Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F47. Люди из кусков плоти. .19.21.-.23.25.26.46.59.70.72.

Куски разрезанного на множество частей существа или комка живой плоти разбросаны или рассредоточены. После этого из них возникают люди. Ср. мотив E38A.

Цян, моклум, качины, раванг, чжуан (и другие тайцы Китая и Вьетнама), инанватан-берау, арандаи-бинтуни, каморо, кайан, гамеи, Древняя Индия, сайся, мяо, мео, яо, намузи, ли, китайцы (Хунань, Сычуань, Чжэцзян, Шэньси, Ганьсу), ассинибойн, кашуяна (арикена), эмерильон, крахо, шеренте, шаванте, карири, чамакоко, матако.

Меланезия. Инанватан-берау : Miedema 1997, № 2.1 [мужчина сходится с женщиной, капли спермы падают на траву, их склевывает казуариха, рожает мальчика Matirete; сперва бросает его, затем возвращается; М. вырастает, Казуариха велит ее убить; сперва вынуть ей ребра, они превращаются в ножи и огонь; М. произносит магические слова, появляется многокомнатный дом; Казуариха велит ее убить, в каждое помещение положить по паре кусков мяса; когда М. возвращается, в каждом помещении его встречают мужчина и женщина; поэтому люди инанватан не едят мясо казуара], 2.2. [мужчина и женщина из чужой земли проходили через незаселенную еще страну инанватан; совокупились, упавшие капли спермы проглотила казуариха; снесла яйцо, из него вышел мальчик; они вместе построили дом; Казуариха велела ее убить, в каждое помещение положить по паре кусков ее плоти; они превратились в мужчин и женщин, от них происходят инанватан; они не едят мясо казуара], 2.3 [Казуариха проглотила мужское семя, снесла яйцо, из него вышел мальчик; люди поймали его, он стал храбрым воином; все люди были убиты; Казуариха велела сыну ее убить, сохранить ее череп; ее сердце и легкие стали женой юноши, голова – его тещей; в каждое помещение он положил кусок плоти и кусок кости, также набедренные повязки; топнул по земле, части тела Казуарихи стали мужчинами и женщинами; надели повязки]: 7-8, 8-9, 9-10; арандаи-бинтуни : Miedema 1997, № 15 [мужчина сошелся с женщиной; Казуариха проглотила капли спермы, упавшие на траву, родила мальчика, велела ему разрезать ее на куски, из них появились новые люди], 20.1 [Iboori подслушал, как его две жены договариваются не делиться с ним лесными плодами ri; он уплывает в лодке, забрав детей, превращает жен в двух птиц, мальчиков в лягушку и в ящерицу гоанну; убивает казуара, ощипывает, разделывает; длинные перья оставляет наруже, короткие – в доме; длинные превратились во всех не-папуа; короткие и куски мяса – в местных людей (Mantiun); легкие стали женщиной, она ушла, от нее неместные люди; сердце превратилось в двух жен для местных (у мужчин Mantiun больше жен, чем у других)]: 38, 50-51; каморо [двое мальчиков нашли яйцо варана, приняли за птичье, положили в заплечный мешок; варан вырос, вылупился, имел крылья, сожрал мальчиков и всех людей в селении; спаслась беременная женщина, ее сын Awámora вырос за несколько дней; стреляет ящериц, затем птиц, кабана, казуара, морскую черепаху, ската; строит хижины, оставляя в них острые топоры, ножи и пр.; варан приходит разрушить хижины, ранит себя, погибает; A. режет его мясо на части, кладет куски на хижины, утром рядом с ним и другими мужчинами жены, мужчины бьют в барабаны]: Drabbe 1950, № 21: 228-229; кайан : Z'graggen 2012, № 1 [женщина Weakaupior заметила, как птица weakaupior отложила два яйца; взяла их, хотела сварить, но в ее сосуде из листьев насекомые все время прогрызали дыры; однажды все-таки набрала воды, но увидела, что из яиц вылупились двое мальчиков Banigarum (старший) и Masagarum; они выросли, уничтожили насекомых, которые прогрызали дыры в сосуде; В. велела сыновьям ее убить; те не хотели, наконец, младший убил; как мать и велела, один взял голову, другой желудок, положили у своего изголовья; они должны были сделать вид, что выплеснули ее кровь в сторону леса, а сами выплеснуть ее в сторону моря; но почти все попало на лес, а к морю – только на дне бамбукового сосуда; поэтому живущих у берега кайан мало, а лесных жителей много; утром рядом дети, женщины, куры, свиньи, собаки, целая деревня; голова и желудок превратились в двух женщин – жен братьев], 2 [женщина Saviot нашла два яйца птицы Viakaupior; спрятала под горшком; хотела сварить, но существа manskanar из-под земли делали дыры в сосуде; увидела, что из яиц вышли два мальчика Maigaron и Matagaron; мать сделала для них луки; они охотились, выросли; она велит приносить другие деревья, делает все более сильные луки; они подстерегли и убили manskanar; она велит расчистить участок, убить ее, разрезать на кусочки, каждый положить на свой пень, голову и желудок себе в спальные мешки; кровь вылить будто бы на лес, а на самом деле выплеснуть в сторону моря, но почти все попало на лес; поэтому в лесу людей много, а у берега мало; утром вокруг деревня, дети, куры и пр.; с каждым рядом жена], 3 [женщина Saboat нашла два яйца птицы Viakaup; хотела сварить, но существа прогрызли в сосуде дырки; яйца превратились в двух мальчиков Maingarom и Matagarom, она сделала им луки, из все более прочного дерева, они убили тех злых существ; она велела расчистить участок, убить ее, разрезать, на каждый пень положить по кусочку, кровь собрать в сосуд, сделать вид, что выплескивают на лес, голову и желудок положить к себе в спальные мешки; младший убил мать, кровь действительно выплеснули на лес, поэтому на берегу мало людей, а в лесу много; утром вокруг селение и у каждого по жене], 4 [женщина Weakaupior нашла два яйца птицы, которая тоже из линиджа Weakaup, хотела сварить, но существа продырявили сосуд, яйца превратились в двух мальчиков; мать велела ее убить, взять себе