Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F38. Женщины и тайное знание. 11.-.13.18.19.(.38.).43.

.45.46.48.50.55.57.59.62.63.66.68.69.72.74.

Женщины являлись обладательницами тайного знания, святилищ или ритуальных предметов, которые сейчас запретны для них; делали попытки обрести это знание или эти предметы.

Куба, нгонго, мбути, ибибио, догоны, мано, лома, коно, западные и восточные дан, йиркалла, юленгор, джанггавтил (северо-восточный Арнхемленд), Западная Пустыня (в частности ее северо-запад), питжанджара, маунг, караджери, вальбири, элема, валман, бусама, каи, нгаин, камано, усуфа, Западный Ириан, анга, баруя, монумбо, нгаймбом, абелам, гамбади, киваи, меланезийцы севера Новой Ирландии, Бугенвиль, Бука, Малекула, о-ва Банкс, (о-ва Рюкю), халкомелем, лкунген, гуроны, сенека, черноногие, шейены, юрок, карок, конков, хопи, чирикауа, коги, пиароа, яномами, локоно, атарои, таулипан, макуши, вайвай, ояна, оямпи, пуинаве, банива, тариана, кубео, барасана, яхуна, макуна, десана, летуама, кабияри, татуйо, тукано, бара, юкуна, ягуа, тикуна, мундуруку, шипибо, камаюра, калапало, мехинаку, иранше, пареси, каража, чамакоко, арауканы, селькнам, алакалуф, яганы.

Бантуязычная Африка. Куба : Torday, Joyce 1910: 249-250 [царь Samba Mikepe выбрал в жены самую красивую и искусную девушку - Kashashi; у них сын; К. пошла за водой, мальчик за ней, мешает, она пролила из-за него воду, он не уходит домой; тогда она сделала из калебасы маску, мальчик в ужасе убежал домой, полагая, что встретил духа; К. придумала маски Shene Malula и Mokenga; СМ не понравилось, что масками владеет женщина; запретил женщинам их использовать; их носят члены тайного общества Babende, испытывая мужество проходящих инициацию подростков], 250 [Samba Mikepe застал свою супругу Kashashi с мужчиной низшего ранга; убил того; сказал, что его сожрал деревенский леопард (т.е. барабан - tambour a friction); с тех пор этим барабанам приносили в жертву людей]; нгонго [маленький сын неразлучен с матерью; чтобы отучить его от себя, она нарисовала на калебасе страшную рожу, обернулась, держа калебасу перед лицом; так появилась маска Шене Малула]: Котляр 1973: 173-174.

Западная Африка. Ибибио [раньше только женщины владели тайным знанием, а мужчины были на положении слуг; сперва мужчин было мало, но когда их число увеличилось, они решили свергнуть господство женщин; однажды люди из Одуко победили людей из Urua Eye; захватив город, они нашли в одном доме маски, костюмы и фетиши для страшного культа Духов-Разрушителей (Ekkpo Njawhaw); один из стариков посоветовал принести в жертву коз и пальмовое вино, попросить женщин объяснить, что это значит; старшие женщины были против, но молодые решили все рассказать мужчинам; узнав тайну культа, мужчины вынесли решение: женщину, которая попытается присоединиться к тайному культу, отрубить голову на рыночной площади; старые женщины попытались продолжить свой культ, но им действительно отрубили головы; с тех пор женщины во время этих ритуалов не должны выходить из домов; подлинная история: недавно одна женщина попыталась посмотреть; ее нашли, нанесли два удара саблей по голове; лекарь ее выходил, но страшные шрамы остались; комм. Тэлбота: напоминает ритуал кина у огнеземельцев]: Talbot 1915: 196-200; догоны : Griaule 1938 [две женщины увидели как Andoumboulou (маленькие красные люди, живущие в скалах) танцевали вокруг столба, пели, пили пиво; на железном сиденье сидел старик Alnarga, рядом была изображающая его деревянная маска; звуки гуделки воспроизводили голос А.; женщина рассказала мужу, он велел бросить в старика камнем; духи разбежались, бросив одежду, украшения, гуделку, маску; А. не смог убежать, став нечистым; женщина спрятала волокна в амбаре; старик сказал об этом мужу; тот побил жену, завладел маской; мужчины отняли вещи а. у женщин; до этого женщины господствовали над мужчинами, притесняли их; старик А. обучил мужчин всему, связанному с масками; мужчины собирались в убежище в скале]: 59-61 (русс. пер. в Котляр 1975, № 17: 200-201); Parrinder 1967 [сперва женщины подсматривали за танцорами в масках, подражали им; Moyna нашел в кузнице кусок железа, сделал гуделку; затем придал ей оптимальную форму; женщины в страхе попрятались по домам, М. сказал, что это голос Великой Маски, которая съест детей и женщин, если те выйдут; с тех пор дети и женщины прячутся при вое гуделки]: 99-102; мано [когда Бог послал Дьявола (т.е. духа – покровителя тайных обществ) на землю, он оставил его под надзором женщин; маленький мальчик сказал тем, что в лесу много грибов, женщины бросились их собирать; Бог увидел, что рядом с Дьяволом остался лишь один мужчина; решил передать его мужчинам; собирая грибы, женщины поймали черепаху, съели, вернувшись, начали плясать, ударяя в черепаший панцирь; мужчина сказал, что это и есть "дьявол" женщин]: Schwab 1947: 449; лома [1) женщина выудила из воды Большого Дьявола; мужчины и женщины решили тянуть веревку, с чьей стороны оборвется, те откажутся от обладания Дьяволом; оборвалось со стороны женщин; 2) муж застрелил уродливое животное; жена не хотела есть, опасаясь, что ребенок родится уродом; поела (без не зная, что она ест?); родила урода, бросила в реку; это и был тот Дьявол, которого в (1) женщина выудила]: Schwab 1947: 449 (=Pinney 1973: 176-177); (ср. лома-менде [женщина Sande выловила всю рыбу; пошла в другое место; вождь предупредил не ловить там; она сунула руку в дыру в береге, вытащила ложку, мешалку, горшок, чашку; затем ее кто-то схватил, стал тянуть внутрь; женщины прибежали, вытащили С. и с ней чудовище; оно стало глотать женщин, но его перенесли в священный куст, назвал Tor-Fahr-la; знавшие, как с ним обращаться, стали членами тайного {женского} общества Sande]: Pinney 1973: 93-94); коно [1) =Holas 1975: 172-173; старуха пошла с дочерью к реке копать глину; выкопала сперва мужское, затем женское Существа; те не отвечали женщинам, хранили молчание; дочь позвала других женщин, они принесли Существа домой, заперли мужчин в домах, оставили одного колдуна, чтобы тот заставил Существ говорить; тот стал жечь перец, мужское Существо зарычал, велел греметь в погремушки; женщины бросились бежать, стали звать на помощь мужчин; мужчины стали заботиться о Существах, узнали секреты их голосов и масок; женщины, испугавшись, утратили это знание; 2) женщины нашли духов под листьями лианы; принесли домой, стали танцевать, но испугались голоса духов; мужчины пришли с оружием, отнесли духов в лес, с тех пор владеют секретами масок, хотя женщины первыми их открыли]: Parrinder 1967: 99; западные дан [масками владели женщины; пока они собирали грибы, мужчины завладели масками, оставили себе]: Himmelheber 1960 (Negerkunst und Negerkünstler): 11f в Fischer 1967: 714; восточные дан [три версии о переходе сакральных предметов от женщин к мужчинам]: Zemp 1965: 458f в Fischer 1967: 714.

Судан - Восточная Африка. Пигмеи мбути [бабмуковые горны molimo (moli – "леопард"; {ср. elima, kelima, pl. bilima, esprit de la nature, le plus souvent invisible у нкундо, Colldén 1979: 409, 412}) вносят, когда женщины и дети расходятся спать; мужчины поют о женщинах издевательские песни, пока те не уходят; раньше молимо были у женщин, мужчины их украли; если во время ритуала молимо кто-то из мужчин заснет, molimo убьет его]: Turnbull 1960: 318.

Австралия. Йиркалла [сперва везде вода, волны сбили острова пены; две сестры приплыли в лодке, назвали пену землей, она стала сушей; своими копалками они выкопали колодцы, оттуда вышли все животные и птицы; сестры дали им названия и указали, где жить; откуда-то появились люди; пока женщины спали, мужчины украли их травяные сумки, в которых были кристаллы кварца и другие сакральные предметы; подожгли траву там, где лежали сумки, чтобы женщины думали, будто они сгорели; проснувшись, женщины услышали голос гуделки, которую мужчины привели в действие во время ритуала; с тех пор власть у мужчин; Солнце разгневалось, превратило тех двух сестер и укравших сумочки четверых мужчин в каменные столбы; после заката Солнце становится рыбой, плывет в подземных водах с запада на восток]: Wells 1965: 67-74; юленгор [женщины владели священными тотемами, готовили первую великую межплеменную церемонию; пока женщины собирали раковины, их сыновья украли тотемы, унесли в буш; раковины сказали женщинам о происшедшем; те пришли отнять тотемы, но юноши одолели их своим пением и пляской; женщины убежали, закрывая лица руками; с тех пор тотемы у мужчин]: Chaseling 1957: 133-134; джанггавтил [две Сестры строят укрытие, вешают внутри корзины с сакральными предметами; пока собирают раковины, их Брат и другие мужчины (вар.: братья, отцы, деды) похищают корзины; Сестры слышат свист живущей в манграх птицы и устремляются вслед похитителям; Брат начинает отбивать ритм ритуальной палкой, Сестры падают и ползут; их страшат не мужчины, а сакральные песнопения; мужчины забрали не только предметы и песни, но и право исполнять ритуалы; раньше у мужчин ничего не было; одна из Сестер говорит, что они, женщины, все помнят, и сохранили свою сакральность, хотя и утратили корзины]: Berndt, Berndt 1964: 215-216; Западная пустыня [женщины владели сакральными предметами и исполняли ритуалы; взрослые посылали девочек охотиться и собирать для них пищу, открывая им за это тайны ритуалов (как сейчас поступают мужчины); один мужчина проследил, узнал, что женщины хранят свою силу под браслетами на руках; украл ее; наутро женщины едва смогли привести во вращение гуделки; мужчина отвел женщин вниз, где были мужчины, а мужчин привел наверх, где были женщины; теперь они поменялись местами]: Berndt, Berndt 1964: 224; валманджери (и сеседние группы) [женщины владеют гуделками-чурингами; мужчина Djalaburu похищает их, крадет силу из-под мышек женщин; утром женщины обнаруживают, что утратили силу, получают палки-копалки]: Berndt 1970: 224-225; питжанджара [старик преследует семерых сестер; те по пути создают мужскую церемонию вырывания зубов; старик своим копьем намечает сакральные пункты на местности; создает вокруг убегающих кольцо из отвесных скал; девушки прыгают в водоем, старик топит их там; девушки – Плеяды, старик - Орион]: Waterman 1987, № 270: 34; северо-запад Западной пустыни [мужчина видит группу идущих женщин, несущих церемониальные предметы; поражен, что предметами обладают женщины, а не мужчины; ночью похищает силу из подмышек женщин, забирает предметы, женщины получают те орудия труда, которые должны у них быть]: Waterman 1987, № 2750: 83; маунг [сперва церемонию убар совершали только женщины; женщины-Кенгуру танцевали медленно, не двигались столько, сколько следует; мужчина-Кенгуру отослал их в лагерь сказав, что теперь эту церемонию будут исполнять мужчины]: Waterman 1987, № 2770(1): 83; караджери [видя исполняющих церемонии женщин, двое мужчин-Валлаби приводят во вращение гуделки, обращая танцующих в бегство; теперь церемонии исполняют мужчины; женщины превращаются в Плеяды, их палки-копалки в звезды в созвездиях Овна и Пегаса]: Waterman 1987, № 273: 34; караджери [ Гагамара и Гомбарен , высокие как деревья, принесли церемонии, священные предметы, дали названия урочищам; прогнали женщину, помешав ей увидеть церемонии, превратились в Магеллановы Облака; варианты: совокупившись со встреченной женщиной, установили местные особенности брачных правил; создали змею-Радугу, которая затем создала землю, море, рыбу, реки и пр.]: Waterman 1987, № 705: 41; северные и южные караджери [пляску курамиди сперва исполняли женщины-Гусеницы, танцевавшие ночь напролет, следуя в ряд одна за другой; Гусеница-мужчина не мог заснуть; криком перепугал и разогнал женщин; теперь эту церемонию исполняют мужчины; гусеницы данного вида ползут гуськом]: Waterman 1987, № 2770(2): 83; вальбири [по просьбе сыновей, отец-змей извлекает из своего тела дощечки с изображениями; те превращаются в женщин, они идут, делая копалками источники воды; двое мужчин идут следом, подбирают испражнения женщин, это священные дощечки различных видов; мужчины делают из них головные уборы, танцуют в них; каждую ночь, спрятав дощечки, идут спать с женщинами; эти события – основа сакральных повествований]: Munn 1970: 155.

