Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F43. Исчезновение женщин.

.13.16.19.(.27.).43.49.50.54.59.62.-.64.66.-.70.

Женщины общины первопредков убивают или покидают мужчин.

Динка, арабы Судана, острова Торресова пролива, оз. Кутубу, (румыны), нижние чинук, тилламук, северные пайют (Моапа), навахо, таино, калинья, галиби, кашуяна (арикена), ояна, апараи, оямпи, татуйо, юкуна, катавиши, мундуруку, урубу, мехинаку, ваура, камаюра, рикбакца, пареси, каража, суя, апинайе, шаванте.

Судан – Восточная Африка. Динка [Diirawig красивее других девушек; ее брат Teeng отказывает всем ее женихам, ибо сам хочет жениться на ней; мать сомневается, посылает спросить отца; так все родственники; наконец, тетя по матери соглашается; Т. готовит свадьбу, зарезал любимого вола; коршун схватил и унес воловий хвост, бросил на колени Д.; она узнала хвост любимого вола брата, пошла выяснять, почему тот зарезан; младшая сестра, Nyanaguek, ей обо всем рассказала, дала нож: пусть утром, когда брат-муж еще не проснулся, отрежет ему тестикулы; когда ночью Т. собирается сойтись с сестрой, ящерица предупреждает не делать этого, он снова ложится; затем трава; стропила; под утро – стены, утварь, крысы; Т. заснул, не сойдясь с Д.; Н. ее разбудила, Д. отрезала брату тестикулы и он умер; сестры стали по особому бить в барабаны; услышав, девушки должны собраться и танцевать, а всем остальным запрещено приходить; Д. рассказала о случившемся теперь она уйдет в лес; девушки: мы с тобой, – ведь и с нами может такое случиться; маленьких девочек с собой не взяли, но Н. пришлось взять, иначе та обещала поднять тревогу; девушки поселились на границе земли людей и земли львов; построили селение; нашли муравейник, в котором неиссякаемый источник зерна и мяса; девушек увидел лев, не решился напасть, вернулся в образе собаки; лишь Н. почувствовала опасность; ночью лев постучал, попросить Д. открыть; Н. в ответ называет имена девушек, о каждой – что та спит; лев: а ты почему не спишь? Г.: пить хочу, а пью только воду, принесенную в плетеном сосуде; лев до рассвета пытался принести воду в корзине; так много ночей; Д. удивляется, почему Н. худеет (от недосыпания), но та ничего не рассказывает; наконец, признается; Д. остается с ней на ночь и велит не отвечать льву; под утром тот ломится, Д. хочет убить его копьем, но лев обещает стать братом; пригнал скот, велел зарезать быка и кормить его, чтобы укротить; на его морде слюна, из нее выскакивает щенок, щенка убивают, льву дают вареное мясо; так 4 раза; затем льют в пасть горячий отвар; несколько месяцев кормят молоком; лев велит девушкам вернуться в селение, взяв весь скот; стал юношей – новым братом Д.; первым Д. узнал ее младший брат, который был маленьким, когда девушки ушли; он понял это по сходству Д. с матерью; все рады; двое сыновей вождя, оба по имени Т., хотят Д. в жены; Д.: выйду за того, кто даст моему новому брату четырех жен; выйдя замуж, Д. родила 12 детей; 13-ый имел природу льва; будучи младенцем, вставал, надевал одежду из шкур и пел; вонзал когти в братьев и пил их кровь; брат-лев предложил убить этого ребенка, но Д. отказалась; но когда тот подрос и продолжал пить кровь, он его все же убил]: Deng 1984: 78-90; арабы Судана [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в дырявой калебасе воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. люоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд приходит есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, в пещере только мнимый старик; он говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение]: Al-Shahi, Moore 1920, № 20: 110-114; арабы Судана [у реки конь старшего брата Фатьмы поскользнулся на пряди волоc; брат обещал жениться на той, чьи это волосы, даже если это Ф.; Ф. уговорила семерых девушек бежать вместе с ней, а то их братья поступят также; перед брачной ночью вышла пописать, проткнула заранее приготовленный бурдюк с водой, слышно журчанье струи, девушки успели уйти; в пустыне пришли к людоедке; та предложила им молока и одна из девушек его попробовала; ночью Ф. отвечает, что не спит; просит сходить успокоить собак в дальнем селении; и другие задания (не названы); утром попросили людоедку испечь им хлеб на огне, который там горит; это солнце; та попробовала, но хлеб не испекся; когда вернулась, нашла лишь ту, которая попробовала молоко; она сломала ей шею и сожрала; девушки попросили дерево сделаться маленьким, забрались на него, затем попросили его вновь стать высоким; воткнули вокруг ножи; спустили людоедке веревку, подняли и бросили, так несколько раз; ножи пронзили ее и она умерла; девушки пошли дальше; Ф. стала искать в голове старика; спрашивает, как его можно убить; старик: вонзить в темя колючку; Ф. так и сделала, напялила стариковскую кожу; девушки стали жить в пещере; проходили купцы, их верблюд стал жевать закрывавшую вход солому; купцы разобрали девушек; одна из них крива; говорит купцу: взяли кривую, а цветок оставили; сын султана услышал, вернулся, забрал мнимого старика; когда они едут, украшения Ф. позванивают; «Это мои кости»; Ф. выбрала пасти гусей, а не овец, чтобы иметь возможность купаться; раб видит, как она снимает стариковскую кожу; она лишает его речи (видимо, колдовством); дома он показывает на Ф., но ничего не может сказать; Ф.: он безумен, его следует жечь железом; жгли до смерти; так погибли почти все рабы; сын султана сам пошел подсмотреть, забрался на дерево, украл кольцо Ф.; дома предложил играть в шашки: выигравший снимет с другого кожу; Ф. дважды выиграла, но не воспользовалась своим правом; затем выиграл сын султана; женился на Ф., но скрывал ее от людей; однажды Ф. вышла, люди упали бездыханными от ее красоты; она обрызгала их кровью из своего мизинца, все ожили; все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 21: 114-118.