голову и желудок, кровь плеснуть как бы на лес; младший убил мать, кровь вправду почти вся попала на лес; утром вокруг деревня, голова и желудок превратились в жен братьев]: 438-439, 440-441, 441-443, 444; гамеи : Z'graggen 2012, № 5 [женщина Wekof нашла два яйца птицы, положила под горшок, появились два мальчика Masagaro (старший) и Umigaro; мать сделала им луки, велела ее убить, расчистить участок, кусочки ее тела положить на пни, пусть голову старший, а желудок – младший положат себе в спальные мешки; утром деревня и у каждого брата жена; куски плоти стали людьми], 6 [женщина Taubat, на нее напали, побили мужчины, находившиеся в нижнем коленце бамбука; однажды она подобрала два яйца, они превратились в двух мальчиков – Masagaram (старший) и Megaram; она сделала им луки; они убили мужчин, выскочивших из бамбука, сплясали танец по поводу убийства; мать велит ее убить, старший убил дубиной; велела положить куски ее плоти на пни на расчищенном участке, а голову и желудок положить отдельно; утром деревня с людьми, у обоих братьев по жене], 7 [женщина Viakaup хочет набрать воды, человечки mansgan из бамбука стреляют в нее; она нашла два птичьих яйца, они превращаются в двух мальчиков, те убивают человечков; мать велит ее убить, куски положить на пни, голову и желудок в отверстия спальных мешков; утром деревня, и у обоих братьев по жене], 8 [женщина подобрала два яйца птицы Viakaup, забыла, положив под горшок, они превратились в двух мальчиков; на нее нападают злые человечки mandangan; мальчики выросли, истребили их; мать велит ее убить; братья расчистили участок, посадили батат, сахарный тростник и пр., кровью матери окропили их, куски тела на пни, голову и желудок в свои спальные мешки; утром деревня и у каждого брата по жене; листья сахарного тростника и батата с тех пор красные от крови]: 445-446, 446-447, 447-448, 448-450; авар : Z'graggen 2012, № 9 [на старую женщина Marge пошла собирать съедобные листья и древесные грибы; мальчишки напали на нее с копьями, бросали дротики; она нашла два яйца птицы Viaup, оставила под горшком, забыла, из них вылупились двое мальчиков Ariror и Gimnor; они выросли за несколько дней; просят сделать им луки; убили тех злых мальчишек; она просит расчистить участок, убить ее, кусочки ее тела разложить на пнях, голову пусть возьмет старший, желудок – младший, положат у своих спальных мешков; утром деревня, рядом с каждым из братьев по жене], 10 [юноши из другого селения нападают на женщину Marige; она находит два яйца птицы Viok; яйца внушили ей не варить их, а оставить под горшком; стали мальчиками, старший Gimnor, младший Arero; попросили мать сделать им луки и стрелы; отомстили за мать, истребив тех чужаков; одного с покалеченными ногами (bad legs) оставили, чтобы он рассказал о случившемся своим родителям; она просит расчистить участок, убить ее, кусочки ее тела разложить на пнях, голову и желудок пусть положат у своих спальных мешков; утром деревня, рядом с каждым из братьев по жене], 11 [люди из селения Bingem приходили бить женщину Marige, портить ее сосуд для воды; она собирала древесные грибы, нашла два яйца птицы Viok; из них вылупились два мальчика, победили врагов; мать велит ее убить; она раздожили куски ее плоти, разбрызгали кровь на расчищенном участке; сердце старший взял себе, младший взял печень; утром вокруг деревня, а рядом по жене], 12 [люди из другого селения нападали на женщину Morge, когда она шла за водой; человек либо женщина-дух Wuem (возможно, переводчик не понял: должна быть птица) оставила два яйца; Morge положила их в сосуд, они превратились в двух мальчиков Arero и Dzimnor; они просят сделать им копья, перестреляли нападавших; она велит расчистить участок, убить ее, разложить куски тела на участке, голову пусть возьмет старший, желудок – младший; утром вокруг деревня, с братьями по жене]: 451-454, 454-456, 456-457, 457-458.

Тибет – Северо-Восток Индии. Цян [9 солнц опаляют землю; в дупле кипариса спаслись старший брат и младшая сестра; когда бедствие закончилось, решили спустить два жернова со склонов – если лягут друг на друга, то можно вступить в брак; сестра родила монстра, брат изрубил его в куски, разбросал их; утром вокруг дома, люди]: LaPolla, Huang 1996: 252; моклум [петух жил на небе, был главным министром у Rang; у того сын Rangsa и дочь Yappi; петух посоветовал им вступить в брак, сестра родила шарообразный комок мяса, высушила, он лопнул, кусочки разлетелись, превратились в людей, заселивших мир; Рангса и Яппи ходили по небу круглые сутки, ночи не было; отец велел им ходить в разное время]: Elwin 1958a, № 17: 50-51; качины [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты – мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: Gilhodes 1908: 683-886; раванг [родился мальчик Alang Pung с крыльями, хвостом и когтями; стал уносить людей в пещеру и поедать их; люди пригласили его на праздник, посоветовали сесть на крышу, спустить хвост в щель между балками перекрытия, чтобы на него никто не наступил; схватили за хвост, убили; зарыли, но утром он на поверхности; так дважды; решили съесть, разделив на части, но на всех не хватило; тогда бросили тело в реку; оно запрудило ее, начался потоп, над водой остался лишь кусочек земли, там спаслась пара людей; 9 солнц вышли и высушили землю; двое пошли в разные стороны, но никого не нашли, вступили в брак; бог Dameu его убил, расчленил на мелкие кусочки, разбросал их, печень дал матери под видом мяса животного; сказал, что та ела; объяснил, что будет много детей, велел приготовить еды; позвал людей, множество пришло; те, кому еды не досталось, стали лесными животными]: LaPolla, Poa 2001: 48-65.

