Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E38A. Люди из кусочков. .21.-.23.25.26.(.30.)

Женщина рожает тыкву, мешок, мешок с яйцами, кусок мяса. Рожденное разрезают, рубят, кусочки превращаются в новых людей, из тыквы или мешка выходят многочисленные люди (обычно предки племен).

Цян, шунмара, моклум, тараон мишми, качин, раванг, инта, тай, шуйцзя, ахом, вьеты, кхму, чжуан, Древняя Индия, ами, мяо, яо, мео, ман, намузи, аси, сани, лоло, ами, сайся, китайцы (Шэньси, Ганьсу, Гуандун, Чжэцзян, Хунань, Хэнань, Сычуань), (туркмены).

Тибет – Северо-Восток Индии. Цян [9 солнц опаляют землю; в дупле кипариса спаслись старший брат и младшая сестра; когда бедствие закончилось, решили спустить два жернова со склонов – если лягут друг на друга, то можно вступить в брак; сестра родила монстра, брат изрубил его в куски, разбросал их; утром вокруг дома, люди]: LaPolla, Huang 1996: 252; шунмара [Нат посылает Жабу сказать, что будет потоп; люди бьют Жабу, лишь муж и жена ее приютили; забрались на дерево, другие люди не поверили им, утонули; жена родила тыкву, ее разрезали, оттуда вышли предки многих племен]: Касевич, Осипов 1976, № 2: 36-38; моклум [петух жил на небе, был главным министром у Rang; у того сын Rangsa и дочь Yappi; петух посоветовал им вступить в брак, сестра родила шарообразный комок мяса, высушила, он лопнул, кусочки разлетелись, превратились в людей, заселивших мир; Рангса и Яппи ходили по небу круглые сутки, ночи не было; отец велел им ходить в разное время]: Elwin 1958a, № 17: 50-51; качин: Gilhodes 1908 [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты – мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: 683-886; Elwin 1958b, № 23 [сперва небо близко к земле; Ningun-Chinun рожает ближнецов от Tungkam-Waisun, это Sita (месяц) и его сестра Chan (солнце); затем НЧ рожает человека Machang, тыкву Wakum, камень Lung-Nin-Chang; играя, ЛНЧ разбил своего брата-Тыкву, оттуда вышли люди, радовались, когда Солнце и Месяц залезли на небо; чтобы больше не страдать во тьме, обрезали лестницу, светила остались на небе; Солнце безуспешно пыталась сойтись со своим братом-Месяцем; тот отказывался, стал бледным, похожим на святого]: 58-59; раванг [родился мальчик Alang Pung с крыльями, хвостом и когтями; стал уносить людей в пещеру и поедать их; люди пригласили его на праздник, посоветовали сесть на крышу, спустить хвост в щель между балками перекрытия, чтобы на него никто не наступил; схватили за хвост, убили; зарыли, но утром он на поверхности; так дважды; решили съесть, разделив на части, но на всех не хватило; тогда бросили тело в реку; оно запрудило ее, начался потоп, над водой остался лишь кусочек земли, там спаслась пара людей; 9 солнц вышли и высушили землю; двое пошли в разные стороны, но никого не нашли, вступили в брак; бог Dameu его убил, расчленил на мелкие кусочки, разбросал их, печень дал матери под видом мяса животного; сказал, что та ела; объяснил, что будет много детей, велел приготовить еды; позвал людей, множество пришло; те, кому еды не досталось, стали лесными животными]: LaPolla, Poa 2001: 48-65.

