пусть отец высватает ему царскую дочь; петух говорит, что его зовут Шоизилангор; по ночам он сбрасывает петушиную личину; царь велит создать 1) сад с фонтанами из воды и молока, 2) мельницу, которая мелит сразу три вида зерна, 3) тенистую аллею от царского дома до дома жениха (девочка и петух все это легко создают); Ш. предстает царю в своем истинном облике, тот доволен; после свадьбы мать молодой подговаривает бросить петушиную личину в огонь; Ш. улетает на гору Коф, жена найдет его, когда износит одежду; рука из родника дает ей шапку-невидимку; находит Ш.; пир; молодые навещают царя]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 20: 223-235; ваханцы [у пастуха сын хромой куренок; быстро вырос, велит высватать ему дочь царя; царь хочет убить пастуха, визир советует не делать этого; царь требует 1) принести Говорящий и Смеющийся Рубоб; ХК посылает отца к пари, велит попросить Рубоб от его имени, те дают его; 2) 40 белых верблюдов с грузом в башню, 40 газелей с одинаковыми рогами, за ночь сад с разными плодами; ХК велит отцу бросить позади себя пригоршни плодов, все появляется; ХК получает царевну, ночью превращается в красавца-пари; царевна сжигает его личину, он улетает голубем; она приходит к чинаре, там трое мужчин-пари, ее муж среди них, забирает жену, воцаряется на троне тестя]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 21: 235-240; рушанцы [царь дает трем сыновьям ружья, пусть женятся, куда попадет пуля; у старших попали в дома царя и арбоба (старшины), у младшего в кучу камней; разрыв ее, юноша видит змей, приветствует; большая предлагает выбирать, какую нравится, юноша выбирает пеструю змейку; братья сторонятся юношу, по ночам змея делается красавицей; когда она мыла волосы, братья ее увидели, столкнули змеиную оболочку в очаг; братья предлагают отцу избавиться от младшего, чтобы завладеть его женой; отец велит 1) принести котел с 40 ушками; теща направляет к Бабе-Яге; по пути надо назвать кривой мост прямым, покатый сад – ровным, сыпучий песок – твердым, скрипучую дверь – хорошей, сено взять от собак, положить лошадям, кости наоборот; БЯ будет спать с открытыми глазами, надо забрать котел, не задеть ушком дверь; юноша задел, но все слуги БЯ отказались его задержать; 2) кобылицу с 40 жеребятами; теща учит, как в первый раз, кобылица не должна задеть головой потолок; надо ударить склянкой с кислым молоком о ее голову, она закричит, жеребята побегут следом; 3) Зеленую Книгу; на кладбище надо отобрать варган у Госпожи, играющей на нем, в обмен она показала своего деда в раю; тот дает яблоко, по куску дать братьям и отцу; те съели и умерли]: Андреев 1927d: 113-137; язгулямцы [у человека двое сыновей от одной жены, один от другой; он велит им стрелять, куда попадут пули, там взять жен; пули старших попали в дом, где две невесты, младшего – в каменную осыпь; он год копал, там дверь, женщина; она надевала шкурку, становилась змеей; он бросил шкурку в огонь; жена боится несчастья; братья пришли, влюбились в нее, велели отцу сжить младшего со свету; тот велит достать 1) волшебный цветок какá; жена: на озеро придут купаться три пари, цветок у одной на платье; на хватать, бежать не оборачиваясь, иначе окаменеешь; муж приносит цветок; 2) кобылу с 40 жеребятами; жена: у того же озера вскочить на кобылу, жеребята пойдут за ней; 3) котел с 40 ушками; жена: алмасти спит, положив на него голову; когда глаза открыты, спит, надо схватить и бежать; 4) принести весть с того света; сын велит отцу забраться на кучу дров увить другой мир, поджигает дрова, отец сгорел; братья положили младшего в мешок, понесли топить, оставили на берегу; тот сказал пастуху, что его женят насильно, пастух поменялся с ним местами, брошен к реку; младший приходит, гоня стадо, говорит, что со дна; братья велят бросить их в реку; юноша вылил на одеяла их жен мучной болтушки; те решили, что обмарались; он сказал, что они опозорили дом, привязал к хвостам кобыл, лошади разорвали их в клочья]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 7: 108-113; туркмены [женщина ищет мужа, который исчез после того, как сожгли его змеиную шкуру]: Сакали 1956: 60; узбеки : Коновалов, Степанов 1986 [преследуя фазана, младший из трех сыновей старика заходит в пещеру, проводит там 40 дней с пери; когда юноша возвращается домой, пери велит ему просить отца построить ему дом, поставить юрту; приходя к сыну, старик видит рядом с ним лишь кошку; тайком подглядывает, видит красавицу; перед свадьбой родственника, старик велит невесткам сшить платья, испечь лепешки; другие пери все делают по приказу жены юноши; пери отвечает другим невесткам, что одежду сошьет из бумаги; те тоже делают бумажные платья, пери посылает дождь, платья размокают; старик спрашивает сына, где тот хранит шкуру кошки; узнав, бросает ее в огонь; пери улетает, велев мужу износить железные сапоги и посох; юноша приходит к дому Алмауз Кемпир (АК), там же его жена и мальчик; юноша просит мальчика подать воды, тот не дает, вода в кувшине превращается в первый раз в кровь, во второй – в гной; пери велит мальчику подать воды незнакомцу; юноша подбрасывает в кувшин кольцо, пери его узнает, выходит к мужу; когда АК дома, превращает его в цветок, прячет у себя в волосах; затем выдает мужа за младшего брата; АК велит искать у нее в волосах, сосет кровь юноши; пери велит мужу дать собаке мясо, верблюду сено (АК делала наоборот); когда АК уснет, привязать ее волосы к столбу, взять гребень, ножницы, зеркало, бежать; двери, верблюд и собака отказываются задержать беглецов; те бросают гребень, отвечают АК, что надо вырвать два зуба, сделать из них топоры, прорубить дорогу; то же – ножницы; у АК только четыре зуба; бросают зеркало, оно превращается в реку; беглецы отвечают, что надо привязать к шее и положить в рукава камни, пройти по дну; АК тонет; юноша и пери живут в своем доме]: 166-178; Шевердин 1972 [пожилые супруги бездетны, лисенок просит сделать его их сыном; легко выполняет любую работу; велит женить его на дочери шаха; старика казнят, лисенок трижды его оживляет, шаху приходится отдать дочь; тот на ночь снимает лисью шкуру, делается красавцем; жена сжигает шкуру; муж уходит, жена найдет его, сносив железные посох и сапоги; она так и делает, встречает мужа, когда тот охотится, супруги счастливы]: 122-126; пашаи [отец женил троих сыновей, они отселились; четвертый лысый живет в одинокой хижине; входит сука, юноша начинает ее бить, сука говорит, что она фея, превращается в красавицу; кладет собачью шкуру в ящик, велит не трогать; надевать, когда кто-то приходит; юноша недоволен, сжигает шкуру; фея исчезает, сказав, что он найдет ее, износив железные сандали и железный посох (он должен стать толщиной с иголку); оставляет свое кольцо; юноша отправился ее искать, через 7 лет износил сандалии и посох; подбрасывает кольцо пришедшим за водой служанкам, фея находит свое кольцо, велит нарядить пришедшего в драгоценные одежды, воссоединяется с ним]: Morgenstierne 1944, № 9: 66-69.