Бирма – Индокитай. Tay Pong , Tay , Hmong , Yao (Tuyen Quang), San Chay (San Chi, Cao Lan), Pu Peo , Giay и пр., но не вьеты [(сводная таблица; результатом брака брата с сестрой после потопа является рождение бесформенного куска плоти, иногда в форме тыквы; он разрублен на кусочки, из каждого возникают люди)]: Dang Nghiem Van 1993: 328-333; чжуан (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог-громовник испускал молнии, моргая глазами, создавал крыльями порывы ветра, удары ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150

Южная Азия. Древняя Индия (Махабхарата) [Супруга царя Дхритпараштры, Гандхари, приняла и накормила брахмана Вьясу. Он предложил ей выбрать дар. Попросила сто сыновей. Зачала от Дхритараштры. Затем ходила с брюхом два года. Узнав, что другая жена царя, Кунти, родила сына, Гандхари в отчаянии распорола себе живот и извлекла мясной шарообразный ком. Вьяса, ясновидец, тут же к ней явился, выслушал ее упреки и сказал, что обещанное сбудется: нужно только приготовить сто сосудов, наполненных топленым маслом, а ком поливать холодной водой. Вскоре ком разделился на сто частей. Их поместили в сосуды, продержали в них столько же времени, сколько зародыш пробыл в утробе, и родились 100 братьев-Кауравов. Первым родился Дурьодхана, потом остальные]: Кальянов 2006, гл. 107: 316-318.

Тайвань – Филиппины. Сайся [спасшийся во время потопа мужчина добрался до горы Papakwaka; старик Oppehenaboon убил его, разрубил на куски, бросил их в воду, из них возникли предки сайся]: Chen 2014: 431.

Китай – Корея. Мяо Китая: Bender et al. 2006 (Гуйчжоу) [Jang Vang и Бог Грома – братья; у ЯВ нет вола, он попросил его у Грома взаймы, вспахал поле, а затем зарезал вола и съел; хвост воткнул в грязь, сказал, что вол провалился; Гром стал тянуть и упал в грязь; в бешенстве он поднялся на небо и послал дождь и град утопить ЯВ; тот посадил тыкву-горлянку, она тут же выросла и принесла плод; потоп залил землю, калебаса {в которой, очевидно ЯВ} всплыла до неба; Гром послал гуся узнать, что это; гусь вернулся, сказал, что одна гора еще над водой; Гром ударил гуся, с тех пор у него шишка на клюве; послал утку – то же, Гром наступил ей на клюв, расплющив его; послал барана – то же, Гром скрутил ему рога; петух же не решился сказать правду, сказал, что внизу только море; за это Гром дал ему хороший клюв, которым удобно клевать зерно; воды сошли, ЯВ вышел на землю, но одинок; бамбук подсказал взять в жены сестру; ЯВ в гневе разрубил его на куски, обещав соединить их, если он на сестре все же женится; по прошествии времени решил жениться; сделал 9 железных клеток, посадил в них дроздов, попросил сестру их достать; клетка защемила ей руку; обещает освободить, если сестра согласится стать его женой; сестра: спусти с двух гор по паре жерновов, если лягут друг на друга, выйду за брата; жернова легли; сестра предложила скакать на конях, пусть ЯВ ее догонит; тот обскакал гору с другой стороны и встретил сестру; она и тут не согласна; тогда сделал капкан, поймав ее ногу, когда сестра рушила рис; ей пришлось согласиться; она родила комок мяса, шар с глазами, без рук, но на ножках; ЯВ в бешенстве порубил его на кусочки, из них возникло множество людей, но они не умели говорить; Бог Земли пришел к Грому, тот молчит; а когда вышел, Гром сказал самому себе: надо поджечь бамбук и когда тот станет с треском раскалываться, люди заговорят; Бог Земли это подслушал и передал ЯВ; тот сжег рощу бамбука, люди разных племен заговорили на своих языках]: 160-168; Geddes 1976 (чуань мяо, Сычуань) [по Grah'am; двое братьев пашут землю, по ночам Ye Seo ликвидирует все следы их работы; старший хочет его побить, младший расспрашивает; YS велит старшему сделать железную бочку, младшему деревянную; железная утонула, в деревянной младший брат спасся с сестрой; испытания показали, что высшие силы желают брака брата с сестрой, сестра согласилась; рожает что-то вроде куска дерева; его разрубили, из частей возникли люди]; Werner 1922 [после потопа в плававшей тыкве спаслись А Зи (A Zie) и его сестра; сестра согласилась выйти за брата замуж, если спущенные ими с двух гор два жернова лягут друг на друга; затем если брошенные с двух гор мечи окажутся в одних ножнах; брат заранее положил другие два жернова один на другой, вложил другие мечи в ножны; женился на сестре; она родила ребенка без рук и ног; А Зи разрубил его на части и разбросал; утром из этих кусков возникли люди]: 407-408; мео : Карпов, Ткачев 1958 (Северный Вьетнам) [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Geddes 1976: 22-23 (Тонкин) [по Savina; после создания неба и человека люди жили на земле 9000 лет; двое братьев замечают, что за ночь все следы их полевых работ пропадают; застают старика, закрывающего пропаханные борозды; старший хочет его убить, младший расспрашивает; это Хозяин Неба, предупреждает о потопе, старшему брату велит сделать железную лодку, младшему – деревянную, взять с собой сестру, по паре животных, семена; семь месяцев идет дождь, лодка старшего брата тонет, младшего всплывает к небу; Хозяин Неба посылает Дракона-Радугу высушить землю; сестра сперва отказывается сойтись с братом, но после ряда испытаний, доказывающих, что на это есть воля высших сил, соглашается; рожает что-то вроде яйца; его вскрывают, рубят на части, каждый кусок превращается в ребенка, эти дети заселяют землю], 23-24 (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо)]; Symonds 2004 (СЗ Таиланд) [после потопа остались брат и сестра; Puj и Yawm Saub велели им пожениться; жена родила кусок мяса; С. велел разрубить его на куски, они стали различными людьми, в т.