Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F7. Женщина из реки. .11.-.29.31.32.35.37.-.39.42.43.45. .56.-.59.61.-.63.68.71.72.

Человек ловит, хватает, встречает, получает женщину, связанную с водно-хтоническим миром (рыбу, сирену, змею, краба, тюленя и т.п.), берет ее в жены. Ср. мотивы E26 и K25.

Хунгве, шамбала, ламба, каранга, овамбо (либо овимбунду), ака, акан (Tshi), фульбе (Сенегал), кисси, билала, шиллук, джолуо, мальгаши, арабы Алжира, каталонцы, сицилийцы, португальцы, французы, немцы (Верхний Пфальц), ирландцы, валлийцы, шотландцы, арабская письменная традиция, джауан, муринбата, вираджери, меджпрат, букавак, монумбо, Тумлео, киваи, канака, моно, о-ва Риф, Эспириту-Санто, Малекула, Улити, Палау, Лосап, Яп, Понапе, Маршалловы о-ва, о-ва Гилберта, Тувалу, Таумако, Раротонга, Гавайи, раи, хруссо, тараон мишми, гаро, рианг, качины, шаны, лао, кхмеры, кхму, никобарцы, батаки, ментавай, даяки (Саравак), тораджа, минахаса, бунак, тетум, Роти, о-ва Кай, табару, мео (хмонг), сайся, румыны, македонцы, греки, албанцы, русские (место записи не известно), украинцы (западные?), словаки, крымские татары, адыги, осетины, лезгины, грузины, армяне, турки, ливы, финны, карелы, западные саамы, фарерцы, исландцы, мари, башкиры, южные селькупы, удэгейцы, ульчи, нанайцы, нивхи, Кодзики, японцы, северные Рюкю, о-ва Мияко, о-ва Окинава, лесные и тундровые юкагиры, тлинкиты, цимшиан, беллакула, увикино, квакиутль, карьер, квилеут, нижние чехалис, восточные кри, наскапи, микмак, тускарора, яруро, сикуани, макиритаре, санема, яномам, яномами, варрау, пемон, локоно, мапидиан, вапишана, вайвай, хишкарьяна, тарума, трио, апараи, оямпи, секоя, напо, шуар, агуаруна, ачуар, уамбиса(?), тариана, гуарикена, барасана, татуйо, десана, юкуна, маку, андоке, ягуа, мундуруку, паринтинин, шипибо, кашинауа, шаранауа, яминауа, рикбакца, суя, каяпо, машакали, мака, нивакле.

Бантуязычная Африка. Каранга [юноша выудил женщину, та велела привести ее к нему домой; превратила хижину в европейский дом, велела ходить рыбачить лишь с ней; он пошел один, выудил ее старшую сестру; она в гневе превратила дом снова в хижину; юноша ушел, пришел к старухе, жене Змея; пас для Змея коз; старуха посоветовала в уплату попросить не скот, а флейту; флейта исполняет желание; юноша попросил женщин; поэтому у негров много жен]: Sicard 1956: 921-923; ламба : Doke 1927 [больного безродного бедняк выудил из реки женщину; она стала его женой, запретив ходить туда, откуда он ее выудил; но он пошел и выудил другую женщину; она обещала стать его женой, если он убьет первую; он вонзил копье в дерево; убил рабыню; но женщина все знает, требует убить жену; он пошел и ранил жену, тут же все пропало, он снова стал безродным бедняком]: № 17: 39; Ольдерогге 1959 [бедняк выловил сетью в реке женщину; она создает скот, дома, рабов; велит больше не ходить ловить на то место; он идет, ловит еще более красивую женщину; та велит сперва убить первую; мужчина приносит копье, окрашенное красным соком, затем кровью рабыни; женщина легко узнает обман; убивает жену, все нажитое сразу же пропадает]: 57-58; хунгве [рыба говорит рыбаку, что если он сохранит ей жизнь, она станет его женой; превратилась в женщину, рыбак привел ее к себе; сестра мужа послала ее принести воды, она отказалась; сестра сказала, что у нее нет ребер (как у рыбы), а ее голова годится на суп; жена вернулась в реку, вновь стала рыбой]: Frobenius 1931: 357; шамбала [из вод озера выходит прекрасная девушка; двое юношей хотели бы взять ее в жены, один берет, но она не хочет с ним спать; колдун говорит, что у нее ноги лягушки; после этого жена исчезает]: Arewa 1961, № : 3236: 157-158; овамбо (либо овимбунду) [первый человек Feti упал с неба; первая женщина Choya («украшение») вышла из реки; у них сын Galange]: Serauky 1986: 200-202; ака [Tôlé просит птиц перенести его через реку, где дерево с плодами; те дают каждая по перу, Т. делает себе крылья, перелетает; птицы хотят лететь назад, но Т. еще не наелся; когда птицы улетели и Т. наелся, он увидел, что крыльев больше нет; вода в реке поднялась и понесла Т., он зацепился за вершу; видит, как рыбак осматривает верши; одна рыба кричит, чтобы он ее не убивал; оказавшись на стоянке охотника, она превращается в женщину, готовит и прибирает; так несколько раз; охотник ее застал, у них трое детей; однажды старший сын упустил рыбу; отец сердится, говорит сыну, что его мать тоже рыба; жена забрала детей и ушла в реку; рыбак встретил Т.; тот превратил рыб в людей, устроил танцы; рыбак идет на звук; Т. же притворился, что умер, велел накрыть себя корой и зарыть; рыбак не верит; посылает все более жгучих муравьев кусать Т.; наконец, тот вскакивает; рыбак говорит, что больше так не будет и рыбы не будут становиться людьми]: Motte-Florac 2004, № 2: 17-26.

Западная Африка. Фульбе (северная Нигерия) [бездетная жена царя платит слуге, чтобы тот убил мальчика Goto – сына соперницы; тот отводит его в лес, говорит женщине, что убил мальчика; некто велит Г. во сне идти к реке, звать Kabel; выходит девушка, ведет его в подводный мир; он взрослеет, женится на ней, наследует ее отцу; они идут посетить отца Г.; Г. вешает данное отцом кольцо на шею собаки, отец его узнает; все разъясняется; после смерти отца Г. становится царем на земле и под водой]: Arnott 2000: 170-181; кисси [сидя в лодке, молодой рыбак Wana мечтает иметь жену; водный дух слышит его; снимает кожу крокодила, приходит к нему в образе юной девушки; говорит, что может проводить с ним лишь один день в неделю; он следит за ней, находит спрятанную крокодилову кожу, перепрятывает; она остается с ним; говорит, что если кто-то найдет эту кожу и отнесет в город, она умрет; если же он найдет, пусть бросит в реку]: Pinney 1973: 62-66; акан (Tshi): Klipple 1992: 351 [=Frobenius 1904: 321-322; у человека умерла жена; на берегу он встретил девушку, влюбился, взял в жены; она хочет возвратиться домой; нехотя признается, что она и ее родственники – рыбы; он спускается с ней на дно; ему велят не заходить за определенную границу; он нарушает запрет, рыбаки ранят его гарпуном; его вылечили; вернувшись с женой на сушу, человек прячет гарпун под крышей; через несколько лет гарпун обнаружил его владелец, обвиняет человека в краже, тому приходится все рассказать; он берет вторую жену и однажды та называет первую рыбой; та берет новорожденного ребенка, оставляет мужа с двумя старшими детьми на берегу, уходит в море; потомки этих детей не едят рыбу данного вида], 352 [человек поймал рыбу, та просит ее не убивать, обещает стать женой; дома превращается в женщину; их потомки не едят рыб данного вида].

Судан – Восточная Африка. Билала [Однажды житель рыбацкой деревушки Gollo в деп-те Fitri региона Batha отправился на рыбалку на каноэ и встретил на озере девушку, сидящую на кувшинке. Соблазненный ее красотой, отвел в деревню и поселил в своей хижине. Пришел слуга султана и велел отдать тому девушку. Новая жена родила султану пятерых сыновей, после чего исчезла в озере. Она превратилась в змею по имени Gashé may. Её сыновья султаны страны Yao – потомки сыновей этой женщины. Хозяин вод Gashé may – черный змей, дающий обильный урожай или ужасные бедствия, в зависимости от отношения к нему человека и частоты жертвоприношений; 2-3 м длиной, черный, голова покрыта травой, образующей зеленые волосы, взгляд похож на человеческий]: Tibiana 1990: 189-205; шиллук : Baumann 1936: 214, 220, 250 в Котляр 2009, № 142 [из реки вышла прародительница корова Деан Адук; вынесла тыкву, из тыквы вышли предок людей Коло и животные; К. произвел на свет трех человек; один из них поймал в реке двух девушек, низ тела у них крокодилий; отцы девушек возражали, но К. на них женился; одна из них, Ньякайо, родила сына Ньиканг; он выловил первых людей с помощью удочки и гарпуна; совершал подвиги, боролся с Солнцем, основал царскую династию, исчез с ветром]: 114-115 (подробнее в Scheub 2000: 249; сходный вариант в Watermann 1912: 155-156, имя коровы Deung Adok); Westermann 1912, № 50 [Okwa (первопредок группы Nyikang) взял в жены Nyikae – водную женщину, дочь Ke, сестру крокодила; тот со своими детьми жил среди людей; Dak (сын Ньиканга) убил, зажарил и съел детей крокодила; с тех пор крокодилы убивают людей, заходящих в воду, а люди убивают крокодилов]: 155; джолуо [женщина вышла со скотом из озера, пришла жить к бедному вдовцу; однажды, напившись, он стал ее оскорблять; она ушла назад в озеро вместе со скотом; муж стал прежним бедняком, у озера превратился в сухое дерево]: K'Okiri 1970: 103=108; мальгаши : Parrinder 1967 [рыбак потянул лесу, вытянул из воды женщину; она велела никогда не смотреть ей под мышки; родила рыбаку сына и дочь; муж посмотрел под мышку спящей жены (вар.: там был второй рот; вар.: она запретила смотреть на нее обнаженную); купаясь, жена вернулась в воду; она – прародительница клана рыбаков]: 51; Родман 1965 [=Корнеев 1977: 229-232; Андриандахуака увидел, как Дева Зеленых Вод Рафара и ее рабыня Икала вышли играть на песок; безуспешно пытался поймать их; гадатель научил его зарыться в песок, он схватил Р., привел женой; И. пошла с ней; Р. родила мальчика, но никогда не разговаривала; однажды И. застала ее говорящей что-то своему ребенку, сообщила А.; тот стал требовать от жены нарушить молчание, стал бить; ее слезы превратились в поток, он унес ее и И.; А. с сыном пошли их искать, явились в подводный мир, остались там жить; все счастливы]: 65-69; Frobenius 1904 (бетсимисарака) [рыбак увидел вышедшую из воды девушку, сделал своей женой; она согласилась жить с ним до тех пор, пока он сохранит в тайне ее происхождение; у них два сына и две дочери; однажды его спросили, как ему, бедному юноше, удалось добыть такую красавицу; он спьяну все рассказал; жена с дочерьми вернулись в воду, сыновья стали предками местного рода]: 318.

