Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E14. Ритуалы от мертвецов. .11.20.43.44.46.48.50.53.55.66.68.70.

Ритуалы получены от духов мертвых.

Луба, маори, о-ва Кука (Пукапука), кутенэ, виннебаго, сарси, помо, (хупа), папаго, Восточная Панама (куна?), коги, амуэша, ашанинка, камаюра, бакаири, рамкокамекра.

Бантуязычная Африка. Луба [Kazula ранил копьем кабана; тот скрылся в пещере, унеся копье; К. пошел следом, пришел в мир мервых; его встречает его умерший брат; К. выращает желание выучить танцы и ритуалы умерших предков; брат говорит, что для проведения инициации нужно принести маниок и кур, посылает того раненого кабана (в действительности это один из предков) показать дорогу; тот велит К. сходить к своему (предка) полю, набрать маниок, там же в доме и куры; К. учат трем видам обрядов; К. возвращается, рассказывает о ритуалах; вождь Mbuli сам хочет все видеть; К. ведет его, у него с собой маниок и куры; оба возвращаются, обучившись ритуалам; с тех пор они у людей]: Colle 1913: 542.

Микронезия – Полинезия. Маори [к Матаора приходят женщины туреху (обитатели подземного мира Рарохенга); он берет одну из них в жены; однажды бьет, жена возвращается в Рарохенга; М. идет за ней; Уе-Тонга (отец его жены) смазывает раскраску на его лице, М. просит нанести ему настоящую татуировку; когда выздоравливает после операции, вместе с женой возвращается на землю, с тех пор маори делают татуировку; жена принесла цветную кайму, научила женщин ткать ее на плащах; в проводники они взяли сову и летучую мышь, с тех пор те летают только по ночам]: Рид 1960: 18-25; о-ва Кука ( Пукапука ) [двое братьев повесили свои набедренные повязки на банан, стали купаться; их накрыло огромной волной, в которой оказалось отверстие; оно вело вниз по темному коридору; Wotoa решился идти вдоль натянутой веревки, Te Yoa осторожно ступал за ним; огромная ящерица разинула пасть, В. поднял ногу, пригрозив ей, она закрыла пасть; боги сидят вокруг кокоса, В. попросил пить, они забрались на пальму, сбросили братьям кокосы; при входе в нижний ярус загробного мира По камень Yokamani, дух сидел на нем и упал, братья прошли; дерево, на котором души недавно умерших; дети сидят на ветках, матери под деревом на земле, остальные висят в петлях; другие души охотятся рядом на ящериц накормить богов; наблюдая богов, братья запомнили мелодии и танцы, по возвращении научили людей; в самом низу По огромный круглый дом со множеством столбов по периметру, каждый обитатель По может идеть, уперев спину в свой столб; это дом богини Leva, она плетет в нем циновку, в которую часто попадают души; боги забираются под циновку освободить их; братья вернулись тем же путем, как пришли; люди думали, что они утонули]: Beaglehole, Beaglehole 1938: 327-329.

( Ср. Буриши [человек пошел искать пропавшую козу, возвращался в темноте, увидел, как пфуты (Pfūts, духи) пляшут у костра, стал танцевать вместе с ними; поев, они собрали кости в шкуру козы; одного ребра не хватило, т.к. человек его спрятал; они сделали деревянное, встряхнули шкуру, коза ожила, убежала; это и была пропавшая коза человека; пфуты ушли на свадьбу пфутов, человек вернулся домой, нашел там свою козу, зарезал, у нее оказалось деревянное ребро; от пфутов он принес мелодию для флейты, она так и зовется "мелодия пфутов"]: Lorimer 1935, № 20: 235).

Побережье - Плато. Кутенэ [человек умер; вождь духов велит ему вернуться на землю, научить людей танцам и песням, с которыми тот познакомился в мире мертвых (происхождение Пляски Чернохвос­то­го Оленя)]: Clark 1966: 154-155.

Средний Запад. Виннебаго [молодая жена умирает; муж идет за ней; волосатый человек учит его смело прыгнуть через широкий поток, тот превращается в ручеек; духи танцуют, пытаются заставить его посмотреть на них; он не подда­ется соблазну; получает от стариков бубен, учит песни; уносит жену назад, бросает золу в духов-преследователей; устраивает первый Танец Духов, где исполняет песни, выученные в загробном мире, бьет в принесенный с собой барабан]: Radin 1926, № 2: 33-37; 1932: 402-405.