Бирма – Индокитай. Tay Pong, Tay, Hmong, Yao (Tuyen Quang), San Chay (San Chi, Cao Lan), Pu Peo, Giay, мон-кхмеры и пр., но не вьеты [(сводная таблица; результатом брака брата с сестрой после потопа является рождение бесформенного куска плоти, иногда в форме тыквы; он разрублен на кусочки, из каждого возникают люди)]: Dang Nghiem Van 1993: 328-333; инта [только бедные мальчик и девочка пригрели старика; он вырвал зуб, велел посадить, вырастет тыква, в ней надо спрятаться во время потопа; так и произошло, дождь залил землю; после потопа юноша и девушка поженились, девушка родила тыкву, ее разрубили, семена разбросали, из них возникли разные люди и животные]: Касевич, Осипов 1976, № 42: 143-146; шуйцзя [потоп уничтожил живущих; брат "Солнце" и сестра "Луна" забрались в тыкву, спаслись, после потопа вышли на землю; прежде, чем пожениться, спустили с горы нижний и верхний жернова, те легли друг на друга; сестра родила два шара; один бросила в черный бамбук, из него возникли люди группы "черных"; другой – у кипариса, из него возникли "белые"]: Walk 1949: 69; кхму (тса кхму) [брат и сестра поймали в лесу крысу; та попросила ее отпустить, сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; после потопа птица брат и сестра пошли в разные стороны искать брачных партнеров; дважды встретили только друг друга; птичка посоветовала им пожениться; сестра вынашивала плод три года, родила две тыквы; обрушивая рис, уронила пест, одна тыква раскололась, из нее вышли тай, лы, лао и др.; другую тыкву она осторожно проткнула нагретым куском железа, но находившиеся в ней кхму бросились сразу наружу, запачкались в угле, поэтому смуглые; осколки тыкв превратились в скалы у деревни Бан Тау Пунг ("деревня тыквы")]: Roux 1928: 177-179 (=1953: 295-300; пересказ в Чеснов 1980c: 163; более краткий в Walk 1949: 64-65); чжуан (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог-громовник испускал молнии, моргая глазами, создавал крыльями порывы ветра, удары ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150; ахом [люди уничтожены хлынувшим из земли кипятком; новые выходят из тыквы, которую сын Индры Aiphalan вскрыл своей стрелой; вар.: после мирового потопа и мирового пожара бог бури Kubg-lawn разбивает своей громовой палицей множество тыкв, из которых появляются люди, а также звери, птицы и полезные растения]: Walk 1949: 66; вьеты [фея Эу Ко, вступив в брак с драконом Лаком, породила мешок со ста яйцами; из каждого вышло по сыну, которые дали начало разным народам; старший стал первым вьетнамским правителем Хунгом]: Никулин 2004: 186.

Южная Азия. Древняя Индия (Махабхарата): Васильков, Невелева 1987 [Мбх.3.104-105); владыка земли Сагара женат на дочери Видабхи и дочери Шиби; вторая родила сына, первая тыкву; С. хотел ее выбросить, голос с неба велел извлечь семена, хранить в стоящих над паром, наполненных маслом сосудах; из семян возникли 60 тысяч сыновей, ставшие притеснять даже богов, гандхарвов и ракшасов; ища пропавшего коня, разрыли дно океана до самой Паталы, погибли]: 231; Кальянов 2006, гл. 107 [Супруга царя Дхритпараштры, Гандхари, приняла и накормила брахмана Вьясу. Он предложил ей выбрать дар. Попросила сто сыновей. Зачала от Дхритараштры. Затем ходила с брюхом два года. Узнав, что другая жена царя, Кунти, родила сына, Гандхари в отчаянии распорола себе живот и извлекла мясной шарообразный ком. Вьяса, ясновидец, тут же к ней явился, выслушал ее упреки и сказал, что обещанное сбудется: нужно только приготовить сто сосудов, наполненных топленым маслом, а ком поливать холодной водой. Вскоре ком разделился на сто частей. Их поместили в сосуды, продержали в них столько же времени, сколько зародыш пробыл в утробе, и родились 100 братьев-Кауравов. Первым родился Дурьодхана, потом остальные]: 316-318.

