Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E12. Оживший рисунок. .19.-.21.23.24.37.52.68.72.

Персонаж рисует на песке (золе) предмет или существо, те оживают.

Папуа залива Сендеравасих, сусуре, толай, о-ва Трук, гавайцы, тибетцы, маратхи, сора, Мальдивы, пагу, о-ва Кай, Нумфор, нанайцы, кекчи, куйкуро, (камаюра), тоба, (чороте).

Меланезия. Папуа залива Гельвинк (Сендеравасих) [есть мотив нарисованной лодки, которая превращается в настоящую]: Vries 1925: 379; Сусуре [вначале одна вода, из воды поднялся дух Tauar; он отодвинул воду, возникла суша, остальное осталось морем; сперва земля как болото, Т. создал растения; нарисовал на земле мужчину, вдул в него жизнь; то же с женщиной; люди размножились, Т. разослал их в разные стороны]: Lehner 1975, № 1: 741-742; толай [в Meier 1909, № 1: 15-16 тот же текст отнесен к байнинг ; Kaia нарисовал на земле две человеческие фигуры, потер себе кожу, окропил фигуры каплями крови, прикрыл листьями, возникли To Kabinana (ТА) и To Karvuvu (ТУ); ТА забрался на кокосовую пальму, бросил на землю два незрелых желтоватых кокоса, они превратились в двух женщин; КУ сделал то же, но его орехи воткнулись в землю, поэтому у его женщин сплюснутые носы]: Janssen et al. 2012, № 2: 1.

Микронезия – Полинезия. О-ва Трук [у вождя Soufa 5 жен; он велит убивать мальчиков, сохранять девочек; одна из сестер {и одновременно – жен?} С. родила сына, отослала его Поедателю Ветра (какая-то бабочка либо птица), который жил внутри острова; юноша вырос, слышит крики с берега, это праздник игрушечных лодок; приемная мать сделала юноше такую лодку, она обогнала всех остальных; у берега ее взяла настоящая мать юноши; тот отобрал лодку, оставив на руке матери отпечаток своих ногтей; С. собирает мужчин, чтобы определить, чья это рука; послали человека и в дом Поедателя Ветра, привели юношу; С. узнал отпечатки, велел юноше завтра прийти ставить столбы для общинного дома; приемная мать велит выкопать яму с подбоем, чтобы спрятаться, когда на него опустят столб; также пусть возьмет с собой кокос (он хрустнет) и термита, который проложит выход на землю; когда юноша выкопал яму, в нее опустили столб; юноша вышел, С. велит ему прийти завтра; приемная мать: напейся воды: велят забраться на дерево за орехами и разведут вокруг огонь – зальешь, отрыгнув воду; он так и сделал; на третий день приемная мать учит юношу уклоняться от капель дождя; когда он пришел к С., в него стали бросать дротики, ни один не попал; на четвертый раз приемная мать велит взять с собой нож из раковины, охру и уголь; юношу поместили в ловушку, опустили в воду; он разжевал охру с известью, они решили, что это мозг; уголь – лопнул живот; он разрезал веревки и вынырнул, принес С. рыбы; на пятый день: тебя оставят на необитаемом островке, надо взять с собой плод хлебного дерева; ему велели зацепить у берега якорь, обрезали линь и уплыли; на островке было единственное дерево; юноша положил плод на макушку, обратился к Богу Радуги забрать плод и помочь спастись; затем повесил туда же пойманную рыбу; так каждый день; пришел старик, но юноша отказался с ним говорить; на следующий день пришел молодой человек; он и есть Бог Радуги; вернувшись на третий день, он нарисовал на песке лодку, пнул ее, рисунок стал настоящей лодкой; юноша вернулся к С.; на следующий день С. с братьями решил сам поплыть в его лодке; юноша велел ей стать снова песком, пассажиров съели акулы]: Fischer 1954: 289-306 (пересказ в Lessa 1961: 174-176); гавайцы (Оаху) [великие боги Kāne, Kū, Lono и Kanaloa пришли на Оаху; убедившись, что там есть все для жизни, решили сделать человека; Кане палкой нарисовал фигуру человека на земле; Каналоа нарисовал другую фигуру; Кане велел фигуре ожить, а Каналоа свою оживить не смог; боги построили человеку дом и вернулись на небо; иногда возвращались узнать, как у человека дела; заметили, что у него есть спутник – его тень; он с ней разговаривал, но тень не отвечала; боги решили помочь, и когда мужчина проснулся, рядом с ним была женщина; он решил, что она возникла из его тени и назвал Тенью-созданной-из-неба; фигура, нарисованная Каналоа, стала скалой на склоне]: Pūku’i, Curtis 1994: 133-135.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (письменные памятники): Ëндон 1989, № 33 [в отсутствие мужа к жене пришел его друг; жена нарисовала на пепле поле, посеяла там семена, собрала урожай, смолола и поджарила зерна, угостила гостя; затем ударила его посохом, превратив в осла; другой человек подсмотрел за ней, поменял миски местами, выхватил посох, превратил женщину в ослицу, погнал к себе; их встретил муж, узнал в ослице жену, поверил слухам о ее чародействе, вернул, расколдовал]: 70, табл.1.