Северная Африка. Арабы Алжира (плато Тиарет) [человек берет в жены морскую деву; однажды та просит купить 7 пар обуви и одежды; велит не заходить в одну комнату; он подсматривает через крышу, видит, что она родила семерых детей; заметив мужа, сирена начинает пожирать их, он успевает спасти одного; сирена бросается в море, отвечает, что сына надо назвать Белым; это имя носят его потомки]: Aceval 2005, № 82: 82-83.

Южная Европа. Каталонцы (Мальорка) [юноша Gabriel Perxanch живет один; каждый раз, когда уходит из дому и возвращается вечером, в доме прибрано, еда приготовлена; он прячется и видит, как из колодца выходит сирена (водяная женщина); она соглашается быть женой юноши с условием, что он не назовет ее сиреной; у них мальчик и девочка; однажды муж рассердился и нарушил запрет; жена взяла детей и навсегда скрылась в колодце]: Salvator 1896: 151-156; сицилийцы (записано монахом Geoffrey d'Auxerre между 1187 и 1194) [человек пошел купаться после захода солнца, при свете луны; наткнулся на тело, схватил за волосы женщину, она последовала за ним на берег; он велел матери ее одеть; она была разумна, но не говорила; родила ему сына; друг посоветовал заставить ее говорить, ибо это не человек; муж стал грозить убить сына; жена сказала, что теперь она уйдет, скрылась в море; сын ходил к морю, однажды мать увела его с собой]: Walter 2008: 100-101; португальцы (14 в., Livro de Linhagens do Conde do D. Pedro) [Don Froiam охотился вблизи моря, увидел на берегу спавшую морскую женщину, привел к себе, ее крестили под именем Dona Marinha ("Дама моря"); она всегда молчала; родила Дону Фрояму детей; ДФ сделал вид, что бросает сына в огонь, жена вскрикнула, изо рта ее выпал кусок мяса, она заговорила, ДФ женился на ней]: Walter 2008: 101-102.

Западная Европа. Французы (литературные источники 15 в.) [король Албании Элинас вдов, у него много детей, один из сыновей Mataquas; в лесу у источника Э. встречает нимфу Présine, та соглашается стать его женой с условием, что он не станет смотреть, когда она будет рожать; П. рожает дочерей Mélusine, Mélior, Palestine; Э. входит, когда П. их купает; тогда П. удаляется с дочерьми на остров Авалон; объясняет дочерям, почему она это сделала; с согласия сестер, Мелюзина мстит за мать, заключив отца в волшебной горе в Нортумберленде; в ответ П. наказывает дочерей; Мелюзина каждую субботу будет от пояса превращаться в змею; если найдет супруга, который не станет пытаться в это время ее увидеть, проживет счастливо; Мелиор будет с ястребом в замке Армения, ястреб позаботится о ежегодном испытании для ее женихов; Палестина будет в горе Canigou хранить сокровища отца и ждать храброго рыцаря, который придет за сокровищами, употребив их на освобождение Святой земли; Мелюзина уходит в лес Coulombier близ Пуатье; там, охотясь на вепря, Raymondin de Lusignan случайно убивает своего дядю и покровителя графа Пуатье; в отчаянии он слезает с коня и идет к Источнику Жажды; там он видит Мелюзину и еще двух дам; Мелюзина сообщает ему условие брака; при новой встрече велит попросить у графов Пуатье землю размером со шкуру оленя; делает из шкуры ремешки, опоясав ими большую территорию; там в замке Р. и М. живут в браке; М. строит город Лузиньян, затем другие города, с помощью неведомых строителей; Р. идет в Бретань получить земли в наследство; у М. и Р. десять детей, первые восемь уроды, двое последних нормальные, у всех замечательная судьба; граф Forez подговаривает Р. подсмотреть, как М. в субботу купается; позже Р. обвиняет М. в том, что она змея, родила чудовищ; М. улетает в облике змеи; (далее о детях Мелюзины, о Мелиоре)]: Walter 2008: 15-17; немцы (Верхний Пфальц) [богатый господин долго не женится, ибо видел во сне девушку, в которую влюбился; однажды увидел ее в источнике, а затем она оказалась у него дома; велела ни о чем не расспрашивать; родила 6 детей, а когда родился седьмой сын, очень о нем беспокоилась; объяснила, что за то, что шестеро останутся мужу, седьмой должен быть возвращен воде; когда юноша достиг 25 лет, он отправился странствовать, держась от воды подальше; но однажды поехал на корабле; начался шторм; ему пришлось прыгнуть в море, чтобы все не погибли; там его ждала сирена; через 4 недели он мог выглянуть из воды, чтобы встретиться с матерью, но забыл об этом; у него родилось 7 детей; однажды он увидел девушку на корабле и узнал в ней дочь своей сестры; он высунул над водой голову и вскрикнул; по воде расплылось кровавое пятно; мать нашла его труп в саду; взяла его на руки и прыгнула в колодец; больше о них не было известий]: Schönwerth 1981: 10; валлийцы : Waugh 1960 [сын крестьянина увидел, как водяная дева расчесывает волосы; она согласилась стать его женой, но если он трижды без причины ударит ее, она вернется в озеро; она заcчитывает ему три удара, когда он 1) ударяет ее, когда она смеется на похоронах, 2) отказывается идти венчаться, 3) плачет во время крещения ребенка; она уводит с собой скот, который вместе с ней вышел из озера; ее трое сыновей стали знаменитыми врачами]: 82-83; валлийцы (графство Carmarthenshire) [примерно то же]: Schneidau 2022: 42-50; Wood 1992 [(резюме многих записей; практически совпадает с вариантом в Waugh 1960)]: 69; шотландцы : Клягина-Кондратьева 1967 (Гебридские о-ва) [жена морского короля умерла, он взял новую – морскую ведьму, та превратила детей от первой жены в тюленей; раз в году принимали человеческий облик; рыбак Мак-Кодран спрятал шкурку одной из девушек, той пришлось согласиться стать его женой; во время бури нашла шкурку, надела, уплыла; потомки Мак-Кодрама никогда не охотились на тюленей]: 229-235 (=Харитонов 2008: 458-462); Лосева и др. 1959 (Оркнейские о-ва) [в канун Иванова дня рыбаки увидели танцующих людей, рядом тюленьи шкуры; человек спрятал одну, взял в жены девушку-тюленя; у них ребенок; однажды она нашла шкуру и уплыла]: 62-65; Williamson, Duncan. Tales of the Seal People . Edinburgh: Canongate Classics, 1992 (Duncan Bell, Minard, Lochfyneside, 1942) [двое неженатых братьев живут на ферме, младший любит тюленей, берет в жены женщину-тюленя, пропадает в море во время бури; старший завидовал младшему, из-за того, что у того была жена, ненавидит тюленей, отказывается искать брата, плохо обращается с вдовой; та рожает дочь и бесследно пропадает; старший брат говорит девочке, что злые тюлени похитили ее родителей, но та продолжает играть с тюленями; ночью в припадке ярости старший обрубает девочке руки, которые начинают превращаться в ласты, чтобы та не могла плавать; тюлени мстят, откусив ему пальцы, когда он плыл в лодке; он возвращается на ферму, девочки там нет, он уходит; младший брат с женой и детьми возвращаются в облике тюленей; правый ласт у девочки зажил, но шрам остался]: 47-59 в Shaw 2012; ирландцы (зап. 1929) [человек из рода O’Shea в графстве Керри увидел русалку, влюбился, сумел схватить ее одежду, добежать до дома, спрятать одежду, запереть дверь; русалка обещала стать его женой; за 7 лет родила двух дочерей и двух сыновей; однажды во время бури муж полез чинить крышу, спрятанная одежда случайно упала вниз; жена надела ее, забрала двух детей, побежала и скрылась в море; от двух других происходит род Русалки]: Muller 2006, № 87: 134-135; ирландцы [если мужчина завладеет шапочкой русалки (cohuleen druith), та должна выйти за него и рожать ему детей; то же с женщиной-тюленем, сбросившей свой тюлений наряд; параллели – в азиатских и европейских рассказах о деве-лебеди]: Waugh 1960: 81.