Меланезия. Острова Торресова пролива (Бойгу) [охотясь на дюгоней, мужчины во главе с Bazi и Meibu сами съедают все мясо, женщинам приносят кости и потроха; жена М. делает из кокосового луба зеленую древесную лягушку, оживляет, все женщины надевают лягушачью одежду, делаются лягушками; мужчины застают лишь лягушек у Большого Колодца; затем женщины снимают лягушачьи шкуры, возвращаются к мужьям; М. замечает глину на веках жены, догадывается, что лягушки и были женщинами; рассказывает другим мужчинам, те делают из луба шкурки летучих личиц, все мужчины превращаются в летучих лисиц; все мужчины до младенцев включительно улетают через пролив на Новую Гвинею; старик находит дупло с лисицами, убивает их, убитые превращаются снова в мужчин, основывают деревню]: Laade 1971, № 51: 95-98; о-ва Торресова пролива {другие} [в деревне Дару рыбаки сами ели мясо черепах, женам и детям приносии лишь жир; женщины сделали крылья из листьев кокосовой пальмы, превратились в летучих лисиц, улетели]: Haddon 1933: 55 в Laade 1971: 98; оз. Кутубу [мужчины жили в мужском доме, женщин не было; у одного болела нога, он не спал, увидел, как входят женщины, пляшут, бьют в барабаны; на следующую ночь мужчины ожидали женщин, схватили их; они нарожали детей; худой человек, не сумевший сам поймать жену, получивший ее от других, позвал жену убрать за младенцем; та не ответила, он обозвал ее панданусом; женщины обиделись, ушли, превратившись в деревья пандануса]: Williams 1941, № 9: 139-140.

( Ср. Балканы. Румыны [жаворонок попросил пахаря не губить его гнездо, обещал оказать услугу; пахарь пожаловался, что жена его бьет; жаворонок научил взять палку и бить жену; в то время все жены били мужей; соседи, глядя на пахаря, тоже сами стали бить жен; женщины собрались и решили переселиться за дуная; люди злы на пахаря – все из-за него; жаворонок сказал женщинам, что на том берегу нет мужчин; женщины решили вернуться – пусть уж бьют]: Gaster 1915, № 96: 296-298).