Балтоскандия. Исландцы [жена герцога родила девочку по имени Marthöll, три феи пришли к новорожденной; одна: пусть ее слезы превращаются в золото; вторая: пусть выйдет за принца; третья, которую на пиру обнесли едой: пусть в брачную ночь превратится в жаворонка и вылетит в окно; первые три ночи она буд И ет сбрасывать шкурку жаворонка, а потом больше нет; если на третью ночь шкурку сжечь, М. останется человеком; лучшая подруга М. – Хельга, дочь придворной дамы; принц посватался; Х. должна три ночи находиться рядом с М.; эти три ночи она втыкает принцу в голову сонную булавку, а сама спешит на холм, куда прилетает М. и на короткое время сбрасывает шкурку жаворонка; на третью ночь булавка выпала, принц проснулся: жены рядом нет; он видит на холме М. и Х., они наполняют мешок золотом; он схватил шкурку и бросил в огонь; все хорошо; Х. вышла за самого знатного человека]: Poestion 1884, № 17: 137-143; восточные саамы : Волков 1995 (1946) [сын неких людей днем принимает образ собаки, ходит с успехом на охоту; последовательно женится на трех сестрах; первую и вторую убивает, а с третьей живет; жена с помощью свекрови сжигает снимаемую на ночь собачью шкуру; муж убегает в лес навсегда]: 65; Ермолов 1959 [бездетные старики мечтают о сыне хоть с собачьим носом; родился мальчик в собачьей шкуре; вырос, просит отца его женить; девушка сама мясо ест, жениху кости бросает как собаке; ночью он ее разорвал; то же со второй девушкой; третья дает жениху мяса; ночью тот снял собачью шкуру, стал красавцем; старуха велит невестке шкуру сжечь; муж: не увидишь меня, пока не истопчешь трех пар железных сапог, три железные пуговицы не растают во рту, три железные посоха не изотрутся; девушка пошла, одну пару истоптала, растопила, истерла; видит избушку – кругом вертится; «Повернись к лесу окном, а ко мне дверью!»; в избушке ответили: проходивших не видели, только прошумел ветер; дали медные вешала и медгый гребешок; то же во второй избушке (серебряные вешала и гребень); в третьей – золотые; пусть расчесывает волосы и выставит медные вешала и гребень там, где у крайней избушки красивая Катерина с мужем в мяч играет; отдать вешала и гребень за то, чтобы спасть одну ночь под дверью у порога; то же на вторую ночь (серебряные); на третью (золотые); после этого КК схватила коробку с иголками, нитками, бисером, цветными лоскутками и прибежала на берег моря; бросила все это в море и велела превратиться в раковины; так рассыпались по дну раковины, морские звезды и пр.; а муж и жена вернулись домой]: 67-69; Керт 1961, № 19 (Ловозеро) [бездетные старик и старуха хотят сына – пусть хоть в собачьей шкуре; сын вырос, хочет жениться; у старика три дочери; приходит старшая; спрашивает, почему собака лает; свекровь: это твой муж; молодуха бросает собаке кости; ночью муж ее задавил; то же со средней сестрой; младшая ласкает собаку; ночью та сбрасывает шкуру, становится юношей; однажды жена сожгла шкуру; муж: через три года мне суждено было шубу скинуть; а сейчас будешь меня искать, пока трое пар сапог и три посоха износишь, три оловянных пуговицы во рту растают; жена все износила, пришла в город, там в мяч играют, среди играющих ее муж; она спрятала мяч; отдала с условием, что муж возьмет ее спать в спальный мешок (а он уже снова женился); муж ее не узнает; во второй раз жена говорит, кто она; муж отвернулся от новой, повернулся к старой; когда вернулись, старуха на конце веретена огонь жжет, а старик на конце вязальной иголки для сетей; узнав, что вернулись сын и невестка, старики обрадовались и умерли], 39 (Териберка) [старик и старуха хотят ребенка – пусть хоть с собачьим носиком; родился сын, постепенно стал вовсе собакой; ему высватали жену; ночью он стал красавцем, сняв собачью шкуру; жена проговорилась свекрови, что муж – человек, та сожгла шкуру; муж исчез, велев его искать; жена пришла к старушке; та говорит, что ее муж у прекрасной Катерины; дала медные шест и гребень; у К. будут играть в мяч, за мячом побегут, увидят гребень; надо просить за гребень право провести ночь под порогом дома; вторая старушка дала серебряные (спать у постели), третья – золотые (спать за спиной мужа); на третий раз жена так плакала, что у мужа промокла спина и он повернулся к жене, отвернувшись от К.; К. бросилась в воду, стала скатом, игольник – хвостом, бисер и бусы – ракушками, простые иголки – песчинками, граненые – мойвой; женщина с мужем пошли к родителям, по пути сын родился; старики в веже не видят, не слышат, держат огонь на конце веретена; женщина трижды ущипнула ребенка, тот плачет, женщина говорит, что ребенок у бабушки и дедушки новости спрашивает; старики от радости прыгнули на конец крюка (на который вешают котел); старик превратился в торф, старуха в золу (происхождение торфа и золы)]: 58-61, 154-157; Чарнолуский 1962 [бездетная старуха готова родить хоть собаку; рожает щенка; сын просит привести ему невесту; невеста боится его, он разорвал ее зубами; старуха приводит новую, она принимает пса, ночами он превращается в красавца; мать и жена сожгли собачью шкуру; красавец ушел, сказав, что жена отыщет его, износив три железных батожка; жена приходит последовательно к трем старушкам, они дают медный, серебряный, золотой гребни; муж играет в мяч, жена расчесывает волосы, мяч каждый раз влетает ей в окно; она просит игроков, чтобы жена мужа Улита разрешила ей спать 1) на пороге дома, 2) у ног, между супругами; муж узнает жену, Улита прыгает в озеро; муж с женой возвращаются к его родителям]: 171-175; финны [королевич слышит, как старшая сестра обещает накормить войско тремя зернами ячменя, средняя – соткать для него одежду из трех льняных нитей, младшая за три раза родить девять сыновей; каждый раз слуга ищет повитуху, Syöjätär вызывается принять роды, подменяет прекрасных младенцев тремя птенцами ворона, затем вороны, затем сороки, детей прячет в поле под камнем; но на третий раз женщина спрятала двоих сыновей под одеялом; королевич велит бросить жену в море в железной бочке; женщина прячет, берет с собой двух спасенных сыновей; бочка плавает, сыновья вырастают; через 13 лет бочка приплывает к острову, раскалывается; щука велит распороть ей брюхо, там два платка, с их помощью возникают дворец и мост; нищий заходит туда, затем рассказывает королевичу, что видел двоих юношей с золотыми руками, серебряными ногами; королевич приходит, слышит рассказ юношей, признает сыновей; приводит их и жену к себе; уходя с острова, те взмахнули платком, дворец и мост позади них исчезли; узнав, что у них должны быть братья, юноши уходят на поиски; один трижды хочет застрелить орла, тот просит не стрелять, позже поможет; переносит их через море; трижды поднимается высоко, спрашивает, как видно землю («размером со сковороду» и т.п.), бросается вниз, затем снова взмывает; это, чтобы они тоже испытали страх, какой испытала птица, когда на нее нацеливали стрелу; птица оставляет братьев на другом берегу; платок щуки ведет их; грифон на пихте не знает, где их братья, но посылает вперед к дому; в нем женщина, говорит, что семеро братьев прилетают в облике лебедей, затем превращаются в юношей; двое приходят в дом братьев, там женщина прячет их: когда лебеди станут юношами, надо схватить и сжечь их лебединые одежды; братья признают друг друга, все вместе вернулись к отцу]: Goldberg 1953: 53-71 (краткое резюме в Heartland 1894, № 2: 321); финны [у короля два сына достойных, а младший – Tuhkimo («золушка»); отец велит пустить стрелы: куда упадут, там брать жен; стрелы старших попали в усадьбы, младшего улетела в лес; он ее нашел у лягушки; та называет себя его невестой; он принес ее домой; король велит невесткам приготовить обед; лягушка велит Т. лечь спать; Т. подсматривает; видит, как лягушка сбросила свою кожу, стала красавицей, открыла окно и зовет своих; влетели 8 лебедей, сбросили перья, стали девушками, все приготовили; утром Т. положил на стол сотканную скатерть и яства; теперь король велит принести подарки; девушки-лебеди соткали рубашку; король доволен; велит, чтобы невестки пришли перед ним танцевать; лягушка создала на паркете озеро с рыбами и водоплавающими птицами, другие птицы летали, выросло дерево, а затем все исчезло; король поселил Т. рядом с собой, а его братьев палкой прогнал; ворожея советует Т. бросить лягушачью шкурку в огонь, как только жена ее снимет; жена: надо было подождать еще три ночи; нас было 9 сестер, мать на нас разгневалась и превратила меня в лягушку, остальных – в лебедей; а теперь меня не увидишь; улетела лебедем; знахарка велит три дня идти в одном направлении до озера; твоя жена с сестрами сбросят лебединые перья; надо завладеть нарядом жены; он это сделать; лебедица обещает стать дочерью, если старый человек, сестрой, если ты мне брат, и невестой, если чужой; согласна быть женой, но надо отправиться в замок ее отца; надо будет ее узнать среди сестер; у нее будет капелька крови на рубашке; он об этом сказал; другие не смогли стереть кровь, а юноша легко это сделал; получил жену и вернулся с ней к отцу]: Beauvois 1862: 190-193; карелы [старик и старуха бездетны; медведь предлагает стать их сыном; хочет жениться на царевне; царь велит построить дворец (медведи построили); мост с мраморными столбами и соловьями на них (то же); карету, которая сама едет и по воде плывет (то же); пришлось отдать царевну; ночью медведь снял шкуру, стал юношей; жена настояла, чтобы он открыл тайну; его заколдовала ведьма, ждать осталось месяц; царевна призналась матери, та сожгла шкуру; муж оставил шелковый пояс, кольцо и исчез; жена пошла на поиски; велит избушке на курьей ножке не вертеться, остановиться; старуха мешает носом угли; муж царевны был у нее три года назад; посылает к своей старшей сестре (то же, посылает к самой старшей); та говорит, что муж царевны работает у Сюэтар; пусть царевна предложит С. прясти у нее лен; дает дудочку вызвать мышей, которые превратятся в девушек; дает перо обернуться ласточкой; девушки спряли лен; царевна ласточкой проникла к мужу, но тот опоен сонным зельем; она оставила ему данный имв пояс; в следующий раз – кольцо; на третий вечер работник не пьет зелья; царевна ласточкой украла ключ у С., выпустила мужа; медведи вышли навстречу С. и та не смогла преследовать беглецов]: Булатова 1985: 80-92; карелы : Конкка 1959, № 23 (Калевальский р-н, 1937) [черная овца потерялась, Сювятар превратила женщину в овцу, сама приняла ее облик, муж ничего не заметил; дочь знает, что ее мать – овца, не позволяет отцу зарезать овцу, как того хочет С.; овца дочери: все равно зарежут, надо зарыть кости под березой; С. привела свою дочь-уродину; царь зовет на пир, С. велит падчерице разделить зерн6о по сортам; мать из-под березы велит махнуть веткой, сказать «зернышки врозь», дает лошадь, надо влезть в одно ухо, вылезти из другого в прекрасном наряде; на пиру дочь С. подбирает под столом кости, девушка выбила ей ногой глаз; в следующий раз С. велит отделить молоко от воды; на третий раз С. ломает печь, велит к ее возвращению починить; девушка сломала ногу дочери С., по пути назад потеряла перчатку, кольцо и башмак; царев сын велит всем примерить, берет девушку в жены; на пути через реку дочь С. собирается столкнуть девушку в воду, но та сама ее сталкивает; жена царевича родила ребенка, С. думает, что там ее дочь; под мостом хочет сорвать дудки, дочь просит не рвать: это я; С. приходит во дворец, превращает женщину в важенку, занимает ее место; важенка приходит к старухе, просит принести ребенка покормить; царевич идет следом, старуха учит схватить и сжечь шкуру важенки; С. сожгли, жена вернулась]: 97-104; Онегина 2010, № 25 (Калевальский р-н) [знахарка дала мужику воды, от которой его жена забеременеет; но он и сам отхлебнул, тоже забеременел, ушел в лес, родил девочку, забросил на дерево; собака царевича лает, девушка (она говорит, что ее мужик выносил, ворон вырастил, ветерок укачивал, небесная вода умывала) просит дать ей одежду; царевич приводит ее к себе, женится; Сюоятар стала повитухой, в бане превратила жену царевича в важенку, осталась с ребенком вместе нее; но на ее голове кукушка не кукует, колокольчики на подоле не звенят, ребенок плачет; пастух увидел, как важенка сбросила шкуру, стала женщиной; отвечает ей, что сынок ее плачет; она просит завтра принести ей его покормить, а затем откочует с оленями; пастух приносит, женщина просит принести сына и завтра; пастух рассказывает об этом царевичу; царевич бросил оленью шкуру в огонь; женщина стала змеей (царевич ее разрубил), ящерицей (то же), скалкой, затем человеком; кукушка закуковала, колокольчики зазвенели, птицы на плечах запели; царевич велит истопить жаркую баню, под полом – огненная яма, С. ведут туда по красному ковру, она радуется; упав в яму, она велит, чтобы ее пальцы стали чертями, земляными червями, гнусом, волосы стали осокой, колючими зарослями; так и случилось; царевич стал жить с женой и ребенком]: 268-271; Степанова 2000, № 103 (северные, Тунгудская волость) [сестра ногой ступит – золото, заплачет – бисер, месяц на плечах, звезды Медведицы на лбу, солнышко на макушке; брат пошел во дворец, царевич увидел вышивки на пяльцах, спросил, кто вышивал, велел привести сестру; сестра сказала, что не пойдет замуж, пока ручка жернова не переломится от работы; брат перепилил ручку; пока не рухнет сделанная отцом лавка; сломается сделанная отцом прялка; порог не переломится; брат каждый раз подпиливает; сестра соглашается, они едут в лодке, Сюоттяриха просит взять ее, вкладывает сестре в уши сонные иглы, велит плюнуть в ножны, прыгнуть в море, сестра поплыла уточкой, брат привез С.; царевич посадил брата под замок – почему привез некрасивую; сестра приплывает к дому вдовы, становится девушкой, шьет на пяльцах, вдова продает; велит царевичу спрятаться за печкой, бросить в печь утиное оперение, хватать жену; та обернулась змеей, он бил ее, не выпустил, она стала женщиной; выкопали яму, С. повели в баню, столкнули в яму, брата выпустили; мать С. пришла, видит две травинки, хочет сорвать, дочь кричит из ямы, "Это моя пуповина, не тронь"; мать подошла к воротам, радуется, что дочь там, царевич велел поднять ее на ворота]: 181-183; Лутси (1893 г.) [старики бездетны, нашли белую змейку, ночью она превращается в прекрасного юношу, а днем – снова змей; просит высватать ему принцессу; старик пошел к королю; король: получишь, если придешь не сытый и не голодный; не голый и не одетый; сын: похлебай овсяного киселя; обернись сетью; король: приезжай в запряженной конями карете; создай дворец, дорога до моего дворца стелена бархатом, по краям серебряные и золотые яблони с серебряными и золотыми яблоками; церковь из воска, в ней службу служат, свечи сами загораются; сын-змей все исполняет; вечером после свадьбы змей превратился в юношу; сестры принцессы бросили змеиную кожу в огонь; муж: теперь ищи меня, стоптав три пары железных башмаков; также три железные шапки, в кармане три железных боба; иди к моей сестре, она дальше научит; та в комнате, которая поворачивается на курьей ножке; превратила девушку в иглу, спрятала на груди; пришел старый черт, хозяйка сказала, что это он нанюхался, пока по миру летал; утром подарила золотую прялку, серебряное веретено; послала к второй сестре (все то же, подарила драгоценный платок); третья (все то же) подарила скатерть с вышивкой и дала клубок, за которым идти; тын вокруг яблоневого сада, лишь на один кол голова еще не насажена; чертова дочь купила прялку с веретеном за ночь с мужем, но подсыпала тому сонного зелья; то же вторая ночь (платок); на третью он незаметно вылил зелье; муж убил черта железным прутом, забрал драгоценные предметы, они с женой бегут к старшей сестры, у нее голова отрублена; он оживляет ее мертвой и живой водкой; то же со средней и с младшей сестрами; юды гонятся, муж бросил скатерть, она стала огненным озером, юды не смогли перейти; все добрались до дому, живут до сих пор]: Annom et al. 2018: 84-89; латыши : Арийс 1971 [бездетные супруги просят ребенка ростом хоть с ежика; из-за печки вылезает Еж, говорит, что он их сын; пасет свиней; король заблудился, обещает Ежу дочь, если тот его выведет из лесу; ночью жена видит снятую ежовую шубку, сжигает; Еж две недели мучается, затем превращается в принца]: 144-147; Арийс, Медне 1977, № 402 [когда сыновьям пришло время жениться, отец пускает из лука три стрелы и велит искать жен там, куда упадут стрелы (или сыновья бросают камни, следуют за клубком); младший сын женится на лягушке (жабе, мыши_; отец велит принести красивые рубашки, выпечь вкусные хлебы; лягушка лучше всех выполняет задания; на пиру кладет в рукав кости, а из рукава высыпаются красивые предметы; жены братьев безуспешно пытаются сделать то же; муж лягушки сжигает лягушачью кожу, лягушка исчезает, он ищет ее]: 281; литовцы : Кербелите 2014, № 80 [дочь вышла замуж без разрешения матери, та ее прокляла и она родила козочку; когда хозяев нет дома, кто-то готовит; бедняк видит, как козочка снимает шкуру, становится девушкой; ксендз учит бросить шкуру в печь; свадьба]: 179-180; Лëбите 1965: 133-135 [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме; (англ. пер. в Zheleznova 1974: 174-178)], 174-178 [дровосек приносит домой ежа; пока спит с женой, тот готовит, прибирает; старики усыновляют его; он просит высватать ему королевну; король велит 1) за ночь вывести весь навоз, распахать поле, собрать пшеницу, испечь хлеб; Еж все исполняет, получает жену, на ночь сбрасывает шкуру, становится красавцем; королевна сжигает шкуру, муж уходит на семь лет к морю, говорит, что королевна станет превращать в железо то, к чему прикоснется {этот мотив дальше не использован}; отец навещает Ежа, тот разрешает, чтобы жена пришла; велит ей собрать в узелок белую, а не красную пену; тянет жену через море, через огонь; учит опознать его, когда он станет одним из аистов (опустит крылья), одним из коней (в парше); ей возвращают мужа, все счастливы]; Vėlius 1998 [через дверь риги, где сушили лен, батрак увидел девушку и волчью шкуру рядом с ней; он схватил девушку, шкуру бросил в огонь; девушка перестала сопротивляться, когда шкура сгорела; став женой батрака, десять лет молчала, потом заговорила]: 234; литовцы [король спрашивает трех дочерей, что им привезти из города; старшая хочет платье, средняя платок, младшая – накидку из живых цветов; такой нигде нет, но, когда до замка остается недалеко, король видит белого волка, на голове которого живые цветы; волк: отдам накидку, если отдашь то, что в доме первым выйдет навстречу; вышла младшая дочь; но король послал, нарядив, служанку; когда остановились, БВ спрашивает девушку, что сделал бы ее отец с этим урочищем; девушка: мой отец бедняк, валит деревья в лесу; БВ отнес ее назад и предупредил, что может сравнять замок с землей; пришлось отдать принцессу, она проверку прошла; БВ принес ее в замок; он принц; через полгода отпустил на свадьбу старшей сестры; пусть выйдет на сигнал дудочки, ибо одна дорогу назад не найдет; затем на свадьбу средней сестры; принцесса вместе с БВ; мать подсмотрела, как БВ сбросил шкуру и стал мужчиной; бросила шкуру в огонь; БВ тут же исчез; принцесса пошла искать мужа, пришла к Ветру; Ветер не знает, где БВ; дал башмачок, который мгновенно преодолевает сто миль, и послал к Звезде; Звезда дал башмачок на двести миль, послал к Месяцу; тот дал башмачок на 400 миль, послал к Солнцу; Солнце: у БВ сегодня свадьба; дал башмачок на 500 миль; черетено, которое мох превращает в шелк; нож (превращает стружки в золото); у подножья стеклянной горы есть кузнец; пусть сделает цепи для рук и ног, чтобы вскарабкаться; в доме БВ принцесса нарядилась старухой, стала прислуживать; села прясть шелк из мха; невеста согласна разрешить провести ночь под кроватью БВ, если получит такое веретено; подсыпала БВ снотворное; под кроватью принцесса вслух рассказывает всю историю; слуга слышит, рассказывает БВ; на свадьбе тот спрашивает гостей: потерял ключ, заказал новый, но нашел старый; все говорят, что надо предпочесть старый; БВ отослал новую невесту и женился на принцессе]: Leskien, Brugman 1882, № 23: 438-443.