Передняя Азия. Арабская письменная традиция (конец XIII – начало XIV в.) [у царя Хорасана сто наложниц, но детей нет; какой-то человек привел новую: купил ее в море у царя Кумра; она молчит целый год, а затем говорит, что беременна; она морская дева Джуланара (Дж.); поссорилась с братом и вышла на берег; могла бы вернуться, но царь ей понравился; вызвала волшебством родителей, сестер и брата; мать Дж. хочет, чтобы дочь вернулась назад, из ее глаз и рта извергаются языки пламени; но Дж. ее успокоила; родила сына по имени Бадр; ее брат Салих и родители часто уносят его в море; царь боится, Салих обещает больше не делать этого; Б. вырос и царь передал ему трон; Салих рассказывает, что прекрасней нет Джаухары, но ее отец Самандал – глупый тиран; Б. слышит; уходит на поиски; Салих подарил ему перстень, позволяющий жить под водой, отправился с ним; Самандал отказал; Салих разгромил его войско и заковал его самого в кандалы, но Джаухара бежала и превратила Б. в птицу с красными ногами и клювом; велела невольнице прибить птицу гвоздями на каком-нибудь острове; но она выпустила ее на другом, где много плодов; он попался в силок охотника; тот продал птицу придворному, а придворный – царю; голубь ест мясо и пьет вино; царица поняла, что это Б., которого заколдовала Джаухара; расколдовала его; он поплыл на корабле домой, корабль утонул, Б. доплыл до острова; его приютил старик; объяснил, что на острове правит царица Лаб; она забирает мужчину на 40 дней и превращает в животное, таких много; Лаб обещала старику, что не сделает этого с Б.; старик учит, как разрушить колдовство Лаб и превратить в животное ее саму; Б. превратил ее в мулицу и приехал на ней в другой город; мулицу заставили продать, старуха дала много денег; они превратились в глиняные кружки; старуха была матерью Лаб и расколдовала ее; она превратила Б. в безобразную птицу; невольница прилетела к Дж., обо всем рассказала; Лд. и Салих явились с войском, расколдовали Б., убили Лаб, ее мать и всех их людей; Б. женится на той невольнице, а затем и на царевне Джаухаре]: Османов, Юсупов 1962: 197-223.

Австралия. Джауан [охотник заметил спящих на берегу дочерей Радужного Змея; схватил одну, после долгой борьбы усмирил; несколько дней она отказывается принимать от него пищу, затем начинает есть; у костра он согревает ей генитали, но лишь через несколько дней ему удается совокупиться; после этого она больше не сопротивляется; однажды он посылает ее за водой, ее видят сестры, зовут к себе, она скрывается в воде, больше мужчина ее не находит]: Robinson 1956: 64-66; муринбата [Ngalmin увидел на берегу водных девушек (дочерей Радужного Змея); ранил одну копьем в бедро, утащил, дал мед; она попросила воды, он послал ее саму за водой, она вернулась в реку; он пришел, снова схватил ее, она кусалась, тут показался Радужный Змей, Н. убежал; в следующий раз Радужный Змей утопил его]: Robinson 1956: 35-37; вираджери [Bunjil сделал мужчин из глины, а его брат Pallina (Летучая Мышь) вывел из воды женщин, ставших их женами]: Howitt 1904: 484.

Меланезия. Меджпрат [камень родил белую креветку, она была женщиной; человек увидел, как в воде из ее вагины выплыла белая рыба; поймал креветку, она стала женщиной, у них светлокожие сын и дочь; от них (от их брака друг с другом?) происходят Wafom в селении Framesá]: Elmberg 1968, № 53: 281; букавак [двое мужчин с трудом поймали двух рыб; по дороге стали жарить одну, но она не жарится; съели сырой; дома оставили рыбу, стали ждать, пока женщины приготовят таро; рыба превратилась в женщину, один из двух мужчин взял ее в жены]: Lehner 1931a, № 19: 71-72; Тумлео [человек не верит, что принесли черепашьи яйца, думает, что это яйца свиней; на берегу видит, как вышедшая из моря черепаха откладывает яйца; хочет взять все, сует руку в яйцевод, черепаха его зажимает, утаскивает в море, превращается в девушку, приводит в страну женщин; пока ходит на огород, оставляет мужа домв; сквозь щель в стене тот видит девушек; нарочно сбрасывает сквозь щель сеть; одна из девушек подходит положить ее на место; он снова сбрасывает, та снова подходит, замечает мужчину; совокупляется с ним; рассказывает другим; он удовлетворяет их всех, устает; вернувшаяся жена бьет его ножом до крови, ругает девушек; однажды женщина-Краб говорит, что у них будет праздник; жена не пускает, но муж идет; договаривается с мужем женщины-Краба {видимо, у Крабов есть и мужчины, и женщины}, тот отвозит его на родину; жена ищет, находит, но он стреляет в нее, она возвращается в море]: Schultze 1911, № 6: 63-69; монумбо [Kain («змей») превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту – появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Höltker 1965, № 2: 72-77; киваи [водный дух oboubi влюбилась в юношу, пришла в его лодку, родила ему сына; услышав, как другие мужчины просят мужа допустить их к его жене, взяла ребенка, вернулась в воду]: Landtman 1927: 305 в Lessa 1961: 131; канака [юноша-сирота подстрелил из лука рыбу, она превратилась в женщину; закрывая и открывая глаза, создала дом и все, что им нужно; однажды муж пошел на праздник, вернулся с другой женщиной; водная жена ушла в море; муж прыгнул за ней, не нашел, вернулся безутешным]: Leenhardt 1932: 470-471; моно (о-ва Шортланд) [вождь встретил женщину Kitolo, игравшую на инструменте типа арфы из челюсти; она сказала, что вышла из моря; он взял ее в жены; в его отсутствие другие жены стали издеваться над ней; она прыгнула в море; вернувшись, вождь оставил старшую жену, остальных сжег вместе с домом]: Wheeler 1926, № 35: 27; о-ва Риф [у родителей 5 сыновей; они приплыли на о-ва Дафф (там живут духи), увидели старика, который умер от того, что внутри него стала жить сколопендра; похоронили, но на следующий день он снова лежит на земле; так несколько раз; тогда положили тело в лодку и пустили в море; лодку вынесло в Tahua; старик превратился в духа («тот, кто ест сырое мясо») и стал там жить; старший брат поплыл к Тахуа ловить рыбы-иглу; старуха на мысе попросила его помочь ей растереть бетель, затем пожевать с нею вместе; юноша не стал останавливаться; начался шторм, лодку вынесло туда, где жил старик-дух; юноша спрятался под его лодкой от бури, но на него стала капать трупная жидкость; как только он воскликнул, «Что за вонь!», старик стал великаном-людоедом и съел его; кости, волосы, ногти сложил в угол; то же последовательно еще с тремя братьями; младший подплывает к старухе, растирает для нее бетель; она учит: когда начнет капать трупная жидкость, сделать вид, что ничего не произошло; дух доволен; велит пойти вымыться, а дом со всем, что нужно для жизни, для него готов; пусть срежет длинную лиану, поплывет в лодке и бросит якорь на траверзе двери в доме духа; забросит лиану в море; то, что вытащит в первый раз, пусть бросит позади себя; юноша так и сделал; затем вытащил четырех девушек в жены братьям, затем ножи, топоры и прочие вещи и ценности; дух собрал кости и пр., оживил братьев; младший объяснил, что хотел бы вернуться к родителям, которые думают, что все сыновья погибли; когда братья туда приплыли, старики сперва не поняли, кто их окликает, решили, что кто-то смеется над ними; все хорошо]: Nӕss 2006: 81-97; Эспириту-Санто [юноша подстрелил из лука рыбу, она превратилась в женщину, родила ему детей; однажды отец в шутку сказал, что «сын рыбы плачет»; обиженная жена забрала мальчика, ушла, воспитала его в прибрежной пещере]: Deacon 1929: 464-465 в Lessa 1961: 130; Малекула [Ambat заметил рыбу в пруду, в следующий раз там только кожа; обвинил женщину в краже рыбы, она объяснила, что она и есть рыба; он спрятал ее в хижине, куда запретил заглядывать братьям]: Deacon 1934: 621, 714-718 в Lessa 1961: 130-131.