Равнины. Сарси [жена умерла, муж идет за ней, видит человека, который убил бизона, бизон оказывается мышью; человек велел ему съесть семена трав, грибы-дымки, дикий лук, после этого муж увидел стойбище и людей; (далее говорится о местной хозяйке, а не хозяине); она велит попросить в подарок курительную трубку для общества Naguschoozh-na, обруч и две стрелы для игры; три ночи женщины танцуют, муж не видит жены, на четвертую она входит к нему; возвращаясь, он не должен оборачиваться, нарушает запрет, оказывается на прежнем месте; снова идет с женой, приводит домой; жена никогда не моргает и не смыкает глаз; у них семеро детей; однажды в типи дымно, жена мешкает, закрепляя полы типи, муж в сердцах говорит, что пусть бы она стала духом; жена пропадает и больше не возвращается; с тех пор у людей есть священная трубка и игра с обручем]: Dzana-gu 1921, № 25: 30-32.

Калифорния. Помо : Barrett 1933, № 106 [человек умирает, его брат проводит четверо суток на месте, где горел погребальный костер; идет на восток за призраком брата; мертвые кормят его; учат определенному танцу; вернувшись, он учит этому танцу людей]: 379; Loeb 1926a [человек следует за умершим сыном; первый лодочник отказывается перевозить живого на остров в море, второй перевозит; человек наблюдает танцы теней; получает танцевальные принадлежности (мешок, свисток, погремушку); по возвращении учит людей песням, танцам и ритуалам]: 292-293; (ср. хупа [мальчик все время поет; мать издали видит, как к дому спускается туча, затем поднимается, из нее слышен голос мальчика; через много лет выросший сын приходит к родителям; велит не подходить к нему, запах людей для него невыносим; он спустился научить людей ритуальным танцам, которые все время танцуют духи на небе; научив, навсегда удалился]: Golla 1984: 33-34).

Большой Юго-Запад. Папаго [песни от духов мертвых]: Densmore 1929a: 115-131.

Гондурас – Панама. Восточная Панама ( куна ?) [у женщины умер сын; стервятник предложил отнести ее к нему, приносит ее в дом стервятников; там она видит ритуалы и танцы в честь умерших; вернувшись, учит людей исполнять их]: Adrian de Santo Tomás в Wassen 1933: 132-133.

Северные Анды. Коги [жена умирает; мертвых еще не хоронят, она сама идет в страну мертвых; муж следует за ней; мертвые рассказывают, что они возвращаются на землю в облике ягуаров-людоедов; учат погребальным ритуалам, танцам, песнопениям; просят хоронить умерших; муж берет с собой семена (культурных?) растений; растения его преследуют, хотят забрать семена; он навсегда закрывает выход назад из загробного мира; учит людей погребальным ритуалам]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 20: 154-155.

Монтанья – Журуа. Амуэша [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке to’to, что если бы тот был человеком, то сказал бы, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancañcho’ch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка to’to относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает]: Santos-Granero 1991, № 2: 36-38; ашанинка [поминальная песня и ритуалы от мертвых]: Weiss 1975: 447-448.

Южная Амазония. Камаюра [человек, побывавший на небе, выучивает ритуальные песни от людей-птиц (=духов мертвых)]: Münzel 1973: 254; Villas Boas, Villas Boas 1973: 222; бакаири [танец кукурузы от духа мертвого]: Oberg 1953: 77.

Восточная Бразилия. Рамкокамекра : Wilbert 1978, № 92 [огромный орел-гарпия Haktí пожирал людей; оставшиеся бежали; мальчик в это время был на участке, остался один; прийдя в селение, увидел на площади танцующих и поющих людей, выкрашенных красной краской; это духи умерших; его умерший дядя велит ему не приближаться, обойти селение стороной; другие увидели мальчика, погнались, он бежал, забрался на дерево, оттуда наблюдал за умершими; догнав людей, научил их ритуалам и песням церемонии Ketúaye], 137 [(Nimuendaju 1946a: 248-249}; племя вынуждены покинуть селение из-за нападений амазонок-Kupetíayapté (kupe - чужое племя, tía - женщина, pré - свирепый); одна из К. поймала двух мальчиков; живя у нее, они тайком убили и съели одного из ее домашних петушков (это дикие птицы mutun (Mitua mitu); женщина наказала их, ударив в грудь рукой; утром приготовила маниоковую муку и копье, чтобы убить и съесть мальчиков; но муж женщины (о его происхождении не сказано) предупредил их, они уклонились от летящего копья; в полночь этот мужчина и мальчики убежали; мужчина вернулся; женщина преследует мальчиков до норы броненосца, в которой те спрятались; решила раскопать ее утром, но мальчики убежали, пришли в старое селение, где танцевали мужчины; старик дал мальчикам поесть, но еда исчезала до того, как они к ней притрагивались; они поняли, что это духи умерших; дойдя до родного селения, рассказали об этом; один человек пришел в селение умерших, подсмотрел и подслушал ритуалы и заклинания, научил других]: 245, 333-334.