Южная Азия. Сора (Hill Saora) [Kittung сделал себе дом и на стене белой глиной нарисовал фигуры мужчины и женщины; все живые существа уже родились, но создать человека К. не мог; попросил совета у солнца Uyungsum; тот велел на неделю прикрыть рисунки зелеными листьями, затем капнуть две капли крови из мизинца на мужчину и три на женщину; через 9 дней после этого женская фигура превратилась в девушку, а на следующий день мужская – в юношу; К. позвал У. их поженить и от них произошли люди]: Elwin 1954, № 18: 436; маратхи [купец выдал трех дочерей за трех братьев, тоже купцов; во время голода они разорились, ушли искать счастья; средняя родила сына по имени Путрак («сыночек»); он отправился учиться ремеслу; в лесу трое сыновей чародея дерутся из-за сандалий (станешь невидим и полетишь), котелка (в нем всегда еда) и палки (нарисуешь ею что-либо, нарисованное воплотится); П. предложил сыновьям чародея бежать наперегонки, унес чудесные предметы; прилетел в город, где принцессе Патали предсказано бежать с чужеземцем; Путрак унес принцессу, нарисовал на песке город Паталипутру, они стали в нем править]: Зограф 1964: 314-315; Мальдивы [муж не вернулся из леса; беременная жена пошла его искать, родила; тигр ее съел, не заметив ребенка; того выкормили коровы; царю привели мальчика, который не умел говорить и бегал на четвереньках; но он быстро выучился, оказался красив и умен; царь спросил, что необычного видел юноша, когда жил с коровами; тот ответил, что однажды видел на берегу, как рыба проглотила 7 кораблей, орел унес рыбу, а из пещеры выползла змея и проглотила орла; царь попросил отвести его к той пещере; в нее три месяца бросали деревья и затем разожгли огонь; когда гора остыла, лишь юноша согласился спуститься вниз; вернулся, принеся золотой песок; царь велел достать весь золотой песок со дна пещеры и стал сказочно богат; спросил юношу, какую награду тот бы хотел; юноша попросил корабль с командой и мешок золотого песка; отплыл к югу, высадился на Мальдивах и стал местным царем; принял ислам; однажды увидел, как мальчик нарисовал на песке корабль; мальчик: дарю этот корабль тебе; царь вернулся во дворец, а мальчик вскоре пришел за ним и сказал, что корабль стоит в гавани; царь пришел, вся команда на корабле одета в белое; как только он ступил на корабль, тот взлетел и исчез]: Romero-Frias 2012, № 6: 23-27.