Волга – Пермь. Мари [жена нищего татарина родила змею; сын-змей велит отцу высватать дочь богача; тот в первый раз бьет бедняка, затем рубит на части, сжигает; змей каждый раз воскрешает отца; дочь богача предлагает потребовать у жениха 41 саврасую кобылу, дворец, сад с птицами; змей забирается в яму, велит отцу все это оттуда вытащить; в брачную ночь змей превращается в красавца; сестры жены сжигают змеиную кожу, жених пропадает; один охотник видит на берегу озера домик, туда прилетает птичка пить молоко, поет о случившемся; жена приходит в домик, бросает в молоко свое кольцо, муж обретает человеческий облик, возвращается к жене]: Четкарев 1948: 58-63; мордва [мужик спрашивает трех дочерей, что купить для них на базаре; старшие хотят новые наряды, младшая – ветку лесного орешника; медведь схватил мужика: почему сломал ветку в его владениях; велит завтра же привезти младшую дочь; младшая ехать согласна; медведь привел девушку в берлогу, затем в подземный дворец, стал молодцем; через год жена бросила медвежью шкуру в огонь; муж: я был заколдован, оставалось ждать полгода; влетели три гуся, бросили по перу, муж тоже стал гусем и улетел; однажды вернулся: живет у колдуна; пусть жена возьмет те три гусиных пера и придет к колдуну; его сын захочет взять ее в жены; надо опустить в кипяток эти перья, подлить этой воды в вино колдуну, его жене и сыну; одно перо разломить – станет лошадьми, кораблем; она так все и сделала; колдун с семьей превратился в гусей, а гуси вокруг – в молодцев; девушка с парнем повенчались, построили по дворцу себе и отцу невесты]: Самородов 1985: 269-272; коми [старшие дочери трижды просят отца привезти им украшения и обновки, а младшая – Пепелист-сокола (Pepelysty); сокола отец приносит лишь на третий раз; у комнате девушки сокол превращается в юношу; дает девушка прекрасный наряд; однажды она бросила в огонь его соколиную шкурку; он улетел, велев искать его за 9 землями, 9 морями; девушка взяла с собой золотые мотовило и пяльцы, клубки шелка, долго шла, пришла к дому, в котором старуха-йома, ее три дочери и П.; девушка последовательно покупает у йомы три ночи за предметы, которые йома хочет купить; йома напаивает П., но на третью ночь он просыпается и вместе с девушкой возвращается к ней домой]: Wichmann 1916, № 36: 105-110; башкиры : Бараг 1989, № 21 [отец велит трем сыновьям взять жен там, куда упадет стрела каждого; стрела младшего падает в болото; лягушка велит юноше лечь отдохнуть; когда он просыпается, рядом дворец, на ночь лягушка снимает шкуру, становится девушкой; является в облике красавицы женам старших братьев; те завидуют, подговаривают младшего шурина бросить шкуру в огонь, дворец пропадает, жена улетает голубкой; юноша приходит к старухе, та отсылает к сестре, та говорит, как к ней прилетают три голубки, снимают оперение, одна девушка грустна; велит схватить спрятанное в сундуке оперение; юноша возвращается с женою домой], 22 [бык велит старику-хозяину высватать за него ханскую дочь; старика бьют; после третьего раза хан соглашается; ночью бык снимает шкуру, невеста счастлива, сжигает шкуру; муж велит лить из амбара молоко, идти с железным посохом за молочным потоком; улетает белой птицей; дочь хана приходит к старшему брату мужа, он посылает к среднему, к младшему, старший дает еды для злой коровы среднего, средний – для злых гусель младшего; все четверо братьев собираются, четвертый (все еще в образе быка? или людоеда?) кормит и прячет девушку; старшие говорят, что меду, мяса не хватило; старший советует девушке завернуться в шелк, когда четвертый брат станет ее казнить; она отказывается, готова отвечать; муж принимает человеческий облик, все счастливы], 23 [царь выгнал стариков жить в лес; старуха родила змея; он быстро вырос, просит отца высватать царскую дочь; старика изрубили в куски, змей его оживил; визирь предлагает велеть жениху за ночь построить золотой мост; змей берет царевну, сбрасывает змеиную кожу, велит никому не говорить, что он человек; жена сожгла кожу, царевна отправилась на поиски, ее корабль утонул, она пришла к девице, та превратила ее в собаку; к другой – в корову, к третьей – снова в человека; дает письмо матери волшебниц, учит, что делать, но с условием, что станет второй женой; мать волшебниц дает масла и сыра, которые никогда не кончаются; царевна подобрала раненого перепела, стала биться с беркутом, перепел выкатил яйцо беркута, царевна разбила его, двери дворца тут же открылись, навстречу муж; вернулся домой, живет с двумя женами]: 121-125, 125-128, 128-132; Зеленин 1991, № 100(105) [два брата женаты, третий холост, в озере видит сидящую в воде девку; та соглашается пойти за него; свекровь хвалит невесту за спорую работу; муж находит одежду из лягушачьей кожи, бросает в огонь; жена улетает; муж идет на поиски; старуха говорит, что волшебная жена - дочь ее старшей сестры; дает ключ, муж входит в дом, старуха превращает его в иголку, прячет в мох; пришли 9 гусей, стали девками; бывшая жена хочет убить мужа, затем прощает; бросает в печь, когда тот заснул, лепит из золы красавца; согласна вернуться к нему, отправляет назад, дав волшебный мешок, но нельзя просить ничего, кроме хлеба; муж вытряхивает из мешка деньги; жена прощает непослушание; сжигает состарившихся брата и мать мужа, лепит молодыми, красивыми; богато живут]: 434-436.

