Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F33. Связь с водным существом. .19.-.22.24.(.29.).37.-.43.45.-.47.50.56.59.61.-.64.66.68.-.70.74.

Женщина или группа женщин берут в любовники водное животное или водного монстра. Муж(ья), брат(ья) или (приемные) дети женщин(ы) убивают или калечат любовника и (в отдельных случаях) женщин(у).

Монумбо [водный дух], порапора [водный дух], Гавайи [угорь, морской огурец], бори [змей], миньонг [змей], карены [водный дух], (аварцы), ульчи [водный дух], айну [краб], коряки [тюлень], азиатские эскимосы [кит], полярные [водный дух], иглулик [водный дух], эскимосы Лабрадора [водный дух], Западная Гренландия [водный дух], талтан [выдра], эяк [китовая голова], хайда [кит], карьер [выдра], шусвап [водный дух], томпсон [водяной гризли], лиллуэт [гагара], Пьюджит-Саунд [кит], калиспель [водяной жук], кутенэ [водное чудовище], пассамакводди [кит], кроу [выдра, "длинная выдра", "крокодил"], шейены [змей], арапахо ["крокодил"], кэддо [черепаха], навахо [водный дух], хикарилья [выдра], яруро [змей], куива [кайман], сикуани [кайман, анаконда], трио [анаконда], ояна [анаконда], корегуахе [рыба, анаконда], сиона [анаконда], шуар [анаконда], карихона [водный дух], банива [змей], вакуэнаи [анаконда], тариана [анаконда], кубео [анаконда], барасана [анаконда], кабияри [рыба], юкуна [рыба], макуна [вождь рыб], татуйо [анаконда], арапасо [анаконда], андоке [анаконда], уитото [водный дух], катавиши [змей], мундуруку [змей], паракана [рыба], тенетехара [водный дух], урарина [змей], кулина [выдра], шипибо [анаконда], такана [анаконда], ваура [водный дух; кайман], камаюра [кайман], мехинаку [кайман], бороро [выдра], каража [кайман], апинайе [кайман], (шаванте [кайман]), яганы [ракообразное].

Меланезия. Монумбо [строя дом для инициации юношей, люди вырубили и привезли деревянную балку; когда лодка приближалась к берегу, от балки исходил свет; балку установили в доме; когда мужчины ушли, она стала человеком, он танцевал с детьми; мужчины выбросили балку в море, она приплыла к о. Манам, люди сделали из нее подголовник; когда все ушли, тот стал человеком, съел всех кур, свиней и собак; мужчины выбросили подголовник в море, он уплыл к берегу главного острова; превратился в младенца; муж с женой его усыновили; по ночам младенец делался взрослым, занимался любовью с приемной матерью, та забеременела; пока жены не было, муж хотел швырнуть младенца о пальму, но тот спрыгнул в реку, уплыл; женщины селения приходили ловить рыбу; человек-подголовник выходил из воды, сходился с ними; мужчины послали мальчика; женщины накрыли его сетями, но он прорезал отверстие, подсмотрел; мужчины спрятались на берегу, убили вышедшего, отрезали пенис, дали женам съесть; старуха положила свой кусок рядом; тот улетел на небо, стал Месяцем]: Höltker 1965, № 4: 80-82; порапора [отец оставил маленького сына по имени Waker там, где женщины ловили рыбу; W. увидел, как женщины вызывают сигналом барабана духа Minjo, тот выходит из воды, они его кормят, M. совокупляется с ними, затем то же делают другие духи; W. привел мужчин, они подождали, пока духи выйдут на берег, убили духов и женщин; копье W. застряло в голове M.; W. создал уток и других водяных птиц, они достали его копье; после этого M. совсем умер]: Schwab 1970, № 9: 788-889.

Микронезия – Полинезия. Гавайи [1) угорь Puhi-nalo – любовник девушки с Оаху; ее братья следят за ним, сражаются с ним, убивают, ударив его о скалу; 2) Угорь и Морской Огурец в образе юношей становятся любовниками двух сестер; их отец следит, как те снова делаются животными, ловит их сетью, готовит, дает съесть дочерям; их тошнит, одна отрыгает маленького угря, другая морского огурца, отец сжигает отрыгнутое; это те дети, которых девушки бы родили]: Beckwith 1970: 136.

Тибет – Северо-Восток Индии. Бори [у брата четыре сестры; они идут ловить рыбу, видят змею, лишь старшая сестра видит мужчину; на следующий день несет рис не брату и сестрам на поле, а к реке, возвращается с рыбой; так много дней; брат подстерег ее, убил любовника-змея, сестра стала птичкой, кричащей, Taki -Rigo ; слыша ее голос, змеи выползают из земли; средняя сестра ходит за хворостом в лес, ее собака приносит ей дичь; третьей сестре любовник-тигр приносит оленей, для четвертой медведь копает коренья; брат каждый раз следит убивает сестер, остается один]: Elwin 1958a, № 1: 356-359 (=1958b: 395-398; миньонг [у брата три сестры; он следит за старшей, та несет рис и мясо, топает у берега, вызывая змея; брат вызывает его тем же сигналом, убивает; на следующий день сестра видит разрубленного змея, вешается; брат разрубает ей живот, из него выползают змеи; с тех пор змеи и люди враждуют; вторая сестра сходится с псом, уходит с ним в лес, рожает троих щенят; брат приходит к сестре, ест ее рис, не ест мясо, данное псом; когда родители щенят уходят на участок, убивает щенят; гусеница из-под очага говорит, что все расскажет родителям ее мужа; человек уносит гусеницу; оставляет в лесу, она делает для него тибетские бронзовые сосуды; неся их домой, он будит звоном обезьян, те убивают стрелами гусеницу; юноша заманивает обезьян в дупло, сжигает; одна спаслась, забеременела от упавшего с неба листа, обезьяны вновь расплодились; третья сестра сошлась с тигром; брат пришел к ним, тигр принес мясо, отрыгнув его; брат ушел, нарядил собаку в женскую одежду, тигр бросился на нее, брат его убил; вернул сестру; та вымазалась яичным желтком, взяла в рот нож, превратилась в тигрицу, но он успел ее убить]: Elwin 1958a, № 2: 359-365 (=1958b: 398-404).

Бирма – Индокитай. Карены [девушка ходит на свиданья с водным духом Mau-lau-kwie, вызывает его песенкой; младшие дети видят это, сообщают отцу; тот отсылает дочь, вызывает духа так, как это делает его дочь, разрубает ему голову; когда приходит возлюбленная, в воде показывается процессия головастиков, рыб, крабов, крокодилов, идущих оплакивать своего вождя; девушка настаивает, чтобы отправиться с ними; плывет на крокодиле; тот заранее просит заготовить еду; когда дергает хвостом, она бросает ему в пасть рис и свинину; оживляет М. причитанием, тот снова умирает, услышав возглас черепахи; то же – белки-летяги; на третий раз остается живым; его жена рожает сына, идет навестить родителей; велит не купать ребенка в тазу; ее мать купает, ребенок превращается в карпа, бабка жарит его; женщина бросает зажареного сына-карпа в реку, спускается с крутого берега к воде по лиане; подбегает отец, обрезает лиану, та падает в дом тестя, заполняя его; дочь говорит, что раз лиана обрезана, она не сможет больше прийти к родителям; слыша голос дочери и внука, отец долго нырял, но никого не нашелушка ходит на свиданья с водным духом ]: Mason 1865: 218-220.