Побережье - Плато. Нижние чинук [мужчины съедают на острове все мясо морских львов, скрывают его от женщин и детей; маленький сын Ворона уводит женщин, превращает их в касаток; не известно, как восстановилась нормальная жизнь; мужчинами руководит Голубая Сойка; сын Ворона надевает кожу орла, летит и видит, что мужчины едят мясо; приносит кусок женщинам и детям; превращает их сперва в птиц; прикрепляет раковины к камням (раньше они свободно лежали)]: Boas 1894a, № 11: 140-143; тилламук [Лед со своими людьми и его зять Ворон отправляются в море, каждый раз привозят женам и детям лишь устриц; добытых тюленей Лед ест сам, домой не привозит, т.к. боится, что если у жены месячные, он потеряет охотничью удачу; Ворон прячет в корзине мясо под устрицами, приносит женщинам и приемному сыну; когда Лед возвращается, он удивлен, что женщины равнодушны к устрицам; сын быстро вырастает; помещает палки-копалки жен Льда им на спину, превращается женщин в касаток, копалки – в их спинные плавники; мужчины не могут больше найти даже устриц и кореньев, голодают; только Ворону сын посылает мясо; Льду оставили потроха, он их принес, но они превратились в лягушку]: Jacobs, Jacobs 1959, № 4: 15-19.

Большой Бассейн. Южные пайют (Моапа) [мужчины не в состоянии обеспечить женщин бобровыми шкурами; пока мужья на охоте, женщины уходят искать себе новых]: Lowie 1924, № 25: 196.

Большой Юго-Запад. Навахо [мужья отрезают неверным женам носы; жены уходят на север; когда оборачиваются на юг, дует холодный ветер, гремит гром]: Matthews 1994: 144.

Антилы. Таино [ Вагониона закрывает мужчин в пещере, женщин и младенцев отводит на остров; голодные дети кричат, превращаются в лягушек]: Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9: 169; таино [Guahayona велел Yahuaba пойти собрать траву digo, которой во время мытья очищают тело; тот вышел до рассвета и по пути его застал восход солнца; он превратился в птицу yahubabayael, которая поет утром – вроде соловья; видя, что Я. не возвращается, Г. сам покинул пещеру Cacibajagua; и сказал женщинам: оставьте мужей и пойдемте в другие земли, и принесем только с нами {эту} траву, а потом вернемся {не очень понятно: llevemos solamente la hierba con nosotros, que después volveremos por ells}; Г. отправился со всеми женщинами в другие земли и достиг Matininó, где оставил женщин, а {сам} пошел в другое место, называемое Guanín; а маленьких детей оставили у оврага; они стали плакать от голода и звать матерей, чтобы дали грудь, и превратились в маленьких животных вроде лягушек, называемых tona; и таким образом мужчины остались без женщин; у Г. был cuñado {зять либо шурин} Abacacuya; Г. поехал с ним в море на лодке; показал раковину, тот наклонился, а Г. схватил его за ноги и бросил в воду; так он завладел один всеми женщинами; и говорят, что в этом месте Matininó живут только женщины; сам же он отправился на остров Guanín; однажды увидел в воде женщину; Г. был покрыт коростой (какой-то кожно1 болезнью), а женщина его вылечила; ее звали Guabonito; Г. же стал с тех пор зваться Aldeborael Guahayona; она дала ему много раковин и похожих на мрамор камешков для ножных и ручных браслетов; однажды мужчины пошли купаться; хлынул дождь, а они очень желали женщин; увидели, как с деревьев спускались люди, не имевшие половых признаков; попытались их схватить, но те снова спрятались; мужчины оставили четверых, чья кожа была больна; они схватили этих существ и стали думать, как сделать из них женщин; их связали, разведя ноги, приставили между ног дятла и тот выдолбил им вагины]: Pané 1987: 23-28.