ч. хмонгами]: 31; яо (Гуанси, у. Юнсянь, г. Лочэн; по Чан Чжэнься «Исследование изображений на каменных саркофагах из Шапинба», журн. «Шовэнь юэкань», т.1, № 10-11. Люй Чжэньюй. Пекин: «Чжунго шэхуэй шиган», 1962) [перед грозой мальчик и девочка стали смотреть, как их отец начал чинить крышу; отец рассердился на бога грома Лэй-гуна и поставил под карниз крышу железную клетку; Л., держа в руках деревянный топор, спустился, взмахивая крыльями; человек запихал его рогатиной в клетку и велел детям не давать ему пить; Л. упросил детей дать ему несколько капель воды; сломав клетку, вырвал свой зуб и велел посадить, а сам улетел; узнав о случившемся, отец стал делать железную лодку, а из посаженного зуба выросла тыква-горлянка; когда тыкву вскрыли, внутри оказались бесчисленные зубы; дети их выкинули и сами забрались внутрь; хлынул ливень, воды покрыли землю; отец приплыл в лодке к железным воротам и стал стучать; дух неба приказал духу вод отогнать воды; они тут же схлынули, лодка упала, разбилась, человек тоже разбился; дети в тыкве спаслись; имя мальчика Фуси, то же, что Паоси («братец-тыква»); дети выросли, брат предложил сестре пожениться; она предложила ее догнать; но Ф. побежал в другую сторону и выбежал навстречу сестре; они поженились; жена родила комок мяса; они его разрезали на кусочки, стали подниматься к небесным воротам; подул ветер, развернул сверток, кусочки мяса упали и стали людьми; упавший на лист получил фамилию Е («лист»), на дерево – Му («дерево») и т.д.]: Юань Кэ 1987: 39-43; намузи [дети небесной девы и земного юноши (см. мотив K24) своим поведением прогневали небесных родителей своей матери, те послали потоп, все погибли, кроме младшего брата и младшей сестры; сестра предлагает вступить в брак; брат колеблется, согласен, если спущенные с двух склонов две половины жернова, докатившись до дна долины, сложатся вместе; они складываются; через 11, а не 9 месяцев сестра родила желтую массу вроде коровьего навоза; сестра велела пойти это разбросать; утром на тех местах семьи людей; где брат бросил на дерево, у тех фамилия "дерево", где на камень, у тех "камень" (li, wang); люди снова размножились]: Lakhi 2009(1): 153-165 (=2009(2): 167); ли (Хайнань, у. Цюнчжун) [на земле выросла тыква-горлянка; стала больше горы; дух-бессмертный проделал в ней отверстие и положил внутрь двух вылепленных из глины человечков – брата и сестру, а также глиняных буйволов, быков, свиней, собак, кошек, ящериц, богомолов и иже с ними – каждой твари по паре; в это время начался великий потоп, тыква-горлянка стала качаться на волнах; когда потоп отступил, на небе появилось пять солнц и пять лун, которые быстро высушили всю воду; благодаря воздействию солнца и воды, человечки и животные в тыкве ожили и выпрыгнули наружу; солнца палили, как огонь, а вечером, когда выходили луны, было так ярко, что не открыть глаза; тогда дух-бессмертный спросил, кто может избавить от лишних солнц и лун; дикий кабан ответил, что у него длинные клыки и он может сожрать их; брат с сестрой стали просить его сделать это, но кабан ответил, что тогда они должны накормить его ростками риса; брат с сестрой согласились и велели ему съесть четыре из пяти солнц; кабан сожрал четыре солнца, а четыре луны разгрыз, их кусочки превратились в звёзды; когда он вернулся, ростков риса, которые можно было бы ему дать, ещё не было, но брат с сестрой разрешили ему съедать весь рис, который он увидит; поэтому кабаны нередко съедают посеянный людьми рис; брат с сестрой отправились бродить по миру, но не смогли найти людей и заплакали; их плач услышал небесный бог грома, спустился и спросил, почему они плачут; велел им пожениться; брат с сестрой сказали, что они родственники и, если вступят в брак, их покарает бог грома; тот ответил, что не намерен карать их; брат с сестрой не поверили, и тогда он решил показать свою силу; послышались раскаты грома, земля содрогнулась, реки вышли из берегов, деревья раскалывались; бог грома со смехом спросил, верят ли они ему теперь, и тогда они послушались и вступили в брак; у них родился сын, они не могли на него нарадоваться; бог грома пришел снова и велел отдать ребенка ему; брат с сестрой