Микронезия – Полинезия. Улити (Западные Каролины) [каждую ночь два дельфина оставляют под пальмой свои хвосты, превращаются в девушек, идут на танцы; человек, собиравший из этих пальм сок для браги, спрятал один из хвостов, взял девушку в жены; она родила сына и дочь, нашла свой хвост, сказала дочери, чтобы она и ее брат не ели дельфинов, уплыла]: Lessa 1961, № 6: 38-39; Палау [Akapekemek оставлял на ночь привязанные к пальмам сосуды, собирая в них сок; кто-то опустошает сосуды; он стережет, из воды выходит женщина-рыба, оставляет свой хвост, лезет на пальму; А. уносит хвост; на следующий день видит под пальмой обнаженную женщину, та просит дать ей юбку; он дает, берет женщину в жены, у них красавица-дочка; мать посылает ее принести пест, та случайно находит рыбий хвост, уплывает; внук морской женщины, Athmolokoth, вырастает, ловит рыбу, теряет крючок, спускается за ним в море; его проглотила его бабка, он возвращает его; Фрейзер и Фробениус пересказывают разные части текста с разной подробностью]: Kubary, vol.1: 60-65 в Frazer 1924: 263-264 и Frobenius 1904: 263-264; Палау [у молодого рыбака рыба откусила лесу, ушла с крючком; он ныряет, на дне останавливается на берегу пруда, куда приходит девушка набрать воды для больной матери; он лечит больную, вынимая свой крючок, другие крючка не видят]: Kubary в Boas 1895: 352; Яп : Mitchell 1973, № 49 [Yol женился на водяной деве, у них сын; каждый день он приносит рыбу в дом женщин, те чистят его от прыщей и насекомых; жене говорит, что ничего не поймал; та проследила; отдала ребенка женщине-духу в манграх, приняла ее уродливый облик, пришла в женский дом, попросила разрешения посмотреть на Yol, показала тому родинку на бедре; вернула уродства женщине-духу, взяла сына, спустилась с ним на дно моря; Yol не ест и не пьет; мужчины поймали его жену и ребенка сетью, уговорили остаться с Yol]: 139-141; Müller 1918, № 76 [Tholoor видит, как два дельфина снимают свои хвосты, становятся девушками, идут смотреть танцы; Т. находит в песке, приносит домой один из хвостов; женится, жена рожает двух дочерей; находит свой хвост, уплывает в море; ее дочери – предки рода дельфина; (цит. в Lessa 1961: 142-143)]: 618-619; Лосап (Каролины, округ Трук): Mitchell 1973, № 45 [на островах Гилберта юноша ловит рыбу, видит, хватает девушку, другие люди помогают ее связать; она соглашается стать его женой, говорит, что приплыла из подводного мира; рожает сына; когда тот вырастает, они посещают ее родителей; возвращаются; затем она просит ее отпустить, объясняет, что муж и сын не смогут долго жить в ее мире; уплывает], 70 [сын вождя плыл с другими в лодке, понравился девушкам-дельфинам, они столкнули его в воду, спутники не заметили; юноша опустился под воду на остров; пришли дельфины купаться в пресном пруду, снимали свои шкуры, превращались в девушек; юноша спрятал шкуру самой красивой; остальные уплыли; юноша объяснил, кто он, девушка сказала, что она его и вытолкнула из лодки; прячет под циновками; показывает другим после того, как те обещают не причинять ему вреда; проводили с ним время по очереди; он научил их готовить пищу, не есть сырой; когда очередь дошла до той первой девушки, юноша сказал, что хочет вернуться домой; они доставили его на Лосап, дав средство оживлять мертвых китов (киты или дельфины – из рассказа не ясно)]: 125-126, 203-206; Понапе , Маршалловы о-ва, о-ва Гилберт : Koch 1966: 46-47 [одного юношу бабушка натирает особо хорошим кокосовым маслом; когда к берегу приплывают дельфины, один дельфин приплывает именно к этому юношу, велит притащить его домой, прикрыть циновками и не смотреть; превращается в девушку; бабушка велит внуку отвести девушку в дом для собраний, но та отказывается; в конце концов ее признали женой; ее потомки не должны охотиться на дельфинов и есть дельфиньего мяса], 53-55 [юноша Rewimata забросил крючок, выловил вместо рыбы девушку Nei Sengarengare, ее отец Акула, ее мать Коралловый Риф; в праздник жены должны приготовить мужьям много еды; Р. обеспокоен, но жена послала рыбку к своему отцу, через 9 дней рыбы принесли огромное количество еды; НС повела С к своим родителям; Акула потребовал, чтобы зять съел всю предложенную еду; рыба-меч согласилась утром, пока другие спали, вынести его на поверхность, а скат – отвезти к острову; рыба-меч до сих пор плавает рано утром, а скат живет в лагуне, ибо в море его съест акула]; Таумако [девушки-дельфины оставляют свои дельфиньи шкуры, приходят на танцы; один юноша подсмотрел, спрятал шкуру, дельфинихе пришлось стать его женой; однажды он ее обругал, она заплакала, стала искать свою шкуру, нашла там, где муж хранил свои деньги-перья, надела, уплыла]: Hovdhaugen, Næss 2006: 124; Тувалу : Kennedy 1931 [люди ловят никому не известную красивую девушку; отдают в жены сыну вождя; когда жена готова родить, муж слышит, что она с кем-то разговаривает; у лагуны люди находят циновки и прочее приданое; муж следит, ночью убивает огромного краба (краб пальмовый вор); это мать его жены; жена отказывается от еды, умирает, ее ребенок тоже]: 227-228; Koch 1966 (атолл Niutao) [по ночам юноши ходят в лес ловить птиц, слышат голоса духов; попросили колдуна Tuivaka что-то предпринять; тот ответил, что как раз сейчас ему запрещено идти в лес, но все же пошел; пришел в лес на краю лагуны, туда же пришли купаться духи; Т. забросил сеть, но не смог вытянуть, слишком много духов попалось; через несколько дней пошел снова и поймал двух духов-детей; другие духи покинули остров; из пойманных младший умер, а старшая девочка выросла; она питалась лишь грязной пищей; потихоньку стала есть пищу людей; Т. взял ее в жены, у них много детей; старший до половины был покрыт шерстью]: 63; Раротонга (о-ва Кука южные) [в полнолуние к источнику у селения выходят мужчина и женщина из нижнего мира; похищают овощи с огорода местных жителей; едят их сырыми; люди ставят у источника сеть, мужчина убегает, женщина поймана; вождь берет ее в жены; готовясь родить, она просит заботиться о ребенке, после того, как ей разрежут живот и похоронят; вождь объяснил, что земные женщины рожают нормально, роженица остается жива; жена просит разрешить ей вернуться, чтобы научить рожать женщин в мире духов; муж разрешил, попытался спуститься с ней, но не смог; жена на землю не вернулась]: Gill 1876: 265-266 (пересказ в Dixon 1916: 79); Гавайи [текст Бастиана путаный; ясно, что есть мотив потерянного крючка; герой спускается на дно моря, там девушка, герой поднимается с ней на поверхность]: Bastian в Frobenius 1904: 283-284.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи : Ebert, Gaenszle 2008: 77-81 [в реке дочь змей Nakima, вся золотая, человек видит ее, она приглашает его под воду; у них сын Surlumi-Dolopa; он дает Змее камень желаний; в качестве ее приданого муж приносит на землю также и молнию], 92-96 [см. мотив L42; спасшись от людоедки, сирота Khosipa (Х.) несколько раз вылавливает сетью камень; бросает назад в воду; в конце концов приносит домой, кладет на полку; когда Х. ушел, камень упал, раскололся, из него вышла девушка; прибрала, приготовила еду, снова сделалась камнем; так несколько раз; Х. проследил, схватил девушку; послал за своими двумя сестрами (те думают, что брат умер) блоху, затем клопа, те их придавили; тогда петуха; они пришли; дали в качестве брачного дара свои перья (все участники - птицы); старшая сестра ушла ниже по течению, младшая - выше]; хруссо (ака) [у господина вод Siksilia-ao (СА) дочь Siksilia-Sam; однажды вышла на берег и увидела юношу Turu-Lebou, он взял ее в жены; СА послал лягушку с требованием вернуть дочь, Т. отказался; СА предлагает соревноваться, велит отнести бамбук с горы в долину; Т. это делает, а СА не может отнести дерево из долины на гору; пройти через огонь; Т. проскочил, опалив волосы, с тех пор у людей на теле волосы почти не растут; СА не смог пройти сквозь костер, который развел Т.; СА бросил камень; Т. выпустил птичку, которую незаметно поймал, она не вернулась; СА признал мощь зятя; говорит, что рыба боится бороды Т., пусть положит бороду на камень; Т. так и сделал, а СА ее проглотил, Т. заболел; СА велел дочери передать мужу: пусть принесет в жертву свинью и курицу; Т. так и сделал, выздоровел; у Т. и дочери СА родились два сына, они предки хруссо и банги]: Elwin 1958a, № 11: 169-171; тараон (дигару) мишми [сирота закинул сеть и поймал змею; из воды вышла девушка, попросила отпустить ее отца, пообещав стать женой юноши; тот отпустил змею, но змея запретила дочери жить с людьми; в следующий раз сирота отказался отпустить змею, но девушка все-таки упросила его это сделать, осталась жить на земле; раджа в бешенстве; велит устроить бой петухов; жена дает юноше подводного петуха, тот заклевал петуха раджи; то же с буйволами; запрудить реку (тесть дал золотую корзину остановить воды); сражаться; жена бьет в барабан, воины стали плясать, муж накинул на воинов сеть и перебил их]: Elwin 1958a, № 13: 336-338; гаро [Saora Spora увидел на берегу реки Царицу подводного мира (Mermaid Queen), схватил ее; она согласилась стать его женой и повела с собою на дно; черепаха – скамья, на которую его посадили; 40 дней длилась свадьба; в это время на земле страшная буря; однажды СС попросили жену сходить с ним навестить его родственников; на пиру СС напился, а Царица не могла есть и пить то, что ей предлагали люди; не в силах долее терпеть голод, вернулась в реку; когда СС пришел ее искать, она послала крокодила и электрического угря привести к ней его душу; крокодил утащил его в реку, а угорь убил; об утонувших говорят, что их унесла русалка]: Rongmuthu 1960: 67-70; рианг [у вдовы ленивый сын; попросил мать поймать и приготовить рыбу; она поймала, положила до завтра плавать в кувшин; ночью оттуда вышла девушка, все прибрала; на вторую ночь сын с матерью подсмотрели, на третью поймали девушку и бросили рыбью шкуру в огонь; узнав о красавице, король решил забрать ее для себя; велел, чтобы козел юноши бодался с его козлом – если проиграет, то юноша отдаст жену, а если выиграет, юноша и его родственники получат пожизненное содержание; у юноши нет козла, но жена дала козлика, который легко забодал огромного королевского козла; юноша назвал родственниками даже тех, кто ими не был; кормить всех королю сделалось не под силу; он велел поджечь дом, мнимые родственники разбежались, а юноша продолжал получать содержание]: Mandal 2009: 120-121; качины [юноша живет с бабушкой; ловит рыбу, но в сети попадает только креветка; он ее каждый раз выбрасывает; думает, что она отпугивает рыбу, хочет убить; креветка просит принести ее в дом и оставить в сосуде с водой; с этих пор еда каждый раз приготовлена; юноша застал девушку, взял в жены; попросил ее нарисовать свой портрет, чтобы любоваться во время работы в поле; ветер унес портрет; его увидел король, послал забрать жену юноши; уходя, она велит мужу прийти во дворец в одежде из куриных перьев; новая королева всегда молчит, равнодушна к плясунам и шутам; увидев крестьянина в одежде из перьев, развеселилась; король решил сам надеть такую одежду; увидев его, шуты решили, что он конкурент и забили до смерти; юноша с женой вернулись домой]: Касевич, Осипов 1976, № 30: 106-109.