Туркестан. Казахи [юноша отпускает волка, который унес его лошадь; тот обещает в жены свою сестру; по ночам волчица превращается в красавицу; теща предупреждает не выбрасывать волчье одеяло жены раньше 40 дней; он бросает шкуру в огонь за три дня до срока; жена предрекает несчастья; хан видит жену юноши, старуха советует послать того за 1) слитком золота, который уронил в море отец хана; жена делает шелковый цветок, юноша использует его как наживку, вытаскивает ханшу-рыбу, та приносит слиток; 2) пропавшим у отца хана табуном лошадей; жена дает палку, юноша пригоняет ею табун; 3) жеребца, зарезанного на поминках отца; жена не может помочь, брошенный на землю данный тещей брусок превращается в железную юрту; жена укрывается в ней, пока муж идет за советом к теще; та велит раскопать могилу, старый хан выбрасывает жеребца; увидев его, хан устыдился, старухе отрубил голову]: Сидельников 1952: 42-49 (=Дауренбеков 1979: 67-73, похожий текст в Турсунов 1983: 116-122); казахи (Синьцзян) [у бая Баоча в каждом стаде по тысяче голов; пастух видит, как к его стаду пришло другое – тысяча черных баранов; он пытается отделить своих от пришедших; стало так жарко, что разделся догола, а потом не нашел одежды; пришел хозяин черных баранов, но те куда-то пропали; потом появились, но хозяин больше не приходил; пастух зарезал барана и натянул его шкуру; три рыбака смеются; они поймали золотую рыбу; пастух отдал за нее трех баранов и отпустил; пастухи взяли еще трех, посмеялись и ушли; пастух обнаруживает, что сколько бы он ни резал или ни отдавал баранов, в отаре все равно тысяча; пришел человек, погостил, пригласил к себе, провел в подводный дворец; подводный царь говорит, что пастух спас его сына, а неистощимые черные бараны – его; подводный принц советует просить у его отца лишь шкуру с живота барана, которая на чердаке, и щенка; если будет беда, надо подойти к реке и трижды крикнуть «Друг!»; когда пастух пригоняет вечером стадо, в юрте прибрано, еда приготовлена; пастух подстерег девушку, собрался сжечь собачью шкуру; девушка просит подождать 6 дней, но на третий день пастух шкуру все-таки сжег; девушка стала его женой, но предрекает несчастья; пришли двое; они слуги царя, тот заболел и выздоровеет, если ему принесут перепелку, зажаренную на солнце; но перепелка каждый раз не жарится, а портится; жена пастуха жарит перепелку и велит этим людям подержать ее днем под солнцем; царь выздоровеет, но пусть они скажут, что все сделали сами; так и случилось; по кусочку дали всем женам, министрам и пр., всем стало лучше; министр потребовал от посланцев, чтобы те сказали, кто на самом деле зажарил куропатку; одного забили до смерти, другой проговорился; министра явился к жене пастуха и сказал, что прибудет царь с 30 министрами, надо принять; жена пастуху: пойди к реке и попроси моего брата помочь; все пришедшие легко поместились в юрте, роскошный пир; царь был так поражен красотой хозяйки, что случайно отрезал себе палец; царь требует, чтобы пастух перекочевал в его ставку; жена министру: пусть нам построят дом целиком из железа; дом построили; как только царь хочет войти, жена пастуха закрывает дверь; министр предлагает разделить народ на благородных и бедных и устроить соревнование; если победят благородные, пастух отдаст жену; брат жены пастуха дал коня, пастух победил в скачках; соревнование борцов; посланный из реки маленький мальчик легко одолел царского богатыря; стрельба в цель; брат жены дал волшебный лук; царь проиграл своих 6 жен и наложниц и умер]: Coyaud 2012, № 73: 197-212; каракалпаки [у бая три жены, от каждой жены по дочери; однажды собрался куда-то ехать, но какой-то змей обвился вокруг стремени; бай ударил змея камчой, но тот лишь обвился вокруг колена бая; затем вокруг шеи; бай последовательно предлагает змею каждую из трех жен, начиная со старшей, затем каждую из дочерей; змей отпустил бая после обещания отдать ему младшую дочь; вернется через месяц; младшая дочь послушалась отца; попросила тетушку сшить ей шубу из ежовой шкуры; надела и стала ждать змея; змей к девушке: Еж-еж-еж, ежик! Сбрось-ка ежовую шубку! Девушка: Змей-змей-змей, змеюшка! Сбрось-ка змеиную шубку! Змей сбросил змеиную кожу и оказался прекрасным джигитом; девушка сбросила ежовую шубу и оказалась красавицей; бай подарил молодым скот шести видов и праздничную белую юрту; муж велит спрятать его змеиную кожу: если кто-то ее найдет бросит в огонь, им придется расстаться; однажды одна из жен бая была в гостях, заметил под кроватью кожу и бросила в огонь; муж вернулся, превратился в птицу и улетел; девушка отправилась следом, пришла на какой-то двор; там женщина: если не уйдешь, мой муж и деверь съедят тебя; девушка обо всем рассказала, женщина спрятала ее в сундуке; пришли дэвы: пахнет человеком; женщина убедила их, что это не так; когда дэвы ушли, девушка пошла дальше; встретилась старуха; рассказала, что на вершине дерева есть птица, она днем спит, а по ночам плачет: "Ах, скот мой, шести видов! Ах, белая моя праздничная юрта! Ах, красивая моя жена!". Девушка проследила за деревом и схватила птицу за хвост. Супруги воссоединились, достигли своей цели и желаний]: Аимбетов 2014a: 22-23; киргизы [бедные старик со старухой; в капкан старику попался барсук; просит не убивать: станет сыном, будет о них заботиться; барсук таскает старикам куропаток, старики отъедаются, заводят скот; барсук предлагает перебраться в село; легко отгоняет собак; хан велит явиться вместе с барсуком; у хана дочь Айпери; барсук обращается к ней по имени; через год барсук начинает чахнуть, говорит, что влюблен, просит сосватать А.; хан приказал переломать старику руки и ноги, привязать к кобыле и отправить домой; барсук велит старухе не волноваться: старик снова цел; в следующий раз старика ломают пополам; старик снова ожил; старика убили, сожгли, барсук возродил его из горсти пепла; хану советуют дать старику невыполнимое задание; пусть перед посадит дерево мунару и дерево чинару, а у корней озеро молока и озеро масла, пусть рыбы перепрыгивают из одного озера в другое; пусть в одной ложбине будут только овцы, в другой – яки, в третьей — лошади, в четвертой — верблюды, и пусть число их неисчислимо; пусть между двух деревьев золотой трон, дабы хан мог, сидя на нем, любоваться рыбами; ночью барсук просит старика зарезать и разделать кобылу, уши превратились в два дерева, глаза – в озера с маслом и молоком; резаный волос от гривы кобылы превращается в рыб, череп – в золотой трон, кровь и содержимое кишок и желудка – в скот четырех видов, ноги – в 4 золотых коновязи; утром кобыла стоит на своем месте целая и невредимая; хан отдал жену барсуку; ее добрая тетушка подбадривает А., злая – насмехается над ней; ночью барсук снимает с себя шкуру, оказывается юношей неземной красоты; добрая тетушка радуется; утром барсук надевает шкуру обратно, велит жене подождать; но беду которую принесет злая тетушка, придется терпеть 6 лет; на следующий вечер прислуживает злая тетушка, бросает шкуру в огонь; юноша превращается в птицу и улетает через верхнее отверстие юрты; злую тетушку привязали к хвостам 40 лошадей; А. отправляется искать мужа; хан дает ей железные сапоги и железную палку; она странствует 5 лет, на шестой год встречает высокого белобородого старика; он советует дойти до шалаша у подножия горы; в шалаше старая ведьма; надо просить принять ее как дочь; старик обернется ветром, будет до утра трясти шалаш; под утро ведьма устанет и ляжет, положив голову на колени А.; пусть А. вырывает у ведьмы по волоску до тех пор, пока ее глаза закатятся и побелеют, но они не должны покраснеть; старик вручает А. волос, велит провести им по телу ведьмы, когда ее глаза побелеют – она скрючится и застынет; после этого А. должна бежать; спустя месяцы старик снова встречает А., велит идти до холма, похожего на тюбетейку, там будет та белая юрта, в которой А. провела первую брачную ночь; в юрте золотая подставка (для ловчих птиц), А. должна зарыться в землю под ней; прилетит ее муж, будет кружить несколько дней, приговаривая — пахнет человеком; со словами "откуда здесь взяться человеку", сядет на подставку; старик вручает Айпери сеть и сообщает, что ее муж — сын пери, которая родила ребенка на вершине дерева у ханской юрты, в тот момент, когда ханша родила А.; увидев, что человеческий ребенок – красивая девочка, мать-пери плюнула на щеку А., поставив метку; мужа-пери зовут Актилек; сидя на подставке, он начнет приговаривать "заснул, заснул", но это означает, что он не спит; когда же начнет приговаривать "проснулся, проснулся" — тогда он заснет; надо набросить сеть и держать; Актилек вылетит из юрты м начнет носить А. по небу; прилетят три голубя, тоже пери, заговорят с А.; первый скажет — "Эй, длинные волосы, короткий ум, разве ровня ты сыну пери?!"; второй начнет жалеть А., а третий предложит помочь спуститься на землю; Актилек попросит А. открыть глаза, но только после третьего предложения А. должна их открыть; помогая А. спуститься на землю, голуби покрылись синяками, оттого некоторые голуби не белые, а сизые; Айпери и Актилек зажили в счастье]: Сабыр уулу 2008: 555-572; уйгуры [старик велит трем сыновьям жениться там, куда упадут их стрелы; старший берет дочь хана, средний – визиря, младший, Пей , – обезьяну в лесу; та ведет в свой золотой дворец, превращается в красавицу Маймуняк ; отец велит снохам приготовить хлеба, сшить платье без шва, напрясть нитей; М. все делает с помощью двух своих волшебных помошниц, жены старших братьев портят добро; подговаривают П. сжечь желтое платье жены; под ним обезьянья шкура, теперь М. должна уйти; П. изнашивает семь пар железной обуви, три железных посоха; мачеха М. велит расколоть дерево на 41 кусок, М. помогает; М., П., обе служанки улетают перепелками; мачеха посылает мужа, сделав его копчиком; М. превращает П. в дыню, подруг в мешки, себя в бахчевника; в мешок, кизяк, старуху; себя в цветок, отец превращается в нищего, просит цветок; в зерна, отец в петуха, одно зерно укатывается; отец признает поражение]: Кабиров, Шахматов 1951: 92-98 (=Кабиров 1963: 202-213); дунгане : Рифтин и др. 1977, № 5 [старик находит лягушонка, тот называет его отцом, старуху матерью; сватает дочь императора; тот просит простроить золотой мост, рядом ивы с жемчугами; Лягушонок разрушает и восстанавливает дворец императора, выполняет требование; по ночам Лягушонок превращается в юношу, жена находит кожу, бросает в колодец; муж слабеет; рассказывает, что он сын Повелителя Драконов, велит уйти из долины; город затоплен, Дракон улетает]: 56-61; Черкасова 1961 [пожилая жена рожает лягушонка, он велит его не выбрасывать, идет свататься к дочери правителя; когда смеется, плачет, прыгает, дворец дрожит, приходится отдать девушку; старшая, средняя бросают в него жернов, он проскакивает сквозь отверстие, возвращает женщину; младшая согласна быть его женой; на конских состязаних побеждает неизвестный красавец; жена находит лягушачью кожу, сжигает; муж говорит, что он сын Земли, теперь умрет; жена превращается в камень]: 157-166; салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [на необитаемой горе кобылица родила ребенка; он вырос, пошел искать братьев; выстрелил из лука в камень, из которого валил дым; внутри камня закричал человек; оба пошли дальше; пустили стрелу в дерево; оттуда закричал человек; они стали жить втроем; вышедшего из камня назвали Таш-гага (брат Камень), из дерева – Агаш-гага (брат Дерево), а рожденного кобылицей – Масембу; отправились искать жен, пришли в какое-то жилище; там никого не было, в котле варилась пища; наутро побратимы ушли на охоту, вечером вернулись; хлеб и чай были приготовлены; утром оставили Т. в доме и ушли на охоту вдвоем; Т. спрятался, увидел, как прилетели три голубя; они скинули свои плащи из перьев, превратились в девушек; одна приготовила пищу, вторая развела огонь, а третья подмела двор; затем они надели свои плащи и улетели; одна из них была Кюн-ана (девица Солнце), другая – Ай-ана (девица Луна), третья Юлтус-ана (девица Звезда); вечером Т. рассказал побратимам об увиденном; на следующее утро сторожить дом оставили А.; он увидел и рассказал побратимам то же самое; на другой день М. сам остался в доме; когда девушки начали готовить, он выскочил из укрытия и бросил в огонь их плащи из перьев; Кюн-ана вымазала себя пылью и сажей; вечером пришли побратимы; Т. выбрал Ай-ану, А. – Юлтус-ану; М. досталась Кюн-ана; утром она вымыла лицо и по сравнению с двумя другими девушками оказалась красавицей; Т. и А. это не понравилось; они сбросили М. в пропасть, забрали его лук и стрелы, а Кюн-ану отдали пасти овец в чужой дом; птица, прилетавшая в пропасть, рассказала М., что у нее там есть птенец; М. рассказал ей о предавших его братьях; птица пообещала, что вынесет его на своей спине; затем принесла сто воробьев и сказала М.: «Садись на мою спину, возьми всех воробьев. Когда я сделаю круг, открою рот, ты бросай [туда] по одному!»; М. сделал, как она велела; скормил ей всех воробьев и, оказавшись наверху, двинулся в путь; пришел к жене, попросил ее поискать у него в голове; жена заплакала, сказала, что у ее мужа есть похожая родинка; М. признался, что выбрался из пропасти; они пришли к его побратимам; те играли с луком и стрелами; сказали М.: «Ты не сможешь натянуть лук. С этим луком и стрелами играл Масембу!»; М. ответил, что натянет лук, схватил его, вложил стрелу и убил обоих побратимов; их жены достались ему]: Тенишев 1964, № 53: 104-105.