Меланезия. Элема [гуделка был крокодил, у которого такой голос; он пришел в культовый дом, там его нашла искавшая огонь женщина; он ушел, его убили, внутренности выбросили; две женщины нашли в них гуделку; решили запугать ею мужчин; в конце концов те отняли гуделку, теперь секрет у них]: Gourlay 1972: 80-81; (ср. баргам [коршун-людоед всех уносит; женщина мастурбирует, рожает троих детей; они делают луки, охотятся на ящериц; старый Dilubay делалал деревянный сосуд, братья раскололи сосуд стрелами, Д. не смог их догнать; братья выросли, сами стали вырезать большие сосуды; сделали яму-ловушку; раскололи сосуд Д., тот погнался за ними, провалился, они его добили; убедившись в своей силе, построили дом с меленьким отверстием в крыше; младший из братьев, Wilwil, превратился в sugarglider, коршун принес его в гнездо; он подслушал, как коршун объяснил птенцу, что его можно убить только поразив в пах и в голову; В. вернулся, рассказал братьям, велел развести дымный огонь; коршун прилетел, сунул лапу в отверстие в крыше дома, В. поразил его стрелою в пах; братья добили его ударами палиц по голове; мать братьев велела положить ее, превратилась в щелевой гонг, велела бить по нему, чтобы созвать спрятавшихся людей; люди собрались, труп коршуна сожгли, но одно перышко улетело, из него возникли маленькие коршуны; пришла женщина Simiyangpain, спряталась; когда все заснули, В. ее нашел, взял в жены; враги унесли гонг-мать, но В. сказал, что у них гонги будут плохие, а звук гонгов баргам будет далеко слышен]: Hepner 2006: 142-165); валман (северное побережье Новой Гвинеи) [две женщины из группы Panyuo увидели, как мужчины в лесу играют на священных флейтах; рассказали другим, мужчины это услышали, перебили всех женщин; пришли к валман, здесь женились]: Becker 1971, № 15: 36; бусама [женщина рубила дрова, отскочила щепка в форме гуделки, она стала ее крутить; муж забрал гуделку, мужчины выгнали ею женщин из мужского дома (давно думали, как это сделать); одна женщина не поверила, что это дух (знала, что щепка); ее убили и сожгли, сказали, что ее съел людоед]: Gourlay 1972: 81; кай [как у бусама, но сестра (а не жена) руководителя сама хочет, чтобы ее убили, дабы не раскрывать секрет]: Gourlay 1972: 81; Западный Ириан [близнецы убили людоеда, на его могиле вырос бамбук; женщины услышали, как ветер гудит в нем, сделали флейты; мужчины услышали, убили женщин, взяли флейты для тайных обрядов, где их употребляют вместе с гуделками и гонгами]: Gourlay 1972: 88; нгаинг [горн из калебасы был создан божеством Ябулинг для почитания душ умерших; сперва у женщин, они играли на нем в мужском доме; они и их дети загадили горны менструальной кровью и калом; мужчины вымыли горны и дом]: Gourlay 1972: 87; камано , усуруфа и др. (восточные горы) [жена первого мужчины Моруфону сделала первую флейту, но муж ее украл; вар.: М. притворился женщиной, обманул девушек, украл их флейту; двое юношей залезли по скользкому склону, попросили двух девушек дать поиграть, унесли флейту; женщины показали мужчинам секрет заглатывания тростинки (чтобы вызвать рвоту); ныне это скрывают от женщин]: Berndt 1965: 82; баруя (горы Папуа – Новой Гвинеи) [женщины изобрели священные флейты; во время инициаций мальчикам рассказывают, что флейты - это вагины; женщины изобрели лук, одежду; но все делали неправильно, поворачивали лук наоборот, убивали чересчур много дичи; однажды, пока женщин не было, мужчины послали юношу украсть флейты, спрятанные под кучей юбочек, запачканных менструальной кровью; украв флейты, тот задудел, услышал чудесный звук; положил флейты назад; когда женщины попробовали дудеть, флейты не зазвучали; женщины отдали их мужчинам, либо бросили наземь и мужчины их подобрали, стали с тех пор играть]: Godelier 2003: 192 (перевод в Годелье 2007: 156); анга (=кукукуку) [согласно мифу, сперва священными флейтами владели женщины, а не мужчины]: Herdt 1987: 186; монумбо [женщины собирали хворост, нашли в лесу священные бамбуковые флейты Murup; дух флейт научил их играть; мужчины услышали звуки, убили женщин и детей, забрали флейты]: Höltker 1965, № 8: 85-86; нгаймбом [Скопа унес младенца; кормил мясом, вместо молока давал свою мочу; мальчик вырос красивым юношей Sandam; две девушки увидели его, дерево с трудом повалили, юноша спрыгнул в реку, спрятался в затопленной колоде; женщины слышат оттуда звуки, приносят колоду в селение, приносят туда же щелевые гонги, устраивают танцы, запрещая мужчинам смотреть; мужчины проникли туда, взяли священные бамбуковые флейты Sandam]: Höltker 1965, № 7: 106-107; абелам : Huber-Greub 1988, № 8.1.20 [сперва женщины владели мужским домом, ритуальными инструментами, исполняли песни и танцы, мужчины выполняли женские обязанности; затем мужчины совершили переворот], 21 [~(8.1.20)]: 283, 283; Kaberry 1941 [walә (разновидность духов-marsalai) живут в глухих местах родовой территории, женщины такие места обходят; среди наиболее важных w. женщина-Луна и хранитель ямса Nya-mbabmu; во время посадки ямса он пытается поразить копьем тех, кто не соблюдал табу на секс; женщина-walә djeiga-tagwa сделала первые ритуальные музыкальные инструменты и другие предметы tamberan; затем мужчины отобрали их у женщин; Луна и Казуары были walә-tagwa, а не простыми женщинами (bagna tagwa)]: 360; гамбади (квавара) [Tiv'r идет с запада; его жена Engu обладает дефектом, мешающим нормально совокупляться; Т. удается ее забеременеть, но у нее не ребенок, а гуделка; Т. удивлен, впервые услышав звук; последовательно посылает птиц ее украсть; Э., наклонившись и расставив ноги, подметает деревню, но каждый раз, когда птица пытается выхватить гуделку из ее вагины, садится; попугаю Karara почти удалось, его перья покраснели от крови; маленькая птичка выхватывает гуделку, приносит К.; а у Э. из вагины льется кровь (происхождение месячных)]: Williams 1969: 307-308; кераки [как у шамбади; первая гуделка волосатая; Kambel выхватывает ее сам, о птицах не говорится]: Williams 1969: 308; киваи [женщина рубила дрова, щепка отскочила с воем; ночью явилась во сне, рассказала, что она есть гуделка, научила делать гуделку, использовать во время посадки ямса; женщина с мужем сделали первую гуделку, все испугались рева; женщин и детей отослали, мужчины стали владеть гуделками]: Landtman 1927: 81-82; Ландтман 1977, № 63: 201-202; меланезийцы севера Новой Ирландии [женщина пошла в лес искать пропавших свиней, заночевала в пещере; услышала, как капли дождя бьют по листьям пандануса будто по щелевому гонгу; во сне ее душа прилетела к дому, где духи плели малангган (изображения, испульзуемые в ритуалах поминовения умерших и инициации мальчиков) в форме солнца (типа oara); вернувшись домой, женщина все рассказала мужч инам; выяснив, как делают малангган, мужчины повесили женщину за то, что она оказалась причастной к сакральному; сейчас oara женщинам видеть запрещено]: Krämer 1925: 67-68 в Lewis 1969: 107; северный Бугенвиль [женщина нашла гуделку, рубя дрова, показала другим женщинам; мужчины убили всех женщин, кроме маленьких девочек, стали употреблять гуделки для церемоний]: Gourlay 1972: 84; Бука [на островке Rororan у западного побережья Буки женщина заготавливала дрова, щепка отлетела с гуденьем; она привязала к ней веревку, стала вращать, по пути встретила мужа; тот забрал гуделку, показал мужчинам; они решили, что это будет голосом бога Luahan; женщину убили, тайну знали лишь пожилые мужчины; говорили, что могущественный Лиахан требует еды; сами относили ее в лес, где ее съедали вожди и старейшины]: Thomas 1931: 231; Малекула [женщина собирала съедобных моллюсков, с ней заговорила каракатица; обещала всегда показывать, где хорошие раковины, если та не будет есть каракатиц; описала тайные ритуалы двух тайных обществ; женщина обучила ритуалам одного общества первого из своих двух сыновей, другого – второго; те установили традицию; чтобы мать не рассказала секрет, сыновья заставили ее удавиться; с тех пор каракатица табуирована для женщин, сакральна для всех]: Colette 1935: 60; о-ва Банкс : Cordington 1891: 76 [женщина увидела сидящего на дереве духа Tamate, он дал ей изображение из дерева, на фигуре шапка и плащ; женщина спрятала изображение, позволяла мужчинам за плату приходить смотреть на него; мужчины забрали фигуру духа, она научила их запретным для женщиным ритуалам тайного общества тамате], 80 [плоский камень, о него скребут пальмовыми листьями, производя резкий звук; двое членов обхества тамате на острове Вануа-Лава увидели старуху, которая скребла прикрепленный к черешку пальмового листа раковину о камень, чтобы делать деньги-раковины; они убили женщину, забрали ее инструмент, стали использовать в тайных ритуалах] (пересказ в Poignant 1967 [члены тайного общества грабили огороды, люди считали их духами; вступающий в общество вносил свиней и деньги]: 95).