сказали, что ребёнок ещё не родился, но бог грома ответил, что ему уже все известно; он пообещал, что превратит ребенка во множество людей, и тогда брату с сестрой не придётся грустить о том, что в мире нет людей; брат с сестрой не соглашались, и бог грома забрать мальчика силой; он изрубил его на кусочки, стал просеивать их через сито; просеянные куски мяса превратились в четырёх юношей и четырёх девушек; бог грома дал им одежду; первому – рубаха и штаны, он стал ханьцем; для второго ткани не хватило, бог грома дал ему два куска, повязал их спереди и сзади на пояс, получились так называемые мешкообразные штаны; этот мальчик стал циским ли; третьему юноше ткани досталось ещё меньше; бог грома сделал для него треугольную набедренную повязку, этот юноша стал сяоским ли; последнему достался самый маленький кусок ткани, этот юноша стал бэньдиским ли; юноши женились на девушках, человечество стало жить из поколения в поколение]: Zhou 2002, № 2: 3-4; ли (Хайнань, у. Баотин) [два брата: старший Лао-дан, младший – Лао-дин; их жёны беременны уже три года; старец с густыми бровями, большими глазами, белыми волосами и серебристой бородой с горы Учжишань (гора Пяти пальцев) сообщил братьям, что для перед воротами нужно посадить тыкву; когда она завяжет плоды, дети появятся на свет; когда стебель тыквы достиг 10 тысяч чжанов в длину, на нём распустился один цветок; на сотый день начал завязываться плод; жёны родили детей; у старшего брата мальчик Лао-сянь, младшего – девочка Хэ-фа; через сто дней плод стал величиной с дом; начался ливень; вода затопила всю землю; братья проделали в тыкве отверстие, поместили внутрь детей, быка, лошадь, свинью, собаку, кошку, петуха и других животных; крыса, увидев, что её не собираются брать; незаметно пробралась сама; братья заделали отверстие воском, поэтому поверхность тыквы как бы восковая; пока тыква плавала, находившиеся внутри дети и животные питались её мякотью; через 10 лет ливень прекратился, вода отступила, тыква оказалась на вершине горы Учжишань; затем 5 лет засухи, и солнце палило так, что появились хребты и ущелья, напоминающие пять пальцев; от мякоти остался один кусочек; кошка с собакой стали спорить за него, их вражда продолжается до сих пор; у тыквы твердая скорлупа; лошадь попыталась ее пробить, сломала рога (теперь их нет); бык сломал зубы; свинья расплющила нос; крыса прогрызла кожуру; дети повелели петуху выбраться первым; тот закукарекал, возвещая рассвет; услышав крик петуха, брат с сестрой и с животными вышли; вершина горы находилась близко к солнцу, там было жарко, брат с сестрой вырыли пять колодцев; носили оттуда воду, из проливавшейся воды получились нынешние пять рек; брат с сестрой построили дом; брат соорудил двухэтажную кровать, а сестра сплела две циновки; брат спал внизу, сестра – наверху; южный ветер задул мужские флюиды брата в тело сестры, она забеременела; небесный дух решил, что брат с сестрой предались разврату; послал ворона доложить об этом Небесному владыке; тот отправил в мир бога грома; увидев беременную сестру, спавшую в одном помещении с братом, бог грома собрался ударить молнией, но земной дух рассказал, что других людей не осталось; бог грома сохранил брату и сестре жизнь, но обещал убивать людей за инцест; так появился обычай, запрещающий братьям заходить в комнаты сестёр ночью; через три года сестра родила кусок мяса; завернула в ткань, положила перед алтарём; через 7 суток развернула кусок мяса и увидела, что он ожил; разрезала его на три части; первую часть обернула в хлопковую ткань, положила на доску и пустила по течению реки; этот кусок мяса превратился в ханьца, поэтому ханьцы носят одежду из хлопка; вторую часть она завернула в 4 маленьких куска хлопковой ткани, положила на лист васаби и пустила по течению другой реки; этот кусок превратился в мяо; женщины мяо носят юбки из 4 кусков ткани; третью часть женщина завернула в холст, положила на лист кокосовой пальмы и пустила по течению третьей реки; этот кусок превратился в ли; поэтому женщины ли умеют ткать льняное полотно и делать из него одежду; спустя 99 лет Лао-сянь и Хэ-фа состарились; земной дух увёл их в подземное царство и сделал божествами местности, ответственными за радости и горести жителей Хайнани]: Zhou 2002, № 6: 9-11; ли (Хайнань, у. Цюнчжун) [были только воды потопа и пылающие горы; по волнам плавала тыква-горлянка; когда потоп отступил, а пожары потухли, из тыквы выбрались мужчина и женщина; они стали мужем и женой, питались дикими плодами, сделали одежду из коры; у них родились мальчик и девочка; когда подросли, брат с сестрой стали жить отдельно в пещерах на вершинах двух гор; вскоре каждый отправился на поиски родителей; за 20 лет они никого не нашли; встретившись, не узнали друг друга, вступили в брак; у них родился лишённый костей ком мяса; они разрезали его на 10 частей; 5 сестра бросила в реку; доплыв до приморских равнин, эти