Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F26. Причина месячных: утрата сакральных предметов. .19.62.

Переход сакральных звуковых инструментов (гуделки, горны) от женщин к мужчинам связан с началом менструаций у женщин.

Меланезия. Гамбади (квавара) [Tiv'r идет с запада; его жена Engu обладает дефектом, мешающим нормально совокупляться; Т. удается ее забеременеть, но у нее не ребенок, а гуделка; Т. удивлен, впервые услышав звук; последовательно посылает птиц ее украсть; Э., наклонившись и расставив ноги, подметает деревню, но каждый раз, когда птица пытается выхватить гуделку из ее вагины, садится; попугаю Karara почти удалось, его перья покраснели от крови; маленькая птичка выхватывает гуделку, приносит К.; а у Э. из вагины льется кровь (происхождение месячных)]: Williams 1969: 307-308; кераки [как у гамбади; первая гуделка волосатая; Kambel выхватывает ее сам, о птицах не говорится]: Williams 1969: 308.

СЗ Амазония. Десана [похищают]: Brüzzi 1994 [+ курят сакральные сигары]: 235-240; Kumu, Kenhiri 1980: 123-125; Reichel-Dolmatoff 1971 [(=1968: 20); на порогах Wainambi отец-солнце совершил инцест со своей не достигшей зрелости дочерью; брызнула кровь, с тех пор женщины менструируют; на камнях остались отпечатки ягодиц девушки, красные следы крови и ямки (где она помочилась); свидетелем был bari buge (bari uahti) - маленькое насекомое; услышав смех дочери Солнца, он подошел поближе; увидев акт, стал человеком, сделал первый горн юрупари, чтобы всем объявить об увиденном; однажды, когда мужчины пошли прятать флейты после игры, женщины проследили, взяли инструменты; когда затем прикоснулись руками к своим телам, в подмышках и на лобке у них выросли волосы; мужчины вернулись, женщины их соблазнили, хотя были одной с ними фратрии]: 169-170; макуна [инструменты юрупари (Je) находились у Rômikũmu (Женщина-шаман) и других женщин; четверо братьев Ayawa их украли, спрятали у берега в реке; один юрупари женщина спрятала у себя в вагине, с тех пор у женщин менструации; Р. стала искать в голове одного из А., заметила гнилые листья (они остались, когда тот нырял в воду), догадалась, что братья украли юрупари; А. предложили, чтобы люди жили вечно; Р. – чтобы взрослели, старились, умирали; змеи сказали, что будут не умирать, а менять кожу; кузнечики (grillos) – что им не нужно самок для воспроизводства себе подобных]: Århem et al. 2004: 449; татуйо [ Похе-пино (похе = анаконда) пожирает мальчиков, проходящих инициацию; люди сжигают его, из пепла вырастает пальма, из нее делают священные горны и флейты; их прячут в воде; отец просит сына встать пораньше, идти играть; идет не ленивый сын, а его сестра, услышавшая разговор; отец гонится за ней, но она прячет инструменты в своем теле, отправляется вверх по реке, устраивает ритуалы с участием женщин, а мужчин заставляет выполнять женские обязанности; в верховьях реки отец настигает ее; в наказание открывает ей вагину; с тех пор у женщин есть месячные, а мужчины владеют священными инструментами; сейчас она Роми-Куму - Плеяды; сидит в устье реки, сводя ноги, производит разливы; ее движения вызывают землетрясения; к ней прилетают шаманы, входя в нее между ее ног]: Bidou 1972: 67; 1983: 36-40; тукано : Fulop 1956 [первые священные флейты могли принимать облик людей или птиц; воплощали высшее божество Yepf Uake, людям их дал Yupuri Bauro; в облике птиц были спрятаны в коробах, в каждом пара - брат и сестра; женщинам было запрещено их видеть; У Miriapura Turikaro две жены, они сестры; ЮБ предсказал, что от младшей будут две девочки-близнецы, а от старшей сын; дети родились, за день стали взрослыми; МТ с женами и детьми пошел в малоку на небе, на самом солнце; ЮБ велел ему там закурить, чтобы по дыму узнать будущее; если плохое предзнаменование, пусть оставит семью на небе; гадание было плохое, но сделали не так, как надо, ЮБ решил, что хорошее; сестры услышали голоса птиц-флейт, пошли посмотреть; флейты на короткое время превратились в людей в богатой одежде, девушки упали в обморок; затем в птиц, улетели с громом; сестры сделали новые флейты из пальмы пашиуба, выросшей из пепла ЮБ; ЮБ проклял МТ за то, что тот все испортил, отрезал голову его сыну, но дочерей убить не смог; убетел в Diawi, впустил туда всех Памури Махса и закрыл дверь; рыбы заставили звучать флейты; сестры прогнали из селения всех мужчин; Йепа Уаке сделал новые флейты, дал их мужчинам; женщин наказал, засунув им флейты в вагину]: 355-366 (пересказ в Bolens 1967: 65-66); Schaden 1959: 153-154; летуама : Palma 1984: 56 [священных флейт юрупари было четыре; четверо братьев Ayas говорят тетке, что ходят глушить рыбу ядом, просят научить; когда она вошла в воду, один из братьев стал анакондой, схватил ее; братья раздвинули ей ноги, измерили вагину и живот, по этому образцу сделали отверстия на священных флейтах; их тетка, хозяйка мира, огорчена], 77-80 [братя Ayas не умели играть на священных флейтах; женщины умели, унесли флейты в лес, стали играть; братья напали на женщин, отобрали флейты; женщины испугались, думали, что напали лесные духи, убежали домой; одна женщина спрятала флейту в вагину, это есть единственная флейта, которая сохранилась у женщин, а три других – у мужчин; при нападении мужчины aruñarun (?) калебасу с кокой, потекла кровь; с тех пор женщины менструируют]; (ср. вакуэнаи ) [Amaru – одна из теток Iñápirríkuli; собирается его застрелить из своего мощного духового ружья, охраняемого двумя попугаями-мако; он изготовляет копию ружья из бальсы, подменяет оригинал; А. подходит на крик мако, но не замечает подмены; приходит к И., стреляет, из ружья вылетают лишь семена травы, И. уклоняется; стреляет в пах А.; по ее ногам течет кровь, А. менструирует; иначе бы менструировали мужчины, а у женщин были бы пенисы]: Hill 1993, № 1: 62).