Тайвань – Филиппины. Ами: Matsumoto 1928 [брат с сестрой спаслись от потопа кипятка, попросили Солнце разрешения вступить в брак; получив разрешение, родили чудовищ, одно стало крабом, другой – рыбой; тогда спросили Луну; та ответила, что брату с сестрой запрещено сходиться, а чтобы обойти этот запрет, надо совокупиться через циновку; после этого сестра родила белый камень, он вырос, в нем оказалось четверо младенцев]: 123; Walk 1949 [(пересказ того же текста, что в Matsumoto: 123; рукопись Shinji Isjii со ссылкой на Фрэзера); из-за землетрясения горячие воды затопили землю; в деревянной ступке спаслись брат и сестра; после потопа брат спросил Солнце, можно ли взять жену в жены, получил согласие; сперва было два выкидыша; один бросили вверх по реке, появился предок рыб; второй – вниз по течению, возник предок крабов; после этого брат спросил Месяца, можно ли вступить в брак, тот строго запретил; но не найдя более никого, брат с сестрой совокупились через циновку; жена родила камень, тот распух, из него вышли две пары детей, одна – босая (предки ами), другая – в обуви (предки китайцев)]: 96; сайся [Alvárez 1930: 415f; лишь старшая сестра и младший брат пережили потоп на вершине горы; после потопа родили мальчика и девочку, разрубили на части, из них возникли новые мужчины и женщины]: Walk 1949: 98; (ср. сайся [спасшийся во время потопа мужчина добрался до горы Papakwaka; старик Oppehenaboon убил его, разрубил на куски, бросил их в воду, из них возникли предки сайся]: Chen 2014: 431).

Китай – Корея. Мяо Китая: Bender et al. 2006 (Гуйчжоу) [Jang Vang и Бог Грома – братья; у ЯВ нет вола, он попросил его у Грома взаймы, вспахал поле, а затем зарезал вола и съел; хвост воткнул в грязь, сказал, что вол провалился; Гром стал тянуть и упал в грязь; в бешенстве он поднялся на небо и послал дождь и град утопить ЯВ; тот посадил тыкву-горлянку, она тут же выросла и принесла плод; потоп залил землю, калебаса {в которой, очевидно ЯВ} всплыла до неба; Гром послал гуся узнать, что это; гусь вернулся, сказал, что одна гора еще над водой; Гром ударил гуся, с тех пор у него шишка на клюве; послал утку – то же, Гром наступил ей на клюв, расплющив его; послал барана – то же, Гром скрутил ему рога; петух же не решился сказать правду, сказал, что внизу только море; за это Гром дал ему хороший клюв, которым удобно клевать зерно; воды сошли, ЯВ вышел на землю, но одинок; бамбук подсказал взять в жены сестру; ЯВ в гневе разрубил его на куски, обещав соединить их, если он на сестре все же женится; по прошествии времени решил жениться; сделал 9 железных клеток, посадил в них дроздов, попросил сестру их достать; клетка защемила ей руку; обещает освободить, если сестра согласится стать его женой; сестра: спусти с двух гор по паре жерновов, если лягут друг на друга, выйду за брата; жернова легли; сестра предложила скакать на конях, пусть ЯВ ее догонит; тот обскакал гору с другой стороны и встретил сестру; она и тут не согласна; тогда сделал капкан, поймав ее ногу, когда сестра рушила рис; ей пришлось согласиться; она родила комок мяса, шар с глазами, без рук, но на ножках; ЯВ в бешенстве порубил его на кусочки, из них возникло множество людей, но они не умели говорить; Бог Земли пришел к Грому, тот молчит; а когда вышел, Гром сказал самому себе: надо поджечь бамбук и когда тот станет с треском раскалываться, люди заговорят; Бог Земли это подслушал и передал ЯВ; тот сжег рощу бамбука, люди разных племен заговорили на своих языках]: 160-168; Geddes 1976 (чуань мяо, Сычуань) [по Grah'am; двое братьев пашут землю, по ночам Ye Seo ликвидирует все следы их работы; старший хочет его побить, младший расспрашивает; YS велит старшему сделать железную бочку, младшему деревянную; железная утонула, в деревянной младший брат спасся с сестрой; испытания показали, что высшие силы желают брака брата с сестрой, сестра согласилась; рожает что-то вроде куска дерева; его разрубили, из частей возникли люди]; Werner 1922 [после потопа в плававшей