( Ср. Кавказ – Малая Азия. Аварцы [Петух приносит сырые дрова, объясняет Курице, что уснул; Курица проследила, видит, как Петух вызывает из речки Лягушку; сама идет за дровами, вызывает Лягушку теми же словами Цив-ли-вит, выбивает ей глаз, ломает ногу, приносит сухие дрова; Петух идет к Лягушке, та все объясняет, Петух возвращается, ломает ногу Курице; затем приходит с повинной, живет с Курицей в мире]: Ганиева 2011а, № 84: 215-216).

Амур - Сахалин. Ульчи [пока муж на охоте, жена продалбливает во льду лунку, зовет водяного Мэргэ; тот приходит к ней в дом, спит с ней, возвращается в воду; муж чувствует запах другого мужчины; на четвертый раз муж следит за женой, ранит М. острогой, тот прыгает в воду; женщина следует за ним; муж тоже спускается в воду, видит, как жена лечит М., поет с ним; муж возвращается на землю]: Березницкий 2003, № 17: 444-445.

Япония. Айну [у женщины любовник-Краб; она носит ему еду на берег моря; он выходит, принимает облик мужчины, совокупляется с ней; муж следит за женой, надевает ее одежду, вызывает Краба, рубит на части; жена находит труп, прибегает домой; муж ее убивает]: Etter 1949: 78.

СВ Азия. Оленные коряки [Создатель с сыновьям уезжает ловить рыбу; его жена Мити остается с дочкой одна; М. зовет на берегу Тюленя, ведет в дом, спит с ним; когда он засыпает, убивает его; так с Тюленями четырех видов и с Китом; Создатель возвращается, но они живут с М. в разных домах; он идет в гости к М., та угощает его своей отрезанной вульвой под видом мяса кита; когда она приходит к нему, он угощает ее своим пенисом под видом рыбы; она узнает и выплевывает, а он – съел, не поняв; оба решают жить вместе и не дурачить друг друга]: Jochelson 1908, № 31: 179-181.

Арктика. Азиатские эскимосы: Бабошина 1958, № 67 [мужу снится, что по ночам к берегу приплывает кит, из него выходит человек, входит в землянку; сосед подтверждает, что так и есть; дальше как у Меновщикова]: 164-167; Меновщиков 1985, № 56 [девочка-сирота советует человеку проследить за той из его двух жен, что сказалась больной; та зовет песней Кита, кормит его мясом; из носа кита к ней выходит мужчина; муж убивает кита копьем, мужчина бросается назад, Кит умирает; жена рожает китенка; он приводит людям других китов; охотники из другого селения его убивают]: 125-126; полярные эскимосы [муж следит за женой, видит, как та подходит к озеру, зовет пенис, он появляется, она совокупляется с ним; муж сам вызывает пенис, убивает палкой, варит, кормит жену; кладет ей под покрывало червей, мух и т.п., они съедают ее; он сжигает насекомых; см. мотив F28A]: Holtved 1951, № 38: 166-172; Меновщиков 1985, № 231: 449-450; иглулик : Rasmussen 1930a [муж следит за женой; та зовет пенис Духа Озера; пенис выползает из озера, входит в нее; муж вызывает его, подражая голосу жены, отрезает, варит, дает съесть жене; сыплет на нее червей, те заползают в нее, убивают; возвращаясь с охоты, он находит еду приготовленной; застает Лису, снявшую свою шкуру и ставшую женщиной, женится на ней; приходит Ворон, говорит, что воняет лисой; жена надевает шкуру и убегает; жена самого Ворона - собачий Кал]: 221-222; Spalding 1979 (Репалс-Бей) [Kiviuq видит, как его две жены голыми идут к озеру, просят "Substitute penis", чтобы тот показался; по очереди удовлетворяют себя с ним; К. вызывает пенис голосом жен, отрубает, дома рубит на части, готовит, дает женам; они говорят, что жестко и вкусно; плачут, узнав, что ели; К. собирает на берегу червей; спрашивает одну, боится ли она больше червей или ножа; она отвечает, что ножа; садится на червей; те заползают ей в анус и вагину, выползают через рот, она умирает; вторая жена говорит, что боится червей; К. ее зарубил; кто-то готовит и прибирает в его доме; он замечает лисью нору под могилой его жен; застает женщину, хватает шкуру; однажды Росомаха предлагает поменяться женами; К. велит закрыть плотно дверь, но тот забывает; жена писает в постели, Росомаха спрашивает, что за вонь, Лиса хватает свою шкуру, убегает; жена Росомахи, с которой спал К., превращается в кал; К. идет по следу Лисы о норы; из нее выходят Лемминг, Волчица, предлагают себя; К. отвергает их; они впускают его в нору; там плачущая жена; она сперва отсаживается от него, затем идет с ним домой]: 64-66; эскимосы Лабрадора , западная Гренландия (5 версии - одна с Лабрадора, 4 Гренландских) [муж подозревает жену в неверности, следит за ней; та наряжается, подходит к озеру, что-то бросает в воду; из воды появляется существо мужского пола; женщина раздевается, бросается к нему; муж собирает различных червей, напускает их на жену, она гибнет; каждый раз, возвращаясь домой, обнаруживает еду приготовленной; застает Лису в облике женщины, берет в жены; в гостях у него его родственник из зависти намеренно жалуется на вонь; жена превращается в лису, убегает; муж приходит к норе, лиса высылает к нему жука, паука, гусеницу; он разводит огонь, сжигая лису; снова остается один]: Rink 1975, № 11: 143-145.

Субарктика. Талтан : Teit 1921a, № 45 [вдова берет Выдру в мужья; прячет его в мешке; ее двое сыновей находят мешок, убивают Выдру, дают матери съесть его мясо под видом медвежатины; сообщают ей правду; мать преследует их; они бросают позади себя а) потроха карибу; те превращаются в ущелье, гору, воду, огонь; мать сгорает; b) волос карибу, содержимое желудка карибу, кишки, кости, мясо карибу; брошенное превращается в стадо карибу, в моховую топь, в глубокие ущелья, в горы, в озера; огниво превращается в огонь, мать сгорает], 47 [жена берет в любовники водное существо (облик не описан); каждый день раскрашивается, идет на берег озера; муж следит за ней; раскрашивается и одевается как она, вызывает любовника условным сигналом; тот выходит из воды, муж его убивает, отрезает и варит пенис, дает съесть жене; говорит, что она ела; ей плохо; он отрезает ей голову (вар.: она кончает самоубийством]: 239-241, 241-243.

СЗ Побережье. Эяк [две сестры находят китовую голову, кладут в короб; Голова превращается в человека, спит с ними; братья девушек подсматривают, достают Голову, сбрасывают со скалы; девушки прыгнули с горы в море, пришли к своему подводному мужу, легли с ним; старшая заметила, что он улыбается другой женщине, сказала младшей, та ударила его дубинкой, убила]: Krauss 1970 в Романова 1997, № 8: 48-50, 440 (прим.); хайда (Скайдгейт) [женщина собирает устриц; бьет палкой-копалкой в свою циновку как в барабан, вызывая кита-касатку; тот выпрыгивает из моря, совокупляется с ней; муж следит за ней; надевает одежду как у нее, бьет палкой в циновку, поет ту же песню; отрезает пенис киту, кит уплывает; печет пенис, дает съесть жене, спрашивает, вкусен ли муж; женщина бросается в море, превращается в скалу; она была дочерью касатки]: Swanton 1905: 286-287.