Гвиана. Калинья [охотники прячут добычу от женщин, те поят их допьяна и уходят, забрав с собой оружие и лодки; с тех пор живут в особом селении]: Magaña 1982: 75; 1987, № 22, 23: 240; галиби [охотники всю добычу съедали сами, женщинам говорили, что ничего не убили; один юноша тайком принес мясо матери; женщины взяли луки и стрелы, уплыли вниз к Амазонке, до сих пор там живут]: Renault-Lescure et al. 1987, № 2: 19; кашуяна (арикена) [первые женщины враждовали с мужчинами; на празднике напоили их снотворным, в смерче унеслись на небо; проснувшиеся мужчины находят единственную маленькую девочку, спрятавшуюся в доме под глиняным горшком; режут ее на части; каждый кладет свою часть в свой гамак; вернувшихся с охоты мужчин встречают в селении новые женщины]: Kruse 1955, № 35: 415; ояна : Magaña 1987, № 5 [братья следят за сестрами, видят, как они зовут пенис, тот вылезает из-под земли; братья говорят им об этом; женщины забирают пенис, уходят под землю через отверстие на деревенской площади; попугай сообщает об этом мужчинам, но для них отверстие слишком узко], 10 [все женщины селения совокупляются на огороде с выступающим из земли пенисом; все беременеют; мужчины следят за ними, отрезают пенис; узнав об этом, женщины скрываются в отверстии в земле; птицы сообщают об этом мужчинам; те вскоре прекращают преследованиец], 20 [человек просыпается от крика жабы; видит красавицу; она предупреждает, что с ней не надо совокупляться, он настаивает; его пенис становится длинным как змея; в селении он превращается в любовника всех женщин; мужчины собираются его убить; женщины напаивают мужчин допьяна, уходят вместе с любовником; это Месяц], 80 [вернувшись в селение, мужчины видят, что женщины ушли через дыру в земле; они идут следом, но лишь одному удается перейти реку; он видит на дереве голую женщину; она соглашается совокупиться с ним, делает это неоднократно, истощив его силы; когда он просыпается, женщины нет]: 34-35, 38, 50; 1989 [женщины беременеют, через два месяца рожают; мужчины следят за ними; видят, как на огороде они зовут пенис; тот появляется из-под земли, они совокупляются с ним; мужчины вызывают пенис теми же словами, рубят на части; женщины забирают своих зачатых от пениса детей, огонь и маниок, уходят через отверстие в земле; мужчины узнают об этом от попугая; следуют за женщинами до широкой реки, возвращаются; дорогу женщинам проложил их любовник]: 27-28; апараи [человек убивает любовника жены, отрезает пенис, вешает там, где жена занимается своею работой; женщины возвращаются с огорода, узнают пенис; это их общий любовник; одна забрасывает его на небо, он превращается в Месяц; женщины уходят, становятся амазонками- олишиана ]: Rauschert 1967, № 31: 200; оямпи [ Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 69-72.

СЗ Амазония. Татуйо [ Похе-пино (похе = анаконда) пожирает мальчиков, проходящих инициацию; люди сжигают его, из пепла вырастает пальма, из нее делают священные горны и флейты; их прячут в воде; отец просит сына встать пораньше, идти играть; идет не ленивый сын, а его сестра, услышавшая разговор; отец гонится за ней, но она прячет инструменты в своем теле, отправляется вверх по реке, устраивает ритуалы с участием женщин, а мужчин заставляет выполнять женские обязанности; в верховьях реки отец настигает ее; в наказание открывает ей вагину; с тех пор у женщин есть месячные, а мужчины владеют священными инструментами; сейчас она Роми-Куму - Плеяды; сидит в устье реки, сводя ноги, производит разливы; ее движения вызывают землетрясения; к ней прилетают шаманы, входя в нее между ее ног]: Bidou 1972: 67; 1983: 36-40; юкуна : Herrera Ángel 1975a [женщины Ияматума появились в начале мира, владели священными горнами; жили в малоке одни без мужчин; Канума попросился жить к ним, сказав, что ему больше негде; горны хранились вне малоки, К. попросил ящерицу украсть их; узнав, что горны украдены, женщины решили уйти; ночью, опьянев, танцевали; младшая сестра пропела заклятья, чтобы в этом мире были болезни; стали спускаться по реке Мирити; К. стал перегораживать реку камнями, они тогда были мягкими, так появились пороги; на них остались отпечатки ног и ягодиц предводительницы женщин; К. готов был отдать горны, чтобы женщины вернулись, но они отказались; одна нарисовала на камне некрасивое лицо (петроглифы); женщины спустились в Амазонку, в устье, оттуда в подземный мир; от них родились европейцы, они делают одежду, ружья]: 390-394; Mich 1995: 490-493; (ср. тариана (?) [Curán, дочь вождя, притворилась больной, осталась дома, тайком проследовала за мужчинами, узнала секреты, описала женщинам инструменты юрупари, научила песням; к ней явился юноша, это был злой дух Cudeabumá {"на языке памари; но этот язык - семьи арауа на Пурус}; обещал дать Куран копии всех инструментов, но инструмент мужа должен быть настоящий; когда Куран спала с мужем, ей снилось, что спит с Кудеабума; {видимо, инструмент мужа все же не был похищен, а сделали копию}; женщины во главе с Куран убили младенцев мужского пола, отрезали себе волосы, сложив в доме юрупари, решили уйти от мужчин; когда муж Куран отыскал свой инструмент, ложный инструмент Куран во время ритуала дабукури замолчал; мужчины бросили ложные инструменты в огонь; Куран ушла к реке, ее взял в жены Великий Змей; в полночь появляется посреди реки, поет песни юрупари, исчезает]: Stradelli 1890: 807-819).