Малайзия – Индонезия. Пагу [у правителя 7 жен; уезжая, он велит остальным слушаться старшую; та рожает 98 мальчиков и одну девочку; младшие жены замазали ей глаза клейким латексом, подменили детей разным мусором и углями, испустили в ящике по реке; муж вернулся, велел привязать старшую жену под мостом и пусть все проходящие бросают в нее грязь; ящик с детьми подобрал оборотень; его жена хотела их съесть, но оборотень велел выращивать до пяти лет; лишь одна старуха согласилась пойти к оборотнями и быть нянькой; (когда они подросли) старуха посоветовала девочке нарисовать на песке корабль (прау); девочка: если я дочь духа, то пусть рисунок не воплотится, а если человека, то станет кораблем; рисунок стал кораблем; девочка с братьями уплыли на ней; через год приплыли в селение; летучая мышь циветте: не роняй плоды, там под деревом не чужаки, а дети правителя (рассказывает всю историю); братья спят, а их сестра все слышит; утром они освободили мать и привели на корабль; узнав обо всем, правитель велел прокатить корабль по телам младших жен как по каткам и те умерли; вернул к себе старшую жену и детей]: Ellen 1916a, № 8: 188-192; о-ва Кай [есть мотив нарисованной лодки, которая превращается в настоящую]: Vries 1925: 379; Нумфор [Mangundi посадил сахарную пальму; кто-то ворует урожай; он стал стеречь, схватил Sampari (Утренняя звезда; пол не уточняется, но, видимо, мужской); тот откупился, дав плод александрийского лавра: если бросить в грудь женщины, она родит ребенка; М. спрятался на дереве, бросил в одну из проходивших девушек, она родила мальчика Konori; никто не знал, кто отец ребенка, но тот указал отца; родственники жены ненавидят М., он и жена решают бежать; М. нарисовал на песке лодку и она сделалась настоящей; приплыв на остров Матор, М. нарисовал дом и тот появился; позже М. пришел на север острова, совершил самосожжение и возродился из пепла молодым; однажды К. вернется и мертвые оживут]: Bezemer 1904: 408-410.

Амур – Сахалин. Нанайцы : Киле 1996, № 11 (записано от жительницы с. Даерга, 1983 г.) [к берегу, на котором жил мэргэн, пристала большая лодка; те, кто в ней был, позвали мэргэна плыть вместе с ними; мэргэн согласился; доплыли до утеса, на котором был дом; оттуда вышли две пудин; они вызвали ветер, тот разбил лодку; мэргэн впал в беспамятство, затем очнулся на берегу; все, кроме него, погибли; мэргэн стал петь и призывать на помощь духов, чтобы те уничтожили обеих пудин; затем нарисовал на песке лодку с гребцами и стариком Халатоном, сидящим за рулем; ударил в ладони у носа и у кормы нарисованной лодки; она и изображенные в ней люди стали настоящими; старик Халатон сказал мэргэну, чтобы тот отправился дальше один; мэргэн превратился в железного киангпора {дух-оберег в виде рыбы} и поплыл по реке; доплыв до берега, где рыбачил его дядя, схватил приманку и выпрыгнул из воды; женился на младшей сестре дяди, стал видеть во сне другую женщину; дядя велел отправиться к ней и посоветовал не драться с ее братьями; мэргэн дошел до селения виденной во сне жены; служанка позвала его пособирать ягоды на другой стороне реки; высадила мэргэна из лодки и уплыла; мэргэн переплыл реку, встретился с виденной во сне женой и помирился с ее братьями; затем отправился в селение старика амба , убившего его отца; вызвал на бой, убил, взял в жены его дочь; потом отправился к жене, виденной во сне, а после – к младшей сестре дяди; стал жить с тремя женами]; № 16 (записано от неграмотной 78-летней жительницы с. Бельго, 1968 г.) [одинокий мальчик отправился гулять; к берегу пристала лодка, в ней пудин и ее слуги; пудин взяла мальчика с собой; когда закончились продукты, он встал на вершине утеса и стал просить у отца и матери, чтобы те дали ему лук и стрелы; с верховья реки прилетела стрела, с низовья – лук; мальчик выстрелил, стрела вернулась с семью кабанами и семью лосями; на следующий день доплыли до большого селения; глава селения объявил состязание: пробить стрелой девять ушек шила, девять крышек котла, днища девяти чугунных котлов, а затем сразить стрелой мэргэна, сидящего между рогов изюбра; победитель получит дочь главы селения в жены; участники состязания начали стрелять, но никто не смог поразить цели; мальчик обернулся слугой: «голова лысая, покрыта коростой, сопли в три сажени, а слюни висят в пять саженей длиной»; выпустил стрелу, пробил все, что полагалось; выстрелил в мэргэна, который был женихом дочери главы селения, – тот свалился с головы изюбра, а следом рухнул и сам изюбр; глава селения отдал мальчику свою дочь; после пира мальчик-мэргэн сделал лодку, взял половину владений тестя и тронулся в обратный путь; по дороге выяснилось, что пудин – старшая сестра героя; когда доплыли до селения врага, который увел сестру и братьев, мэргэн его одолел; затем обернулся уткой и долетел до места, где жил враг отца и матери; мать рассказала мэргэну, что враги, не сумев убить отца, закрыли его в железном гробу и бросили в реку; мэргэн замотал старика врага цепью и заставил лезть в воду; старик достал гроб, оттуда вышел отец; мэргэн убил врага, забрал двух его дочерей; потом спустился к берегу, встретился с родителями, собрал слуг и служанок своего отца, всех людей врага, нарисовал лодку на песке и ударил по ее носу; она сделалась настоящей; столкнули ее в воду, посадили в нее людей и тронулись в путь; зажили мирно и богато]; [из комментария к тексту № 16: «Интересен эпизод, повторяющийся в нанайском фольклоре неоднократно, когда изображенные вещи (в данном случае – лодка) становятся настоящими. <…> Эти превращения, по представлениям нанайцев, могут осуществлять герои, обладающие способностью чародейства, которой их наделили предки-покровители»]: 119-128, 191-201, 444 {эпизоды с «Ожившим рисунком» на стр. 123 и 201}.