Побережье - Плато. Карьер [двое сыновей женщины однажды возвращаются раньше нее; находят в ее сумке живую выдру; убивают, кормят мать ее мясом под видом медвежатины; голубая сойка кричит, что женщина ест своего мужа; мать гонится за сыновьями, старший ее убивает; братья женятся; жена старшего не предупреждает его, когда нападают враги, он убит; младшие супруги спасаются; далее как в № 44 (мотив демон превращается в комаров )]: Jenness 1934, № 45: 222-223; шусвап [как у томпсон; монстр наполовину рыба, змей или лягушка; выходит в образе человека; муж кладет отрезанные гениталии на дно корзины, дает жене; та находит их, муж убивает ее ножом]: Teit 1909a, № 47: 725-726; томпсон [жена притворяется больной, ходит купаться на озеро; надевает спрятанную у берега красивую одежду, зовет любовника по имени; из озера появляется Гризли; затем по очереди другие животные и рыбы; она каждому говорит, Я зову твоего старшего брата ; выходит водный дух в образе обнаженного мужчины, занимается с ней любовью; муж следит за ней; надевает ее одежду, вызывает духа тем же способом, убивает его ножом; отрезает гениталии, варит, кормит жену; ей стыдно]: Teit 1898, № XXXI: 83-84; лиллуэт [женщина уходит копать коренья, возвращаясь говорит, что их мало; муж следит за ней; она ложится у озера, говорит Камень ; из воды выходит самец Гагары, бьет ее клювом в пуп; муж убивает жену, надевает ее одежду, вызывает Гагару тем же сигналом, убивает дубиной]: Teit 1912b, № 29: 334-335; Пьюджит-Саунд [Норка видит, как к дочери морского вождя выходит из воды ее любовник-Кит; втыкает острые колья, Кит наступает на них, гибнет; все пируют; Норка говорит, что дочь вождя ест мясо любовника; она убивает себя шилом; Норка возит ее труп к разным существам, просит их оживить ее; Лягушки, Змеи, Стадоква (существа с одной рукой и одной ногой) и другие не могут; Верши оживляют; Норка берет ее в жены, они плывут к ее отцу; она видит, как ныряя, он ест моллюсков вместе с раковинами, выбрасывает его сына, уплывает без него; Норка с сыном посещают различных людей]: Ballard 1927: 66-69; калиспель [муж и жена птицы; жена изменилась, сказала, что заболела; попросила мужа отнести ее на вершину холма с видом на озеро; когда муж ушел, она причесалась, выкрасила лицо красной краской, стала петь; из озера вышел водяной жук (waterbug) и пришел к ней; когда муж вернулся, чтобы забрать жену, он удивился, что ее лицо раскрашено; на следующий день скатил с холма камень, а сам спрятался; когда жук подошел, он пустил в него стрелу; тот скрылся в озере; это место до сих пор как бы в крови; (далее на p. 125-127 про другое и содержание плохо понятно; пожилая женщина, у которой в горле отверстие, из него сочится вода, а другой воды нет; вода разливается, койот плывет, пьет, тонет; лис разговаривает с ним)]: Vogt 1940, № 15: 123-125; кутенэ [Куропатка обманывает мужа-Ястреба с Водным Чудовищем; говорит, что больна, не может собирать чернику; сама дает ее Чудовищу; муж приходит на берег, убивает любовников стрелами; из тела Куропатки вылетает куропатка; Чудовище выпивает все озеро; Ястреб вынимает из его тела стрелу, оттуда льется вода; люди пережидают потоп на горе]: Boas 1918, № 66: 219-225.

Северо-Восток. Пассамакводди [женщина выходит замуж пять раз, мужья каждый раз умирают; шестой следит за ней; она песней вызывает из озера змея, совокупляется с ним; ночью муж отказывается с ней лечь; яд змея не передается мужу, женщина сама умирает]: Leland 1968: 273-274.

Равнины. Кроу [см. мотив J18; женщина поднимается на небо, становится женой Солнца, рожает сына, спускается с ним по веревке на землю; Солнце убивает ее, мальчик приходит жить к старухе; та оставляет еду для своего мужа-животного; мальчик убивает его, старуха скорбит]: Lowie 1918: 54 [две выдры-самца], 59-60 [крокодил с рогом на лбу, испускает молнии; старуха - Луна], 71 [водное чудовище длинная выдра ] ; шейены [каждое утро муж красит жену с ног до головы красной краской, уходит охотиться; жена идет за водой, раздевается, просит змея появиться, тот выползает из воды; возвращаясь с охоты, муж не находит следов краски; жена говорит, что купалась; муж подсматривает, видит, как змей обвил жену; рубит любовников ножом на куски, мясо матери приносит двум дочерям, они едят, не зная, что это; прикатилась голова матери: жаль, что дети ели меня; дочери бегут, голова преследует; старшая проводит по земле полосу, образуется глубокий провал; младшая голодна; старшая смотрит на оленя и тот падает мертвым; они живут в вигваме; их охраняют две пумы и два медведя; другие люди голодают; узнав, что у сестер много еды, идут к ним; потом люди ушли, остался лишь отец девочек; им не нравится то, что он сделал {с их матерью}, они велели пумам его растерзать]: Kroeber 1900, № 22: 184-186; шейены [каждое утро муж красит жену с ног до головы красной краской; возвращаясь с охоты, не находит следов краски; дочь рассказывает, что мать подолгу отсутствует, когда уходит за водой; муж следит за женой; та раздевается на берегу озера, произносит: Я здесь ; водяной дух выползает, слизывает с нее краску; муж рубит любовников ножом на куски, бросает голову, руки, ноги жены в воду; мясо с ребер приносит детям под видом мяса антилопы; мальчик младше сестры, еще помнит вкус материнского молока, замечает, что у мяса такой же; отец уходит; голова матери преследует детей, т.к. те ели ее плоть; дочь бросает желтые иглы дикобраза, они превращаются в колючий кустарник; затем белые – в другой вид кустарника; красные – заросли шиповника; проводит палкой-копалкой по земле борозду, кладет палку по перед, они переходят, а на месте борозды за ними возникает глубокий овраг; когда Голова переходит его по палке-мосту, дочь пихает палку, Голова падает, пропасть закрывается за ней; дети приходят к людям; отец обвиняет их в убийстве матери, велит связать и оставить; старый пес перегрыз путы; девочка убивает животных взглядом, мальчик становится хорошим охотником; люди голодают; девочка посылает Ворона бросить им кусок жира; люди возвращаются; девочка велит двум медведям растерзать ее отца; с тех пор есть медведи-людоеды]: Grinnell 1903: 108-115 (=Erdoes, Ortiz 1984: 230-237); арапахо [женщина красит себе лицо, приходит к реке, свистит; крокодил появляется из воды, лижет ее лицо; муж следует за женой, убивает любовников; отрезает жене голову, варит ее, кормит сына и дочь; голова матери преследует детей; они кладут через речку бревно, переворачивают, голова падает в воду, исчезает; к детям приходит отец; девочка создает пуму и ягуара, они съедают его]: Voth 1912, № 12: 48-49.

Юго-Восток США. Кэддо [девушка берет Черепаху в любовники, приносит в свою постель, кормит дикими клубнями; двое братьев девушки удивлены, что она собирает так много клубней; притворяются, что уходят, возвращаются, убивают Черепаху; сестра преследует их и их собаку; братья раскрашивают уток, за это те переносят их через реку; одну белую утку забывают раскрасить, та переносит преследовательницу; три голубя относят братьев и собаку на небо, они превращаются в звезды на южном небосклоне; увидев звезды, сестра падает замертво]: Dorsey 1905, № 11: 23-25.