куски превратились в людей, от которых произошли ханьцы; другие 5 брат отнёс в горы; один кусок съели собаки, один склевали птицы, а оставшиеся три стали предками ли; поэтому ханьцев много, а ли мало]: Zhou 2002, № 7: 11; китайцы : Eberhard 1937, № 48 (Хунань, Чжэцзян) [брат и сестра остаются в мире одни; вопрошают оракул, следует ли им вступить в брак; скатывают с двух гор жернова: они ложатся один на другой; сестра рожает кусок мяса или тыкву; брат это рубит, появляются люди], 49 (Гуандун, Чжэцзян, Хунань) [возникновение людей из разрубленного куска мяса, тыквы, яйца]: 88-89, 89-90; Рифтин 1987b (Сычуань) [Фуси и его сестра Нюйва были добродетельны; один из бессмертных узнал, что Нефритовый государь пошлет ливень, зальет землю потопом; спустился под видом нищего, Ф. и Н. его приютили; он дал им корзину, чтобы сесть в нее, когда будет потоп; только они и спаслись; решили вылепить новых людей из глины; Мать-земля попросила не копать в ней яму, велела им вступить в брак; Н. согласилась, если Ф. догонит ее, семь раз обежала вокруг горы, Ф. не догнал; Черепаха посоветовала бежать не вслед сестре, а навстречу ей; Н. в гневе разбила ей панцирь, Ф. его склеил, швы остались; Н. сказала, что выйдет за Ф., если они спустят с горы жернова и его жернов ляжет на ее; жернов лег, Н. забеременела, родила кусок мяса; Ф. разрубил его на сто кусочков, каждый стал человеком; они разбежались, Ф. и Н. дали им фамилии смотря по тому, кто куда попал (если к реке, то Хэ, если забрался на персик, то Тао, и т.п.]: 358-359 (=2011, № 1: 16-17); китайцы (Шэньси, у. Мяньсянь) [Нефритовый император был занят и забыл послать дождь. На земле более трёхсот дней палило солнце. Реки и колодцы высохли, растения, животные и люди умирали от жары. Сунь Укун решил спуститься на землю, увидел, что там творится, доложил Нефритовому императору. Тот отправил СУ к матушке Ванму за кувшином чистой воды. Она предупредила СУ, что если вылить каплю, пойдёт мелкий дождь, две капли – сильный, а три – ливень, выливать больше трёх капель нельзя. Однако СУ решил, что засуха слишком сильна, поэтому вылил сразу пять или шесть. Дождь продолжался 81 день, вода затопила равнины и достигла горных вершин. Люди, злаки и скот погибли. Но на вершине горы жили брат и сестра. Их мать и отец работали у подножия горы, и их смыло потопом. Детский плач достиг слуха звезды Тайбо (Венеры), жившей у Южных небесных врат. Она посмотрела вниз, увидела потоп и последних людей и животных, укрывшихся на той горе, достала из-за пазухи две тыквы-горлянки и подула на них. Тыквы увеличились в размерах и поплыли к горе. В одну тыкву забрались птицы и звери, а в другую – брат с сестрой, взявшие с собой злаки, а также кур, уток, собак и свиней. После потопа тыквы опустились на вершину горы, из них вышли сидевшие там люди и животные. Брат с сестрой выросли. Однажды куры и утки начали говорить и стали убеждать брата с сестрой вступить в брак. Брат решил, что такова воля Неба, а сестра засмущалась. Она предложила брату отправиться на восточную гору и там посадить пуэрарию. Сама она пойдет на западную гору и посадит другую пуэрарию. Если через полгода побеги этих растений встретятся, то значит брак и вправду угоден Небу. Через пять месяцев побеги посаженных растений спустились с гор и переплелись друг с другом. Брат снова спросил сестру, но она не могла решиться. Через несколько дней свиньи и собаки стали снова убеждать их вступать в брак, и сестра предложила подняться на южную и северную горы и спустить с них по жернову. Если те встретятся, то значит брак угоден Небу. Жернова соединились, брат с сестрой поженились, через два года сестра родила ком мяса. Она рассердилась и разрезала его на множество кусочков, часть унесла в горы и бросила быкам и лошадям, часть принесла на берег реки и бросила рыбам и креветкам, часть развесила на деревьях персика и сливы, а часть принесла обратно домой и бросила свиньям и собакам. Эти кусочки мяса превратились в людей. Чтобы их различать, брат с сестрой дали каждому имя: тем, что были брошены в горах, дали фамилии Ню (Корова) и Ма (Лошадь), тем, что оказались в воде – Юй (Рыба) и Ся (Креветка), тем, что оказались на деревьях – Тао (Персик) и Ли (Слива), а тем, которых принесли обратно домой – Чжу (Свинья) и Гоу (Собака). Так и появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 1996, № 11: 13-14; китайцы (Ганьсу, у. Хуэйсянь) [В древности у подножия горы перед рекой жили пожилые супруги, рядом с домом был огород, засаженный тыквами. Жили они хорошо, но грустили, что нет у них детей. Однажды пришёл седобородый старец, похвалил тыквы, подарил деду волшебные семена и сказал, что тыкву, которая из них вырастет, срывать нельзя, потому что когда она созреет, то упадёт сама собой. Старик посадил семена, и через несколько дней они дали росток. Старик старательно ухаживал за ним, и на нём быстро завязался плод. Осенью он собрал все