Мезоамерика. Кекчи [когда земля задрожала, люди решили, что старая колдунья тревожит подземного рогатого змея, тот шевелится и вызывает землетрясения; посланцы касика пришли к пещере колдуньи, чтобы ее сжечь; та сказала, что сперва должна попрощаться со своими гребцами; на стене пещеры была нарисована лодка, она вошла в рисунок и уплыла; землетрясение прекратилось, но вскоре опять началось, рогатый змей стал выплевывать дым и огонь через жерло вулкана; на этот раз колдунья согласилась пойти на площадь, но взяла клубок ниток; только она может извлечь червя из клыка змея, тогда тот успокоится; за средством для этого она должна слетать на облака; воткнула палку, привязала нить, забросила клубок на небо, полезла по нити, больше не вернулась]: Gordon 1915: 124.

Южная Амазония. Куйкуро [огня не было, Kanassa ищет его, неся светляка; птица курассо (Crax daubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; К. предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; К. с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя , спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itóto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 105-110; (ср. камаюра [Canutsipem хранил воду в сосудах в мужском доме; Солнцу и Месяцу дал плохую воду, хорошей не дал; те вместе с другими мужчинами надели маски духов, испугали К., перебили сосуды; Месяц разбил последний, из него выскочил зверь, проглотил Месяца; селение стало озером, каждый пошел, ведя за собой одну из рек верховьев Шингу; Солнце поймал того, кто проглотил Месяца, вспорол живот, положил кости в нарисованный силуэт, Месяц ожил ]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 157-162).

Чако. Восточные тoбa [по Wright MS; Сова всегда велит своим двум женам гасить огонь при его возвращении; одной удается увидеть его глаза; обе убегают; Сова велит Журавлю нарисовать на земле ягуаров и других хищников, оживляет их , они убивают людей в родном селении жен Совы]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 187: 262-263; (ср. чороте [вначале лишь пыль; жена Месяца не верит, что тот сможет создать землю; Месяц рукой нарисовал квадрат, плюнул на него, пыль улеглась, Месяц налил на нее воды, земля стала расти, жена довольна; Месяц выращивает на земле дикорастущие и культурные растения]: Wilbert, Simoneau 1985, № 8: 23-24).