тыкве спаслись А Зи (A Zie) и его сестра; сестра согласилась выйти за брата замуж, если спущенные ими с двух гор два жернова лягут друг на друга; затем если брошенные с двух гор мечи окажутся в одних ножнах; брат заранее положил другие два жернова один на другой, вложил другие мечи в ножны; женился на сестре; она родила ребенка без рук и ног; А Зи разрубил его на части и разбросал; утром из этих кусков возникли люди]: 407-408; мео: Карпов, Ткачев 1958 (Северный Вьетнам) [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Geddes 1976: 22-23 (Тонкин) [по Savina; после создания неба и человека люди жили на земле 9000 лет; двое братьев замечают, что за ночь все следы их полевых работ пропадают; застают старика, закрывающего пропаханные борозды; старший хочет его убить, младший расспрашивает; это Хозяин Неба, предупреждает о потопе, старшему брату велит сделать железную лодку, младшему – деревянную, взять с собой сестру, по паре животных, семена; семь месяцев идет дождь, лодка старшего брата тонет, младшего всплывает к небу; Хозяин Неба посылает Дракона-Радугу высушить землю; сестра сперва отказывается сойтись с братом, но после ряда испытаний, доказывающих, что на это есть воля высших сил, соглашается; рожает что-то вроде яйца; его вскрывают, рубят на части, каждый кусок превращается в ребенка, эти дети заселяют землю], 23-24 (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]; Symonds 2004 (СЗ Таиланд) [после потопа остались брат и сестра; Puj и Yawm Saub велели им пожениться; жена родила кусок мяса; С. велел разрубить его на куски, они стали различными людьми, в т.ч. хмонгами]: 31; яо (Вьетнам) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берегах рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Nghiem Van 1993: 326-327; яо (Гуанси, у. Юнсянь, г. Лочэн; по Чан Чжэнься «Исследование изображений на каменных саркофагах из Шапинба», журн. «Шовэнь юэкань», т.1, № 10-11. Люй Чжэньюй. Пекин: «Чжунго шэхуэй шиган», 1962) [перед грозой мальчик и девочка стали смотреть, как их отец начал чинить крышу; отец рассердился на бога грома Лэй-гуна и поставил под карниз крышу железную клетку; Л., держа в руках деревянный топор, спустился, взмахивая крыльями; человек запихал его рогатиной в клетку и велел детям не давать ему пить; Л. упросил детей дать ему несколько капель воды; сломав клетку, вырвал свой зуб и велел посадить, а сам улетел; узнав о случившемся, отец стал делать железную лодку, а из посаженного зуба выросла тыква-горлянка; когда тыкву вскрыли, внутри оказались бесчисленные зубы; дети их выкинули и сами забрались внутрь; хлынул ливень, воды покрыли землю; отец приплыл в лодке к железным воротам и стал стучать; дух неба приказал духу вод отогнать воды; они тут же схлынули, лодка упала, разбилась, человек тоже разбился; дети в тыкве спаслись; имя мальчика Фуси, то же, что Паоси («братец-тыква»); дети выросли, брат предложил сестре пожениться; она предложила ее догнать; но Ф. побежал в другую сторону и выбежал навстречу сестре; они поженились; жена родила комок мяса; они его разрезали на кусочки, стали подниматься к небесным воротам; подул ветер, развернул сверток, кусочки мяса упали и стали людьми; упавший на лист получил фамилию Е («лист»), на дерево – Му («дерево») и т.д.]: Юань Кэ 1987: 39-43; яо (Вьетнам) [во время потопа брат и сестра спаслись в плававшей тыкве; решили вступить в брак, если дым от зажженных каждым курений и посаженный каждым бамбук соединятся; так и случилось; сестра родила кожаный мешок, в нем 10 мальчиков, 9 девочек; от них новые люди]: Ho 1967, № 101: 275; яо (Таиланд) [во время потопа в тыкве спаслись брат и сестра; Черепаха посоветовала им пожениться, брат в гневе разбил ее панцирь на 12 частей, они срослись; брат и сестра раскаялись; старик тоже велел пожениться, кто-то сказал, что этот старик был птицей; брат с сестрой спали отдельно, но столбы дыма от их костров, затем посаженный ими бамбук соединились, тогда они легли вместе; сестра родила