Бирма – Индокитай. Шаны [хроника одного из северных шанских царств; у пожилых супругов сын Hkun Ai; когда ему было 16 лет и он пас скот, из озера вышла дочь царя нагов; они полюбили друг друга, она привела его к своему отцу; тот приказал всем нагам принять облик людей; но во время праздника все наги должны были принять облик драконов; жена велела ХА сидеть дома, но тот подсмотрел; когда жена вернулась, сказал, что хочет навестить родителей; жена разрешила; обещала отложить на земле яйцо, из которого вылупится их сын; из мизинца ХП будет сочиться молоко, чтобы его выкормить; муж и сын всегда могут вызвать ее; так и случилось; когда Tüng Hkam 16 лет, правитель Юньнани пообещал дочь тому, кто ударит в гонг в ее золотом дворце на острове; ТХ вызвал мать-нагу, она легла мостом через озеро, он ударил в гонг, женился на принцессе, сам стал царем; ему наследовали его сыновья]: Scott 1918: 272-274; лао , кхмеры [тот же сюжет, что у шанов: происхождение основателя династий от нагов]: Scott 1918: 277; палаунг : Scott 1918 [сын Солнца Hsuriya (от санскр. Сурья, солнце) влюбился в жившую в озере дочь нага принцессу Thusandi; отец вытребовал сына к себе; Th. родила три яйца; Ts. послал двух попугаев отнести ей письмо и драгоценный камень Manicopa; попугаи встретили других, забыли о поручении; Taunghtu подменил письмо птичьим пометом; когда попугаи все же принесли письмо Th., та обиделась, выбросила два из трех яиц в Иравади; одно поплыло вверх по течению, его подобрал садовник, вылупился мальчик, его назвали Udibwa ("Рожденный из яйца"); он женился на дочери правителя Se-lan, младший из их двух сыновей стал императором Китая; от старшего происходят вожди Palaung; второе яйцо поплыло вниз, в Паган, его подобрали муж и жена прачки, положили в золотую шкатулку, вылупился мальчик; он стал царем Пагана; третье яйцо принцесса бросила в горы, его осколки превратились в рубины]: 276-277 (пересказ в Obayashi 1966: 54-55); Obayashi 1966 [(Milne 1924: 379-383); принцесса нага I-ran-ti приняла облик девушки, вышла на землю, сошлась с Солнцем; через 7 дней тот вернулся на небо, оставив ей свою колесницу; И. отложила 3 яйца; Солнце послал И. мешочек с письмом и чудесным драгоценным камнем, дав его золотому ворону (crow); тот остановился клевать падаль, мешочек нашел рыбак, подменил сокровище камешком; Ворон принес мешочек И., та нашла внутри простой камень, бросила его в Ворона; Солнце в наказание выкрасил Ворона черным, велел жить на земле; И. в облике нага вернулась под землю, швырнув свою заколку и три яйца; заколка и два яйца превратились в россыпи золота и драгоценных камней; третье яйцо застряло в развилке плывущего по реке дерева; его нашли пожилые супруги, вырастили родившегося мальчика Kok-ya; его отец-Солнце послал ему лук; его мать нага послала на землю свою дочь от брака с нага, К. женился на ней, она родила дочь; К. убил птицу-людоеда; жена-нага забыла, что не должна целиком погружаться в воду, стала снова змеей во время купанья; велела дочери делать одежду полосатой по образцу змеиной кожи, придала одежде цвет змеиной чешуи, дотронувшись до нее; люди стали копировать эти узоры; К. стал прародителем и царем палаун]: 51-54; кхму [юноше разрешают расчистить участок лишь на могилах отца и матери; он делает это; огня нет, а люди забросали его участок разным хламом (rubbish); птица drongo вызывается принести огонь от "ноги неба" (поддерживающий небо пышущий огнем столп, от которого солнце получает свой жар); огонь обжег ей хвост, теперь он раздвоенный, огня дронго не принесла; тогда птица munia (амадина, похожи на вьюрков, Lonchura maja) прикрепила к телу кусочки железа (с тех пор белая под гузкой); в награду получает право клевать рис, посеянный на термитниках (их трудно обработать, но рис на термитниках особенно хорош); муния принесла огонь в клюве, юноша сжег то, что было на его участке, собрал хороший урожай; мальчик-дух (предок) предлагает бороться, кто победит, возьмет другого слугой; правитель дает юноше семь волшебных соломинок, с их помощью юноша побеждает, дух теперь служит ему; дух велит продать женщине гонг, в уплату взять три ее волоска; юноша делает из них лесу; с первого, второго добыча срывается, когда клюет в третий раз, дух ныряет; юноша думает, что тот утонул, но тот приводит в дом юноши живущую в реке Мать Золота; она ест сырой рис, испражняется серебром, ест таро - золотом; дух хочет вернуться на кладбище, юноша не пускает его; он бросает листья pərlook и золу; пока юноша их подбирает, дух возвращается в могилу; юноша привязал Мать Золота к столбу волосом; пришла женщина, велела привязать толстой веревкой; тогда Мать Золота умерла]: Lindell et al. 1977, № 4: 34-38.

Южная Азия. Санталы [юноша Baijal играет на флейте и скрипке, Bongo (дух, божество) влюбилась в него, явилась в образе девушки, повела к себе на дно водоема; у бонго змеи служат скамьями, тигры и леопарды - собаками, листья Phyllantus emblica L. - их лепешки taben (плотный толченый рис), хлеб - сухие коровьи лепешки; братья жены ведут его охотиться на фазанов; человек рубит дерево, они говорят, что это и есть фазан; юноша вынужден спустить собаку, дровосеку удается убить ее топором, братья жены недовольны; юноша возвращается на землю, взятый с собой хлеб превращается в коровий навоз; жена-бонго продолжает его навещать, у них двое детей; юноше собираются дать в жены земную девушку; если родится дочь, бонго просит назвать девочку ее именем; однажды юноша пытается не пустить жену-бонго в ее мир, она с детьми улетает через крышу; он не называет дочь ее именем, та умирает; так несколько раз; когда назвал, дочь осталась жива]: Bodding 1942, № 2: 55-58.

Малайзия – Индонезия. Никобарцы [Arang поехал рыбачить со своим старшим сыном Shoang, буря потопила лодку, А. утонул, хозяин рыб Кит предложил Ш. сесть ему на спину, привез в свою страну; там дочь Кита Giri взяла его в мужья; у нее нет зеркала, Ш. сказал, что дома на земле у него есть; Г. привезла Ш. к его берегу; люди не поверили рассказу Ш., смеялись над ним; он схватил зеркало, бросился к воде, его убили копьями; в лунные ночи у берега все еще слышны пение и рыдания Г.]: Roy 2001, № 6: 15-17; батаки [рыбак поймал рыбу, пошел за ножом, вернувшись нашел в доме девушку; она объяснила, что была той рыбой; запрещает упоминать об этом; неся обед отцу на поле, их сын съедает его по дороге; вернувшись, отец обзывает его рыбьим сыном; по слову женщины, на месте деревни образовалось оз. Тоба, отец, сын и женщина пропали]: Bunanta 2003: 97-99 (=Knappert 1999: 288-292); ментавай [мотив «девушки-дельфина»]: Morris 1900: 57-65, 65-77 в Lessa 1961: 166; Бали [рыбак закидывал удочку, каждый раз вытаскивал лишь кусок коралла; последний ему понравился, он принес его в дом; подходя, видит, что в доме девушка, когда входит, никого нет, еда готова; в следующий раз появляется неожиданно, хватает девушку, разбивает коралл; раджа хочет ею завладеть, вызывает рыбака на поединок, гибнет, рыбак делается раджой]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 42: 213-215; даяки (Subayaus Саравака, «даяки суши») [одинокий выловил рыбу puttin, она стала девушкой; он привел ее в дом и выдал за своего сына; женщина предупредила, что с ней надо хорошо обращаться; родила девочку; однажды муж ударил ее и она вернулась в реку; даяки не едят эту рыбу]: Labuan 1863: 26-27 (возможно, источник – Keppel 1853(2): 78, на него ссылается Lessa 1961: 153, кратко пересказывая сюжет; но, может быть, вариант); тораджа [(по Adriani 1898: 368); женщина родила семь крабов, выбросила их в реку; те вышли на берег, построили дом; купаясь, снимали крабью одежду, делались девушками; семеро мужчин спрятали одежду, женились на девушках]: Dixon 1916: 206; минахаса (Houmbulu) [юноша позаимствовал у приятеля гарпун, его унесла рыба; он спустился в подводный мир, больная рыба оказывается девушкой; юноша обещает ее вылечить, оставшись с ней наедине, извлекает из горла гарпун; вернувшись на поверхность, не находит своей лодки; его везет к берегу большая рыба]: Matsumoto 1928: 111 (=Frobenius 1904: 282-283); бунак (Тимор) [шестеро человек с двумя собаками спускаются по радуге с неба на землю; местные люди сперва не позволяют им ловить рыбу, затем разрешают; две из пойманных превращаются в женщин, становятся женами двух из шести мужчин; двое других женятся в Besi Kusa -Mau kua ; последние двое застают двух попугаев, клюющих посаженные ими бетель и ареку, те превращаются в двух женщин, становятся их женами]: Berthe 1972: 75-78; тетум (Тимор) [младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; Na’I Lou, единственная дочь вождя острова, превратилась в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон]: Sá 1961: 44-64; тетум или кемак (австронезийцы Тимора) [(=Pascoal 1967: 132-137); родители узнали, что Bíli-Loba, младший из семи сыновей, не работает с братьями на участке, а охотится; мать подложила ему в тарелку нечистоты; он ушел из дома, стал выращивать арековые пальмы и бетель, рыбачить; рыба откусила его крючок; кто-то похищает урожай; БЛ подстерег вора, тот объяснил, что бетель и арека нужды для лечения раненой царицы; просит закрыть глаза, БЛ оказывается рядом с больной, видит свой крючок у нее в горле; вынимает крючок, вместо него показывает колючку, будто ее вытащил; ему дают буйволов, братья их отбирают; он в наказание с помощью морского вождя заливает селение, спасает лишь одного брата, который был добр к нему; за помощь водных жителей вынужден отдать в жены за сына царицы свою дочь (сперва пытался вместо нее привести служанку)]: Hicks 2007, № 3: 47; Роти [волшебная жена собирается покинуть супруга, раскрывшего их детям, что она была рыбой (или свиньей); она кипятит воду в кокосе, садится на него, (на паре) поднимается к небу]: Jonker 1911: 16-19, 19-21 в Lessa 1961: 369; табару (Хальмахера) [кто-то танцует на берегу; юноша подсмотрел, как две рыбы сбросили кожу, стали девушками; прячет кожу одной, берет девушку в жены, она рожает троих детей; видит тень от своей спрятанной под крышей рыбьей одежды, обещает детям обильный улов, уплывает]: Fortgens 1928: 477-481 в Lessa 1961: 126; о-ва Кай [сборщик пальмового сока (чтобы делать вино) заметил двух людей, работавших на поле; на рассвете один сказал другому, что солнце встает и пора возвращаться; один надел шкуру кита, другой дельфина, оба скрылись в море; в следующий раз с ними пришли 7 женщин; сборщик сока влюбился в младшую, заметил, где она оставляет свою рыбью одежду, на следующее утро спрятал одежду, девушке пришлось стать его женой; у них сын; другие дети дразнят его обжорой; он жалуется матери, мать укоряет отца, тот не обращает внимания; в кружке воды женщина видит отражение своей рыбьей одежды, спрятанной под крышей; оставляет сыну в миске под рисом драгоценный камень; говорит, что сама пойдет работать на поле; если сын что-то найдет под рисом, то еще увидит ее, а если нет – не увидит; надевает рыбью одежду, скрывается в море; узнав в чем дело, муж, взяв сына, плывет в лодке; они последовательно спрашивают четырех рыб, не видели ли они женщины; две отвечают, что не видели, им дают плохие орехи и листья, а две другие указывают дорогу, получают лучшие орехи и листья; человек отправляет к рыбам старика(-рыбу?) попросить жену вернуться; та соскучилась и радостно возвращается; человек велит другим детям больше не дразнить его сына]: Kratz 1973, № 61: 161-166.