Большой Юго-Запад. Навахо [Первый Юноша женится на дочери Первой Девушки; она часто уходит на берег реки; он видит, как из воды выходит человек, совокупляется с ней; все мужчины и самцы животных уходят жить на другой берег реки; позже возвращаются по просьбе женщин; пока мужчин не было, женщины мастурбировали, породили чудовищ]: Johly, B'yбsh 1958: 3-4; хикарилья [в то время, когда люди еще не стали подниматься из подземного мира, жена вождя сделала вид, что заболела; просит мужа отводить ее к прохладной реке; входя в воду, совокупляется с Выдрой; муж следит за ней, выгоняет из дому; все мужчины и даже собаки-самцы уходят жить на другой берег реки; на четвертый год женщины начинают голодать; мастурбируют рогом лося, кам­ня­ми, орлиными и совиными перьями, рождают чудовищ; Койот ловит и прячет ребенка водного существа; начинается потоп, мужчины и женщины собираются на горе; она вырастает до верхнего мира, вода устремляется следом; Койот бросает ребенка в воду, вода уходит; до этого на земле не было гор и воды]: Opler 1938: 264-267.

Льяносы. Яруро : Wilbert, Simoneau 1990c, № 5 [богиня-создательница занимается любовью с водным змеем Poaná; ее внуки следят за ней, один из них выбил (extirpated) ей стрелой глаз], 6 [Nive (водяной дух) выходил на берег заниматься любовью с женщиной; муж убивает его; тогда водные обитатели проделали в земле отверстие, оттуда вышли креолы, убили большинство людей, поэтому яруро осталось мало; оставшиеся нашли рядом с отверстием в земле гнездо ос; из отверстия достали яруро; они вышли как скопище муравьев, не понимая, где они; запомнили гнездо ос рядом с отверстием, поэтому до сих пор берут мед этих ос; пришли в место, где люди позже стали животными (капибарами, тапирами и др.); змей Po Ana укусил одного из первопредков, это был Ichiae; ПА схватил его в зубы, унес далеко, выплюнул там; И. принял наркотик йопо, стал петь, но плохо; старик запел хорошо, все пришли слушать; (далее на сюжет «Ганс и Гретель», евр. заимствование)]: 23, 23-25; куива [кайман живет в подземной пещере с другими кайманами; женщина вызывает его, топая пяткой о землю; совокупляется; кормит его кашей из кукурузы; младший брат мужа следит за ней; муж и его брат убивают Каймана, когда тот выходит к женщине; жена убивает мужа]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 156: 229-230; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 14 [пока другие танцуют, старуха идет к реке, стучит по калебасе, вызывая Каймана, дает ему еду, совокупляется с ним; ее внук Цамани надевает ее одежду, вызывает Каймана тем же сигналом, вместе со своими братьями Ивинаи и Кахуяли убивает его; та находит труп, делает так, что Ц. проглочен большой рыбой; его братья извлекают его из ее живота; он лыс, они восстанавливают ему волосы; делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; она следует за ними, теперь тоже на небе; пока Грома нет дома, братья подменяют молнию деревянной подделкой; его дочь не выдает отцу секрета; в единоборстве Ц. убивает Грома, возрождает его; Гром ест батат, в саванне можно найти его экскременты], 15 [~(14), без эпизода с Громом], 16 [~(14); старуха есть старшая сестра братьев], 17 [~(14); братья забираются на небо по лиане; другие люди лезут тоже; Ц. велит им вести себя тихо, но они смеются; летучая мышь обрезает лиану, люди падают, превращаются в попугаев, мако, оленя, куропатку], 18 [у девушки любовник-кайман, она носит ему еду; молодые люди из числа ее родственников вызывают каймана тем же образом, убивают; пьют наркотический напиток, танцуют, пускают в небо стрелы, делая цепь, поднимаются в облике термитов; девушка идет на край земли, восходит на небо Луной], 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Чамани велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч., тот велит ястребу убить рыбу; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку из стрел; небо было в то время низко; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë ; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев], 100 [менструирующая девушка ходит к реке; стуча по калебасе, вызывает из воды Анаконду, совокупляется с ней; юноши рубят Анаконду в куски, спасают тем самым жизнь девушки]: 77-78, 83-84, 93, 191-198, 371.

Гвиана. Трио [мать хочет отдать двух дочерей за своих братьев; девушки отказываются; братья видят, как те носят еду любовнику-Анаконде, вызывают его, тряся передничками и плескаясь в воде; Анаконда выходил к ним, снимал одежду (то же слово для большого подноса для маниока); братья вызвали любовника тем же сигналом, убили стрелами; девушки берут в любовники другого водного монстра, мужчины убивают и его; красят девушек черной краской, хотят убить; те соглашаются выйти за младшего дядю; вскоре он сам от них отказывается]: Koelewijn, Riviere 1987, № 60: 205-207; ояна [две сестры берут Анаконду в любовники; их брат убивает его; каждая из сестер рожает мальчика; те просят у дяди все больше стрел, раздают своим братьям, рожденным от Анаконды другими женщинами; дядя дает им имя оямпи, они убивают его]: Magaña 1987, № 51: 44.

Западная Амазония. Корегуахе : Jimenez 1989, № 5 [Журавль (мартин-пескадор) говорит охотнику, что его жена на реке занимается любовью с рыбой сабало, которая превращается на время в мужчину; муж подстерег и убил любовника из духового ружья, тестикулы дал съесть жене вместе с мясом птиц; сказал ей, что она ела; женщина пошла на реку, родила рыб], 17 [женщина не работает в поле, а ходит туда совокупляться с Анакондой, принимающей образ мужчины; кормит любовника маниоком, бататом; муж пьет яже, поднимается на небо узнать рецепт сильного яда, бросает яд в озеро; Анаконда выходит и умирает; муж дает жене мясо любовника под видом рыбы; говорит ей, что она ела; женщина не сумела отрыгнуть мясо, умерла]: 16, 36-38; сиона : Chaves 1958 [у женщины участок рядом с озером; сказала мужу, что сама посадит маниок, муж пошел работать в другое место; каждое утро готовила завтрак, на огороде трижды ударяла по дереву, из воды выходил анаконда в облике голого мужчины в короне из перьев; женщина давала ему чичу из маниока и ананаса, совокуплялась; муж заметил, что жена беременна; был учеником шамана, пришел на участок, вызвал любовника тем же сигналом, увидел змея, на следующий день снова вызвал, убил острыми кольями; отрезал пенис и мясо с груди, велел жене сварить; из горшка мясо сказало женщине, что это он, ее любовник; муж убежал, оставив копье; налетела буря, горшок с мясом лопнул, образовалось озеро, женщина в нем утонула; если бы муж не оставил копье, то погиб]: 147-148; Langdon 1991 [женщина просит мужа не ходить с ней на огород; бьет по дереву, вызывая из озера Анаконду в облике мужчины; кормит мясом, которое приносит ей муж, поит, совокупляется с ним; беременеет; муж вызывает Анаконду тем же сигналом, убивает его; дает жене приготовить пенис и вырезку из груди; из котла звучит, Это я ; муж убегает, на месте дома образуется озеро, жена тонет в нем]: 14-15; шуар [ Цере (обезьяна) забирается по лиане на небо, приводит оттуда женщину, Ацута ; Ивиа берет ее в жены; она всегда приносит много рыбы; И. следит за ней, обнаруживает, что рыбу ей дает Анаконда; из ревности И. убивает жену, потрошит; его (вторая) жена находит внутри два яйца; Утка уносит их, из них появляются братья Солнце Этца и Месяц Нанту ; съедают весь перец с огорода Цапли; та посылает их красть у И.; И. оставляет сторожами двух насекомых, ловит воров; Э. берет Э. внуком (Н. больше не упоминается); Э. изобретает духовое ружье, убивает птиц; Голубь советует убить лучше убийцу матери; Э. видит, как И. с женой играют черепом и глазом его матери, глаз проливает слезы; Э. убивает жену И.Б отрезает голову и конечности, туловище превращает в оленя, кормит И.; убивает его копьем, сжигает; на этом месте вырастает табак; И. оживает, но не может убить Э.]: Barrueco 1988: 36-41.