тыкву, богиня велела ее разрезать, бросить семена на равнину, кожуру – в горы; брат торопился, упал, бросил семена в горы, кожуру на равнину; из семян возникли горцы, из кожуры – жители равнин; вар.: из семян и кожуры возникли 6 пар людей, от них – различные народы]: Kacha-Ananda 1997: 270-171; ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем): Карпов, Ткачев 1958 [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: 260-262; Исида 1998 [от потопа спаслись находившиеся в тростниковой хижине брат и сестра Фуси; дым от их костров соединился, посаженные ими побеги бамбука переплелись, поэтому они поженились; сестра родила кожаный мешочек, из него вышли 10 мальчиков и 9 девочек; породили людей]: 148; намузи [дети небесной девы и земного юноши (см. мотив K24) своим поведением прогневали небесных родителей своей матери, те послали потоп, все погибли, кроме младшего брата и младшей сестры; сестра предлагает вступить в брак; брат колеблется, согласен, если спущенные с двух склонов две половины жернова, докатившись до дна долины, сложатся вместе; они складываются; через 11, а не 9 месяцев сестра родила желтую массу вроде коровьего навоза; сестра велела пойти это разбросать; утром на тех местах семьи людей; где брат бросил на дерево, у тех фамилия "дерево", где на камень, у тех "камень" (li, wang); люди снова размножились]: Lakhi 2009(1): 153-165 (=2009(2): 167); аси [первая супружеская пара рождают пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят предки разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жернова лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; лоло [первые люди – брат и сестра, родителей они не имели; прежде, чем вступить в брак, они спустили с гор два камня; камень брата лег на камень сестры; то же – два сита; два башмака; дым от разожженных на двух горах костров соединился; сестра родила тыкву, в ней оказались зародыши всех людей]: Vial, Les Lolo, p.51f в Matsumoto 1928: 121; китайцы: Eberhard 1937, № 48 (Хунань, Чжэцзян) [брат и сестра остаются в мире одни; вопрошают оракул, следует ли им вступить в брак; скатывают с двух гор жернова: они ложатся один на другой; сестра рожает кусок мяса или тыкву; брат это рубит, появляются люди], 49 (Гуандун, Чжэцзян, Хунань) [возникновение людей из разрубленного куска мяса, тыквы, яйца]: 88-89, 89-90; Рифтин 1987b (Сычуань) [Фуси и его сестра Нюйва были добродетельны; один из бессмертных узнал, что Нефритовый государь пошлет ливень, зальет землю потопом; спустился под видом нищего, Ф. и Н. его приютили; он дал им корзину, чтобы сесть в нее, когда будет потоп; только они и спаслись; решили вылепить новых людей из глины; Мать-земля попросила не копать в ней яму, велела им вступить в брак; Н. согласилась, если Ф. догонит ее, семь раз обежала вокруг горы, Ф. не догнал; Черепаха посоветовала бежать не вслед сестре, а навстречу ей; Н. в гневе разбила ей панцирь, Ф. его склеил, швы остались; Н. сказала, что выйдет за Ф., если они спустят с горы жернова и его жернов ляжет на ее; жернов лег, Н. забеременела, родила кусок мяса; Ф. разрубил его на сто кусочков, каждый стал человеком; они разбежались, Ф. и Н. дали им фамилии смотря по тому, кто куда попал (если к реке, то Хэ, если забрался на персик, то Тао, и т.п.]: 358-359 (=2011, № 1: 16-17); китайцы (Шэньси, у. Мяньсянь) [Нефритовый император был занят и забыл послать дождь. На земле более трёхсот дней палило солнце. Реки и колодцы высохли, растения, животные и люди умирали от жары. Сунь Укун решил спуститься на землю, увидел, что там творится, доложил Нефритовому императору. Тот отправил СУ к матушке Ванму за кувшином чистой воды. Она предупредила СУ, что если вылить каплю, пойдёт мелкий дождь, две капли – сильный, а три – ливень, выливать больше трёх капель нельзя. Однако СУ решил, что засуха слишком сильна, поэтому вылил сразу пять или шесть. Дождь продолжался 81 день, вода затопила равнины и достигла горных вершин. Люди, злаки и скот погибли. Но на вершине горы жили брат и