Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9F. Волшебная жена – попугай.

.53.59.-.64.66.69.70.72.

Волшебная жена - попугай. См. мотивы E9 и K25.

Гондурас - Панама. Кабекар : Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983 [у одинокого мужчины ручной попугай; он находит еду приготовленной; застает женщину, бросает ее попугаичью шкурку в огонь; дети ищут в голове матери, та спрашивает, что у нее на затылке; они никогда не отвечают; однажды младший сын говорит, что там клюв попугая; оба превращаются в попугаев, улетают]: 5; Margery Peña 1989 [двое мужчин поймали попугая; кто-то готовит в их доме; они спрятались, подстерегли женщину, один из них ее поймал (о втором дальше не говорится); каждый раз, когда возвращается, жена дает ему рыбу; он подстерег того, кто снабжал жену рыбой, ранил, тот бросился в озере, стал Dínama ("водяной ягуар")]: 54; Stone 1962: 59 [сестра кормит братьев рыбой; отвечает, что эту рыбу дает ей их зять (т.е. ее муж); старший проследил, увидел, как к кровати сестры приближается ягуар, ранил его стрелой; ягуар убежал, бросился в озеро; сестра последовала за ним; младший брат пошел к озеру, там оказалась дорога, он пришел к дому сестры; она отказалась вернуться, а муж-ягуар велел ей дать брату попугая; дома попугай стал делать всю домашнюю работу, которая исполняла сестра; (информант дальше текста не помнит, но он называется "The multiplication of human beings", явно начало забытого мифа], 63 [в начале времен были только мужчины; возвращаясь, двое мужчин находят еду приготовленной; так каждый день в течение 30 дней; потом застают в доме двух девушек-ближнецов, женятся на них]; брибри [попугай]: Bozzoli, Cubero Venegas 1982: 9; 1989, № 17 [двое мужчин приносят двух птенцов попугая; находят еду приготовленной; прячутся, хватают двух женщин, берут в жены; у них много детей; однажды внучка ищет в голове бабушки, замечает клюв в волосах; бабушка превращается в попугая, улетает]: 25; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 32 [хозяин ручного попугая находит еду приготовленной; застает женщину, женится; у нее на затылке остается клюв попугая; младший из ее трех сыновей ищет у нее в голове, спрашивает, что это; оба превращаются в попугаев, улетают]: 33; Margery Peña 1989 [трое братьев поймали двух попугаев; кто-то готовит в их доме; они подстерегли, поймали двух женщин; (далее – один человек); он подстерег двух братьев-ягуаров, которые давали его жене рыбу, убил их; после этого его жена снова стала попугаем, улетела]: 54.

Гвиана. Калинья : Magaña 1985, № 1 [после потопа спасается один человек с собакой; находит дом прибранным, еду приготовленной; застает врасплох женщину, прячет ее собачью шкуру; их дети – люди, но живут как собаки, не зная родителей и детей, братьев и сестер], 2 [человека не любят соседи, он уходит жить один; далее как в (1); он режет собачью шкуру на кусочки], 3 [человек живет один с собакой и попугаем; дома находит огонь разожженным; застает двух женщин, сжигает их попугаячью и собачью шкурки], 4 [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове ); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки – от некрасивой Собаки], 5 [с одиноким мужчиной живет собака; он находит еду приготовленной, дом прибранным; застает женщину, хватает ее прежде, чем она успевает нацепить свою собачью шкуру]: 22-27; 1987, № 39 [спасшийся после потопа человек находит в доме еду приготовленной; застает врасплох своих попугая и собаку, которые превращаются в женщин; бросает их шкурки в огонь; люди с большими ушами происходят от Собаки, с маленькими – от Попугаихи], 46 [как в (39), краткая версия]: 244, 245; вапишана : Wirth 1950: 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подгнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит a osga накакать на голову стервятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери], 200 [пока одинокий мужчина охотится, ручной попугай превращается в девушку, готовит и убирает в доме; тот застает Попугаиху врасплох, бросает ее перья в огонь, женится на ней]; оямпи [ Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 69-72.

Эквадор. Каньяри [1) во время потопа два брата спасаются на горе; после потопа живут в пещере, находят еду приготовленной; старший видит двух попугаих с женскими головами; они улетают; младшему в следующий раз удается схватить младшую попугаиху; она рожает ему трех сыновей и трех дочерей; от них происходят люди; 2) то же, но двое братьев женятся на двух попуга­ихах]: Molina 1916 [1573]: 12-13; Cobo и другие хронисты в Urbano 1981: 66-67, 146-147; Verbeaux, Rivet 1912 [хотя сюжет совпадает с характерным для хиваро, а тексты Кобо и Молины записаны в Куско от эквадорских переселенцев, маловероятно, что оба ошиблись; к тому же хиваро в Куско не было; в крайнем случае это может быть пальта – предположительно хивароязычная группа к югу от каньяри]: 34.