СЗ Амазония. Карихона [Kuwai слышит смех из благоуханного дерева; вырезает женщину, вагину проделывает хвостом обезьяны; устроил праздник, полез за плодами на пальму, Стервятники колдовством заставили его упасть с дерева, временно умереть; его жена влюбилась в вождя Стервятников; Стервятники стали рубить ножами труп К., но ножи отскакивали; когда подошел их вождь, К. его схватил, ощипал, последнее перо смог вырвать только зубами, почувствовал боль, с тех пор есть зубная боль; Стервятник хотел, чтобы люди умирали от этого, но К. не согласился; сторожившие Стервятника люди уснули, у него отросли перья, он улетел; когда К. не было дома, Стервятники вернулись, унесли женщину; К. встретил водоплавающую птицу (Змеешейку), она собирала траву для праздника, который устроили Стервятники; сказала, что чичу готовит новая женщина, К. опознал в ней свою жену; птица дала К. крылья, он прилетел на небо; в облике старика стал танцевать на празднике; утром Стервятники пошли ловить рыбу (т.е. червей в трупах); К. опознал жену по тому, как она готовила, она его – как он рубил дрова; по пути домой К. вымазал жену медом, чтобы отбить запах стервятников; ее дети от Стервятника остались на небе; жена ушла к Селезню, К. ее снова вернул; ее следующим любовником становится хозяин вод Kanakanañi; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья; Куваи посылает двух оводов укусить Канакананьи в тестикулы; на укусы желтых тот не реагирует, от черных гибнет; Куваи отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, Куваи убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина Куваи – электрическим угрем]: Schindler 1979, № 3: 56-69; банива [у реки женщина вызывает водного змея ударами в калебасу; муж убивает змея стрелой; когда женщине говорят, что она ела, ее тошнит; из ее рвоты возникает еще одна рыбка; женщина хочет собрать плоды; сын-змей выползает из ее чрева, забирается на высокое дерево; она бежит, змей летит за ней; она бросается в реку, превращается в рыбу семейства Pimelodidedeos]: Brüzzi 1994 (кумандене) [муж притворяется больным, паршивым; жена не кормит его; муж следит за женой; его брат бросает чешуйки змея в реку, они превращаются в рыб; братья едят рыб, женщине дают мясо змея; сообщают ей; сын-змей отвечает матери из чрева; она оставляет слюну отвечать за себя, прячется в доме; ее мать велит ей выйти к змею]: 220-222; Wright 1995 (хоходене) [двое юношей сообщают мужу об измене жены; лесной дух-хозяин духового ружья помогает убить змея стрелой; сперма превращается в рыбок четырех видов; брат мужа ловит их, дает женщине; братья говорят, что она съела пенис любовника; женщина прячется под сосудом, змей садится на крышу дома, посылает за ней муравьев; женщина возвращается к дереву, оставляет лягушку вместо себя, бросается в реку; люди убивают змея]: 41-42; вакуэнаи [жена Созданного-из-Костей (СК) ходит на участок, у реки вызывает Анаконду, ударяя по воде калебасой; Анаконда выходит, снимает змеиную одежду, совокупляется, возвращается в реку; дает за это женщине ожерелье их раковин; Птица сказала об этом СК; тот взял с собой родственника, выстрелил в небо, так что дротик попал в Анаконду сверху; они хотели убить и женщину, но стрелы поразили только любовника; они нашли труп Анаконды, в нем уже черви; их называют сейчас "пенис Анаконды"; от них происходят европейцы; СК дал жене съесть пенис Анаконды под видом жареной рыбки; та побежала к реке, отрыгнула краба и рыбку; в ее чреве стала расти анаконда; вылезая частью из ее вагины, пожирала пищу, которую женщины пыталась взять в рот; по совету родственников, женщина пришла к плодовому дереву; анаконда вылезла собирать плоды; женщина плюнула в один из сброшенных плодов, сунула в него хвост анаконды, чтобы сын думал, что все еще связан с матерью, убежала; родственники спрятали ее в яме в лесу; Анаконда ее не нашел, вернулся в реку; люди бросили и женщину в реку, она стала сомиком с вздувшимся животом (bagre-sapo)]: Hill 2009: 33-37; тариана [жена Wanani взяла в любовники водного змея Tunini; подходя к реке, вызывала его, ударяя калебасой по воде; Т. подарил ей золотую серьгу; В. нарядился старой бабушкой женщины, пришел к ней на поле, уговорил дать ей серьгу на хранение; затем женщина увидела ее у мужа, поняла, что он ее обманул; В. подстерег любовников, убил Т. стрелой; пенис под видом рыбки дал съесть жене, сказал ей об этом; она побежала на реку, ее вырвало, из этого возникла рыба жакунда; В. решил уйти, перед этим устроив праздник дабукури; на нем жена должна подать организатору чашу с пивом; но В. и вслед за ним все мужчины, кроме последнего, отказались принять чашу; последним был Дятел (Pica-pau), сказал, что это он забеременел женщину; мужчины во главе с В. стали танцевать и с третьей попытки поднялись в небо, бросив вниз свои танцевальные жезлы; оставшись одна, женщина собирала плоды, сын-змей выполз из ее чрева, полез за плодами на дерево; женщина оставила лягушку отвечать за себя, бросилась к реке, стала грести в лодке, приплыла в дом своего отца; змея к дому, стал звать мать; отец женщины выбросил ее в воду, она стала рыбой daruyë]: Moreira, Moreira 1994: 21-23; кубео : Goldman 1963: 148 [ Куваи вырезал из дерева женщину, принес матери, та сделала ей все необходимые детали; женщина пошла на реку за водой, встретила Анаконду, стала совокупляться с ним каждый день; К. заметил это, дождался, пока любовники соединились, убил Анаканду стрелой; отрезал пенис, разрезал на четыре продольные части, превратил в рыбок, дал жене; сказал ей, что она ела; жена выплюнула, пошла к реке; Анаконда не появился; К. выбросил жену, она вновь стала деревом; вар.: женщина стала ждать любовника, но лишь тонкая как веревка змейка подплыла и сказала, что тот мертв], 237 [кайман; без подробн.]; Pereira 1980(1) [ Уанари плывет в лодке, в ней появляется женщина; в его отсутствие соглашается улететь с Королевским Стервятником (КС); У. принял облик старика, подбил птицу, та обещает отнести его к жене, если он ее вылечит; жена его не узнала; после окончания праздника дабукури У. помолодел; КС соглашается отнести У. и его жену на землю; по пути спрашивает, Моя отрыжка ароматна? – Да! На земле У. кричит, что отрыжка воняет; после смерти первой жены У. берет младшую из двух дочерей старухи; та сходится со Змеем в облике мужчины; У. проследил, убил любовника стрелой, пенис дал съесть жене под видом рыбки; сказал, что она ела; теща попросила У. расчистить участок; птицы помогли это сделать за день; сын-змей вышел из чрева жены У. собрать для нее плоды; кончик остался в утробе; женщина бросила его к подножью дерева, вместе с сестрой побежала домой; У. сделал всех участников праздника похожими на него, сам ушел; люди поднялись к небу, началась буря; жена У. превратилась в речного дельфина, сестра и мать бросили ее в реку; сын-Змей кричит