( Ср. Япония. О-ва Рюкю [историческое сочинение Chûzanseikan, 1650 г.; Господин Неба сказал богу Amamiko, что внизу лишь одна вода, надо создать место для обитания богов; тот спустился, увидел, что волны Восточного моря соединяются с волнами Западного; вернулся на небо и спустил вниз землю, камни, травы, деревья, создав многочисленные острова; по просьбе А., Господин Неба спустил на землю мужчину и женщину; те научились совокупляться, наблюдая за другими живыми существами; женщина-богиня родила троих мальчиков и двух девочек; старший сын стал первым царем, средний – первым местным старейшиной, младший – первым крестьянином; старшая дочь – первой царевной-жрицей, младшая – первой жрицей; поднявшись на небо в третий раз, А. принес оттуда семена пяти злаков, утроил праздник неба, земли и богов; позже боги исчезли, на страну обрушились бедствия]: Matsumoto 1928: 114-115).

( Ср. Арктика. {Соответствующие тексты либо остались не известны, либо в эпоху контактов с русскими отсутствовали. Однако они могли существовать, поскольку описанные мужские ритуалы практически идентичны папуа-меланезийским и южноамериканским. Как в Меланезии, так и в Южной Америке с этими ритуалами обычно связаны мифы, в которых первыми исполнителями ритуалов были женщины, а мужчины находились у них в подчинении}. Алеуты (Уналашка. И.Е. Вениаминов находился там с 1824 по 1934 гг.) [/309/ Действие это называлось к ган агалик, т.е. являются дьяволы; и тайна его известна была одним только взрослым мужчинам, которые, под странною угрозою смерти, хранили ее верно и не смели открывать ни жене, ни матери, ни милой любовнице; иначе не только ни какое родство не могло спасти предателя от поносной смерти, но даже отец сына и сын отца мог и должен был убить безнаказанно, если узнает, что тот передает эту тайну женщинам. Посвящение в это таинство молодых мужчин было не иначе как тогда когда они придут в совершенный возраст, и делалось /310/ или чрез дядю или чрез отца. Алеуты так крепко хранили тайну этого действа, что до самого просвещения Алеутов Христианством ни одна женщина не знала об нем; и с принятием Христианства, оставя все противное и неприличное оному, открыли и тайну своего действия - явления дьяволов./абзац/ Действие это происходило следующим образом: когда Алеуты надумают или увидят надобность сделать такое представление, то заблаговременно распределяют всем и каждому свои роли и свое место действия и проч. и по утру, в день самого представления, одна часть мужчин, долженствующая представлять дьяволов, уезжает из селения на два дня, или более, под видом промысла зверей; а другие, остающиеся дома, когда наступит поздний вечер, вдруг как будто в каком-то испуге, начинают прислушиваться или представляют, что они будто что-то предчувствуют худое и тем наводят страх на женщин, которых отнюдь не выпускают на улицу, будто бы из опасения. Спустя несколько времени после первого действия испуга, слышан бывает глухой не обыкновенный шум, происходящий на улице; тогда мужчины избирают из среды своей храбреца, и посылают на улицу посмотреть, что там такое. Тот едва успеет выйти, как в туже минуту /311/ вбегает назад, в величайшем страхе и ужасе, и говорить: скоро явятся дьяволы. Со словом его, в туже минуту, на улице, со всех сторон, начинается страшный стук и шум, так, что кажется, что юрта хочет рассыпаться в прах и - с тем вместе необыкновенный рев и крик отвратительным и неизвестным голосом; тогда все находящиеся в доме мужчины встают в оборонительное положение и говорят друг другу; держись, крепись, не давайся. После того вдруг видят, что кто-то страшный необыкновенного роста, вышиною до самой высокой части потолка, с ужасным свистом и ревом, спускается в юрту в одно из отверстий, служащих вместо окна и дымной трубы. Страшилище это есть ничто иное как человек, нарядившийся в травяную огромную чучелу, похожую на уродливого человека. Тогда мужчины кричат: скорее гасите огни, и как скоро сделается темно, то в юрте и вне оной начинается ужасный стук, вой, свист, крик; один из находящихся в юрте, командует: боритесь, бейтесь, выгоняйте; и со словом его стук, и крик увеличиваются и поднимаются страшный скрип, писк, ломка и словом слышны все возможные звуки. Такая кутерьма продолжается несколько времени; и потом будто бы мужчины одолеют чертей и выгонят их /312/ вон и за ними выходят сами с таким шумом и криком, которые потом мало по малу затихают и наконец замолкает все. После того изгонители чертей входят в юрту и велят засветить огня; и когда осветится юрта, то начинают свидетельствовать, все ли живы и целы из мужчин; и обыкновенно всегда не находят кого нибудь одного. Тогда кричат давайте скорее женщину на жертву и на выкуп утащенного. И с этим словом схватывают какую нибудь женщину, уже прежде для того назначенную, и не давая ей пикнуть вытаскивают ее на улицу, почти полумертвую. По прошествии некоторого времени приводят женщину обратно честию. И тотчас приступают к оживлению мертваго; для этаго бьют его надутым пузырем, приговаривая: вставай ты теперь у нас. И мнимый мертвец мало по малу оживает и наконец становится совсем жив и здоров; тогда родственники его дарят ту женщину, которая собою избавила его из рук чертей; и - тем оканчивается для всех представление. Чрез несколько дней возвращаются уехавшие мужчины на промысел; и им рассказывают о случившимся в их отсутствии явлении чертей и те слушают с необыкновенным вниманием и ужасом. И легковерные /313/ Алеутки от души верили, что все это было точное нашествие чертей. /абзац/ Говорят, надобно удивляться тому, как Алеуты умели выдерживать себя в принятых ими ролях в представлении этой игрушки; не только никто не подает ни малейшего вида к подозрению обмана; но и на всех лицах видны были точно те выражения, каких требовало представление]: Вениаминов 1840(2): 309-313; Кадьяк [/205. Абзац/ Сего дня в вечеру я опять был в Кажиме на игрище. С начала вышли один за другим пять человек, все в разных личинах, из которых иные обложены папоротником. Они дули в дудочки повешенные на кишках, продетых в дыру носового хряща, и кривлялись каждый особым образом. Один из них вымазан был красным карандашем, другой углем, двое одеты в парках, а пятый в камлейку, /206/ с побрякушками в руках. Нагие и в камлейке имели на себе что-то, сделаное из птичьих кож, и висящее до колен. Около плошки, сидело двое Американцев ничем не убранных, а в обыкновенных своих одеждах. Что значило сие представление, я ни как не мог дознаться. Толмач сказывал, что это черти обманывающие людей, но в прочем и сам ничего не ведал, ибо о преданиях сих игрищ, особливо же относящихся до понятия о духах, знают, или выдают себя знатоками, одни только так называемые здешними Островитянами Касяты , то есть мудрецы, выдумывающие сии представления, толкующие о произшествии жителей Кадьяка и соседственных островов, о Дьяволах, и проч. Если Островитянин не умеет дать объяснения на сделанный ему вопрос, то отвечает: про-то Касят знает . /абзац/ Когда черти покривлялись и ушли, то мущины начали выгонять женщин и ребят. Сие случается у них после игрищ, когда собираются на оныя различных селений островитяне, которые /207/ по окончании рассуждают о делах общественных, и для того высылают женщин, но как теперь сие обыкновение не могло быть тому причиною, и конечно относилось к какому нибудь обряду суеверия, того ради и желал я весьма узнать истолкование онаго. Когда все лишние вышли, то явился человек в камлейке с отметиною личинок и побрякушками в руках, представляющий злого духа. Он кричал и перебегал с места на место, в лад под песню, которую все зрители пели, а один бил в бубен. Сим все кончилось. После сего долженствовало быть другое представление, но я не захотел онаго дожидаться. /абцаз/ Между тем о причине высылания женщин узнал я от русских следующее: по окончания представления духов, женщины принимая их в самом деле за Дьяволов , ищут где бы укрыться; ибо сии духи бегают всюду и щиплют всех, кто им на встречу попадается. Прежде они даже кололи людей небольшими ножами, обертываемыми для сего травою, исключая самого /208/ конца, дабы данная рана не столь была глубока. Ныне Островитяне сего не делают, но женщины не менее боятся мнимых духов, или от суеверия, или от страху быть изщипанными]: Давыдов 1812: 205-208).

Побережье - Плато. Халкомелем [больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме водных жителей все больны, т.к. люди плевали в воду; водный человек лечит его, он лечит водных жителей; просит маску в уплату; возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; она выуживает водного человека; тот учит ее песням и танцам, дает маску и костюм; она делает копию; ее дочери выходят за мужчин из других селений, приносят и туда копии маски, учат ритуалам]: Duff 1952: 123-125; Teit 1917f, № 6: 132-133; лкунген [во сне двое людей приглашают юношу в озеро или реку; в подводном доме он видит ритуальные костюмы на стенах; вернувшись, велит сестре забросить леску; она вылавливает две маски; его приглашают в разные селения показать, как использовать маски во время ритуалов]: Stern в Codere 1948 [юноша заболевает, имеет видение]: 12; Stern 1934 (лумми) [отец тренирует сына; выгоняет из дому, узнав, что тот нарушил запрет говорить с сестрой]: 113-115.