Тайвань – Филиппины. Сайся [возвращаясь в охотничью хижину, люди видят еду приготовленной; старик остается стеречь, застает вышедшую их моря девушку; охотники возвращаются, девушка молчит; когда собака испортила воздух, она улыбнулась и заговорила; ее имя Kateteru, один из юношей взял ее в жены; через некоторое время она повела на дно моря 10 человек, показала там ткани; вернувшись и людьми на берег, по желанию своего отца научила искусству ткачества; ее две первые ученицы утаили некоторые секреты от других, К. их стала бранить, они нагрубили в ответ; она вернулась в море]: Chen 2014: 425-426.

Китай – Корея. Мео (хмонг) [двое бедных братьев-сирот поймали рыбу; младший Yah Ju Joa хотел ее сразу съесть; старший Ya Ju Joa сказал, что она слишком красива, поместил дома в сосуд с водой; когда братья ушли работать в поле, рыба стала девушкой, приготовила обед, прибрала в доме; соседи сказали, что никто из них братьям не помогал; они обратились к верховному богу Shao; он посоветовал спрятать метлу и корзины, вернуться с поля пораньше, спрятаться; братья увидели, как рыба стала девушкой, удивилась, что нет метлы и корзин – как же она приготовит сиротам еду; братья открылись ей, старший взял ее в жены; дьявол Gazinion решил забрать девушку себе; велел своему подручном орлу Galliyon умертвить ее своим криком; старший велел младшему стеречь тело, ушел искать причину смерти, обещал вернуться через 9 дней; старший поднялся на небо, там Газинион собирается сделать его жену своей второй женой; на свадьбе орел напился доупаду; юноша получает разрешение отвести орла к тому домой; привозит на коне в лес, просит открыть рот, чтобы вложить лекарство от похмелья, видит три языка, которыми орел умертвлял людей; велит оживить жену, иначе грозит убить; тот трижды кричит; юноша вырезал орлу средний язык, чтобы больше он не мог убивать людей криком; дома находит живую жену]: Harper 2005; мео [старуха велит сироте жениться; сирота: я слишком беден; старуха: сядь у дороги; когда мимо поедут три сестры на едва живых грязных клячах, хватайся за хвост младшей и не отпускай ни за что; сестры младшей, ее зовут Nia Ngao Zhua Pa: может быть, судьба посылает тебе сироту в мужья; Н. превратила листья в прекрасный дом, кольцо в горшок, браслет в печь, положила в горшок половинку рисинки и вот он полон вареного риса; цветок превратила в приготовленную курицу; соседская девушка Nia Ngao Kou Kaw позавидовала; сказала сироте, что его жена выпила кровь дракона; пусть прогонит волшебницу и возьмет ее; уговорила; сирота велит жене уходить; та скрывается в озере и по мере погружения просит: вели мне вернуться; но сирота не велел; когда пришел к новой жене, то вместо дома лишь куча листьев; он плачет у озера; лягушка: я выпью озеро и ты увидишь жену, но ты не должен смеяться; она выпила половину, раздулась, сирота расхохотался и лягушка лопнула; шаман: иди снова к лягушке и зашей ей живот; лягушка выпила озера целиком; на дне Н. занимается рукоделием; сирота посмотрел на лягушку и вновь рассмеялся; на этот раз лягушка рассердилась и отказалась помочь еще раз; но в конце концов согласилась; жена после долгих просьб тоже простила его и они остались жить на дне озера]: Livo 1991: 122-125.

Балканы. Румыны [старик каждый день подкармливает рыб; спас бычка, которого ребенок хотел убить камнем; бычок велит три дня приходить с мешком, наполняет мешок золотом, жемчугом и алмазами; на третий день прыгает в деревянную миску, а через год превращается в девушку; старик посылает ее изображение в 24 страны; девушка выбирает не принцев, а крестьянского сына, наделяя его силой; превратила в голубя, отрезала голову и оживила вновь; 24 отвергнутых принца объявили войну; юноша ныряет в море; там оплакивают царя и его пропавшую дочь-бычка; юноша обещает вернуть им принцессу, если они помогут ему выбраться на землю; громит врагов, принцы становятся его вассалами, он оживляет их воинов; жена рожает ему золотоволосого сына; тот становится царем, а его родители уплывают в страну за 99 морями]: Bîrlea 1966: 419-420; македонцы [пастух видит трех купающихся русалок, прячет сорочки, выбирает младшую в жены; старшие предупреждают, что жена убежит, если найдет сорочку; через год жена говорит, что танцевать может лишь в своей сорочке; станцевав, улетает, велит искать ее в селе Кушкундалеве; один старик отсылает к другому, тот спрашивает всех зверей, они не знают; отсылает к третьему, тот спрашивает птиц; хромая сорока явилась позже – она в служанках у русалок, хозяйка ударила ее по ноге; старик посылает орла отнести пастуха в К.; старшие сестры связывают во сне младшую к седлу, пастух с ней долетает до дому; конь русалки не успевает догнать; пастух сжигает рубашку, русалка становится нормальной женщиной, рожает дочек]: Архипова 1962: 193-197; албанцы [трое братьев женаты, младший пасет овец, влюбился в русалку (Geržeta), выходящую из горного озера; приманил ее красивой одеждой и украшениями, схватил, привел домой; после рождения сына муж стал ей доверять, сказал, куда спрятал ее одежду; она взяла ее и вернулась в озеро]: Lambertz 1952: 120-124; греки : Megas 1970, № 30 [вдовый рыбак выловил черепаху, принес домой; кто-то готовит и прибирает; он видит, как из панциря выходит девушка; разбивает панцирь, берет девушку в жены; царь хочет жениться на той, которая лучше вышьет платок; жена рыбака вышивает море и корабли; чтобы избавиться от рыбака, царь требует 1) наловить столько рыбы, чтобы прокормить войско; 2) винограда для войска; жена посылает к своей матери, та выходит из моря, дает котелок, в нем любые рыбные блюда; поднос с виноградом; 3) привести человека ростом два вершка, борода три вершка; это брат жены, его имя Горох (Chickpea); тот выезжает из моря верхом на петухе; сестра велит ему вырвать царю глаза, поставить царем ее мужа; петух выклевывает глаза, царь умирает, рыбак воцаряется], 76 (Крит, запись 1825 г.) [деревенский юноша, хорошо игравший на лире, влюбился в одну из нереид; старуха советует перед тем, как закричит петух, схватить ее за волосы и не выпускать, пока она не прекратит менять свой облик; нереиды привели его к себе в пещеру, он сделал, как посоветовали; нереида превращалась в собаку, змею, верблюда, огонь; закричал петух, нереиды пропали, схваченная пошла за юношей в селение; родила сына, но всегда молчала; старуха посоветовала сделать вид, что он собирается бросить ребенка в огонь; нереида закричала, схватила ребенка, исчезла; другие не пустили ее больше к себе; она стала жить в источнике, где два-три раза в год ее видят с ее ребенком; краткий пересказ в Crooke 1908: 167-168]: 74-79, 202-203; Древняя Греция [за право жениться на Фетиде спорили Зевс и Посейдон, но Фемида предсказала, что от Фетиды родится сын, который будет сильнее своего отца; некоторые же говорят, что когда Зевс вознамерился вступить в брак с Феридой, Прометей предсказал, что тот, кого Фетида ему родит, воцарится над небом; следуя совету Хирона схватить Фетиду и держать ее, какой бы облик она не принимала, Пелей подстерег ее и унес; Фетида превращалась то в огонь, то в воду, то в зверя, но Пелей не отпускал ее, пока не увидел, что она возвратила себе первоначальный облик]: Апол. 1972, 3, XIII, 5: 69.