матери, Инхом, инхом! ]: 268-277; барасана [Wmá Watú скрылся в воде под перевернутой колебасой; Анаконда пришел, постучал по калебасе; до этого птица рассказала WW., что Анаконда – любовник его жены Wái Masá; когда Анаконда ввел пенис в жену WW., тот убил его из духового ружья; женщина спрятала труп; муж нашел его, отрезал пенис, дал жене съесть вместе с рыбой; сказал, что она ела; та побежала на реку отрыгнуть съеденное, а WW. прибежал к своему старшему брату Yebá; люди-рыбы преследуют его, но он отстреливался и ушел от погони]: Torres Laborde 1969: 50-52; кабияри [Manuena изменяет своему мужу Kua с человеком-Рыбой Takami; Журавль (мартин-пескадор) рассказал К., как М. стучит по воде калебасой, вызывая Т.; К. подстерег любовников, убил Т. стрелой, отрезанный пенис превратил в креветку, дал жене, она с удовольствием съела; К. ударил ее, она стала животным; рыбы долго преследовали К.]: Correa 1989, № 6: 95-96; юкуна [Majnori взял жену из рода рыб; его ручной попугай видит, как та совокупляется со своим братом и вождем рыб рыбой жакунда; она его вызывала, пуская калебасу по воде; М. спрятался, пустил дротик из сарбакана, но промахнулся, дротик стал пчелой; вторая отравленная стрела попала в руку любовника; жена думала, что это овод; любовник умер; М. отрезал ему пенис, дал жене зажарить, та с удовольствием съела; М.: сперва ела вагиной, а теперь ртом; женщина побежала к реке, отрыгнула пенис, теперь это рыбка определенного вида; началась война птиц, т.е. людей М., с рыбами; рыбы гнались за М., пока он не применил рыбий яд; помирились с ним]: Hammen 1992: 251-252;l макуна [см. мотив J15; Meneriyo повернула на тропу, ведущую к людоеду ~Gãsũ; тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (ее сына от ее брата-Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: Århem et al. 2004: 484-494; татуйо [ягуар Dyeba – сын Солнца, больше человек, чем зверь; отвергает жен-животных, женщину-маку, т.к. она дикая; лезет на дерево над рекой, его тестикулы свешиваются как плоды Pouteria ucuqui; сплываются рыбы (они – женщины); он падает в виде плода и с помощью созданных им различных лиан, ловит Dyawira (Д.) - дочь анаконды Wai Pino (wai – «рыба», pinô – «анаконда», т.е. Анаконда-Рыба); другие рыбы предупреждали Д., что это не просто плод, но она не послушалась; член Диебы как у ягуара, он не может сойтись с Д.; та напаивает его допьяна, исправляет член; обезьяна помогает Д. собрать диких плодов; Д. относит их в реку своему отцу, получает взамен маниок, табак и др. культурные растения; Д. запрещает смотреть, как она с сестрами сажает растения; Диеба смотрит, сестры Д. превращаются в сорные травы; имя Dyawira также значит род папоротника, растущего как сорняк; Диеба по ошибке не курит, а съедает табак, думая, что это рыба; страдает животом; вместе с женой навещает тестя; тот сперва злобен, затем устраивает праздник; каждый раз, возвращаясь с поля, Д. изменяет Диебе с сыном анаконды; птичка сообщает об этом Диебе, тот убивает любовника, заставляет жену съесть его член; люди и рыбы долго воюют; Диявиру соблазняют стервятники, относят на небо; Диеба покрывает себя язвами, попадает в страну стервятников, возвращает жену, стервятники и маленькие орлы преследуют его; Диеба находит мед, Д. бросается его сосать, задыхается, превращается в древесную лягушку – «мать перьев»]: Bidou 1972: 82-95; арапасо [анаконда Dia Pino – предок арапасо; приняв облик красавца, сходится с женой Iapo; та каждый раз вызывает любовника из реки, ударяя по калебасе; И. спрятался на дереве, подкараулил любовников, стал пускать в мужчину отравленные дротики из духового ружья; тот бросился в воду, стал анакондой, уплыл к острову Numiani Tuku, его тело всплыло; муж отрезал пенис анаконды, положил в пакет вместе с рыбками, дал жене зажарить и съесть; стал играть на флейте, жена все поняла, бросилась к реке, стала пить, отрыгнула змееподобную рыбку; муж ушел, женщина забеременела; ребенок из ее чрева предлагает матери нарвать для нее с дерева плодов; в виде змеи вышел у нее изо рта, бросал плоды, хвост оставался в женщине; она оставила лягушку отвечать за себя (когда плоды падали, женщина всегда говорила "ух"), уплыла в лодке; сын-анаконда, его имя Unurato, заметил ее, лег на дом, который на самом деле был холмом; люди прогнали женщину, она бросилась в реку, стала пираньей; У. в облике анаконды, становясь все больше, доплыл до Манауса; приняв облик человека, встретился с европейцем; когда появился перед ним в виде змеи, тот выстрелил в него, змеиная кожа сошла; поэтомй арапасо - Pina Mahsa, "Люди змеИ"]: Chernela, Leed 2003: 46-48; андоке [жена Tofidei кладет калебасу на воду, стучит по ней, выходят две Анаконды, по очереди совокупляются с ней; она кормит их маниоком; Т. хочет прогнать своего домашнего попугая, тот говорит ему об измене жены; Т. вызывает Анаконд тем же сигналом, отрезает одному голову; второго убивает стрелой Журавль (мартин-рыболов) куньядо Т.; Т. отрезает любовникам пенисы, дает жене под видом перченой рыбы; та ест, кашляет; враги-анаконды идут с низовьев; Т. показывает им свой окрашенный красным пенис, они превращаются в деревья и камни; тесть превращается в тапира, проваливается в ловушку; все едят его, сами становятся тапирами]: Landaburu, Pineda 1984: 98-113; уитото [ Хитома (Солнце) получил жену от речных людей; полез за плодом на дерево, говорит, что плод, как твоя грудь; в это время птицы (Стервятники?) украли жену; мужу за нее отвечает ее плевок; он убил похитителей; пришел к одинокой женщине; у нее любовник речной человек; птенец тукана кричит, что жена Солнца неверна; носит мясо с маниоком к реке, стучит по положенному на воду сосуду; Х. убил любовника, отрезал пенис, дал съесть жене; Х. пришел к другой женщине, у них родилась дочь; жена велит ему купаться ниже по реке; он идет выше, его съел ягуар Гаймо , другой муж этой женщины; она родила сына от Х.; говорит ему, что он родился из ее колена; он видит висящее на дереве сердце отца – яйцо колибри; дома нагрел, из яйца вышел его брат; мать лжет, что отца укусила змея; братья нашли змею – та не хочет кусать; упал с дерева; сгорел в костре; братья не разбиваются, не сгорают; ранят дятла, тот живет на том же дереве, что Г.; за то, что лечат, дятел рассказывает о Г.; у Г. есть помощник; посоветовал принести к дуплу Г. маниок, чтобы тот думал, что пришла женщина; сказал, что pucuna (духовое ружье?) отца – под крышей; первым выйдет помощник (оцелот?), его не убивать; братья вызвали и убили Г., Х. младший взял зуб для ожерелья; за то, что сестра молчала, превратил ее в птицу tuayó, поет по ночам; когда мать вытаскивала им из ног блох, бросили в нее уголь и ачиоте; она просит поставить на огороде ловушку на крысу; сама же попалась (братья опознали по краске); не хотела жить после смерти Г.]: Rodríguez de Montes 1981, № 23: 189-201.