Северо-Восток. Гуроны [женщина впадает в транс; ей является Белая Выдра, велит устраивать праздник, учит, как танцевать на нем]: Barbeau 1960, № 10: 12-13; сенека : Cornplanter 1938, № 7 [люди покидают девушку на острове; рогатый змей перевозит ее назад, по пути учит ритуалам; девушка затем учит людей]: 77-80; Curtin, Hewitt 1918, № 122 [девушки, воплощающие кукурузу, фасоль, тыквы, плывут по реке на спине бобра; женщины слышат их пение; старуха перевозит Кукурузу на берег; та превращается в кукурузу; учит старуху сельскохозяйственным ритуалам]: 642-646.

Равнины. Черноногие : Wissler, Duvall 1908, № III1d (пиэган) [на переправе старуха с внуком утонули; попадают к водным животным; Выдра хочет их убить, Бобр не разрешает, учит песням, способам лечения; вернувшись, старуха проходит четыре парильни, свобождаясь от проглоченного песка и водорослей; передает людям полученные знания], III6a (блад) [пока ее муж на охоте, Лось в образе человек приходит за женщиной, дает ей ритуальную одежду и знахарские знания], III6b (пиеган) [жена бросила Лося, тот хотел ее уьбить своей песней, но стал проваливаться в землю; Лосиха превратилась в женщину, принесла людям священные песни, костюм; во время Танца Солнца ее изображает женщина], III8 [девушка выходит за Грома; вместе с мужем и двумя детьми приносит родителям ритуальную Громовую Трубку; погостив, Гром уходит с младшим сыном, предупреждая жену опасаться собак; однажды собака укусила сына женщины, женщина с сыном пропали; обладатель Громовой Трубки и сейчас опасается собак]: 77-78, 83-84, 84-85, 89-90; шейены [дочка капризничает, мать выставляет ее за дверь, говорит, что пусть ее заберут совы; Сова уносит ее в дом своих родителей; утром ее посылают за хворостом; Воробей, затем Мухоловка, Blackbird говорят, что Совы собираются ее съесть; Ястреб относит ее на гору; назвав Ястреба мужем, она входит в пещеру; Сова требует открыть дверь и вернуть его еду; Ястреб-дед велит приоткрыть, девочка задвигает дверь снова, отрезав Сове голову; они сожгли тело, из него высыпались бусы и украшения; девочка хотела их взять, дед-Ястреб отпихнул все в огонь; девочка выросла, захотела домой; ее нарядили как Backward-Talking-Warrior (лучшие воины шейенов); дед-Ястреб дает с собой ласку; женщина по дороге зовет к себе, предлагает котел мозгов, девушка скармливает все ласке; ест мясо бизона; ночью женщина царапает свою ногу, делая из нее дубину; девушка не спит, выпускает ласку, она выгрызает мясо из ноги женщины; та умирает; девушка приходит к своим; юноши просят ее костюм; она учит, что воины союза Backwards должны что-то делать наоборот (если им велят идти вперед, надо назад); так возникли воинские союзы шейенов]: Marriott, Rachlin 1975: 43-48.

Калифорния. Юрок [в ритуальном доме для потения (sweat-house) сидели женщины, а не (только) мужчины; герой развел жаркий огонь; женщины не выдержали и ушли; с тех пор в домах для потения собираются только мужчины]: Kroeber 1976, № C1, F1: 212, 273; карок [Койот хотел, чтобы женщины владели общественным помещением (sweat-house), а мужчины жилым; т.к. женщины замусорили дом для потения прутьями для корзин и пр., Койот меняет свое решение]: Kroeber, Gifford 1980, № II12: 158; конков [нет ни плодов, ни ягод, ни кузнечиков; Piu’chunnuh посылает мальчика к Hai’kutwotopeh («великий») и Woan’nomih («дающий смерть»), которые далеко на севере в стране льда; когда мальчик входит в их вигвам, оба спят на высоких помостах, волосы свешиваются до земли; говорят, что все знают и, как только стемнеет, явятся; они никогда не выходят на свет; люди собрались в общинный дом, оба старика раздвинули крышу и опустились среди собравшихся; у одного в руках шаманская погремушка, от нее происходят нынешние; W. велит иниуиировать мальчиков (первая инициация); трое суток все должно проходить молча и в темноте; сердце П. возрадовалось; но на третий день двое мальчиков решили взглянуть на пришедших и вошли с факелами; только П. закрыл лицо, чтобы не видеть ; также одна любопытная женщина заглянула ; W. говорит, что ничего страшного, они удаляются, теперь будут плоды и кузнечики, надо проводить ритуалы в общинном доме; мальчики и женщина упали мертвыми; днем с солнца спустился огонь и сжег всех, кроме П., поскольку только он не видел W. и Hai’kutwotopeh (Х.); Х. пришел играть в палочки в одно из селений; внутри него была полость, по которой он мог незаметно перекидывать палочки из одной руки в другую; он выиграл всех жителей и унес их к себе в страну льда; остались лишь старуха и ее дочь Kiunaddissi; П. пишел к ним жить; К. встретила юношу, который был Красное облако на закате; забеременела и родила мальчика, он немедленно вырос, его имя Oankoitupeh; старуха просит людей лечь на живот, поправит им спину, сбрасывает тяжелый камень; О. видел то, что за спиной, уклонился, убил камнем саму старуху; орел уносит людей, О. сделал ловушку, убил орла; оба раза бабка советовала внуку не ходить туда, где чудовища; О. пришел играть с Х.; сперва все проиграл, кроме матери; в последний момент закрыл отверстие в теле Х., отыграл свой народ; дав ему закон и порядок, О. понялся на небо, появившись последний раз в виде радуги]: Powell 1877: 294-305.

Большой Юго-Запад. Хопи : Cushing 1923, № 4 [когда люди поднимались в третий мир, женщины танцевали в святилищах, а мужчины заботились о детях]: 165; (ср. Malotki, Gary 2001, № 5 [дочь и жена вождя Орайби вместе с другими женщинами танцуют в киве (там и мужчины); вождь носит ей кормить их младенца, та кормит, продолжает плясать; он вынужден сам все делать по дому, ему помогает младшая сестра; он делает молитвенные палочки (pahos), в образе орла прилетает на окраину селения зуньи, где в свое время погибла группа людей; вызывает мертвых, просит их прийти танцевать, чтобы люди прекратили безумную пляску; духи мертвых входят в киву, танцоры падают в обморок; некоторые, включая жену и дочь вождя, умерли; но пляски прекратились; вождь поблагодарил духов, дав каждому paho]: 21-29); чирикауа [человек говорит, что научит чирикауа танцевать в масках, изображающих горных духов гахе ; запрещает детям смотреть на это; одна девочка подглядывает, опознает танцора; люди прячут ее в яме под очагом; гахе приходят с четырех сторон света, находят девочку, режут ее на части]: Opler 1942, № 2: 75-78.

Северные Анды. Коги [богиня-мать передает первенство в ритуальной сфере своим сыновьям; с тех пор женщины не заходят в храм]: Chaves 1947, № 14, 15: 491-493; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 1-II, 2-3: 19, 27-31.

Южная Венесуэла. Пиароа : Boglar 1971 [(прим. 7); есть мифы, согласно которым раньше женщины исполняли нынешние мужские ритуалы, у женщин был свой menyeruda (шаман)]: 333; 1977, № 10 [женщина пытается увидеть сакральные предметы]: 272-273; яномами [(Becher 1974: 45-47); женщина Petá жила в браке с Uruhí и его тремя братьями, была главной; пропустила веревку через крайнюю плоть мужей, привязала к своим бедрам; сама решала, кто с ней будет совокупляться, тому развязывала пенис; двое младших братьев недовольны; чтобы те не убили старших, П. научила ритуальным поединкам на палках и единоборству, победитель совокупляется с ней; в прошлом единоборство часто сопровождалось анальным сексом между участниками; долго после эпохи П. во главе общины стояла женщина-вождь и –шаманка, правила вместе с другими женщинами]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 17: 50-52.

Гвиана. Таулипан [в общинном доме племени Sapará остались женщины, все мужчины ушли на охоту; в дом пришли горные духи; на них короны из перьев ара, украшения в ушах; стали петь, танцевать и пить кашири вместа с женщинами; вместе с ними пошли к озеру; прежде, чем скрыться в воде вместе с духами, женщины поют две песни; их слышит собака, передает вернувшимся мужчинам; те тоже прыгнули в воду и исчезли; собака рассказала обо всем оставшимся Sapará; теперь это песня племени Sapará]: Koch-Grünberg 1924, № 35: 117-119; макуши : Soares Diniz 1971, № 20: 96-97; вайвай [все уходят в другое селение на праздник Shodewika, остаются старуха и девушка, у которой только что закончились месячные; старуха предупреждает, что когда девушка пойдет за водой, ей нельзя смотреть на середину реки; та смотрит, из реки выходят люди-анаконды (различные рыбы и водные существа в человеческом облике); старуха прячет девушку под сосудом, люди-анаконды приходят, ищут девушку, чтобы взять ее в жены; танцуют; старуха уверяет, что они видели лишь ее; маленький человек-рыбка пролез под сосуд, девушка наступила на него, с тех пор эта рыбка плоская; духи уходят, оставив свои украшения; вода заливает селение и огороды, старуха с девушкой отходят в лес; возвращаются люди; они в восторге от подвесок и ожерелий; те превращаются в икру и рыбок, но люди запомнили, как их делать]: Fock 1963: 48-50; ояна : Coudreau 1893: 176; оямпи : Grenand 1982, № 30 [первые стрелы переданы людям через девушку от сына солнца], 32: 211, 220-224; локоно [девушки находят первый риуальный бич, но вынуждены передать его мужчинам]: Roth 1915, № 163: 228-229; атарои [атарои услышали музыку из-под горы Keridtaua; пришли к пруду у подножья, вынесли оттуда священные флейты, которыми сейчас пользуются; много осталось, все не забрать; музыка раздается там и сейчас, но люди ее больше не слышат; если туда пойти, упадешь и останешься жить с духами; Tuminkar предупредил женщину с двумя дочерьми-девственницами не смотреть, когда мужчины станут выносить флейты; мать искала у дочерей в голове, те были обращены к пруду лицом, посмотрели; Т. превратил всех троих в камень; из-за того, что девушки посмотрели, людям не было позволено вернуться за оставшимися инструментами]: Farabee 1918; 133-134.