Средняя Европа. Русские ( Мудрая жена ; несколько вариантов, место записей не указ.) [умирая, старик дает трем сыновьям по сто рублей; старшие покупают быков, младший-дурак кошку и собаку; у реки дает кошку корабельщикам; те привозят ее в страну где кошек не знают, она ловит там крыс, ее покупают за 6 бочек золота, три бочки корабельщик привозит старику; две дурак роздал бедным, на третью купил, возжег ладана; ангел велит, чтобы старик спросил у трех пахарей, что ему пожелать; двое гонят старика, он убивает их дубинкой, третий велит пожелать мудрую жену; ангел велит поймать с моста плотву с золотым кольцом (вар.: 1) поймать на удочку в море золотую рыбку; 2) поймать на удочку в реке щуку), та оборачивается девицей; создает дворец в чистом поле; государь завидует, дает трудные поручения, жена помогает выполнить; 1) построить мост из золота и серебра; 2) по сторонам моста за ночь яблони с яблоками, райскими птицами и чтоб морские котики мяукали; 3) сходить на тот свет к отцу государя узнать, где спрятал казну; жена велит идти за клубком, государь дает в спутники двух бояр; в аду черти возят на покойном государе дрова, отпускают его поговорить, взяв на время на смену бояр; покойный государь дает кольцо, говорит, где деньги, велит, чтобы сын управлял по правде, иначе тоже попадет в ад; дурак возвращается, казну находят; 4) принести гусли-самогуды; жена велит на время превратить ее и дворец в камень; дурак приходит к старухе, мастер делает гусли, велит не спать; бояре-спутники засыпают, их головы скатываются с плеч; дурак протирает полотенцем глаза, старуха узнает полотенце дочери, приветствует зятя; в лесу разбойник предлагает поменять гусли на дубинку; дурка меняет, велит дубинке убить разбойника; государь-король хочет убить дурака, тот велит дубинке его убить (вар.: 1) король и придворные под звуки гусель пляшут до смерти; 2) под звуки гусель пляшут, засыпают, дурак отрубает ими головы), занимает трон, счастлив с женой]: Афанасьев 1958(2), № 216: 161-166, 465-469 (варианты); украинцы (место записи не указано, ссылка на Lud Ukrain., I, 327-338; западные?) [королевич добывает морскую царевну; король хочет ее для себя; царевна обещает за него выйти, если он добудет гусли-самогуды; король посылает королевича, тот достает; царевна хочет, чтобы свадебный поезд был виден с моря; король велит снести гору; конь и рыбы ее уничтожают; царевна просит королевича привести морских кобыл, доит, кипятит молоко, купается в нем, делает еще краше; король сварился]: Афанасьев 1994(2): 127-128; словаки [королевич добывает морскую царевну; король хочет ее для себя, велит королевичу добыть живой и мертвой воды; тот добывает ее с помощью воронов; молодая панна велит королю отрубить королевичу голову, оживляет его живой водой, тот становится еще краше; король просит отрубить голову ему, панна его не оживляет, выходит за королевича]: Афанасьев 1994(2): 128.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [молодой одинокий рыбак Дувлет выловил в море огромный пень; принес домой на дрова; утром проснулся во дворце, вокруг еда и напитки; снова лег, сделав вид, что спит; появилась красавица; согласилась быть его женой с условием никому ее не показывать; Д. собрал друзей, опьянел, проболтался, заставил жену выйти из пня; та предрекла начало бедствий; султан увидел ее в окно; визири посоветовали не казнить Д. без причины, а дать невыполнимое поручение; султан велит принести арбуз, внутри которого заяц; жена: ударь палочкой по воде, выйдет моя младшая сестра, вынесет арбуз; теперь султан требует кисть винограда, которой хватило бы, чтобы утолить голод войска и жителей; вторая сестра вынесла из моря; привести мальчика 9-10 лет, который победит все войско; старшая сестра вышла из моря, дала крошечного мальчика; он вырос, истребил войско, султана и придворных; провозгласил Д. султаном, а сам вернулся в море]: Кондараки 1875, № 2: 41-46 (=1883а: 3-7); адыги [трое братьев Кумук Педис, Бесленей Кургок и Кумук Пшикан обещают помогать друг другу; КП ослеп, обеднел; его сын обижает сверстников, те велят ему лучше быть доблестным как был его отец; тот привозит от братьев отца волшебные меч и плеть; берет конем жеребенка с одним глазом во лбу; князья завидуют, прячут на земле доски с гвоздями; во время битвы с врагами конь служит юноше, но затем сбрасывает, т.к. тот не обращал внимания на его раны; видит ящерицу, которая несет травинку оживить своего убитого брата; велит этой травинкой оживить юношу, тот оживает; отца юноши подговаривают послать сына к псухогуаше ("водяная дева") за черным камнем, лечащем слепоту; ранее псухогуаше унесла одного мальчика; юноша, угрожая плетью, заставляет вернуть мальчика, отдать камень, женится на псухогуаше; лечит камнем слепого отца]: Максимов 1937: 155-171; осетины [Дзерасса (эпитеты: «златокудрая», «краса земли», «сияющая подобно солнцу и луне») – одна из трёх сестёр семи братьев, дочь владыки водного царства Донбеттыра. В образе птицы (по другому варианту: оленя) повадилась в нартский сад, где растёт чудесная яблоня, плоды которой исцеляют от всех болезней. Ахсартаг, сын старейшего нарта Уархага, охраняя сад, выстрелил и ранил Д. Идя по кровавому следу птицы, он пришёл к берегу моря, спустился на дно и увидел в доме Донбеттыра смертельно раненную красавицу Д. Ахсартаг исцелил Д. и в награду получил её руку и сердце. На пути в нартское село они остановились на берегу моря в шатре Ахсара, близнечного брата Ахсартага. Ахсар был на охоте, и Ахсартаг пошёл искать его. Вернувшегося Ахсара Д. приняла за мужа и стала ласкаться к нему. Ночью, когда легли спать на одной бурке, Ахсар положил свой меч между собой и Д., чтобы не было близости с женой брата. Возвратившийся Ахсартаг подумал недоброе и убил брата. Д. рассказала Ахсартагу правду, и он, охваченный отчаянием, пронзил себе сердце мечом. Д. горько оплакивала братьев, услышав её голос, с небес на землю спустился Уастырджи на своём трёхногом коне. Он обещал Д. похоронить братьев, но взамен потребовал, чтобы она стала его женой. Д. обманула Уастырджи. Подойдя к берегу моря, она ушла в отчий дом - водное царство. Мать её, узнав, что Д. ждёт ребёнка, настояла, чтобы она вернулась в страну нартов и родила на земле. У нартов Д. родила сыновей-близнецов Урызмага и Хамыца. Став взрослыми, они разыскали своего деда Уархага и выдали за него замуж Д. Умирая, Д. просила своих сыновей три ночи стеречь её склеп, так как боялась, что Уастырджи надругается над её трупом. В третью ночь Уастырджи явился в склеп к Д., потом пустил своего коня и собаку. Через год мёртвая Д. родила Сатану, жеребёнка Арфана, «старшего из коней», и щенка Силама, «старшего из собак». Д. оставила потомство, образовавшее могущественный нартский род, Ахсартагката]: Калоев 1980: 375; лезгины (зап. автора) [сирота Бахтияр ловит на реке рыбу; весь день вытаскивает какие-то ветки; вечером что-то тянет лесу, он вытаскивает ветку удивительной формы, приносит домой; на следующий день, вернувшись с работы на участке, находит комнату прибранной, еду приготовленной; на следующий день делает вид, что идет ловить рыбу, сам прячется, видит, как ветка превращается в девушку, хватает ее, называет Бахтавар ("счастливая; "Бахтияр" – "счастливый")]: Ганиева 2004: 199; грузины (Кахетия) [сын хочет жениться, мать советует каждый день бросать в реку хлеб; вышла девушка, юноша уговорил ее пойти жить в другое царство; советник ее увидел, подговорил царя отнять у юноши жену, велеть принести 1) яйца, из которых вылупятся все птицы и звери; жена велит пойти на реку, попросить у ее матери яйца белой курочки; из них выходят все животные; 2) гроздь винограда накормить все войско (то же, попросить у матери гроздь нашего винограда); 3) ребенка, чтоб знал 14 языков (отдать на время новорожденного нашей невестки; он поговорил с людьми из 14 стран и ушел); 4) цветок Эжвана; он у красавицы на вершине башни, она спускает волосы, надо их намотать на руку, она поднимет; у нее кони-ветры, юноша возвращается с красавицей, отдает цветок; красавица советует предложить построить мост, чтобы поместились царь, двор и войско; мост на ее волосе, она его потянула, все утонули; юноша остался жить с женой]: Чиковани 1954: 116-120; армяне (Эрзерум) [женщина каждое утро бросала в море буханку хлеба; умирая, велела сыну делать это и дальше; однажды он застал дом прибранным; затем еду приготовленной; подсмотрел, как рыба прыгнула на порог, сбросила кожу и стала девушкой; юноша схватил ее; она позвала мать на помощь, но голос из моря велел успокоиться: юноша – зять; свадьба; князь заметил красавицу и решил избавиться от ее мужа; велит тому за три дня приготовить шатер для всего войска; жена обратилась к матери, та выбросила на берег небольшой шатер; слуги 7 дней развертывали его, все войско вошло, а половина шатра осталась пустой; князь требует ковер для шатра (то же); гроздь винограда накормить войско (то же); трехдневного младенца, который ходит и говорит как взрослый; мать из моря его дала; он обвиняет князя: ты что, хочешь забрать мою сестру и погубить зятя? после этого князь попросил прощенья и оставил супругов в покое]: Seklemian 1898: 155-157; турки (Анатолия) [сын покойного рыбака (СР) вылавливает черепаший панцирь; кто-то готовит и прибирает в доме; СР подсматривает, видит девушку, СР разбивает панцирь, женится; царь велит погасить огни в городе, видит свет, исходящий от жены СР; визир советует дать мужу задачи; каждый раз жена велит прижать печать к камню на берегу моря, выйдет араб, исполнит желания; 1) привести 10 львов, которые победят 10 львов царя; 2) накормить город; 3) построить вокруг города стену с железными воротами; 4) привести с гор дикую кобылицу с 40 жеребятами (вместо араба появляется узда; наполняет водоем вином; кобыла опьянела; жеребята пошли за матерью); 5) царь лично придумывает задание привести сестру семи великанов; жена СР не может помочь; СР встречает Поедалу, Выпивалу, Флейтиста, Всеведущего; великаны велят 1) съесть 7 котлов мяса, 2) выпить 7 бурдюков воды; 3) дают отравленный хлеб; спутники выполняют задания: Всеведущий знает, какой хлеб отравлен, Флейтист заставляет тарелки танцевать, поменять места, великаны умерли; сестра великанов убивает войско царя и его самого, СР воцаряется]: Walker, Uysal 1966, № 4: 55-63; (видимо, сходный текст со ссылкой на Vincze 1908: 158ff упоминает Hatt 1949: 100).