Южная Сибирь - Монголия. Обычно собака. Тувинцы : Ватагин 1971, № 13 (Дзун-Хемчикский район) [ Оскюс-оол пас табуны Караты-хана ; его бесхвостая кобыла рожает 9 жеребят, добрых коней; К. хочет убить его, завладеть конями; старик велит О. бежать; волк съедает всех 9 коней, превращается в человека, готов наградить; старик велит О. просить собаку, 3 зерна проса, 3 жерди, золотой сундучок; О. просыпается в богатой юрте; красавица хлопочет по хозяйству, пропадает, если приблизиться; О. подсматривает сквозь дыру в юрте, видит, как красавица выходит из собачьей шкуры, бросает шкуру в огонь; Караты-хан предлагает прятаться; он и О. превращаются в разные предметы, жена сообщает О., где К., прячет О. от К.; К. велит найти пропавшую стрелу, гарпун; звери, рыбы находят; К. посылает войско; жена посылает О. к своим родителям, те дают шкатулку с войском, оно уничтожает войско К.: самого его с женой О. превращает в слуг]: 121-130 (=Самдан 1994, № 3: 249-271); Хадаханэ 1984 [умирая, отец велит Оскюс-оолу идти на север к золотому озеру, дает мешок; белый всадник говорит, что О. туда не дойдет, черный показывает дорогу; О. первым приносит ведро воды из-за черной горы, но отказывается от дочери хана, идет дальше; выменивает мешок отца на золотую рыбку, которую рыбаки хотели сварить, держитее в яме с водой, там всегда рыба; однажды рыбка пропала; всадник зовет его на дно озеро к Далай-хану, велит просить в награду рыбую собачку; возвращается с ней; она приносит дичь; превращается в красавицу; О. сжигает собачью шкуру; увидев ее, люди Караты-хана забыли о кедровке, которую тот велел им зажарить, жена О. делает кедровку из теста и мяса; К. велит О. на три дня поменяться юртами; жена О. заколдовала К., тот не может сдвинуться с места; К. идет войной, жена велит попросить помощи у ее отца; из данного тем ящищча выскакивают железные воины, громят К.]: 5-17; алтайцы [когда старик Ëленгмир срубает третий пень, из дупла в нем выскакивает рыжий пес, кусает его; Ë. вынужден обещать ему дочь; старшая, средняя отказываются, младшая соглашается, идет за псом на его стойбище, там две собаки; пса трижды приглашают на той ; каждый раз жена теряет его следы, а к ней подъезжает красавец; в третий раз он вынимает спрятанную собачью шкуру, объясняет, что он и был псом; сестры навещают жену пса, она открывает им правду, они бросают шкуру в огонь; жена выхватывает ее из огня; входит обгоревший муж; говорит, что уйдет, велит его искать; жена лезет на гору, падает, ломает бедро; ломает ногу мыши; та ест корень, убегает; женщина тоже ест, выздоравливает; старик дает ей посох; велит идти через болото по кочкам; на реке будут птицы; муж будет одной из уток, будет заплывать то спереди, то сзади; одним из гусей, станет махать крыльями; одной из птиц, станет спускаться к земле и подниматься к вершине дерева; жена опознает мужа; он принимает свой облик, ведет на стойбище, те две собаки – родители; супруги живут хорошо]: Садалова 2002, № 23: 223-233; кумандинцы [волк схватил коня, велел всаднику в него не стрелять, следовать за ним; в горе открылась дверь, волк был хозяином горы, предложил взять, что человек хочет; тот взял собаку; волк заплакал и велел собаку не бить; человек вернулся домой, утром еда приготовлена; человек подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь; жена родила ему 77 детей; они разошлись, стали говорить на 77 языках]: Дыренкова 1949б, № 16: 131; монголы (Ордос) [мальчик научился играть на хуре (род скрипки), его пригласил подводный царь; старик велел взять в уплату щенка и дверную задвижку; мальчик просыпается на берегу у богатых юрт; кто-то готовит еду; он притворяется спящим, видит девушку, снявшую шкуру собаки, бросает шкуру в огонь; девица говорит, что он поторопился, Шацгай (Сорока)-хан начнет ее отнимать у него; войдя в юрту, слуги хана загляделись на женщину, сожгли мясо; она дала другое, оно было вкуснее, пришлось хану признаться; жена велит мальчику предложить хану прятаться; мальчик трижды выигрывает (жена помогает); хан предлагает соревноваться, чей конь быстрее; тесть высылает мальчику из моря восьминогого коня и четырехного льва, этот конь побеждает; мальчик дважды переходит кипящее озеро, говоря, Хошуай ; хан гибнет; нойон спрашивает, что такое хошуай; жена дает красный боб, тот убивает нойона и воинов железным градом; мальчик становится ханом]: Потанин 1893, № 8б: 152-156; ойраты (торгуты) [у бедного старика 5 коз; трое сыновей ушли на охоту; пять коз съели посевы, разломали соломенный дом, убежали, волк-царь их съел; старик: старшие сыновья теперь побьют, младший спасет; младший принес дичь, пошел по следам волка; пожалел его, не выстрелил; волк решил отдать ему свою единственную дочь-лягушку; к старику пришли старшие сыновья, стали бить; младший принес дичь, всех накормил; старик велит идти на гору и пустить стрелы; куда попадут, там брать жену; стрела старшего попала в дверь богатого дома, среднего – в курицу во дворе богатого дома, младшего – в лягушку, которая плыла по морю; жены старших оказались самыми плохими из женщин, а жена младшего умной, работящей и красивой, как цветок, хотя днем надевала кожу лягушки, а работала ночью; при работе ее плечи-лопатки колыхались, коса и серп издавали звон; она сделала дом богатым; злые невестки нашли и сожгли лягушачью кожу; стали искать; сияние красоты девушки лягушки заметила шулм (злая волшебница), унесла ее, а дом разбросало ветром; старшие братья изгнали жен; те подрались, униженными вернулись к родным; младший брат пошел искать жену; волк-царь стал кузнецом, готовил оружие; дал топор и саблю; сабля рассекла камень; богатырь дошел до дома шулм, в окне увидел жену; та говорит, что у шулм железные ногти, свиные клыки и сундучок цвета меди; если повернуть ключ вправо, возникнут непреодолимые препятствия, а влево – игры; ключ висит на вершине осины; у ее троих сыновей головы змеи, лошади и дракона; хочет выдать похищенную за того, у кого голова дракона; увидев богатыря, шулм послала медведицу, но медвежата упросили ее не убивать; тогда шулм повернула ключ вправо, богатыря унесло потопом; благодарные медвежата построили мост и богатырь выбрался на него; срубил осину, взял ключ; шулм хотела бросить девушку-лягушку в кипящий котел, но та сама ее бросила; на коне-лебеди богатырь летит уничтожить сыновей шулм; отрубил им головы; богатырь вернулся к отцу, тот благословил невестку и умер]: Тодаева 1960: 253-260; монгоры : Рифтин и др. 1977 [(комм. с описанием параллелей сказки о Лягушенке); в монгорском варианте Лягушонок рождается из опухоли на колене или большом пальце старухи, жена находит и сжигает кожу]: 417-422; Stuart, Limusishiden 1994 [у пожилых супругов нет детей; у жены распух палец, нарыв вскрыли, там сын-лягушонок; (вар.: в пятый день пятого месяца нельзя брать воду из водоемов, т.к. лягушки купаются в это время; жена вымыла руки, после этого палец распух); прыгая, относит обед отцу на поле, пашет; идет сватать девушку; ее мать не дает; тогда Лягушонок плачет, начинается буря, он получает жену; по пути к его дому та пытается убить его камнем, не удается; ночью муж снимает лягушачью кожу, делается красавцем; жена тайком сжигает кожу, все хорошо]: 182-183; дагуры [Kurugure и Karegure живут с матерью; пока они на охоте, с неба спускаются две небесные девы, спрашивают женщину, дома ли ее сыновья, их собака и сокол; узнав, что нет, снимают одежду из перьев, помогают по дому; мать рассказала сыновьям; те сделали вид, что ушли на охоту, спрятались, сожгли перьевые одежды, взяли дев в жены; дагуры – их потомки]: Kevin et al. 1994: 80.

Западная Сибирь. Южные селькупы : Быконя и др. 1996: 139-153 (пересказ в Тучкова 2004: 238) [старик нашел рябчика, тот говорил человеческим голосом; стал сватать ему царских дочерей, только младшая согласилась; перед свадьбой рябчик стал юношей, стал белковать; завистливые сестры сожгли его кожу, муж исчез; жена с помощью сестры мужа нашла и удержала его за палец]; Тучкова 2004 [у стариков сын-бык ( Пыка и ); старик дважды сватает его за царских доego крайней мере с эпохи бронзы.ского происхождениячерей; каждый раз царь велит отрубить ему голову, П. облизывает тело, оживляет, посылает снова; третья младшая дочь согласна; П. приезжает красавцем, строит дворец; старшие сестры из зависти сожгли бычью шкуру, он исчез в виде вихря; невеста побывала у трех сестер П., младшая помогла его найти, удержать, зашив в коровьи шкуры; когда на нем 7 коровьих шкур лопнуло, он вновь стал человеком]: 254-255.