СЗ Амазония. Пуинаве [первые люди жили выше облаков; обезьяна поссорила их, они погибли, сражаясь друг с другом; осталась женщина, собрала кости, положила сушиться на крышу дома; из них возникли Túpana, его брат Qáitan, их сестры Máunuddua и Amárrundua; Т. убил приемную мать, из ее плоти сделал обитателей подземного мира; подземные люди – карлики; едят маниок, в реках у них нет рыбы; почти не охотятся, ибо животные в их мире огромны; Т. спустился с неба, подул в свернутый лист, вызвал часть подземных людей на землю через отверстие на реке Исана, где центр мира; подул на них через лист табака, люди стали нормального роста; научил культуре; люди стали плохими, Т. велел рекам подземного мира залить землю потопом; спасшихся на горах и деревьях разделил по парам, дал разные языки; чтобы снова пресечь человеческий род, создал Yopinai, под его руководством женщины стали править мужчинами; во время ритуалов женщины пели и танцевали в честь Й., а мужчины прятались в лесу; Й. велел женщинам убивать всех младенцев мужского пола, те не послушались; тогда велел на протяжении месяца есть только землю и уголь, чтобы женщины стали бесплодными; мужчины позвали Й. на праздник, бросили в костер; из праха выросли пальмы и другие деревья со съедобными плодами; мужчины стали управлять женщинами; некоторые кости Й. сохранились, из них сделаны ритуальные музыкальные инструменты; Т. научил делать такие же из дерева, а оригиналы бросить в озеро в центре мира]: Waldegg 1942: 195-197 в Wilbert 1963: 110-113; банива : 46-47 [похищают флейты]: Galvão 1959 [ Nnapiri-Kuri (отождествляется с Христом) был создателем Коваи ("Юрупари") вытер свой пот листом табака, положил на настил, запретил жене трогать; жена приложила лист к телу, забеременела; не могла родить, т.к. у женщин не было гениталий; NK приложил ей между ног рыбу араку, та прокусила отверстие, но маленькое; тогда рыбу жамунда; ребенка мать спрятала, показывала NK только родившихся позже; показала К. когда тот вырос; у него не было рта; NK прорезал рот вертикально; не понравилось, зашил, сделал, как у людей сейчас; шрам остался (морщина от носа к губе); К. учил людей, те были против него, он удалился на небо; NK уговорил его вернуться; на празднике его напоили допьяна, столкнули в огонь; его дух поднялся на небо; из пепла выросли пальма пашиуба и Eperua perpurea Benth.; из них делают священные флейты, в них голос К.], 47-49 [ Юрупари ( Коваи ) ел людей Христа, тот решил его убить, Ю. бежал на небо; Х. велел звать его на праздник дабукури; Ю. сказал жене, что идет на праздник, где Х. его убьет, но что он вернется и с тех пор люди будут умирать и идти к нему; когда его сожгли, так и стало; женщины украли секрет праздника с флейтами и масками; женщины танцевали, а мужчины пекли лепешки и выполняли работу по дому; Ю. сделал вид, что он женщина, вымазал гениталии кровью, будто у него месячные; убил женщин, тетку бросил в Риу-Негру; с тех пор мужчины справляют праздник, женщины работают по дому]; Hill 1993 (вакуэнаи) [ Инапиррикули совокупляется со своей теткой Амару , рождается Куваи ; чтобы А. смогла родить, рыба проделывает ей отверстие; И. прячет К. на небе, лжет А., что она родила только ската (в него превратился послед); тело К. звучит, расширяя мир; он пожирает мальчиков, съевших плоды и тем нарушивших пост (вызывает дождь, мальчики прячутся в пещере; это рот К.; он захлопывает его; один не ел, не вошел в пещеру, остался жив; Инапиррикули посылает Осу отнести на небо для К. съедобных личинок; К. надо пройти сквозь проход, створки которого то открываются, то закрываются; они сдавливают Осе бока, с тех пор у ос узкая талия; К. соглашается вернуться в селение, напивается, танцует, его толкают в огонь; на этом месте вырастает пальма, из нее делают священные горны и флейты; А. и женщины похищает у мужчин сакральные инструменты; И. приходит к А., скрывая, кто он; вместе с мужчинами входит в дом, когда женщины запимаются ритуальным бичеванием и играют на интрументах; А. бежит, унося инструменты к краю неба; К. поражает селение женщин молнией, те теряют сознание, мужчины, пришедшие в облике лягушек, забирают инструменты; И. говорит, что инструменты превратились в птиц и животных; А. возвращается на восточное небо, Куваи – в тот угол неба, где он вырос]: Hill 1993, № 2-9: 63-72; Saake [ Инапирикури ("весь из костей, без мяса") словом создал первые существа Дзури , Мерири (оба мужчины), Амару (она считается также теткой И.); А. провела веткой себе по лицу; три ночи ей снилось, что спит с И., забеременела; отверстия родить у нее не было; во время рыбной ловли рыба ей его прокусила; Д. унес ребенка; И. сказал А., что родился только послед; он бросил его в воду, так появился скат; Д. и М. воспитывали ребенка; Д. окуривал его дымом табака, это было его пищей; у него не было рта; кивком ответил на вопрос И., когда тот спросил, Юрупари ли зовут; его тело - обезьянье, голова человека; когда ему прорезали рот, гуденье наполнило мир; Ю. с тремя мальчиками пошел за плодами, сбрасывал им их с дерева; мальчикам не велел есть, но те стали жарить рыбу; Ю. послал бурю, проглотил их; И. решил убить его, Ю. бежал на небо; И. послал за ним обезьяну (вар.: осу); обезьяна предложила Ю. копченое мясо, вкусных муравьев; Ю. знал, что его хотят убить, но думал, что это невозможно; выходя, придавил обезьяну дверью; на земле сделал изображения мертвых мальчиков, танцевал вокруг; его большой палец звучал как жакамин, указательный - как пака, следующие три как uari, колено как олень; все тело звучало; Д. и М. столкнули его в костер; Ю.: теперь и люди будут умирать; его дух поднялся на небо.; И. посетил его там, он белый, сияющий (месяц?); на месте сожжения выросла пальма paxiubam jubaro и лиана сипо; часть внутренностей И. бросил в лес, они превратились в москитов и змей; И. послал обезьяну разрезать ствол пашиубы на части; Д. ударил по нему, части упали; из них слелали 10 пар флейт + уари в трех экземплярах, всего 21; они зазвучали от ветерка, называются именами птиц и животных; А. попросила И. дать флейты ей - раз забрали ее сына, получить внука; И. нехотя обещал; предложил соревование; из ямы, сделанной А., вышли 30 девушек, а из сделанной И. - 30 юношей; выросли 30 пальм; девушки с трудом залезли до половины, а юноши - легко до верха; значит флейты должны достаться мужчинам; тогда женщины ночью украли флейты, ушли, построили свою малоку; А. поднесла флейту к губам; с тех пор надо дуть, ветерка недостаточно; Д. сделал оружие, которое как гром и молния; мужчины подошли к женской малоке, откуда доносились звуки флейт; поразил всех, кроме А.; теперь если женщина возьмет священную флейту, ее тоже поразит гром] 1958: 273-276; 1968: 267-268; Wright 1993: 11; вакуэнаи [Сделанный-из-Кости сошелся со своей теткой по отцу Ámaru; у нее нет отверстия, чтобы ребенок вышел, СК посылает рыбку его прокусить; плацента превращается в ската; СК прячет ребенка, говорит А., что она родила только ската, но та не верит; дети играют в Kuwái, поместив в сосуд гудящую осу и ударяя по сосуду плеткой; выходит настоящий К., учит мальчиков инициационным обрядам; велит поститься; сбрасывает с дерева плоды, мальчики их пекут и едят, един не ест; начался дождь, К. раскрыл рот, трое мальчиков зашли в него как в пещеру, он их проглотил; Éeri, который не нарушал пост, не зашел; К. отрыгнул останки, улетел; СК сделал деревянные изображения погибших мальчиков; послал осу-Káalimátu за К. в "рот" неба; это место на небе, которое постоянно то открывается, то закрывается; Каалимату был почти раскушен, поэтому у осы узкая талия; когда челюсти разомкнулись, он пролетел дальше; говорит К., что СК оживил съеденных и приглашает его курить табак; К. обещает прийти через два дня; говорит, что его можно убить только огнем; все остальные субстанции и предметы - это его тело; К. напоили, столкнули в костер; когда К. умер, мир снова сделался маленьким; на месте сожжения выросло дерево до неба и мощные лианы; Белка разрубил ствол в форме горнов и флейт, СК толкнул его, образовалась груда сакральных инструментов; А. забрала инструменты, пусть они будут у женщин; мужчины обрабатывали маниок, а женщины лишь собирали дикорастущие плоды; СК со своими родственниками, принявшими образ маленьких лягушек, пришел к А., поразил ее ударом грома; лягушки стали воинами, перебили отравленными стрелами женщин А., унесли инструменты Куваи; К. оживил А., сказал, что инструменты превратились в ягуаров и других животных и рыб; мужчины принесли их к женскому дому, А. поверила, что это действительно животные (горны и флейты называются по именам животных); позже А. со своими женщинами ворвалась, унесла самые главные флейты, ягуары, поместила себе в вагину; они плывут по реке, СК ставит ловушки, но они их обходят; в конце концов они достигают моря и оба живут там в селении в устье реки, исполняя все ритуалы]: Hill 2009: 117-134; Hill, Wright 1988 (вакуэнаи) [кратко то же]: 86; тариана : Barbosa Rodrigues 1890: 105-118 [женщины не могли зачать от стариков; шаман велел им купаться, зачали от водного змея; у младшей родилась красивая девочка; шла по лесу, обезьяны предложили ей плоды, сок потек по телу, оплодотворил ее; ее братья спрашивают, от кого беременна, она рассказала; сын родился и исчез; около дерева услышала плач, но никого не видно; когда ночью заснула, ребенок высосал ей молоко; так много раз; вырос, явился матери, его руки и волосы светятся; люди рады, шаманы назвали его Иси ("зачатый от плода"); И. сказал, что сможет стать вождем, лишь получив камень Нанаси , владельцу которого все подчиняются; он находится на горе Лунного Серпа; И. поставил на огонь смолу, оттуда вылетели летучие мыши и ночные птицы, затем орел-гарпия; на нем И. слетал на гору, получил от Месяца камень; велел шаманам не говорить обо всем этом женщинам; женщины легли с шаманами, те проговорились; женщины захотели стать вождями; мужчины тоже; И. сжег одного шамана, пепел по ветру, так возникли скорпионы, кусачие муравьи и другие больно жалящие насекомые; двух других шаманов И. превратил в жабу и в змею; всех мужчин и женщин избил; одну из выведших тайну изнасиловал, затем убил; сказал, что женщина, которая узнает тайну, умрет; его мать подслушала и умерла; И. заплакал; устроил праздник, поднялся на небо; однажды в облике шамана явился юношам, сидевшим под деревом уасу, велел поститься; те не послушались, он их проглотил; родители напоили его, бросили в костер; из пепела выросла пашиуба; душа сожженного в виде белки поднялась по ней на небо; дерево срубили] (пер. в Koch-Grünberg 1921: 168-172; Зиберт 1972: 172-174); Coudreau 1887 [ Юрупари родился от девственницы, не имевшей половых органов; шаманы напоили ее кашири, от этого забеременела; купалась в реке, рыба taire прокусила ей низ живота, она смогла родить; шаманы спрятали ребенка; его тело излучало свет, движения пальцев рождали звуки; на празднике он сказал, что надо поститься, иначе мужчины и мальчики умрут; дети жгли костер под деревом uaku; с дерева упали плоды, которые Ю. запретил есть во время поста; Ю. съел детей; мужчины напоили Ю. на празднике, бросили в костер; из пепла выросли пальмы пашиуба, это его кости; душа Ю. залезла по ним на небо; до рассвета, скрытно от женщин, мужчины сделали из пашиубы сакральные инструменты, в них - голос Ю.; Ю. носил шкуру обезьяны; его маску макакарауа (шерсть обезьяны) делают из шерсти обзьяны в смеси с волосами, отрезанными у девушек при первых месячных; после смерти Ю. женщины трубили в горны, одевали макакарауа (206: вплетая в нее волосы мужчин, а не девушек), вызывали Ю.; Ю. спустился с неба, пошел за женщиной, у которой были горны и маска, изнасиловал; с тех пор шаманы убивают ядом тех женщин, которые видят макакарауа]: 184-187; Moreira, Moreira 1994 [O'ã-khë позвал сыновей идти купаться, они не пошли; его три дочери услышали, пошли, нашли в воде спрятанные отцом священные флейты miñapõ'rã; флейтам женщины не понравились, они попытались спрятаться; женщины не умели играть; попросили рыбу caruci научить их, тот сказал, что имеющие вагину не должны играть на флейтах; то же рыба urutu; Журавль; Утка; рыба jacunda согласился; взял флейту в рот, с тех пор его рот побелел; сестры научились играть; отец попытался отнять у них флейты, каждый раз превращаясь в какую-нибудь рыбу, птицу, кусок ваты и пр., но те тут же его узнавали; они хотели устроить праздник и стать вождями тариана; отец сделал на реке пороги; отец сделал другую флейту, вошел в малоку женщин, заиграл, те стали как безумные; мужчины забрали флейты, но одна женщина убежала, спрятав флейту в своей вагине; мужчина догнал ее, изнасиловал; женщина нарисовали рисунки на скалах, ушли на Молочное Озеро (Ахпикондиа)]: 24-25; Stradelli 1890: 667-669 [узнают тайны ритуа­лов], 815-818 [похищают флейты]; тариана (?) [Curán, дочь вождя, притворилась больной, осталась дома, тайком проследовала за мужчинами, узнала секреты, описала женщинам инструменты юрупари, научила песням; к ней явился юноша, это был злой дух Cudeabumá {"на языке памари; но этот язык - семьи арауа на Пурус}; обещал дать Куран копии всех инструментов, но инструмент мужа должен быть настоящий; когда Куран спала с мужем, ей снилось, что спит с Кудеабума; {видимо, инструмент мужа все же не был похищен, а сделали копию}; женщины во главе с Куран убили младенцев мужского пола, отрезали себе волосы, сложив в доме юрупари, решили уйти от мужчин; когда муж Куран отыскал свой инструмент, ложный инструмент Куран во время ритуала дабукури замолчал; мужчины бросили ложные инструменты в огонь; Куран ушла к реке, ее взял в жены Великий Змей; в полночь появляется посреди реки, поет песни юрупари, исчезает]: Stradelli 1890: 807-819; кубео : Goldman 1963: 193 [1) обрядам бичевания научил Куваи ; вначале на флейтах и горнах играли женщины, больше ничем не занимались; К. передал инструменты мужчинам, велел не давать женщинам; 2) сакральные музыкальные инструменты Beküpwänwa принадлежали женщинам, мужчины их боялись; Декокю узнал об этом, передал инструменты мужчинам; женщины, как владели инструментами, совсем не работали; мужчины позволили старухе посмотреть на бекюпвянва , она сошла с ума], 230-231 [сперва люди не умирали; мальчик пошел за сестрой на огород, сошелся с ней; она рассказала, люди побили, прогнали мальчика; три месяца он бродил по лесу, вернулся, умер; люди сказали, что "великий дух" (у кубео нет такого персонажа) его наказал, решили оплакать; тело завернули в гамак, похоронили внутри малоки; никто не плакал; старик стал думать, что надо делать в случае смерти; решили устроить праздник ойне; танцевальные маски сделали из листьев, т.