Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E31B. Спасительницы мужчины. .11.12.

Несколько женщин участвуют в оживлении умершего мужчины и спорят, кто больше сделал для его оживления.

Булу, конго, бауле, дагомба, груси, ваи, лома-менде, дагари, фульбе.

Бантуязычная Африка. Булу [у человека пять жен: Вспоминающая, Находящая-Тропу, Нащупывающая-Броды, Подбирающая-Вещи, Оживляющая (Remembering, Finding-Path, Sounding-Fords, Picking-Things-Up, Bringing-to-Life); муж упал с манго, разбился; первая жена о нем вспомнила, вторая нашла его тропу, третья перевела всех через реку, четвертая собрала куски его тела, пятая оживила; они заспорили, кто его жена; вершивший суд сказал, что этот человек им всем муж]: Schwab 1922, № 3: 212; конго [у охотника три жены - Dreamer, Guide, Raiser-of-the-Dead; они съедают принесенную им антилопу, обезьяну, остаются голодными; он идет добыть для них буйвола, убивает его, но другой буйвол убивает его самого; Dreamer об этом узнает, Guide ведет их на место происшествия, Raiser оживляет мужа; каждая хочет, чтобы тот первой отведал ее еду; муж объясняет, почему он сперва возьмет еду из рук той, которая его оживила]: Dennett 1898: 33-34 (=Харитонов 1975, № 30: 74-75).

Западная Африка. Бауле [муж умер на дороге от солнечного удара; одна жена стала отгонять мух, другая побежала в лес, дух дал ей средство для оживления, но оно действенно, лишь если ни одна муха не садилась на умершего; муж ожил, но жены заспорили, чья роль в его оживлении была важнее; люди решили не оживлять умерших]: Himmelheber 1951b: 105-107, пер. в Химмельхебер 1960: 146-148; дагомба [родив, три жены человека отправились к своим родителям; на развилке дорог муж внезапно скончался; одна жена тут же повесилась, вторая села рядом с телом отгонять стервятников; третья бросилась в лес, встретила там Kulparga, привела к телу, тот оживил человека и первую жену, ударив тела коровьим хвостом; которая из жен лучше?]: Cardinall 1931: 203; груси [двое мужчин попросили вождя накормить их, после этого пусть их убьет; тот так и сделал; третий на тех же условиях попросил разрешения провести ночь с его дочерью; вождь оставил собаку у двери хижины, но дочь вождя дала ей поесть и любовники убежали; у реки посланные вождем всадники почти догнали их, но дочь паромщика перевезла на другой берег; они втроем пришли к жене людоеда; та отравила мужа и человек остался с тремя женами; каждая родила по сыну; у одной он черный, у другой красный, у третьей белый; сыновья поссорились: каждый хотел себе хвост мертвой коровы; отец бросил шкуру коровы вверх; она стала небом, рога – солнцем и луной, хвост – звездами; жены стали спорить, кто из них сделал больше для спасения мужа; муж сказал, что все одинаково и что их сыновья для него тоже одинаково дороги]: Cardinall 1931: 24-25; ваи : Jablow 1961 [вождь предлагает каждому играть в игру bŏh, проигрывает, отдает в заклад золотой браслет, обещает казнить, если утром браслета не будет; ночью браслет к нему сам возвращается, человека казнят; юноша понравился дочери вождя, она с ним бежит; когда силы на исходе, они встречают девушку, которая несет еду; та соглашается поделиться, если юноша и ее возьмет в жены; то же с несущей воду, с переправившей беглецов на лодке через реку; после смерти мужчины от укуса змеи его четверо сыновей спорят о наследстве; каждый ссылается на свою мать, без которой отец бы погиб; не могут найти решение]: 103-107; Pinney 1973: 158-161 [трое братьев предложили вождю: пять дней будем брать, что хотим, а на шестой пусть возьмет наши жизни; старший пять дней пил, средний ел, младший Talwa потребовал одежду; дочь вождя влюбилась в него и они убежали; в лесу им нечего есть; встретили девушку, она дала рис, велела T. сделать и ее женой; третья девушка вывела из болота – то же; другой вождь требует отгадать, каким из множества сундуков он пользовался в юности; дочь вождя влюбилась в T., подсказала; вождь отдал ему дочь и земли; вопрос: какая из четырех жен сделала для Т. больше?], 161-163 [собака, орел и выдра сватаются к дочери охотника; а тот не вернулся из леса; девушку получит тот, кто его спасет; собака проследила след до реки, выдра узнала, что его держат в плену водные духи и хотят взамен сто обезьян; орел созвал других орлов и они покидали в реку сто обезьян; охотник вернулся, кто больше сделал для его спасения?]; лома-менде [у юноши две любовницы в разных селениях; на развилке дорог он не смог решить, к какой из них пойти, съел ядовитых плодов и умер; пришла одна любовница, увидела, что он мертв и тоже съела плоды; пришла вторая, привела колдуна, тот оживил умерших; девушки велели юноше выбирать; одна умерла вместе с ним, другая его оживила – кого ему выбрать?]: Pinney 1973: 74-76; дагари [муж упал с дерева и разбился; первая жена бросилась бежать, вторая сама залезла на дерево и покончила собой, третья села у тела отгонять мух; первая встретила духа; тот сказал, что если на умершего ни одна муха еще не села, он его оживит; оживил мужа и вторую жену, потребовал у мужа отдать ему одну из жен: из ее печени он сделает зелье, чтобы и дальше оживлять умерших; которую из жен муж должен отдать?]: Métuolé Somba 1991: 210; (ср. фульбе [три женщины последовательно спасают Bilali; в селении вождь спрашивает приходящих, в каком месте зарыл амулеты; не ответивших казнит; дочь вождя все рассказывает Б.; тот указывает место, вождь умирает, Б. сам становится вождем]: Paulse 1976: 183-184).