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (пос. Мурукта) [зап. 1940 г.; рыба не ловится, старик видит выдренка (Дюкун), хочет убить, тот просит взять его сыном; найти ему жену; старшая, средняя дочери другого человека отказывают, младшая соглашается; в чуме Д. превращается в сияющего юношу, жена прячет шкуру выдры под грудой щепок; сестры заставляют сказать, где шкура, сжигают; видят в огне Д.; исчезая, тот отдает жене половину стрелы; она указывает ей дорогу; Олень переносит ее через реку, она пришивает ему хвостик; Гусь перевозит через другую реку, она дает ему красную обувь, вышивает узоры на крыльях и шее; женщина перевозит через третью реку; там все женщины пробуют разбудить юношу, кто разбудит, возьмет в мужья; это Д., жена будит его; Д. с женой остаются жить у реки]: Ермаков 1988: 57-62; дальневосточные эвенки (амурские, село Усть-Нюкжа) [двое старших братьев охотятся, младший дурачок Ивульдер остается хозяйничать в палатке; прилетают две девушки, прибирают, готовят еду, расчесывают И. волосы, улетают до возвращения братьев; И. отвечает тем, что все сделал он сам; то же на следующий день; на третий день братья подсматривают, зовут И. на охоту, велят убить лося, которого, якобы, гонят, сами скатывают с горы камень, И. гибнет; братья возвращаются в палатку, один одевается как И., другой прячется; они ловят девушек, сжигают крылья, женятся]: Мальчакитова 2003: 225-226; эвены : Дуткин 1980a (Аллаиховский район Якутии) [Умчэгин - старший брат, охотится на диких оленей, Буюндя - младший, сидит дома; видит, как прилетают семь лебедей, снимают шкуры с перьями, становятся девушками, играют в мяч; не велят Б. рассказывать о них брату; Б. вяжет узлы на одежде, но все равно забывает; У. стережет, лебеди замечают его, улетают; когда лебеди прилетели в четвертый раз, У. хорошо спрятался, перепрятал шкуру-одежду одной из девушек; взял ее в жены; она предлагает Б. играть в мяч, дарит ему мяч за то, что Б. отдает ей ее одежду, спрятанную в дуплистой коряге; улетает в сторону полуденного солнца, велев сказать У., что беременна; У. уходит на поиски; садится на землю, немного роет, там чум, в нем старуха; дает воды, мяса, достав их из своего спального мешка; У. не пьет, не ест, прячет под одежду; спрятанное исчезает, он сыт; старуха посылает к своей старшей сестре, там то же; она дает дощечку, надо направить на море, оно замерзнет, по льду можно перейти; У. перебежал горностаем; там играют семь девушек, ребенка одной нянчит птичка, говорит ему, что пришел его отец; девушки бьют ее, не верят; У. нашел, сжег шкуру жены; жена и птичка стали девушками; море перешагнули одним шагом; дома от Б. лишь кости; У. оживил его живой водой]: 111-117; Лебедева 1981 [ Иркэнмэл – старший брат, Сулэркэн – младший; С. видит, как трое лебедей сбрасывают крылья, становятся девушками; помогает И. похитить крылья одной; однажды она обманывает С., забирает крылья, улетает; через год лебеди прилетают вновь; И. превращается в горностая, похищает крылья, возвращает жену; крылья бросает в огонь]: 40; Новикова 1987 [ Буюндя видит на озере семь играющих в мяч девушек-лебедей; завязывает на своей одежде узлы, чтобы дома вспомнить и рассказать старшему брату Умчегину , но забывает; на третий раз У. сам прячется, но лебеди замечают его, не снимают крыльев; на четвертый У. прячет одежду одной Лебеди; берет девушку в жены; та отдает Б. мяч, за это он говорит, где спрятаны ее крылья, она улетает; У. идет за ней; встречает одну, потом другую старуху; вторая дает дощечку, замораживающую море; У. горностаем перебегает на другой берег; семь девушек играют в мяч; птичка нянчит ребенка, поет, что пришел его отец; У. узнает у птички, где спрятаны птичьи шкурки, сжигает шкурку жены; птичка-нянька стала девушкой, все трое вернулись домой; У. оживил Б. из костей]: 51-58); эвены []: Роббек 2005: 61-67; центральные якуты (Абагинский наслег Амгинского улуса, 1947) [по пути старик забыл у тропы мешочек с мукой, послал за ним дочь; та заблужилась, медведь ее забрал, родился мальчик; велит матери уходить; та боится, что медведь-отец их убьет; мальчик сам его убил; оставил мать у старухи, сам пришел к царю; тот дал ему имя Мищка-Михайло, сделал наследником; прежние наследники сообщили, что будто бы ММ упрекал царя за то, что у того нет золотого моста; царь велит за ночь создать мост от его дома до церкви; ММ за ночь построил; на мосту 44 золотые столба, на каждом золотой клест (то же); жена царя родила мальчика, повитуха подменила щенком, мальчика воспитывает старуха; то же после рождения девочки (подменила вороненком); третьи роды: опять мальчик (подменили котенком); царь велит отрубить царице голову; в это время ММ приводит трех рожденных царицей детей; повитухе отрубили голову, ММ получил в жены старшую дочь царя; на ночь он снимает медвежью шкуру; жена бросила ее в смолу; ММ ушел; жена поплыла на корабле; старуха в серебряной одежде и в серебряной юрте посылает к старшей сестре – дунула и женщина туда прилетела; у нее золотая юрта; та – к самой старшей (юрта тоже золотая); ММ живет у нее; встреча; вернулись к царю, свадьба и пир, ММ принял корону]: Хабунова 2017: 146-153 (=Сивцев-Омоллоон 1976: 138-146; также в Эргис 1964-1967); северо-восточные якуты (Среднеколымский улус, 1945 г.) [Эрбэхчин Мэргэн спасает богатыря айыы Суксуйдаан Баатыра от преследования абаасы; перед возвращением в свою страну СБ приглашает ЭМ к себе в гости; через три года ЭМ отправляется в путь; на второй год пути его конь отказывается идти дальше; ЭМ продолжает путь пешком, но, не дойдя до жилища СБ и обессилев, падает на дороге; его находят сестры СБ; СБ выхаживает ЭМ, а на прощание дарит ему коня и черного щенка; ЭМ возвращается домой, со временем начинает замечать, что в его отсутствие кто-то прибирает в доме и готовит ему пищу; под обликом щенка скрывается сестра СБ шаманка Эйгэримэ: в отсутствие ЭМ она превращалась в девушку и вела его хозяйство; узнав об этом, ЭМ сжигает шкуру щенка; Эйгэримэ горюет, однако ЭМ удается ее успокоить; они становятся мужем и женой]: Емельянов 1990: 97-98; эвены [старший брат Деки охотится, младший Элкы дома готовит; видит, как прилетают 7 лебедей, снимают лебяжью одежду, становятся девушками и купаются; играют с Э.; тот хочет рассказать брату, но каждый раз забывает; после третьего раза вспомнил; Д. делает вид, что уходит; вернулся, схватил крылья одной; взял ее в жены; однажды та предлагает Э. научить его летать, если он покажет, где спрятаны крылья; Э.: покажу, если отдашь мне свой мяч; Э. уходит играть, а жена улетает, велев сказать Д., что беременна; Д. рассердился на брата и пошел в сторону солнцу, куда улетали лебеди; по пути превращался в птичку, червя, медведя; лег на кочку и почувствовал дым; выдернул ее, оказался в доме; старуха готовит ему еду: отрезала одну свою засохшую грудь, порезала, выдавила из нее жидкость; Д. видел, не стал это есть, но почувствовал себя сытым; старуха послала его к своей сестре (те же эпизоды: кочка, старуха крошит свою грудь; Д. делает вид, что ест, но прячет поданную еду под одежду); старуха дала заросшую мхом доску: дойдешь до моря, скажи «Раскинься через море как мост!»; Д. горностаем перебежал по нему; на другом берегу видит 7 девушек, одна с ребенком; они пошли играть, а та девушка отдала ребенка птичке; та поет: не плачь, отец твой скоро придет за твоей матерью; девушки прибежали, ругают и бьют птичку, а та поет снова; так трижды; Д. узнал своего ребенка, птичка показала, где крылья, Д. сжег их в костре; Д. взял с собой жену, двух старушек и все они перепрыгнули море; дома Э. лежит мертвым; они собрали кости, смочили водой, Э. ожил; Д. стал охотиться и пригнал много оленей]: Роббек 2005: 61-67.