Центральная Амазония. Катавиши [уходят и превращаются в амазонок (без подробн.)]: Tastevin 1925: 191; место записи не известно [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отразать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушко долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102; мундуруку : Kruse 1949 [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одной доме живет ручной попугай; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, сжигает ее перья, женится]: 640-642; 1952, № 9 [как в Мерфи]: 994-997; Murphy 1958, № 2 [сын Карусакайбё убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у ней только уши - древесные грибы orehla de pau ; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; он прячет его дома от женщин под надзором старухи; одна женщина проникает к мальчику, совокупляется с ним; его пенис остается напряженным; то же повторяется на следующий день; К. превращает сына в тапира Аниокайче ; он убегает в лес, совокупляется со всеми женщинами; один человек это видит; мужчины отсылают женщин на огород, подсылают товарища, нацепив ему груди из тыкв; А. выходит, убит стрелами; маленький мальчик говорит матери, что любовника женщин съели; та бежит звать А., к ней выходит совокупляться лишь Броненосец; пока мужчины охотятся, женщины раскрашиваются, прыгают в реку, превращаются в рыб; три старухи превращаются в кайманов и в краба; маленькие дети - в птичек; оставшийся в селении мужчина - в птицу жаку; мужчины вылавливают новых жен из реки; см. мотив F7]: 73-76.

Восточная Амазония. Урубу [ Маир вырезает мужчину и женщину из красного дерева; у мужчин нет пенисов; общий муж женщин - гигантский подземный червь; женщины вызывают его, топая о землю; после этого мочатся в сосуд, из мочи возникает ребенок; один мужчина вызывает червя тем же сигналом, отрубает головку; женщины перегораживают реку, чтобы не было воды, уходят, основывают особое селение; Маир рубит червя на части, делает из них пенисы мужчинам; привязывает пальмовым волокном (лобковые волосы); женщины начинают рожать детей]: Huxley 1956: 150-151.

Боливия – Гупоре. Тупари [мужчины ушли рубить лес, остался шаман; тот проследил, как женщины вызвали тапира, дали ему еду и питье, каждая сошлась с ним; на следующий день мужчины сами вызвали тапира, убили стрелами; рассерженные женщины ушли, стали жить отдельно; лишь изредка совокупляются с приходящими мужчинами]: Caspar 1953a: 213-214.