тыквы, кроме той, что выросла из волшебных зёрен, хотя та достигла уже размера жёрнова. Однажды вечером они услышали в саду странный звук, вышли посмотреть, что случилось, и огромная тыква подкатилась к их ногам, раскололась надвое, и оттуда выпрыгнули мальчик и девочка, встали на колени, стали отбивать поклоны и называть стариков матушкой и батюшкой. Старики поняли, что это был дар небесных богов, упали на колени и стали благодарить небо, а потом забрали детей в свой дом. Через десять лет, когда дети выросли, осенью пошли затяжные дожди, река вышла из берегов, затопила огород с тыквами, а потом и сам дом. Старики посадили детей в скорлупу тыквы, из которой они появились, и те стали плыть в ней, как в лодке, а сами старики утонули. Через 49 дней дождь прекратился, и вода отступила, из людей остались только эти брат с сестрой. Когда они достигли брачного возраста, брат предложил вступить в брак, сестра сперва отказалась, но затем поняла, что других вариантов нет. Она предложила поступить так: брат возьмёт нитку, а она – иголку, они встанут на вершинах двух гор, бросят нитку и иголку, и если нитка проденется в игольное ушко, то они вступят в брак. Брат согласился, они сделали так, как сказала сестра, и нитка попала в игольное ушко. Сестра предложила ещё одно испытание: подняться на разные горы и скатить оттуда жернова, и если они встретятся, то брат с сестрой вступят в брак. Брат согласился, они опять сделали так, как предложила сестра, жернова встретились, и тогда брат с сестрой сочетались браком. Через год сестра родила уродливый и вонючий ком мяса, предложила разрезать его на сто частей и развесить на деревьях, чтобы отпугивать диких животных. Брат сделал, как она сказала, но на следующий день эти сто кусочков мяса превратились в сто мальчиков и девочек. Брат с сестрой решили назвать их именами деревьев, на которых они были развешаны: висевшие на тополе получили фамилию Ян (тополь), на иве – фамилию Лю (ива) и так далее. Каждый из них родил своих детей, и так появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 2001, № 10б: 11.

Равнины. Ассинибойн [девушка ходит спать с братом; тот красит руки, пачкает ее одеяло; опознав сестру, уплывает в лодке; она обещает всех убить, если он не вернется; превращается в птицу, убивает людей молнией, сжигает своих родителей; Ястреб хватает ее, брат рубит на части; в каждый очаг кладет кусок ее плоти; из них возникают новые люди]: Lowie 1909a, № 11: 160-161.

Гвиана. Кашуяна (арикена) [первые женщины враждовали с мужчинами; на празднике напоили их снотворным, в смерче унеслись на небо; проснувшиеся мужчины находят единственную маленькую девочку, спрятавшуюся в доме под глиняным горшком; режут ее на части; каждый кладет свою часть в свой гамак; вернувшихся с охоты мужчин встречают в селении новые женщины]: Kruse 1955, № 35: 415; эмерильон : Renault-Lescure et al. 1987, № 1 [после потопа люди собрались на пальме caumou, с вершины не видно земли; регулярно бросали семена пальмы, слушая, падают ли они в воду или на землю; когда семена стали падать на землю, люди привязали к голове, рукам и ногам листья, спустились на землю, но стали ягуарами, пекари и другими животными; лишь один мужчина остался человеком; в селении нашел обезьянку-капуцина (Cetus apella), привязанную к пустому горшку; принес маниок; когда вернулся в следующий раз, кашири готово; мужчина притворился, что уходит, застал, взял в жены девушку; она родила ребенка величиной с маленького капуцина; попросила не убивать ее дядей: обезьян-ревунов (Atouatta seniculus) и ателе (паукообразных обезьян, Ateles panicus); когда муж убил ревуна, ребенок стал обезьянкой, убежал в лес, жена тоже пропала; с неба спустился Wilakalo, велел повесить три гамака, убил анаконду, разрубил на столько частей, сколько на земле народов, положил куски в гамаки, ушел на несколько дней; мясо зачервивело; когда человек лег в гамак, черви стали людьми; W. велел всем нырять в кипящую воду, люди испугались, не стали, W. выкупал паука; белый человек выкупался, побелел; за ним индеец, последним негр – почернел от грязной воды; W. дал индейцу башмаки, тот не взял, взял европеец, поплыл на корабле; индейских шаманов W. научил делать шаманскую погремушку мараку; W. велел змее укусить дерево, та укусила человека, тот ударил ее палкой; то же с комаром, ягуаром; на agami человек бросил золу, ее спина побелела; ателе выкрасила себе лицо красным уруку, капуцин – тело, ревун натерся кореньями, пожелтел; мужчины вылили сперму в калебасы, чтобы появились дети; у женщин не было гениталий; птица cul jaune проткнула женщину, клюв стал красным; W. прикрепил мужчине кусок дерева, тот сошелся с женщиной]: 129-141; Perret 1933 [после потопа бог велит положить в три гамака куски разрублен­ной на части змеи. Совокупляясь с ними, единственный мужчина порождает людей (эмерельон из груди, карибы и негры из хвоста, европейцы из головы)]: 84.