сестра. Их мать и отец работали у подножия горы, и их смыло потопом. Детский плач достиг слуха звезды Тайбо (Венеры), жившей у Южных небесных врат. Она посмотрела вниз, увидела потоп и последних людей и животных, укрывшихся на той горе, достала из-за пазухи две тыквы-горлянки и подула на них. Тыквы увеличились в размерах и поплыли к горе. В одну тыкву забрались птицы и звери, а в другую – брат с сестрой, взявшие с собой злаки, а также кур, уток, собак и свиней. После потопа тыквы опустились на вершину горы, из них вышли сидевшие там люди и животные. Брат с сестрой выросли. Однажды куры и утки начали говорить и стали убеждать брата с сестрой вступить в брак. Брат решил, что такова воля Неба, а сестра засмущалась. Она предложила брату отправиться на восточную гору и там посадить пуэрарию. Сама она пойдет на западную гору и посадит другую пуэрарию. Если через полгода побеги этих растений встретятся, то значит брак и вправду угоден Небу. Через пять месяцев побеги посаженных растений спустились с гор и переплелись друг с другом. Брат снова спросил сестру, но она не могла решиться. Через несколько дней свиньи и собаки стали снова убеждать их вступать в брак, и сестра предложила подняться на южную и северную горы и спустить с них по жернову. Если те встретятся, то брак угоден Небу. Жернова соединились, брат с сестрой поженились, через два года сестра родила ком мяса. Она рассердилась и разрезала его на множество кусочков, часть унесла в горы и бросила быкам и лошадям, часть принесла на берег реки и бросила рыбам и креветкам, часть развесила на деревьях персика и сливы, а часть принесла обратно домой и бросила свиньям и собакам. Эти кусочки мяса превратились в людей. Чтобы их различать, брат с сестрой дали каждому имя: тем, что были брошены в горах, дали фамилии Ню (Корова) и Ма (Лошадь), тем, что оказались в воде – Юй (Рыба) и Ся (Креветка), тем, что оказались на деревьях – Тао (Персик) и Ли (Слива), а тем, которых принесли обратно домой – Чжу (Свинья) и Гоу (Собака). Так появились сто фамилий]: Zhou 1996, № 11: 13-14; китайцы (Ганьсу, у. Хуэйсянь) [В древности у подножия горы перед рекой жили пожилые супруги, рядом с домом был огород, засаженный тыквами. Жили они хорошо, но грустили, что нет у них детей. Однажды пришёл седобородый старец, похвалил тыквы, подарил деду волшебные семена и сказал, что тыкву, которая из них вырастет, срывать нельзя, потому что когда она созреет, то упадёт сама собой. Старик посадил семена, и через несколько дней они дали росток. Старик старательно ухаживал за ним, и на нём быстро завязался плод. Осенью он собрал все тыквы, кроме той, что выросла из волшебных зёрен, хотя та достигла уже размера жёрнова. Однажды вечером они услышали в саду странный звук, вышли посмотреть, что случилось, и огромная тыква подкатилась к их ногам, раскололась надвое, и оттуда выпрыгнули мальчик и девочка, встали на колени, стали отбивать поклоны и называть стариков матушкой и батюшкой. Старики поняли, что это был дар небесных богов, упали на колени и стали благодарить небо, а потом забрали детей в свой дом. Через десять лет, когда дети выросли, осенью пошли затяжные дожди, река вышла из берегов, затопила огород с тыквами, а потом и сам дом. Старики посадили детей в скорлупу тыквы, из которой они появились, и те стали плыть в ней, как в лодке, а сами старики утонули. Через 49 дней дождь прекратился, и вода отступила, из людей остались только эти брат с сестрой. Когда они достигли брачного возраста, брат предложил вступить в брак, сестра сперва отказалась, но затем поняла, что других вариантов нет. Она предложила поступить так: брат возьмёт нитку, а она – иголку, они встанут на вершинах двух гор, бросят нитку и иголку, и если нитка проденется в игольное ушко, то они вступят в брак. Брат согласился, они сделали так, как сказала сестра, и нитка попала в игольное ушко. Сестра предложила ещё одно испытание: подняться на разные горы и скатить оттуда жернова, и если они встретятся, то брат с сестрой