Западная Амазония. Уамбиса ? [после потопа; попугаиха]: Stirling 1938: 122; кандоши (майна): Figueroa 1661 в Dean 1994 [во время потопа лишь мужчина и женщина спаслись на дереве сапоте, питались его плодами; когда воды сошли, спустились, породили новых людей; другие говорят, что дерево выросло до неба, а потоп был наказанием; покрытый язвами Бог пришел к ловившим рыбу людям, а те бросили его в яму; один человек его вытащил, за это Бог его спас; {далее, вероятно, было о женитьбе мужчины на девушке-попугае}]: 39; Verneau, Rivet 1912 [озеро Rimachuma (у правого берега нижней Пастаса) вышло из берегов; от потопа спасся лишь один мужчина; ходил охотиться и ловить рыбу; вернувшись в хижину, нашел еду приготовленной; спрятался, увидел, как прилетели два попугая, стали девушками; мужчина схватил служанку, а хозяйка улетела; майна – потомки мужчины и служанки, неудачи объясняются неправильным выбором]: 34-35; кандоши [мальчик бросал в воду рыбий яд, нырял, доставал рыбу, давал испечь, ел; злые дети ему позавидовали, бросили в глаза песок; один человек стал ругать детей за то, что издеваются над сыном Бога, промыл мальчику глаза; тот улетел на небо к отцу, создав дерево генипа (huito) и велев тому человеку залезть на него; начался ветер, потоп; мужчина с женой забрались на дерево, оно все росло, остальные утонули; женщина на середине ствола превратилась в гнездо муравьев (comejen); человек ел плоды, косточки бросал вниз; сперва они падали в глубокую воду, затем в мелкую; он стал спускаться; косточка снова упала в глубокую воду, но это был лишь пруд у подножья дерева; дух направил человека к недавно сожженному участку, там же дом; вернувшись с рыбалки, человек видит огонь в очаге, приготовленный напиток масато; человек спрятался, увидел мужчину, женщину и двух дочерей; человек схватил менее красивую, другая и родители девушек стали попугаями и улетели; они снова пришли помогать, жена человека схватила сестру, но она вырвалась; больше попугаи не возвращались; жена родила множество детей, они вышли из разных мест на ее теле - ног, головы; разошлись, став людьми разных рас]: Page 1975: 1-8; ачуар : Mowitz 1978: 21 [во время потопа и долгой ночи человек забрался на дерево генипу, бросал вниз плоды, закричал орел-гарпия, рассвело, вода сошла; прилетели попугаи трех видов, стали женщинами, стали жевать маниок, чтобы сделать масато (алкогольный напиток); дятел стучит по дереву, летят искры, человек получает огонь; человек поймал ту Попугаиху, которая менее красива, поэтому люди не столь красивы, как могли бы быть; потомки человека и Попугаихи породили людей], 27-29 [то же, две, а не три Попугаихи], 33-39 [человек освободил из сетей анаконду; ночью к нему подходит женщина, говорит, что ее отец зовет его; побывав в подводном мире, человек с женой возвращается на землю; ночью жена – женщина, днем – змея, муж прячет ее в корзине; мать человека находит анаконду, бьет ее палкой; начинается потоп, человек лезет на дерево, бросает вниз плоды, вода сходит; из трех женщин-попугаих человек хотел схватить ту, что красивее, но схватил двух других, одна из них более смуглая; от оставшейся непойманной происходят европейцы].

СЗ Амазония. Гуарикена [одинокий человек принес в свою хижину птенца попугая (loro) и затем другого (guacamayo); во время его отсутствия гуакамайо (про лоро больше не говорится) становится женщиной, готовит; он мечтает, чтобы гуакамайо стал женщиной, так и происходит; другие люди из зависти отравили ее, т.к. она всех красивее; человек ушел]: González Ñañez 1980, № 14: 204-205; юкуна [герой приходит к духу-Стрекозе; каждый день находит в доме маниоковые лепешки; висящая на стропилах коробка с украшениями из перьев спускается, из нее выходит девушка-попугай; герой подстерегает ее, они совокупляются; она не видела раньше человеческий пенис, ее муж - Стрекоза; она просит героя убить его; становится женой героя и сопровождает его]: Jacopins 1981: 140-145.

Центральная Амазония. Точное место записи не изв. {Rio Jamunda?} [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отразать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушкой долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102; мундуруку [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одной доме живет ручной попугая; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, сжигает ее перья, женится]: Kruse 1949, № 32: 640-642.

Восточная Амазония. Тенетехара [E9].

Монтанья – Журуа. Чаяуита [E9]; шипибо [E9].

Арагуая. Каража [E9]; тапирапе [E9].

Восточная Бразилия. Апинайе.

Чако. Нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 15 [Kíxwet знает, что на небе есть женщины-Попугая (parakeets), послал туда Ястреба, он был красив, женщины решили спуститься по дереву, достигавшему неба; когда спустились, Ястреб повалил дерево; каждый мужчина получил по жене; женщины попросили К. превратить их из попугаев в людей; он сделал это, бросив в каждую горсть земли], 18 [с неба спустились две попугаихи, стали девушками, вышли за двух братьев; те поднялись с ними на небо; главный дух хочет убить людей с земли, но те приветствуют его, он разрешает им остаться; позже один из братьев решает вернуться; Орел и Ястреб спорят, кто его отвезет; отвозит Орел, человек падает в озеро (тонет или спасается, не ясно)], 27 [женщина, у которой были месячные, пошла к реке за водой; после этого хлынул дождь, затопил землю; спасся один человек; стал думать, что хорошо было бы, если бы попугай стал женщиной; вернувшись с охоты застал женщину, от них произошли люди; этот попугай был чороте, а не нивакле]: 36-37, 71-72, 86-87.