Центральная Амазония. Катавиши (оз. Теффе) [без подробн.; в отсутствие мужей женщины вызывают водяных змеев, вступают с ними в связь]: Tastevin 1925: 196; мундуруку [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одном доме живет ручной попугай; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, бросает перья в огонь, женится]: Kruse 1949, № 32: 640-642.

Восточная Амазония. Паракана [девушка живет с женатыми братьями; в лесу совокупляется с веткой дерева, братья находят ее, ломают; то же с лианой; с оленем; братья убивают его, говорят сестре, что убили оленя, та напрасно зовет любовника, видит кровь; то же с тапиром; то же с рыбой; тогда она уводит детей своих братьев; те уплывают, превращаются в европейцев, встречают отцов выстрелами из ружей, отцы понимают, что детей не вернуть]: Fausto 2002: 73-76; тенетехара [Maíra создал мужчину и женщину; Tupan запретил им совокупляться; пенис мужчины постоянно был эректирован; женщина стирала одеждe М., у реки ее соблазнил Ywan (водный дух); каждый день она вызывала его, постукивая по положенной на воду калебасе; М. сказал об этом мужчине; тот вызвал И., И. высунул из воды свой пенис, мужчина отсек его; когда пришла женщина, никто к ней не вышел; мужчина поливал свой пенис напитком из маниока, но эрекция не проходила; женщина показала, что надо сделать; увидев, что пенис мужчины больше не эректирован, М. сказал, что люди теперь станут зачинать детей, а сами умирать]: Wagley, Galvão 1949, № 1: 131.

Монтанья – Журуа. Урарина [вначале женщины жили без мужей; беременели от удава Ajkaguiño; вызывали его, глухо стуча палками от ткацкого станка; тот являлся, принося с собой много рыбы, которую женщины вытаскивали из воды за хвост; человек велел мужу дочери помочь ей собрать кукурузу; зять с опасением пошел на участок, ожидая появления А.; тот появился и убил его; с тех пор люди боятся в лесу змей]: Bartolomew 1995: 206-207; кулина [женщины берут Выдр в любовники; те приносят им рыбу, совокупляются на берегу; шаман посылает змею проследить за женщинами; тот видит и слышит, как женщины поют и шлепают по воде ногами, вызывая любовников; мужчины ловят Выдр в ловушки и убивают; из ловушек стариков Выдры ускользнули; в общинном доме мужчины просят жен вынимать у них насекомых; на женщин капает кровь убитых Выдр; мужья убивают жен, вдувая им в ноздри табачный дым; молодые женщины превращаются в диких свиней, старые в муравьедов; дети в птиц; охотники убивают свиней, не могут так много съесть, мясо портится; они превращаются в стервятников]: Adams 1962, № 16: 128-130; шипибо : Gebhaert-Sayer 1987, № 8 [девушка все время сидит на циновке, бледна; мать отсылает ее за водой, находит под циновкой червя в норке; тот просит ее не убивать зятя, но она заливает его кипятком; девушка берет в любовники Анаконду; он дает ей рыбу, она кормит ею больного брата; брат выздоравливает, следит за сестрой, видит, как она зовет любовника, Синкайна, Синкайна , рубит того на куски, хвост бросает в реку; девушка просит отца оживить убитого; тот сращивает куски зельем, полученным из лианы; лишь хвоста не хватает]: 357; Roe 1982, № 2 [каждое утро женщина у реки красит себя генипой, Дельфин выходит в роскошном наряде из перьев, женщина засыпает, он совокупляется с ней; ее двое племянников застрелили Дельфина, тот прыгнул в воду и сдох; женщина стала чувствовать себя хорошо], 5 [по утрам женщина у озера раскрашивается красной глиной, кладет на воду калебасу, стучит по ней; Анаконда выходит, удовлетворяет ее хвостом; ее куньядо подсмотрел, сказал ее брату; оба мужчины вызвали Анаконду тем же сигналом, убили, принесли женщине кусок его кожи; она узнала ее, прибежала на берег, от горя превратилась в черную птичку]: 51, 56-57.

Боливия-Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 172 [женщина носит хорошую еду любовнику-Анаконда, мужа кормит бананами и маниоком; жук рассказывает ему, как его жена кричит у озера, Я принесла тебе еду , совокупляется с Анакондой; муж убивает любовника стрелой; жена рожает мальчика с телом змеи; одна девушка соглашается выйти за него замуж; на свадьбе он становится человеком]: 303-304.