к. не умели делать лубяную материю; Kuwai пришел, показал; залез на дерево duka, срезал у вершины кору, сделал бахрому у подола и рукавов лубяной рубашки; люди разделили малоку на мужскую и женскую части; старуха села в мужской, чтобы петь; вскоре появилась настоящая Xudjíko, запела, люди перепугались, старуха убежала, Х. заняла ее место; К. велел поступать так каждый раз, когда кто-то умрет, долго плакать нельзя; велел танцевать и петь; затем Х. удалиласб и больше не приходила; вместо нее люди сделали священный горн; Х. и ее супруг живут в Uaracapurí - месте происхождения кубео; они были первыми из первопредков, кто умер, первыми сделали маски-костюмы из луба; головные части масок украшены перьями; главное вертикальное изображение - супруга Х., главное горизонтальное - мужчина-Х.]; барасана : S.Hugh-Jones 1979, № 1D: 265-266 (143: инструменты Хе называются Старый мако, Ягуар древесного плод, Старый ленивец, Старый амазонский попугай, Старый олень, Старая мускусная утка, Женщина отжимающая маниок, Танцующая анаконда, Цветок sabicea, Старая обезьяна капуцин, Старая звезда, Белая звезда); Torres Laborde 1969 [отцом сакральных инструментов хе был He-Hino, матерью - Роми-Куму ; она первой играла на них, но делала это плохо; поэтому Yeba отнял их у нее, запретил играть; РМ извлекла кости Hino и сделала из них флейты; поэтому у Х. нет костей]: 57; десана [похищают]: Brüzzi 1994 [+ курят сакральные сигары]: 235-240; Kumu, Kenhiri 1980 [Abé («солнце» или «луна») вырубил два куска пальмы, спрятал в воде у причала; дома сказал сыну, что утром пойдет с ним делать священные флейты, запретил говорить об этом; мальчик проспал, а его две сестры пошли на реку, искать cipó (наркотик, рвотное), которое отец спрятал там же и не запретил дочерям брать; сестры нашли деревянные заготовки флейт, они сверкали как золото; попытались взять, заготовки выскальзывали из рук, но в конце концов девушки их схватили; рыбы научили сделать флейты; девушки спрятали их у себя в вагине; когда стали играть, звук распространился по всему миру; вместе с другими женщинами сестры пришли к дому А.; там мужчины заняты делами, которые сейчас исполняют женщины; когда женщины вошли, мужчины робко удалились; однако сделали себе другую флейту; из слюны того мальчика создали лиану, которая используется при изготовлении флейт; решили убить женщин; за это был жаба palá, который вынашивает икру на спине; однако другие высказались против того, чтобы убивать всех женщин и самим вынашивать детей; то же и создатель Ngoamañ; когда мужчины вошли в дом и стали играть, женщины бросили свои флейты, упали, признали свое поражение; но две дочери А. ушли вниз по реке, одна из них унесла кусок флейты в вагине]: 123-125; Reichel-Dolmatoff 1971 [(=1968: 20); на порогах Wainambi отец-солнце совершил инцест со своей не достигшей зрелости дочерью; брызнула кровь, с тех пор женщины менструируют; на камнях остались отпечатки ягодиц девушки, красные следы крови и ямки (где она помочилась); свидетелем был bari buge (bari uahti) - маленькое насекомое; услышав смех дочери Солнца, он подошел поближе; увидев акт, стал человеком, сделал первый горн юрупари, чтобы всем объявить об увиденном; однажды, когда мужчины пошли прятать флейты после игры, женщины проследили, взяли инструменты; когда затем прикоснулись руками к своим телам, в подмышках и на лобке у них выросли волосы; мужчины вернулись, женщины их соблазнили, хотя были одной с ними фратрии]: 169-170; макуна [сакральные музыкальные инструменты родила Romi Kumu («женщина-шаман») в центра мира; их отец – «Анаконда дерева васо»; РК съела плод caimo, сок потек, проник ей в могилу, она забеременела; поэтому Юрупари – «сын плода»; РК и другие создали космос, используя Юрупари как меру; сперва Ю. принадлежал женщинам, у мужчин были только маленькие свистки Sebero, которые делают для некоторых ритуалов вместо инструментов Ю.; S. был старшим братом Ю.; мужчины украли Ю. у РК, с тех пор они запретны для женщин; когда мужчины играют, РК в гневе, опасна; мужчины сожгли Ю., из пепла выросла пальма пашиуба, из которой мужчины сделали инструменты Ю.; из пепла же возникли все животные и растения, которые жалят, кусают, жгутся; непосвященным инструменты кажутся горнами и флейтами, на самом деле это ягуары, народ Ю.]: Århem 1980: 21-22; макуна [инструменты юрупари (Je) находились у Rômikũmu (Женщина-шаман) и других женщин; четверо братьев Ayawa их украли, спрятали у берега в реке; один юрупари женщина спрятала у себя в вагине, с тех пор у женщин менструации; Р. стала искать в голове одного из А., заметила гнилые листья (они остались, когда тот нырял в воду), догадалась, что братья украли юрупари; А. предложили, чтобы люди жили вечно; Р. – чтобы взрослели, старились, умирали; змеи сказали, что будут не умирать, а менять кожу; кузнечики (grillos) – что им не нужно самок для воспроизводства себе подобных]: Århem et al. 2004: 449; татуйо [ Похе-пино (похе = анаконда) пожирает мальчиков, проходящих инициацию; люди сжигают его, из пепла вырастает пальма, из нее делают священные горны и флейты; их прячут в воде; отец просит сына встать пораньше, идти играть; идет не ленивый сын, а его сестра, услышавшая разговор; отец гонится за ней, но она прячет инструменты в своем теле, отправляется вверх по реке, устраивает ритуалы с участием женщин, а мужчин заставляет выполнять женские обязанности; в верховьях реки отец настигает ее; в наказание открывает ей вагину; с тех пор у женщин есть месячные, а мужчины владеют священными инструментами; сейчас она Роми-Куму - Плеяды; сидит в устье реки, сводя ноги, производит разливы; ее движения вызывают землетрясения; к ней прилетают шаманы, входя в нее между ее ног]: Bidou 1972: 67; 1983: 36-40; юкуна : Herrera Ángel 1975a [женщины Ияматума появились в начале мира, владели священными горнами; жили в малоке одни без мужчин; Канума попросился жить к ним, сказав, что ему больше негде; горны хранились вне малоки, К. попросил ящерицу украсть их; узнав, что горны украдены, женщины решили уйти; ночью, опьянев, танцевали; младшая сестра пропела заклятья, чтобы в этом мире были болезни; стали спускаться по реке Мирити; К. стал перегораживать реку камнями, они тогда были мягкими, так появились пороги; на них остались отпечатки ног и ягодиц предводительницы женщин; К. готов был отдать горны, чтобы женщины вернулись, но они отказались; одна нарисовала на камне некрасивое лицо (петроглифы); женщины спустились в Амазонку, в устье, оттуда в подземный мир; от них родились европейцы, они делают одежду, ружья]: 390-394; Mich 1995: 490-493; тукано : Fulop 1956 [первые священные флейты могли принимать облик людей или птиц; воплощали высшее божество Yepf Uake, людям их дал Yupuri Bauro; в облике птиц были спрятаны в коробах, в каждом пара - брат и сестра; женщинам было запрещено их видеть; У Miriapura Turikaro две жены, они сестры; ЮБ предсказал, что от младшей будут две девочки-близнецы, а от старшей сын; дети родились, за день стали взрослыми; МТ с женами и детьми пошел в малоку на небе, на самом солнце; ЮБ велел ему там закурить, чтобы по дыму узнать будущее; если плохое предзнаменование, пусть оставит семью на небе; гадание было плохое, но сделали не так, как надо, ЮБ решил, что хорошее; сестры услышали голоса птиц-флейт, пошли посмотреть; флейты на короткое время превратились в людей в богатой одежде, девушки упали в обморок; затем в птиц, улетели с громом; сестры сделали новые флейты из пальмы пашиуба, выросшей из пепла ЮБ; ЮБ проклял МТ за то, что тот все испортил, отрезал голову его сыну, но дочерей убить не смог; убетел в Diawi, впустил туда всех Памури Махса и закрыл дверь; рыбы заставили звучать флейты; сестры прогнали из селения всех мужчин; Йепа Уаке сделал новые флейты, дал их мужчинам; женщин наказал, засунув им флейты в вагину]: 355-366 (пересказ в Bolens 1967: 65-66); Schaden 1959: 153-154; яхуна : Koch-Grünberg 1910(2): 292-293; бара [после того, как священные инструменты были готовы, их оставили в воде у реки; мужчины ленились, а женщины встали рано, пошли к реке, забрали инструменты; те попытались от них ускользнуть; женщины спрятали их в своем теле – сперва в плечевой кости, а затем в вагине; женщины обрели власть, отказывались от совокупления и деторождения; шаман сумел их обмануть, мужчины вернули инструменты; теперь мужчины ходят купать раньше женщин; женщинам нельзя видеть инструменты, иначе они заболеют и умрут]: Jackson 1983: 188 (=1991: 36); летуама : Palma 1984: 56 [священных флейт юрупари было четыре; четверо братьев Ayas говорят тетке, что ходят глушить рыбу ядом, просят научить; когда она вошла в воду, один из братьев стал анакондой, схватил ее; братья раздвинули ей ноги, измерили вагину и живот, по этому образцу сделали отверстия на священных флейтах; их тетка, хозяйка мира, огорчена], 77-80 [братья Ayas не умели играть на священных флейтах; женщины умели, унесли флейты в лес, стали играть; братья напали на женщин, отобрали флейты; женщины испугались, думали, что напали лесные духи, убежали домой; одна женщина спрятала флейту в вагину, это есть единственная флейта, которая сохранилась у женщин, а три других – у мужчин; при нападении мужчины aruñarun (?) калебасу с кокой, потекла кровь; с тех пор женщины менструируют]; кабияри [сестры стали играть на священных флейтах юрупари, но их младший брат решил, что флейты должны принадлежать мужчинам; теперь они у мужчин]: Correa 1989: 101-105; ягуа : Chaumeil 1983: 190 [священные горны и флейты Runda символизируют духов охоты; Rúnda – человек с маленьким пенисом, отличный охотник; девушки к нему льнули, он их отвергал; согласился сойтись с одной, но не смог удовлетворить; он посадил ее на кол, крича, Ху-ху-ху, залез по лиане на небо; мужчины пригласили его на свой первый праздник; он согласился прийти с условием, что женщины его не увидят; одна девушка попыталась подсмотреть, утром мать нашла ее на колу], 191 [однажды священные инструменты попали в руки женщин, которые с их помощью хотели подчинить мужчин; но женщины все делали неверно; вар. в Powlison 1976: 14: две женщины сделали вид, что повелевают духами и с их помощью убивают дичь; мужчины подсмотрели, что у женщин лишь маленькие глиняные сосуды, в которые они дуют, подражая голосу духов; женщины приносили не дичь, а лягушек; тогда мужчины сделали настоящие горны]; тикуна : Nimuendaju 1952: 77-78 [Дьои изобрел uaricána – конические горны из свернутой в спираль коры и деревянные мегафоны; покрасил их в красный цвет, но один из бессмертных велел перекрасить, взять разноцветную глину, беря каждый цвет отдельно духовой трубкой; u. табуированы для детей и женщин], 134 [перед праздником девушка решила подсмотреть, как выглядят u.; забралась на дерево, а ее сестра стояла у тропы; когда мужчины проходили, неся u., забравшаяся на дерево увидела не инструменты, а кайманов, обильно описалась и упала; ее убили, разрезали, закоптили, съели; Д. всем велел есть ее мясо всем; матери и сестре убитой вымазал щеки сажей, чтобы узнать, не плачут ли они, если плачут, убить; вызвал через u. душу девушки, та жалобно обращалась к матери].