вступят в брак. Брат согласился, они опять сделали так, как предложила сестра, жернова встретились, и тогда брат с сестрой сочетались браком. Через год сестра родила уродливый и вонючий ком мяса, предложила разрезать его на сто частей и развесить на деревьях, чтобы отпугивать диких животных. Брат сделал, как она сказала, но на следующий день эти сто кусочков мяса превратились в сто мальчиков и девочек. Брат с сестрой решили назвать их именами деревьев, на которых они были развешаны: висевшие на тополе получили фамилию Ян (тополь), на иве – фамилию Лю (ива) и так далее. Каждый из них родил своих детей, и так появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 2001a, № 10б: 11; китайцы (Хэнань, у. Миян) [случился потоп, все люди утонули, и остались Паньгу с сестрой. Чтобы возродить человечество, Владыка неба повелел им вступить в брак. Они отказались, он послал к ним небесного духа, который повелел им подняться на гору и оттуда скатить вниз жернова. Жернова у подножия горы соединились, и тогда брат с сестрой вступили в брак. Поэтому у нас до сих пор мужа с женой называют братом и сестрой. Бабушка Паньгу никак не могла забеременеть. Тогда Владыка неба послал на землю двух черепах, чтобы те показали супругам, как спариваться. После этого бабушка Паньгу наконец забеременела, но родила ком мяса. Дедушка Паньгу отнёс его к северной горе и закопал в землю. Спустя некоторое время бабушка Паньгу опять забеременела (то же). На этот раз дедушка Паньгу взял нож, разрезал ком, и оттуда выскочило множество девочек, которые смеялись, разговаривали и называли их батюшкой и матушкой. Дедушка Паньгу пересчитал их – оказалось, что ровно сто. Дедушка Паньгу вспомнил про первый ком мяса, выкопал его, разрезал, и оттуда выпрыгнуло множество мальчиков, которых тоже оказалось сто. Он решил, что мальчики выжили потому, что их охраняла сотня божеств, и чтобы отблагодарить их, построил у северной горы храм Ста божеств. Сейчас это место называют деревней Храма ста божеств. Когда дети подросли, дедушка и бабушка Паньгу переженили их, число людей стало увеличиваться. Вариант (у. Фэнцю). В уезде Тунсюй были старшая сестра и младший брат, родители умерли, детей взяла приёмная семья. Однажды по пути в школу они собрались перейти реку, но мост обвалился. Из реки выползла черепаха, велела каждый день приносить ей лепёшку, а она за это переправляла их через реку. Через сто дней небо обрушилось, земля растрескалась, черепаха велела спрятаться у неё в животе. Когда дети, живя в животе черепахи, съели все лепёшки, которые были, бедствия прекратились. Дети вылезли наружу и отправились на гору. Человек – не мужчина и не женщина – повелел им вступить в брак. Они не согласились. Он повелел скатить с горы каменные жернова. Жернова соединились у подножия горы, тогда брат с сестрой вступили в брак. Сестра ходила беременной три года, родила мясное яйцо, брат его зарыл. Спустя три года она снова родила мясное яйцо, брат собрался опять закопать его, но услышал идущие изнутри крики. Он разрезал яйцо, оттуда появилась сотня мальчиков. Увидев это, сестра раскопала первое яйцо, разрезала его, оттуда появилась сотня девочек. Поскольку за  три года это яйцо протухло и стало вонять, потомки стали называть девочек «вонючими девочками». Брат с сестрой вырастили детей, поделили на пары, каждой дали фамилию. Так появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 2001b, № 4: 6–7.

(Ср. Иран – Средняя Азия. Туркмены [бездетная пара просит Мусу-пихамбара дать детей; тот идет к Аллаху, он отказывает; тогда к супругам заходит Буркут-баба, они просят его; он требует от Аллаха сперва одного ребенка, затем двух и т.д., начинает ломать его трон; Аллаху приходится согласиться, в это время речь уже о семи детях; старуха рожает бесформенную массу, внутри семеро мальчиков; М. спрашивает А., неужели Б. сильнее; тот предлагает прыгать через скалу; М. остановился, испугался, поэтому бараны пугливые (М. – пир баранов), а Б. перепрыгнул]: Басилов 1961: 45).