Амур - Сахалин. Нанайцы (гаринские) Аврорин 1986, № 2 [юноша жил со старшей сестрой, она пропала; вышла за Медведя, брат встретил ее детей-медвежат; Медведь посылает ему дочь-медвежонка; юноша просыпается, в доме светло, на улице ночь; это медвежонок снял шкуру; юноша подкрадывается, выбрасывает шкуру, берет дочь сестры и Медведя в жены; далее о походах мэргэна с целью отомстить за отца и приобрести новых жен; текст путаный, с пропусками]: 31-33; нанайцы [ленивый и грязный Дойнва жил с матерью; мать нарезала кусочки рыбьей кожи, угостила ими духов; Д. пришел к человеку, у которого дочери; его сторонятся, человек отказывается отдать дочь; Д. отрыгает змей и червей, человек обещает отдать; берет свое слово назад; Д. создает огромную черепаху, она напала на человека, тот отдал дочь, отселил Д. с женой; их дом как собачья конура; жена просит нормальный дом, тот немедленно возникает; старшие зятья идут на охоту; Д. просит у своей небесной жены коня и снаряжение, взлетает на небо, опускается, убивает кабана, забирает себе только лучшее мясо; пришел на праздник под видом небесного человека; остатки мяса велел отнести жене Д. (т.е. своей жене); когда вернулся к жене, ссорился с ней; а ночью она увидела, что рядом с ней небесный человек; спрятала его грязную кожу в дыру и замазала глиной; когда пришли родители и зятья пудин, они были поражены]: Бельды, Булгакова 2012, № 31: 214-245; нанайцы (Амурский район Хабаровского края) [Пес просит старика отдать дочь; приносит в мешке воду, выливает, старик начинает тонуть, отдает дочь; на реке ветер, Пес переплывает на другой берег, убивает камнями старика и старуху, которые в пещере качают кузнечный мех; ветер стихает; несколькими движениями сделал лодку из бересты, плывет, бьет острогой старика и старуху, детей, бросает в лодку, те превращаются в различных рыб, привозит жене; увозит ее от родителей, она видит богатый дом, ночью – красавца, прячет собачью шкуру в мышиную нору; муж остается человеком]: Киле 1996, № 14: 175-183; нанайцы [лягушенок предлагает лосю бежать наперегонки, кто победит, убьет другого (если лягушенок, лось сам задохнется кровью); лягушенок незаметно садится лосю между рогов, лось задохнулся; лягушенок говорит Пудин, что это он убил лося, та привозит мясо домой, оставляет лягушенка на кане; ночью видит красавца, сует лягушачью шкуру в мышиную нору; Мэрген говорит, что его спрятали в лягушачью шкуру от злых духов; П. отвечает, что теперь он и сам силен; М. убивает злых духов, у него и П. много детей]: Ходжер 2011: 80-81; удэгейцы : Кормушин 1998, № 5 [старший брат Удзы прихо дит к старухе, поправляет рыболовные крючки, видит много домашней птицы, двух обгорелых сук относит от огня, чтобы не обожглись; подсматривая, видит, как суки стали красавицами, сушат его унты, тащат нарты; выпрашивает одну суку; ночью слышит, как в шалаше кто-то строгает; открывает дверь, хватает девушку, рвет собачью шкуру; девушка снизу осталась наполовину собакой; Удза сам идет к старухе, ломает крючки, бьет гусей и уток, пинает и бьет собаку; ночью слышит звук строгания, ругается, дает жене свить веревку поймать кита, тот утаскивает его под воду], 34 [девушка идет искать мужа; Горбатый колдует, сдувает с сопки двух ее спутниц; она входит в его дом, он бросает в нее нож, она перевязывает раненую ногу куском халата, уходит; мать Горбатого, увидев обрывок, велит ему вернуть мастерицу; он приносит девушку домой, женится; она следит, видит как он сбрасывает кожу оборотня, превращается в красавца; она забирает кожу, он остается ее красивым мужем]: 108-114, 171-175; Лебедева и др. 1998, № 24 [старик находит в верше ужа, они со старухой его усыновляют; младшая из сестер соглашается выйти за ужа; ночью жена видит сияющего красавца, прячет змеиную кожу; старшие сестры приходят ее щекотать, хотят узнать, где кожа; муж разрешает сказать, они бросают кожу в огонь, охваченный огнем муж улетает на небо; перед этим дает жене половину оселка; мальчик, младший брат мужа, приходит к ней; вороны в лабазе съедают мясо, оставленное старшим братом; младший срезает у себя с ляжки, дает женщине, та жарит, ест; утром находит мальчика мертвым; изюбрь, утка перевозят ее через реки; она находит спящего мужа, прикладывает половинку оселка к его половинке, они срастаются, муж просыпается, живет с ней], 25 [пока старшего брата нет, девушка-птица прилетает к младшему Лэтигэ , снимает крылья, когти; тот пришивает ее одежду к своей, старший брат хватает ее, прячет птичью одежду в шкатулку; пока мужа нет, ее сын плачет, желая одежду матери; та забирает одежду, улетает с сыном, муж отстреливает сыну мизинец; посылает к жене-птице подсадную утку (данную старушкой), хватает жену, срывает, сжигает ее птичью одежду; когда вернулись, Л. прилип к двери (т.к. ел хорошее мясо, а не плохое, как было велено); они его оживляют]: 187-197, 197-203; удэгейцы : Лебедева и др. 1998, № 25: 197-203 [пока старшего брата нет, девушка-птица прилетает к младшему Лэтигэ , снимает крылья, когти; тот пришивает ее одежду к своей, старший брат хватает ее, прячет птичью одежду в шкатулку; пока мужа нет, ее сын плачет, желая одежду матери; та забирает одежду, улетает с сыном, муж отстреливает сыну мизинец; посылает к жене-птице подсадную утку (данную старушкой), хватает жену, срывает, сжигает ее птичью одежду; когда вернулись, Л. прилип к двери (т.к. ел хорошее мясо, а не плохое, как было велено); они его оживляют]; Nikolaeva 2003, № 5 [Lektige живет с младшей сестрой; та не умеет шить; кто-то стирает, шьет, вышивает в отсутствие Л.; Л. подстерегает женщину-Утку; хватает, прячет ее одежду-перья; однажды их сын плачет; сестра Л. говорит, что он ищет утячью одежду матери; мать забирает свою одежду, улетает с сыном; Л. идет на поиски; старуха говорит, что женщина с ребенком останавливалсь у нее, должна быть на красном озере; Л. подманивает ее данным старушкой подсадным утенком, ловит; она соглашается сбросить перья, он их сжигает; дома сестра прилипла к двери; говорит, что семь сестер жены Л. съели все запасы]: 38-41; удэгейцы [старуха посылает мужа ловить рыбу; тот не хочет, но идет; змей обвивает его, велит взять сыном; приползает к ним жить; велит найти ему жену; старик плывет вниз по течению; в доме четыре девушки, лишь четвертая, служанка, согласна; три года змей приносит дичь, но не живет с девушкой как с женой; она собирается вешаться, но сперва бьет палкой змея; кожа спадает, она прячет ее; вместо змея приходит красавец; три других девушки щекоткой заставляют жену Змея признаться, где кожа, сжигают кожу; муж горит, бросается в костер, оставив жене нож; если воткнуть в след зверя, зверь умирает; взяв сына, она уходит искать мужа; хочет зарезаться, дух мужа велит ей залезть по лозе на небо; старик (он хозяин неба) и старуха принимают ее; старик велит опознать мужа среди 20 одинаковых; старуха учит ударить сына, его отец заплачет; старик сажает супругов на коня, отправляет домой на землю]: Nikolaeva et al. 2003, № 12: 86-90; Подмаскин, Киреева 2010 [старик ловит в сеть полоза Дзабдала; тот ведет его к дуплу, там младенец; старик усыновляет обоих, мальчику дает имя Надига; Д. объясняет, что станет человеком, когда его полюбит девушка; Н. раскалывает камешек, предлагает девушкам найти вторую половину, незаметно дает ее той, которая понравилась, это Ладика; она выйдет из богатыря; соглашается выйти за Д.; тот хороший охотник; сестры Л. подсматривают, как он снимает змеиную кожу; приносят ее Л., та бросает шкуру в огонь; Д. сидит на камнем в горящем халате; его спасет та, которая сошьет халат с прежним узором (т.е. как на шкуре змеи); только Л. удается; сестры Л. тоже делают такие халаты, но Н. их задержал; когда Л. накинула на Д. свой халат, Д. выздоровел; остальные девушки раздарили зверям и птицам свои халаты, с тех пор у них соответствующая расцветка]: 189-173; орочи [старик велит трем сыновьям пустить стрелы: куда упадут, там брать жену; старший берет дочь царя, средний – купца, стрела младшего упала на болото к лягушке; потом превратилась в красавицу; жены старших братьев бросили лягушачью шкуру в огонь; раздался удар грома; жена улетела птицей, оставив огненный след; «Если ты могучий герой, то найдешь меня»; бросила половину гребня; юноша уходит на поиски; помогает застрявшей нерпе уплыть; убивает змею, напавшую на птенцов; плывет лодка с 7 гребцами; отвечают, что плывут на состязание; отказываются брать; дальше то же лодка с 6, 5 и т.д. гребцами; с одним гребцом, ему трудно управлять лодкой, он взял с собой юношу; пристали к берегу, где стоит город; юноша стал мухой, прилетел в город, а затем стал безобразным человеком по имени Шершавая Плешь; царь (он – хозяин медведей) велит собрать рассыпанный мешок риса (птички собрали); поднять тяжелый камень; никто не может, а ШП поддал его ногой и он упал в море; царь велит достать (нерпы достали); девица показывает половину гребня – подходит лишь половина гребня ШП; ШП стал красавцем; стали жить, у них много детей]: Аврорин, Лебедева 1966, № 20: 168-172.

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 425A [Сын Улитки. I. Из-за того, что родители слишком поспешно пожелали ребенка (C758.1; T553), им оказывается Улитка (Лягушка, Слизень, Змея), либо Мальчик-с-пальчик (F535.1); из тела матери он выходит необычным путем, через большой палец или голень (T541; V52); в ряде случаев сын много лет молчит (L124.1). II. Маленький мальчик легко управляет лошадью, сидя у нее в ухе (F911.3.1), а когда отец ловит рыбу, то находит сына в ее животе (F913). III. (1) Оставшись на ночь в богатом доме, он проникает в спальню дочери хозяина или просит оставить его там, мажет ей губы жеваным рисом, обвиняет в краже его риса, заставляя во искупление выйти за него. (2) Три варианта начинаются как тип 312 I(1) и II(1): Улитка сватается к трем дочерям крестьянина, обещая за это оросить его поле (H1138). IV. Молодая жена чаще всего стремится изменить ситуацию (давит Улитку по его просьбе или по своей инициативе {несколько вариантов}, (5) Крошит раковину, когда тот из нее выходит; Улитка превращается в красивого юношу ]: 111.

СВ Азия. Юкагиры (русифицированные {вероятно, тундровые}, с. Походск Нижнеколымского р-на) [бедняк вылавливает на крючок Шеркалу – рыбу-девушку (она выглядит как рыба); приносит домой, бросает в углу; кто-то готовит и убирает в его отсутствие; он подкарауливает девушку, бросает ее рыбью кожу в огонь; она говорит, что теперь вынуждена уйти назад, стекает морской водой]: Bogoras 1918, № 26: 101; чуванцы [Сирота батрачил у богача. Их яранги стояли неподалёку. Ленивый сын богача не пас оленей, всё сидел в яранге. А родители уже старые были, не могли пасти. Однажды сын богача и Сирота пошли в соседнее стойбище. Сыну богача там подарили красивый кинжал. А Сироте — облезлую, с опалённой шерстью собачку. Когда Сирота уходит пасти оленей, собачка встаёт, снимает шкуру, превращается в красивую девушку, начинает готовить еду. Сирота вбежал в ярангу, схватил собачью шкуру и бросил в огонь. Девушка сказала ему: «Зачем ты сжег мою шкуру?! Где теперь я буду прятаться? Вот увидишь, меня отнимут у тебя!». После того, как сын богача увидел девушку Сироты, он не находил себе места. При помощи своей невесты Сирота выполняет задания сына богача: принести кинжал с утеса, привести медведя, привязанного на перевале, принести от «родителей» (т.е. от чертей-людоедов) их нож. Во время выполнения последнего задания Сирота на вопрос чертей, кто он, отвечает, что их сын послал его к ним за ножом. Четвертое поручение – привести «родителей» (т.е. чертей-людоедов). Сирота приводит чертей в ярангу сына богача. Пятое поручение – привести медведя. Когда Сирота приводит чертей и медведя, сын богача плачет и просит увести их обратно. Сирота с невестой откочевывают от богачей. Некому стало пасти оленей, стадо распалось и богачи умерли с голоду]: XXX, № 18.

Арктика. Азиатские эскимосы [бездетные муж с женой воспитывают бакланчиков; оставшись одни, птенцы снимают свои шкурки, танцуют; муж или жена застают их, рвут шкурки; птенцы делаются людьми]: Меновщиков 1985, № 50 [муж приносит домой пять птенцов, они превращаются в сыновей]: 112; Рубцова 1954, № 18 [Канисяк на о. Диамида видит на утесе шесть маленьких бакланчиков, хочет, чтобы они были его детьми; жена рожает пять самцов и одну самку баклана, Мышь - повитуха; К. врывается в дом, бросает снятые птицами шкурки в огонь; став людьми, бывшие бакланы переженились с детьми оленевода]: 262-266; азиатские эскимосы (Чаплино) [одинокий мужчина жил с собакой-самкой; оставлял ей для еды кости; однажды услышал из яранги плясовое пение; подсмотрел: женщина пляшет, собачья шкура лежит отдельно; когда вошел, в яранге собака; на следующий день он сложил топливо кучами; спрятался за дальней; когда собака сбросила шкуру и женщина вышла, осмотрелась, вернулась, мужчина перебегал от одной кучи к другой, вбежал в ярангу, сжег шкуру; стал жить с женщиной]: Рубцова, Вахтин 2019, № 4: 70-72.

Субарктика. См. мотив E10. Каска ; тагиш ; внутренние тлинкиты ; талтан ; цецот.

СЗ побережье. Щенки. См. мотив E10. Тлинкиты ; цимшиан ; хайда ; беллакула ; хейлцук ; квакиутль ; нутка.