Центральная Амазония. Мундуруку [трое женщин слышат музыку из озера; ловят сетью трех рыб, те превращаются в три цилиндрических горна; женщины играют на горнах, не заботятся о мужьях, делающих теперь и мужскую, и женскую работу; брат женщин узнает секрет горнов; женщины не могут сами добывать мясо, чтобы кормить горны, лишь поят их маниоковым пивом; мужчины просят разрешить им играть на горнах одну ночь, иначе не дадут женщинам мяса; женщины принуждают мужчин сойтись с ними; мужчины навсегда изгоняют женщин из мужского дома, установливают свое господство]: Kruse 1934: 55, 57; 1952, № 11: 998-999; Murphy 1958, № 22: 89-91.

Монтанья – Журуа. Шипибо [мифические Женщины с Большими Клиторами (их клиторы воспринимаются как пенисы) правили мужчинами; во время инициации девушек им вырывают клитор, тем делая женственными и пригодными к браку]: Roe 1982: 93, 106 в Gregor, Tuzin 2001: 313.

Южная Амазония. Камаюра : Münzel 1973 [человек женат на двух сестрах; те совокупляются с Кайманом, кормят любовника рыбой и маниоковым отваром; Кайман носит ожерелья, украшен перьями; предрекает, что муж женщин его убьет; велит после этого зарыть его труп, из него вырастут плоды пеки (Caryocar butyrosum) и кукуруза; муж женщин охотится на коати, тот рассказывает ему об измене жен; муж убивает Каймана стрелой, бьет жен палкой; женщины сжигают труп Каймана, зарывают пепел, из него вырастает дерево пеки с плодами четырех цветов; попугай приносит их Солнцу Мурейнату ( хозяин селения Мурена ); Кват (Солнце) и Яу (Месяц) приходят к женщинам, касаются их гениталий плодом пеки; с тех пор пеки ароматны, а вагины приобретают запах, который был у плодов; велят плодам созревать лишь раз в год; женщины устраивают первый праздник пеки, играют на священных флейтах крутаи ; Кват и Яу говорят, что отныне играть на флейтах будут только мужчины; Кват создает гуделку Хуривури (лесное чудовище в виде рыбы или змеи), пугает ею женщин, те прячутся в жилищах]: 162-169; Villas Boas, Villas Boas 1973 [женщины Iamuricumá играли на священных флейтах jacuí, еженощно играли, плясали и пели в tapãim (мужской дом), а днем на площади; мужчины не должны были этого видеть; нарушителя женщины коллективно насиловали; Солнце и Месяц решили это изменить, сделали гуделки horí-horí, напугали женщин, те спрятались в семейных хижинах, а мужчины заняли мужской дом, стали играть на флейтах]: 119-121; мехинаку : Gregor 1977 [женщины занимали мужской дом и играли там на священных флейтах; мужчины кормили грудью детей, готовили маниоковую муку, плели гамаки, жили в семейных хижинах, а женщины расчищали участки под огороды, ловили рыбу, охотились; мужчину, заглянувшего в женский дом во время проведения там ритуалов, женщины насиловали на деревенской площади; один вождь изобрел гуделки; как только женщины их услышали, они бросили священные флейты, убежали из женского дома, спрятались; мужчины вошли в дом, сделали его мужским домом; теперь насилуют женщин, увидевших сакральные флейты; мужчины стали выполнять мужские работы, а женщины - женские]: 253; 1984: 24-25; 1985: 47 [женщина-вождь Iripyulakumaneju увела женщин далеко от мужчин; те пришли и напали на селение женщин, сорвали с них пояса и ножные браслеты (их сейчас носят только мужчины), смыли раскраску], 112-113 [женщины покинули мужчин; мужчины остались одни, мастурбировали; у мужчин не было стрел, луков, поясов, гамаков, рыбу ловили зубами как выдры; не пекли на огне, а грели под мышкой; в селении женщин были все предметы культуры, был мужской дом; мужчины придумали гуделку, выгнали женщин из мужского дома, научили заниматься женской работой], 196 [женщины владели мужским домом; у женщин были длинные лобковые волосы, клитор большим как пенис, они занимались сексом друг с другом; мужчины жили в семейных хижинах, пряли хлопок, готовили маниоковую муку, много работали; кормили грудью детей, хотя молока у них было мало; женщины открыли "песни священных флейт"; мужчины под руководством вождя изобрели гуделки, напугали ею женщин, выгнали из мужского дома, научили нынешним правилам разделения труда]; Gregor, Tuzin 2001: 315 [мужчины жили без женщин, мастурбировали в руку, не имели оружия, одежды, украшений, спали на земле, хватали рыбу зубами как выдры, готовили ее, согревая под мышкой; женщины жили в отдельном селении, владели всей культурой, мужским домом и священными флейтами, их вождем была Ирипьюлакуманджу ], 324-325 [женщина Пахикьявалу ( Вымазанная Дерьмом ) наряжается мужчиной, делает себе пенис из палочки, приходит ночью в мужской дом играть на священной флейте; мужчины зарывают ее в яме; через десять дней любовник выкапывает ее, она вся в дерьме; он моет ее в реке; она уходит в другое селение, делается красавицей; ее прежний муж возвращается к ней, в лесу хочет заняться любовью; она просит его сперва достать мед; пихает в дупло, он захлебывается в меду; теперь во время дождя кричит, Уру, уру, уру (очевидно, превращается в древесную лягушку)]; калапало [группа женщин владеет священными флейтами (переход их к мужчинам не описан)]: Basso 1987: 222-223; пареси [когда внуки Юаналорэ совокупляются с хозяйкой пальмы бурити, та всегда встает и уходит первой; Юаналорэ встал первым, его пенис остался в вагине, сделался длинным; он отрезал несколько кусков, хозяйка бурити их проглотила; остальное понес в корзине; ночью его пенис ползает к женщинам; его сын разрубает змею ; Юаналорэ бросается в реку, превращается в тапира; четыре женщины бьют стеблем бурити по воде, вызывают тапира, совокупляются с ним; Каймарэ проследил, убил тапира стрелой, пенис повесил над входом в дом; пригласил женщин искать у себя в голове; капает кровь, женщины узнают пенис; вызывают на реке тапира, но выходит лишь Паук-водомерка, его пенис слишком мал; женщины поят Каймарэ допьяна чичей из Euterpe precatoria; уносят священные флейты; Голубь говорит К., что случилось; К. бросается в погоню; женщины оставляют флейты, доходят до места, где край неба бьется о землю]: Pereira 1986, № 13: 228-231; иранше [см. мотив J12; птичка Сабия (Turdideo) приходит в селение учить играть на священных флейтах; Колибри среди ее спутников; девушка беременеет от него; Филин (Speotito cunicularia) слышит, как он велит ей прийти к нему, когда родится ребенок; на развилке перекладывает корону из перьев с тропы Колибри на свою тропу; женщина с младшей сестрой, ребенком и матерью приходят к Филину; женщины убегают, после встречи с Кайманом, Черепахой, Броненосцем приближаются к селению Колибри; купаются в реке, слышат звуки священных флейт; Stagmatoptera predicativa - хранитель флейт; убивает топором женщин и ребенка, чтобы те не увидели флейты; Колибри сожалеет, что не пошел сам к развилке встречать жену]: Pereira 1985, № 2: 36-43.