Восточная Бразилия. Крахо : Wilbert 1978, № 154 [Schultz 1950: 144-150; муж убедился в том, что жена неверна; решил уйти, дети пошли с ним; трое мальчиков и две девочки вместе с отцом стали лошадьми, но средняя девочка не смогла превратиться; то же в другой семье, там все превратились в оленей, младшая девочка не смогла, но стала золотисто-коричневой; Autxetpirire травил рыбу ядом; отец с детьми стали зимородками, чтобы ловить рыбу, забрались на дерево, средняя дочь не смогла; А. спросил, как стать такого же цвета, как девочка; отец сказал, что надо лечь в печь, засыпать сверху листьями и землей; А. остался в печи, все ушли, но средняя девочка вернулась за забытой калебасой, выкопала пенис А., стала есть; пошла по следам отца, А. стал вылезать из печи; Кайман вызвался перевезти девочку, на середине реки спросил, назовет ли она его мерзкорожим; она отрицала, оказавшись на берегу, назвала; спряталась под мышкой у Эму, Эму ответила Кайману, что у нее болит подмышка, не поднять руку; то же с другим кайманом, девочка стала птичкой, спряталась в гнезде ос, те ее не выдали; дошла до пальмы, на вершине ее семья, они велели пальме нагнуться, она девочка залезла; плюнула, выдав их А.; ему спустили веревку, отпустили, он упал, разбился, стал крабом, забрался в норку; девочка снова отстала, пришла к дому Серием, рядом дом Стервятников; забралась на дерево у воды; дочь Сериемы пришла за водой, девочка плюнула, калебаса выскользнула, разбилась; так 4 раза; Сериема-мать хочет наказать дочь, та рассказывает про девочку на пальме; приходит в селение птиц; прячется на дереве у источника; Стервятники, Королевские Стервятники-мужчины, даже муж Сериемы убедили ее спуститься, изнасиловали, используя для совокупления разные части ее тела; она умерла; каждый ястреб взял себе кусочек ее вульвы, перевязывает волокнами эмбира; сделали домик из палок, каждый кусочек на палку, велели им растянуться, кусочки покрыли палку, получился дом; положенные другими на палки кусочки ее тела высохли]: 371-377; Wilbert, Simoneau 1984a, № 142 [девочка приходит в селение птиц; прячется на дереве у источника; мужчины насилуют ее, используя для совокупления разные части ее тела; каждый берет себе кусочек ее вульвы, перевязывает волокнами эмбира; эти кусочки превращаются в новых женщин]: 434; шеренте [мужчины живут без женщин, практикуют гомосексуализм; один беременеет, умирает; другие сперва видят в источнике отражение женщины, затем замечают ее на дереве; режут ее на куски; каждый оставляет у себя в хижине свой кусок, завернутый в листья; возвращаясь с охоты, мужчины высылают вперед разведчика; тот сообщает, что куски плоти стали новыми женщинами; Пума получил часть груди, его жена красива; Сериема туго перевязал свой кусок, его жена тощая]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 21: 52-53; шаванте [мужчины так долго не возвращаются с охоты, что женщины устают их ждать, превращаются в пекари, капибар, старуха - в хамелеона, дети - в попугаев, опоссумов; мужчины замечают старуху на дереве, велят ей спуститься, совокупляются с ней, вводя пенис во все места ее тела; она умирает; ее режут на части, каждый мужчина перевязывает свой кусок волокнами эмбира , оставляет в своей постели; возвращаясь с охоты, мужчины высылают вперед двух разведчиков; те сообщают, что возникшие из кусков плоти новые женщины готовят в хижинах еду; лгут, будто одна хижина пуста; ее хозяин отдает добытое мясо другому мужчине; узнав, что обманут, отрезает кусок от своей икры, жарит, дает жене; та не берет, выгоняет мужа; он превращается в птицу сериему, жалобно кричит; жена тоже становится птицей; мужчины находят следы пекари - это бывшие женщины; охотятся на них, чтобы отомстить им за их уход]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 162: 476-493; карири [у людей есть лишь одна женщина; Туппарт убивает ее, режет на части; каждый мужчина заворачи­вает свою часть в вату, оставляет у себя в хижине; когда мужчины возвращаются с охоты, новые женщины готовят еду]: Martin de Nantes 1706 в Lowie 1946: 559.

Чако. Чамакоко [мужчины убивают первых женщин; одна прячется на дереве; мужчины лезут за ней и насилуют, режут на части; оставляют их в своих хижинах; возвращаясь с рыбалки, высылают разведчика; он лжет, будто плоть сгнила; войдя в селение, мужчины видят там новых жен]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 80, 84, 85, 87 [(Metraux 1943: 116); не прошедший инициации мальчик лежал больной в своей хижине; мать полезла чинить кровлю, он увидел ее гениталии, сошелся с ней; рассказал ей о тайне праздника Anãpösö (пугающий женщин духи – это ряженые мужчины); узнав, что тайна раскрыта, мужчины убили всех женщин; одна убежала в образе оленя; мужчинам пришлось выполнять женскую работу; убежавшая женщина спряталась на дереве; сплюнула; ее заметил находившийся под деревом мужчина; мужчины полезли на дерево, но им мешали их эректированные пенисы, они обрызгали весь ствол спермой; тогда забрались с другого дерева, изнасиловали женщину; она велела им разрезать ее на куски; куски упали в разбрызганную сперму; каждый взял себе кусок, принес в селение; мужчины ушли ловить рыбу, послали шамана узнать, что в селении; шаман испугался ягуаров, вернулся с полдороги, сказал, что куски сгнили; послали другого, тот превратился в птицу, увидел, что в селении полно женщин и детей; но вернувшись сказал, что мясо съели стервятники; мужчины пришли, увидели детей и женщин; взявшие куски от бедер, получили толстых жен, а от пальцев - худых]: 290-295, 320-337, 348-349; матако [Metraux 1939: 49; у первых людей не было женщин, не считая их собственной матери, жившей поодаль; они охотились, мясо ели в лесу, кровь приносили матери; та налила кровь в глиняные горшки отдельно для каждого сына; через год из дома матери слышны детские голоса; там оказалось 5 девочек; они появились из крови оленя; эта старуха – сокол tale]: Wilbert, Simoneau 1982, № 20: 66-67.