Побережье - Плато. Чилкотин [у вождя дочь-девственница; ночью к ней кто-то приходит; она мазнула ему плечо белой краской; утром видит этот след на старом псе своего отца по кличке Lendix’tcux; рожает троих щенков; отец велит оставить ее одну без еды и имущества; Ворон гасит все очаги, испражняясь в них; дядя покинутой Сорока прячет огонь под кровлей дома; девушка велит Л. добывать дичь для их сыновей; напяливает свою одежду на чучело, подкрадывается к дому, внутри которого танцуют ее сыновья и их отец, бросает их песьи шкуры в огонь; Л. успевает натянуть свою до половины, остается наполовину псом; мальчики становятся хорошими охотниками; наполняют дом Сороки мясом, дом Ворона калом; Сорока приходит в гости; кормит полученным жиром своих детей, один поперхнулся; Ворон узнал правду; люди возвращаются; Л. и его сыновья отправляются странствовать; в реке стоит чудовищный лось и заглатывает все плывущее; Л. дает себя проглотить, отрезает сердце лося, разводит огонь, ест приготовленное сердце; лось выскакивает на берег и подыхает; сыновья разделали тушу, Л. цел и невредим; из кусков они сделали животных всех видов; из мозга получилась лягушка – столь уродлива, что ее бросили в воду и велели там жить; человек-Чайка гарпунит в реке лососей; Л. превратился в лосося, Чайка ударил его гарпуном, Л. отрезал ножом наконечник и унес; все четверо пришли в дом Чайки; Л. обещает новый наконечник, если Чайка устроит для них парильню; все это время жена Чайки плачет: она беременна и муж вскоре разрежет ей живот, чтобы достать ребенка; Л. научил ее рожать; после бани вернул гарпун; Чайка протягивает ноги как мост через реку; сыновья Л. переходят, а когда идет Л., Чайка пытается его стряхнуть в воду; но Л. перебил своим посохом Чайке обе ноги; тот стал чайкой и улетел; с тех пор у чаек кривые ноги; если смерть близка, человек видит чайку; на скале гнездо орла-людоеда; Л. натянул на себя шкуру лося, стал собирать перья под скалой; орел с орлицей спустились и отнесли Л. в гнездо; Л. привязал к ноге орла камень; тот летал с ним, устал, вернулся, Л. его убил своим посохом, сбросил; то же с орлицей и всеми птенцами; на последнем Л. спустился; велел ему видить гнезда на скалах и не есть людей; и сурок был людоедом; Л. его убил, сделал из шкуры кисет; мать сурка сидит в доме с каменной дверью; четверо вошли, дверь начала закрываться; они выпрыгнули наружу, но Л. отрезало кончик мизинца; поэтому мизинец короче остальных пальцев; Л. лег у табачного дерева; оно стало на него падать; он подставил свой жезл, дерево развалилось; Л. собрал листья и положил в кисет; Л. сошелся с женщиной, у которой зубастое лоно; суныл в него свой жезл, зубы выпали; с тех пор секс безопасен; лоси убивали людей, поднимая во время бега ядовитую пыль; с двумя лосями побежали трое братьев; умерли; Л. положил себе в волосы наконечники; побежал, став собакой; наконечники вылетели и убили обеих лосей; Л. жезлом оживил сыновей и лосей; лосям велел больше людей не убивать; бобр утаскивает под воду людей, когда те гарпунят его; Л. дал себя утащить и проголотить, но отрезал ему сердце; сыновья вскрыли бобра, Л. жив; Л. хотел схватить бурундука; полоски от пальцев руки на шкурке остались; но бурундук вырвался, поэтому Л. и его сыновья утратили силу и превратились в камни; медведя они не убили, поэтому тот до сих пор убивает людей]: Farrand 1900, № 1: 7-14; чилкотин [маленький мальчик не спит, плачет; с улицы его кто-то зовет, обещает дать поесть; он выходит, там Сова, уносит мальчика в корзине; дома у себя кормит, дает ожерелье из раковин денталиум; родители нашли сына, когда Совы не было дома, подожгли его дом, увели мальчика; Сова погнался, на мосту мальчик нацепил на пальцы рога козла, растопырил их, Сова испугался, упал в воду, вернулся; мальчик роздал людям денталия, с тех пор эти раковины стали известны; мать послала сына купаться, тот пошел нехотя, исчез под водой; зимой стал ломать ведра женщин, когда они доставали в проруби воду; две сестры пошли за водой с красивыми ведрами; когда мальчик схватил ведро первой, вторая вытащила его за руку; сестры принесли его в дом, положили у огня; он был весь покрыт слизью; зимой люди не могут найти дерева для лыж; мальчик с трудом встает, приносит охапку материала, велит одной из сестер растрясти ее в доме, возникает множество лыж; он просит всех дать ему по стреле; Ворон дает стрелу с кожаным наконечником; в лесу мальчик как рубашку снимает с себя слой грязи и слизи, делается сильным красавцем; каждой стрелой убивает оленя, стрелой Ворона – койота; входя в селение, снова надевает слизкую кожу; Ворон следит за мальчиком, находит спрятанную кожу, рвет и выбрасывает; мальчик ее чинит; в следующий раз Ворон видит юношу во всем блеске; юноша сохраняет этот облик, берет двух сестер в жены]: Farrand 1900, № 22: 36-37; лиллуэт : Teit 1912b, № 9 [женщина сжигает ложную жену-ветку; см. мотив E9], 15 [щенки превращаются в детей, см. мотив E10], 44 [у Койота ветка вместо жены; четверо братьев-Медведей сжигают ее; вырезают для Койота двух жен из ольхи и осины; от них происходят племена с более темной и более светлой кожей]: 309-310, 316-317, 357-358; томпсон : Hanna, Henry 1996 [ребенок плачет, один из родителей предупреждает, что его заберет сова; ночью сова уносит его в корзине; кормит змеями, мышами, белками; он вырастает, охотится, отсылает мясо своим настоящим родителям; вернувшись, входит в парильню, покрывается язвами; девушка, отвергавшая женихов, соглашается за него выйти; он снова парится, делается красавцем; выходя, надевает свою оболочку с язвами; жена сжигает ее, он остается красавцем]: 85-87; Teit 1917b, № 16 [ребенок плачет, родители: Сова, приди забери его ; сова уносит его в своей корзине, заставляет быстро вырасти, охотиться на себя; сердце совы висит на стене в его доме; юноша бросает его в огонь, сова умирает; Ворон показывает родственникам юноши, где его найти; сестра и мать ведут его домой; он купается в озере, превращается в гагару; выходит к сестре, принося ей раковины денталиум; одна девушка отвергает женихов; следует за сестрой того юноши, просит схватить его, когда он выходит на берег, льет на него зелье, возвращая человеческий облик; он заходит в дом нтцааз (небольшое вонючее существо), напяливает на себя кожу н.; родители в насмешку велят той девушки выйти за н.; все смеются над ней; муж по ночам выходит из кожи н., выполняет поручения тестя (нарубить много дров, охотиться ночью); жена сжигает его кожу, он остается красавцем]: 26-30; см. мотив E10 [щенки]. Карьер ; томпсон ; квинолт ; квилеут ; комокс ; халкомелем ; клаллам ; верхние чехалис ; нижние чехалис ; катламет ; тилламук ; халкомелем (StsEélis) [девочка капризничат каждый вечер, ее уносит сова Slalakem, выращивает, делает женой; она просит разрешения сходить по нужде, спускается с дерева, оставляет мочу отвечать за нее, убегает; С. приходит к ее родителям, те велят ей вернуться к мужу; она рожает С. дочь; посылает птичку к своему старшему брату; он и его другая сестра приходят к С.; он отсылает С. за оленем, они все поджигают дом с дочкой С., убегают, брат падает в озеро, пропадает, сестры возвращаются домой; девушка из другого селения отвергает женихов, уходит, поет на берегу того озера; обычный нырок, северный нырок, самка нырка, ставшая женой пропавшего юноши последовательно выныривают, девушка отвечает, что не звала их; на четвертый раз выныривает он сам, снимает шкурку нырка, выходит на берег, берет девушку в жены; близ селения девушки юноша входит в хижину прокаженного, выбрасывает его из его кожи, напяливает ее на себя; жена подозревает, что прокаженный и есть ее муж, остается с ним; родители посылают ей еду с ее младшей сестрой; когда мнимый прокаженный моется, капли воды превращаются в ts’ákwEs (какие-то драгоценности); сестра приносит это родителям, те просят дочь и ее мужа к себе; жена несет мужа на спине, Ворон издевается над ней; по ночам юноша сбрасывает покров прокаженного; он сгоняет вместе и прячет всех оленей; утром идет за ними на лыжах, оставляет кожу на дереве, жена идет следом, сжигает кожу; юноша помещает мясо убитых оленей в пакет, приносит в дом тестя; пакет открывают, все селение завалено мясом, все восхищаются бывшим прокаженным; он посещает с семьей родителей, считавших его погибшим; на празднике Ворон съедает все мясо один, пряча от семьи]: Hill-Tout 1904b: 347-352.

СЗ Мексика. Собака. Тепекано ; уичоль ; кора.

Мезоамерика. Собака. Горные тотонаки ; (ср. пополука [об уничтожении шкуры не сказано]); тлапанеки ; миштеки.

Гондурас - Панама. Попугай. Кабекар.

Дельта Ориноко. Варрау [обезьяна]; локоно [собака]; калинья [собака, попугай]; галиби [дождь затопил землю, охотник с собакой забрался на дерево, бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; когда сошла, спустился; когда вернулся с охоты, кашири готово; охотник подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь, женился]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 11; вапишана [пока одинокий мужчина охотится, ручной попугай превращается в девушку, готовит и убирает в доме; тот застает Попугаиху врасплох, бросает ее перья в огонь, женится на ней]; трио [чудовище kaikë съел жену Pëlëpëlëwa; она рыба – дочь каймана; Yalawale на небе послал ему дочь стервятника {он сам – стервятник, это его дочь}; она тайком готовит и прибирает в доме П.; попугаи, кайман и жаба помогли ее застать и схватить; П. сжег ее перьевой покров; она рожает двоих сыновей, но не от П., с которым отказывается сойтись; он отсылает ее назад на небо к отцу; превращается в жабу и опускается в реку; кайман (отец его первой жены) уволок его вглубь; Я. отослал дочь обратно на землю, ибо таков был его изначальный приказ; она строит хижину и берет в мужья другого человека; у них много сыновей; с тех пор сыновья ее дочерей женятся на дочерях ее сыновей {кросскузенный брак?}; предки трио – дети женщины-стервятника]: Magaña 1987, № 79: 148-149; трио [бедный старик сын Përëru (жабы) Përëpëräwa выловил на крючок сперва жмых сахарного тростника, затем кожуру батата, ямса, затем рыбу Waraku, бросил за спину, она стала женщиной Waraku; принесла из воды все культурные растения, ножи, топор; ее отец-Кайман тоже принес растения, они лучше принесенных его дочерью, но П. испугался Каймана, не взял; В. отказалась совокупляться днем; солнце было вечно в зените; по просьбе В., обезьяна притянула солнце веревкой на запад, началась первая ночь; П. и В. сошлись; клубни маниока висели на ветках, П. не стал их собирать, с тех пор клубни в земле; пока П. на охоте, женщина-дух Kaikë попросила ее произнести все слова, которые та говорит мужу, выучила их, съела В. и ее ребенка, натянула на себя ее кожу, на чурбан – кожу ребенка; П. почувствовал другой голос и дурной запах, ночью обнаружил, что у мнимой жены нет вагины; когда мнимая жена ушла на огород, П. сварил ее ребенка, дал ей съесть бульон с перцем; вокруг нет воды, женщина хочет пить, П. добил ее дубиной; П. снова один; возвращаясь домой, находит еду приготовленной; у него дома попугай, кролик и жаба; П. проследил, с неба спускается женщина-Стервятник, П. ловит ее; когда бросает ее одежду в огонь, жена обижается, возвращается к отцу; отец В. закрыл всю воду; П. превратился в лягушку, чтобы услышать голос другой лягушки (где лягушка – там вода); Makitiri (дед водоплавающих птиц makitiri) его нашел; П. "нырнул" в подражание птицам, но лишь упал; отец В. пришел узнать, где его дочь; связал П., поволок за собой; где волок через горы, образовались долины рек, так были созданы все реки; приволок П. на небо]: Koelewijn, Riviere 1987, № 1: 15-21.

СЗ Амазония. Уитото [жена больного вождя ходит на танцы; он меняет кожу, приходит на праздник красавцем; жена сперва не узнает его; подозревая правду, бежит домой, бросает кожу в огонь; он превращает жену в бабочку, уходит в мир предков]: Preuss 1921, № 20: 110-111.

Центральная Амазония. Точное место записи не известно. {Rio Jamunda?} [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отразать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушкой долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102; мундуруку [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одной доме живет ручной попугая; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, сжигает ее перья, женится]: Kruse 1949, № 32: 640-642.

Южная Амазония. Бороро [Magureréu и Aróro Ikáre идут в лес, М. велит А. не рвать плоды, тот рвет, от него остается одна голова (не указ., как это случилось), катится за М.; М. строит хижину, приносит туда двух птенцов-горлинок, голова А. лежит на полу; уходя, М. мечтает, чтобы жена готовила в его доме; кто-то готовит; М. застает двух девушек, берет в жены, он бросает в огонь их птичьи шкурки; большая группа женщин входит в дом М., спотыкаются о голову А.; М. велит той прыгнуть в реку, голова превращается в злого духа Imédu; М. ловит его на крючок, велит никогда не показываться людям]: Wilbert, Simoneau 1983, № 57: 114-116.