Арагуая. Каража [женщины истощают силы мужей многократным совокуплением; забирают оружие, священные маски, магический жезл шамана, покидают селение; возвратившись, устанавливают господство над мужчинами, заставляя их заботиться о детях и заниматься домашней работой; совокупляются с Кайманом, снабжающим их за это рыбой; мальчик следит за женщинами, сообщает обо всем мужчинам; шаман делает новый жезл, мужчины вновь захватывают власть; вызывают Каймана, подражая голосам женщин, убивают его; куски отрезанного пениса дают женщинам есть, смешав их с рыбой; женщины узнают правду, пытаются напасть на мужчин, терпят поражение; уходят; вместе с рожденными ими детьми образуют новое племя]: Peret 1979 в Prinz 1997: 112-116.

Чако. Чамакоко [женщины узнают ритуалы от духов, мужчины сперва вытесняют женщин из ритуальной сферы, затем убивают их]: Escobar 2007; Wilbert, Simoneau 1987a, № 79, 80 [женщины находят дыню, та растет, из нее льется поток вод, в нем рыба и боги; они велят женщинам оборудовать ритуальную хижину и площадку для танцев; женщины скрывают от богов существование мужчин; одна приносит с собой младенца мужского пола; узнав, что существуют мужчины, боги прогоняют женщин, начинают обучать ритуалам мужчин; богиня Aishtuwénte советует мужчинам истребить женщин, обещая им взамен свою дочь; ее дочь превращается в оленя, прячется на дереве; все мужчины совокупляются с ней, убивают, режут на части, каждый приносит кусок мяса в свой дом; когда возвращаются видят, что эти куски превратились в новых женщин и детей; однажды сын Shírre (его отец-чамакоко – муж А.) нарушил правила для инициируемых, боги съели его; Ш. начинает убивать богов, но те оживают; А. показывает, что убить можно только ударом в лодыжку; мужчины убивают почти всех; А. устраивает танцы с участием оставшихся богов и людей; люди убивают богов, спасается только Nemourt, велев людям быть смертными; А. говорит каждому из людей, к какому роду он относится, это зависит от того, кого из богов он убил; велит устраивать мужские ритуалы в память богов], 81, 84, 85, 87: 274-276, 287-291, 308-309, 320-322, 329-332, 348-349.

Южный Конус. Арауканы [мужчины свергают господство женщин]: Dowling Desmadryl 1971 [мужчины подчинялись женщинам, были у них рабами; женщины не работали; мужчины убили всех женщин, кроме маленьких девочек; одна женщина поплыла через озеро, к горизонту, стала Луной; вышла замуж за Солнце]: 125-126; Keller 1962: 528; Kössler-Ilg 1982: 136; алакалуф [во время обряда Йинчиауа мужчины пугают женщин именем этого духа; когда-то этот праздник справляли женщины, ими руководила Луна, жена Солнца; женщины плохо относились к мужчинам, заставляли их все время работать; под водительством Солнца мужчины свергли власть женщин; женщины превратились в животных разных видов; Луна убежала на небо, ее супруг – за ней]: Gusinde 1923-1924: 287-288; 1984: 487; селькнам : Chapman 1972 [Луна ( Кра ), дочь Неба, была сестрой Снега и женой Солнца; братом Солнца был Ветер; Снег женился на сесте Дождя; Луна и Снег принадлежали к Югу, Солнце ( Кран ) и Ветер – к Западу; Дождя, Море и их сестра Буря – к Северу; Восток был центром вселенной и средоточием шаманской силы; там находился Речь ( Темукель ), самый сильный из всех; во времена ховенх все они, а также некоторые звезды жили на земле; затем люди-ховенх превратились в птиц, животных, растения, холмы, озера, радугу и пр.; за исключением Т., Луна была самой сильной; она и другие женщины господствовали над мужчинами; те работали по хозяйству, ухаживали за детьми; девушки принимали статус женщин после прохождения обрядов в хижине хаин ; раскрашенные женщины в масках изображали духов, которые выходили из-под земли или спускались с неба; однажды Сат (птица, которая ест устриц), Болотный Кулик и Королек (все с Запада) заглянули в хаин; С. свистнул, предупредив других мужчин; женщина в маске превратилась в лебедя; Солнце, а затем Ветер толкнули Луну в очаг; Луна убежала на небо, Солнце пытается ее поймать до сих пор; он научил бить жен, следы ожогов видны на лице Луны; мужчины убивали женщин, те превращались в птиц; остались только маленькие девочки]: 148-152; Gusinde 1931 [светила, ветры, горы, реки были первопредками hówenh, жили на земле; мужчины выполняли все женские работы, во всем подчинялись женщинам; женщинами руководила шаманка-луна Kra, жена солнца Kran; чтобы держать мужчин в страхе, она придумала построить большую хижину, раскраситься, выходить из хижины в облике духов (ритуалы klóketen); мужчины и женщины, глядя издали, верили, что это духи, прибывшие с неба и из-под земли; женщины говорили мужьям, что Xálpen требует мяса, сами съедали его; возвращаясь с охоты, Кран случайно подсмотрел и подслушал, как две девушки (по одной версии, его дочери) репетируют роли духов; велел им стать двумя робкими птицами (типа утки); спугнул еще одну женщину, она стала лебедем; Кран последовательно посылает трех мужчин (птички трех видов) пробежать через большую хижину и убедиться в том, что в ней нет никого, кроме женщин; когда дочь Крана пришла за мясом, отец в гневе бросил ей под ноги гуанако; женщины перепугались, но Кра решила снова нарядиться как Xálpen, пойти потребовать мяса; это не подействовало; по свистку птички šat, мужчины перебили женщин дубинами; Кра убежала на небо, Кран до сих пор за ней гонится, на ее лице видны синяки и ожоги; после истребления женщин остались маленькие девочки; они выросли, мужчины сами стали устраивать клоктен; скрывая от женщин правду]: 600-601 (англ. пер. в Wilbert 1975a, № 57: 147-161); яганы [власть была у женщин, они сидели на носу лодки, мужчины – на корме; мужчины делали всю работу по дому; женщины построили Большую Хижину для обрядов кина , говорили, что ищут Танува (женский подземный дух); они ходили по Большому острову и там, где строили кина, возникали открытые равнины; в остальных местах остались лесистые горы; женщины надевали маски и раскрашивались, мужчины верили, что это духи; женщины решили не искать больше Т., а солгать, что нашли; смотали сухие шкуры и с гулом ударяли этим свертком о землю, кричали, ревели; мужчины в испуге попрятались; женщинам в хижине кина нужно было много мяса; Лём (Солнце) для них охотился; проходя мимо озера, услышал разговор двух девочек и увидел, как они смывают краску; верховодили в кина две дочери Л.; Л. велел девочкам рассказать ему все; в благодарность посоветовал не ходить в лагерь, а остаться на озере; они превратились в двух пресноводных уток; вар.: главный секрет был в том, что мясо для духов поедают сами женщины; женщина Te šur .kipa (род воробья) рассказала женщинам, что Л. узнал тайну; женщины раскрасились и бросились в кина; мужчины рассмотрели танцующих, узнали сестер и жен; каждый мужчина по очереди обегал вокруг женщин; те стреляли ему в след, стрела становилась хвостом соответствующего животного; у Выдры широкий хвост, т.к. в Выдру бросили гарпун; в Лиса бросили ветвистый куст - хвост пушистый; мужчины напали на женщин с оружием; две убежали, остальные превратились в зверей; начался пожар, Л. вылил на кина столько воды, что часть животных унесло в море; до сих пор в море волны бьются о скалы; шум моря – это шипенье воды, которой Л. залил горящую кина; Л., его брат Акайниш (радуга) и жена того Хануха (Луна) поднялись на небо; на стойбище остались лишь маленькие дети; кина теперь справляют мужчины]: Gusinde 1937: 1152-1156, 1342-1345; англ. пер. в Wilbert 1977, № 65: 186-193.