Южная Амазония. Ваура : Cruz Mello 1999 [пака разоряет огород, человек хочет ее застрелить, она просит не стрелять, рассказывает, что его жена сошлась с кайманом; человек прячется, видит, как две женщины, взяв еду, подошли к берегу; когда каймана стала звать старшая, он не отозвался, а когда младшая, вышел на берег, из шкуры каймана вылез красивый юноша; сошелся со старшей, а затем с младшей; пака советует человеку убить каймана позже; тот привел всех мужчин и когда кайман сошелся с женщинами, его убили; сожгли на деревенской площади; из пепла выросли плодовые деревья пеки (Caryocar brasilensis) и мангаба (Hancornia speciosa); люди устроили праздник плодов пеки, а муж женщины превратился в птицу, вождя птиц]: 211-213; Schultz, Chiara 1971 [водный монстр Yakaskumã - любовник трех жен Litjilákumã; они носят ему лепешки и напиток из маниока; когда Л. хочет застрелить паку, та открывает ему правду; он убивает Я. стрелой, бьет жен; жены сжигают труп, из пепла вырастают перец и дерево пеки (Caryocar butyrosum) и перец; сын Л. приходит к матери, та дает ему только кожуру пеки; он прячет плод в своей флейте, приносит мужчинам; женщины возвращаются домой]: 128-133; мехинаку [Iripyulakuma и ее младшая сестра берут в любовники Yakajakuma (Великий Дух-Кайман; когда кайман всплывает, его кожа лопается, выходит красавец); один человек слышит, как они его вызывают, приглашая заняться любовью, приносят маниоковые лепешки; все мужчины идут звать его, убивают стрелами и дубинами; мужья побили неверных жен; те похоронили любовника; из его пениса выросло дерево пеки (Cariocar butyrosum; плоды напоминают авокадо, богаты жирами и витамином B, созревают осенью)]: Gregor 1985: 78-79; камаюра : Agostinho 1974, № 7 [две жены охотника делаются любовницами Каймана, кормят его маниоковыми лепешками; муж следит, убивает Каймана стрелой, бьет жен палкой; те сжигают труп Каймана; из пепла вырастает дерево пеки (Caryocar butyrosum); на его четырех ветвях плоды четырех цветов: север - синий, восток - белый, юг - зеленый, запад - желтый; попугай приносит пеки Муренаяту ( хозяин селения Мурена ); тот приходит к Пауку, попадает в его ловушку; Паук хочет его съесть, М., просит дать ему его нить; М. привязывает нить к ноге попугая, по ней находит дерево; касается плодом пеки вагин женщин с тех пор пеки ароматны, а вагины приобретают запах, который был у плодов; делает все пеки желтыми]: 186-189; Münzel 1973 [человек женат на двух сестрах; те совокупляются с Кайманом, кормят любовника рыбой и маниоковым отваром; Кайман носит ожерелья, украшен перьями; предрекает, что муж женщин его убьет; велит зарыть его труп, из него вырастут плоды пеки и кукуруза; муж женщин охотится на коати, тот рассказывает ему об измене жен; муж убивает Каймана стрелой, бьет жен палкой; женщины сжигают труп Каймана, зарывают пепел, из него вырастает дерево пеки; на четырех ветвях плоды разного цвета: север - синие, восток - белые, юг - оранжевые, запад - красные; попугай приносит их Муренаяту ; Кват (Солнце) и Яу (Месяц) приходят к женщинам, касаются их гениталий плодом пеки; с тех пор пеки ароматны, а вагины приобретают запах, который был у плодов; Кват и Яу велят плодам созревать лишь раз в год; женщины устраивают первый праздник пеки, играют на священных флейтах крутаи ; Кват и Яу говорят, что отныне играть на флейтах будут только мужчины; Кват создает гуделку Хуривури (лесное чудовище в виде рыбы или змеи), пугает ей женщин, те прячутся в жилищах]: 162-169; Villas Boas, Villas Boas 1973 [две жены Vaitsauê готовят лепешки и напиток из маниока - хорошие для любовника-Каймана, плохие для мужа; В. хочет убить коати, тот рассказывает ему об измене жен; В. убивает Каймана стрелой, бьет жен; те сжигают труп, из него вырастают неизвестные растения; Солнце и Месяц объясняют, что это перец, тыквы, плоды пеки; устраивают праздник пеки, играют на священных флейтах в мужском доме; мирят В. с женами]: 195-200; калапало [пятеро сестер выходят за Игванеги (птица тинаму); берут в любовники Каймана, совокупляются с ним на маниоковом поле; Агути следит за ними; муж вызывает Каймана теми же словами, что жены, убивает стрелой; из трупа вырастает дерево пеки; младшая из жен вводит соломинку себе в вагину, затем в плод пеки; поэтому у спелых пеки характерный запах]: Basso 1987: 185-188; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 101 [мужчины всегда возвращаются с рыбной ловли с пустыми руками; тогда идут женщины, каждый раз приносят рыбу; Китуиреу следит за женщинами; видит, что на берегу реки те раскрашивают друг друга красным соком уруку, как их раскрашивают мужчины перед брачной ночью; женщины зовут Выдр, те выходят и совокупляются с ними; в следующий раз мужчины надевают пояски своих жен, раскрашиваются, как они, душат Выдр веревками; К. специально взял с собой тонкую веревку, чтобы Выдра-любовник его жены убежал и жена бы не мстила; в следующий раз к женщинам выходит единственная Выдра; совокупляется с ними, но рыбы не хватает на всех; женщины поят мужей напитком, в который добавили растолченые колючие косточки плодов пики; колючки вонзаются в горло мужчин, мужчины хрюкают, превращаются в диких свиней; жена щадит К., он остается жив], 102 [как в (101), но без эпизода с К.; гибнут все выдры и все мужчины]: 192-193, 194-195.

Арагуая. Каража : Baldus 1937a [женщины приходят на берег озера, раскрашиваются, вызывают Каймана, совокупляются с ним; он дает им рыбу и плоды пеки, которые мужчинам еще не известны; мужчинам женщины приносят лишь кожуру; мальчик следит за женщинами; прячет пеки и другую еду во флейте, приносит мужчинам, рассказывает об увиденном; женщины нападают на мужчин; у женщин острые стрелы, у мужчин тупые, мужчины убиты; женщины исчезают в реке]: 265-267; Aytay 1985 в Baer MS, в Coelho 1992: 54, в Prinz 1997: 89-90 [как в Baldus; женщины отрезают себе левую грудь, кладут на голову калебасу, прыгают в реку, превращаются в дельфинов]: 16; Peret 1979 в Prinz 1997 [женщины истощают силы мужей многократным совокуплением; забирают оружие, священные маски, магический жезл шамана, покидают селение; возвратившись, устанавливают господство над мужчинами, заставляя их заботиться о детях и заниматься домашней работой; совокупляются с Кайманом, снабжающим их за это рыбой; мальчик следит за женщинами, сообщает обо всем мужчинам; шаман делает новый жезл, мужчины вновь захватывают власть; вызывают Каймана, подражая голосам женщин, убивают его; куски отрезанного пениса дают женщинам есть, смешав их с рыбой; женщины узнают правду, пытаются напасть на мужчин, терпят поражение; уходят; вместе с рожденными ими детьми образуют новое племя]: 112-116.

Восточная Бразилия. Апинайе [на востоке у моря женщины пошли купаться, встречают Каймана; стали ежедневно совокупляться с ним, приносили ему еду; вызывали, крича "Mi-ti - мы здесь"; один мужчина случайно подсмотрел и подслушал, рассказал другим; мужчины зовут Каймана голосом женщин; тот выходит, они убивают, жарят, поедают его; женщины убивают мужчин дубинами; уходят, встречают людей-коати, затем людей-пчел, затем основывают селение женщин Kupē-ndíya (kupē - чужое племя, ndi - женщина, ya - personal collective plural; остаются два брата; их сестра унесла с собой топор; братья приходят к К., получают топор; две девушки согласны лечь с ними, если те их обгонят; один брат отстает, другой обгоняет девушку, совокупляется; братья возвращаются домой]: Wilbert 1978, № 140: 337-338; (ср. шаванте [Giaccaria, Heide 1975; женатый мужчина ходил ловить сомов с девушкой; ее брат запретил ей ходить с ним; она снова принесла сома; брат собрал мужчин, они окружили того мужчину, поразили стрелами; он бросился в воду, переплыл реку, лег, стал кайманом; девушку привели на поляну, подожгли траву, она спаслась, превратившись в смерч]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 161: 473-476).

Южный Конус. Яганы [любовник женщины прячется в лодке на берегу; все удивляются, как она добывает так много птиц; женщины следят за ней, говорят мужу; тот поднимает лодку, убивает любовника гарпуном, бросает в море; тот превращается в небольшое ракообразное (isopod)]: Wilbert 1977, № 37: 105-107; (ср. яганы : Bridges 1948 [девушки играют на отмели; Морской Лев уводит одну из них; кормит рыбой; она рожает мальчика, покрытого шерстью морского льва; все они приплывают к ее родственникам; мужчины убивают Льва; его сын ест его мясо; мать ударяет его морским ежом, тот превращается в рыбку; женщина остается с людьми]: 161-163; Gusinde 1931 [Морской Лев приносит рыбу братьям жены; те убивают его, дают его мясо его сыну; мать бросает в сына морского ежа, сын превращается в рыбку; братья бросают ей пенис Льва и другие части его тела; она ест мясо Льва вместе с братьями]: 666-671; Wilbert 1977, № 19, 37: 51-57, 105-108; селькнам [Морской Лев берет девушку в жены; ловит рыбу сетью, жена носит ее своим братьям; признается, кто ее муж; рожает сына; братья велят ей отвлечь внимание Льва, убивают его; ее сын уплывает в море, становится морским львом; братья свежуют льва, сестра просит дать ей половые органы; других частей тела не ест]: Wilbert 1975a, № 47: 132-135).