Южная Амазония. Мехинаку : Gregor 1985: 112 [женщины покинули мужчин; мужчины остались одни, мастурбировали; у мужчин не было стрел, луков, поясов, гамаков, рыбу ловили зубами как выдры; не пекли на огне, а грели под мышкой; в селении женщин были все предметы культуры, был мужской дом; мужчины придумали гуделку, выгнали женщин из мужского дома, научили заниматься женской работой], 47 [женщина-вождь Iripyulakumaneju увела женщин далеко от мужчин; те пришли и напали на селение женщин, сорвали с них пояса и ножные браслеты (их сейчас носят только мужчины), смыли раскраску]; араваки (сборная версия, мехинаку и ваура ) [инициацию мальчиков невозможно было закончить, т.к. мужчины ушли ловить рыбу и не вернулись; жены старйшин сами стали руководить церемонией; женщины надели мужские украшения, превратились в bichos (т.е. в животных, духов, не-людей), в yamarikumã (yamari – женщина, kumã – великий); превратили старика в броненосца, тот стал рыть подземный ход, женщины пошли по нему, приплясывая и распевая; в двух других селениях к ним присоединились местные женщины и их мужья; у этих женщин нет правой груди, они стреляют из лука; детей бросили в озеро, они превратились в рыб]: Prinz 2002: 400; ваура [рыбаки поедают весь улов сами; человек по имени Kamatipirá рассказал женщинам, что мужчины хотят их убить; велел трем броненосцам вырыть подземный ход, повел по нему женщин; в селении остались только мальчики; женщины построили себе новое селение; К. научил их пользоваться луком и стрелами; танцы женщины во время ритуалов исполняют сейчас, соревнуются в борьбе]: Schultz 1966: 95-99; камаюра [как у ваура]: Münzel 1973: 240-246; Villas Boas 1973 [мужчины уходят ловить рыбу; превращаются в кабанов и других животных; женщины надевают мужскую одежду и украшения; натираются ядом, пьют яд, превращаются в духов мамаэ ; уходят, поют, превращают старика в броненосца; он ползет под землей перед ними; увлекают с собой женщин из других деревень; до сих пор идут и поют; у них нет правой груди, чтобы удобнее стрелять из лука; младенцев они бросают в озера, те превращаются в рыб]: 123-125; рикбакца : Pereira 1973, № 12: 46-47; 1994, № 1 [люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщина находит семечко, оно превращаются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в Тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва Карася, но упустили; затем рыбу Акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от Карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; см, мотив D4A]: 17-34; пареси [когда внуки Юаналорэ совокупляются с хозяйкой пальмы бурити, та всегда встает и уходит первой; Юаналорэ встал первым, его пенис остался в вагине, стал длинным; он отрезал несколько кусков, хозяйка бурити их проглотила; остальное понес в корзине; ночью его пенис стал ползать к женщинам; его сын разрубил змею ; Юаналорэ бросился в реку, стал тапиром; четыре женщины бьют стеблем бурити по воде, вызывают тапира, совокупляются; Каймарэ проследил, убил тапира стрелой, пенис повесил над входом в дом; пригласил женщин искать у него в голове; капает кровь, женщины узнают пенис; вызывают на реке тапира, но выходит лишь Паук-водомерка; его пенис слишком мал; женщины поят Каймарэ допьяна чичей из Euterpe precatoria; уносят священные флейты; Голубь говорит К., что случилось; К. бросается в погоню; женщины оставляют флейты, доходят до места, где край неба бьется о землю]: Pereira 1986, № 13: 228-231.

Арагуая. Каража [женщины истощают силы мужей многократным совокуплением; забирают оружие, священные маски, магический жезл шамана, покидают селение; возвратившись, устанавливают господство над мужчинами, заставляя их заботиться о детях и заниматься домашней работой; совокупляются с Кайманом, снабжающим их за это рыбой; мальчик следит за женщинами, сообщает обо всем мужчинам; шаман делает новый жезл, мужчины вновь захватывают власть; вызывают Каймана, подражая голосам женщин, убивают его; куски отрезанного пениса дают женщинам есть, смешав их с рыбой; женщины узнают правду, пытаются напасть на мужчин, терпят поражение; уходят; вместе с рожденными ими детьми образуют новое племя]: Peret 1979 в Prinz 1997: 112-116.

Восточная Бразилия. Суя [ Ямурекуман велит мужу исполнять всю женскую работу; тот дает ей жареного стервятника вместо хорошего мяса; она превращается в рыбу, уводит с собой остальных женщин через подземный ход; в ином мире ямурекуман имеют вид женщин; нам являются в облике рыб, учат нынешних женщин их ритуальным песням]: Frikel 1990: 38-39; апинайе : Wilbert 1978, № 139 [женщины уходят (причина не указана), живут в отдельном селении; это Kupē-ndíya; они красивы, выращивают кукурузу, маниок и другие культуры; двое юношей приходят найти среди них жен; к. требуют, чтобы их обогнали в беге; юноши отстают, возвращаются без жен], 140 [на востоке у моря женщины пошли купаться, встречают Каймана; стали ежедневно совокупляться с ним, приносили ему еду; вызывали, крича "Mi-ti - мы здесь"; один мужчина случайно подсмотрел и подслушал, рассказал другим; мужчины зовут Каймана голосом женщин; тот выходит, они убивают, жарят, поедают его; женщины убивают мужчин дубинами; уходят, встречают людей-коати, затем людей-пчел, затем основывают селение женщин Kupē-ndíya (kupē - чужое племя, ndi - женщина, ya - personal collective plural; остаются два брата; их сестра унесла с собой топор; братья приходят к К., получают топор; две девушки согласны лечь с ними, если те их обгонят; один брат отстает, другой обгоняет девушку, совокупляется; братья возвращаются домой]: 335-138; шаванте [женщины возмущены тем, что охотников долго нет; превращаются в различных животных и уходят]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 162: 476-480.