Балтоскандия. Ливы [человек увидел, как парень и девушка выгнали из моря пастись табун лошадей и стадо корово; когда те вернулись в воду, девушка спала и человек взял ее в жены; однажды она поехала с ним и с другими рыбаками показать, где ловить рыбу, чтобы не бросить сети прямо в доме ее отца; нырнула и принесла рыбакам пива; нырнула снова и больше не появилась]: Loorits 998(1): 174-175; Калевала , руна 5 [Вяйнямёйнен хочет жениться на Айно, сестре Ёукахайнена; мать велит ей выйти замуж, она не хочет, идет в море купаться, тонет; В. идет к морю ее поймать; ловит рыбу, но не понимает, что это А.; пытается ее разрезать, она выскальзывает из его рук, говорит, кто она; он не может поймать ее снова; его мать советует идти сватать жену в Похьелу]; финны [эпизод вылавливания из воды дочери Велламо не связан с историей Айно (Лëнрот связал их искусственно); рыбу-девушку обычно вылавливает Väinämöinen, но иногда Lemminkäinen или еще кто-то; за тем она возвращается в воду; ее зовут "дочь Vellamo", "дочь Ahti" или просто "дочь вод"]: Billson 1895: 341; карелы : Евсеев 1950, № 30 [Вяйнямёйни ловит на удочку лосося, не поняв, что это подводная дева Велламо; та говорит, что выходила не для того, чтобы ее съели, а чтобы стать женой; В. раскаивается в своей недогадливости; девять лет В. блуждает, устанавливая подводные скалы и отмели; поднял колено, гусь снес на нем шесть яиц, седьмое железное; колену стало горячо, В. распрямил ногу, яйца упали в море; желток стал солнцем, белок месяцем, осколки скорлупы звездами], 37 [Вяйнямёйни ловит на удочку лосося, не поняв, что это подводная дева Велламо, дочь Ахти; та говорит, что выходила не для того, чтобы ее съели, а чтобы стать женой; В. раскаивается в своей недогадливости; просит Ильмойллини сковать ему грабли, шарит ими в море, вытаскивает череп щуки, делает из него кантеле, играет], 57 [примерно как (37); В. шарит граблями в море, но не может вытащить лосося]: 76-79, 88-90, 127-129; Лавонен 1992 (Калевальский р-н, зап. А. Борениус 1971) [дева Велламо; Лемминеяйнен ловит рыбу, уда медная, леска серебряная, попался таймень {видимо, Л. подумал, что таймень}; рыба необычного вида: не щука и не лосось; он начал ее пластать, она ускользнула в море; на пятом буруне, на девятой волне высовывает из воды голову: ты неразумный парень; я же приходила к тебе не едой на обед, а чтобы стать навеки супругой]: 35-36; западные саамы : Klaus 1995 [двое рыбаков стреляли во все, что появлялось из моря (тюлень, птица и пр.); появилась водная женщина, один велел не стрелять, другой выстрелил, промахнулся, женщина прыгнула в море, велела тому, кто стрелять не велел, с ней после встретиться; привела к отцу под воду; велела дать ему для пожатия не руку, а гарпун; рыбак увидел овец, некоторые улетали вверх и пропадали; это рыбы, которых вылавливали рыбаки; двое братьев морской женщины поехали с ним на рыбалку, ловили лишь сами, но ему дали много рыбы; рыбак вернулся на землю, разбогател, а его товарищ, который выстрелил, совсем обнищал]: 26-30; Kohl-Larsen 1982, № 10 [юноша слышит на берегу голоса; старуха рассказывает, что это морские девы, которые в последний день недели выходят из воды; затем советует спрятать одежду той, кто красивее; юноша так и сделал; дождался, когда дева пообещала назвать того мужем, кто взял одежду; у них дети; сперва юноша прятал одежду у старушки, а когда она умерла, в своем сундуке; старший сын случайно заметил ее и рассказал матери; мать взяла одежду и скрылась в море; другая старушка посоветовала вновь украсть одежду, когда мать придет кормить младшего сына и ухаживать за остальными; так и случилось, жена осталась с мужем]: 78-83; фарерцы [человек подсмотрел, как самка тюленя вышла на берег, сняла шкуру, стала девушкой; он спрятал шкуру, взял девушку в жены; у них дети; однажды она нашла шкуру, надела, стала тюленихой, вернулась в море]: Clouston 1887: 182-183; исландцы [человек подошел к пещере; оттуда слышатся голоса танцующих, а перед входом – тюленьи шкуры; он взял одну и спрятал дома в сундук; когда вернулся к пещере, увидел голую девушку, она плакала; человек дал ей одежду и привел к себе; у них много детей; однажды отправился на рыбалку, оставив ключ от сундука под подушкой (либо оставил в кармане); когда вернулся, сундук отперт, а жены нет; уходя, женщина сказала детям: у меня 7 детей на дне моря и 7 здесь; после этого человек нередко видел плывущую за лодкой тюлениху, из глаз ее катились слезы; удача его покинула; а когда дети подходили к берегу, мать выбрасывала им из воды рыбу и раковины]: Avenstrup, Treitel 1919: 258-259.

Волга – Пермь. Мари [солдат покупает на последние копейки ладан, зажигает, Богу нравится, он посылает ангела, велит передать, чтобы солдат поймал под мостом третью рыбу; та превращается в красавицу; приказчик советует купцу ее отнять, предлагает дать солдату трудные поручения; 1) измерить солнце (это старшая сестра жены солдата); 2) достать перстень умершего отца купца; жена велит взять приказчика, прийти к ледяной горе, попросить ворону перенести через нее; солдат останавливает тройку лошадей, коренником оказывается отец купца, солдат отдает приказчика на замену; коренник (т.е. отец купца) отдает солдату свой перстень, велит передать сыну, чтобы тот деньги роздал, дом отдал солдату, иначе будет на его месте; купец все исполнил]: Четкарев 1948: 126-128; башкиры : Зеленин 1991, № 100(105) [два брата женаты, третий холост, в озере видит сидящую в воде девку; та соглашается пойти за него; свекровь хвалит невесту за спорую работу; муж находит одежду из лягушачьей кожи, бросает в огонь; жена улетает; муж идет на поиски; старуха говорит, что волшебная жена - дочь ее старшей сестры; дает ключ, муж входит в дом, старуха превращает его в иголку, прячет в мох; пришли 9 гусей, стали девками; бывшая жена хочет убить мужа, затем прощает; бросает в печь, когда тот заснул, лепит из золы красавца; согласна вернуться к нему, отправляет назад, дав волшебный мешок, но нельзя просить ничего, кроме хлеба; муж вытряхивает из мешка деньги; жена прощает непослушание; сжигает состарившихся брата и мать мужа, лепит молодыми, красивыми; богато живут]: 434-436; Киреев 1970 [эпическое сказание "Зая-Туляк и Хыу-Хылу; ЗТ бродит по берегу озера Асылы-куль ("безымянного"); видит, как ХХ, дочь подводного царя, расчесывает волосы; хватает ХХ за косу, она сопротивляется, ЗТ побеждает; ХХ обещает брак, чтобы ЗТ ее отпустил, не возвращается; ЗТ кипятит и высушивает озеро, Сясдяр-хан сам выходит, обещает дочь и приданое (скот); в подводном мире ЗТ грустит о родной горе Балкан-тау; С. велит принести ее, но слуги приносят другую гору; С. отпускает ЗТ с женой и скотом на землю; ЗТ не должен оглядываться, нарушает запрет, половина лошадей возвращается в озеро]: 76-80.

Западная Сибирь. Южные селькупы [ленивый сын не приносит добычи, дров; старик приглашает его к себе, велит сплести невод, учит поймать нельму, оставить на ночь на столе между двух клубков нитей; утром готово полотенце; старик велит идти продать его за тысячу рублей; покупает лишь отец юноши; возвратившись, юноша видит девушку, она и была нельмой; жена велит юноше не рассказывать, что он женился; отец напоил его, узнал про жену, велит 1) достать нож, уроненный в море дедом юноши; жена зовет рыб, щука приносит рыбу-чебака, в животе которого проглоченный нож; 2) найти потерянный дедом чугун; жена зовет птиц и зверей, мышь показывает, где чугун (у нее в нем гнездо); 3) достать музыку из-за моря; жена дает полотенце и нить переправиться через море, не смотреть по сторонам; он приходит к заморским людям, забирает музыку; отец оставляет сыну наследство, убедившись, что он не бездельник]: Пухначев 1966: 25-34.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [молодец ловит на крючок рыбу чевицу, дома укладывает под одеяло; возвращаясь с охоты видит, что кто-то домовничает; ночью подсматривает, видит работающую девушку, она до половины рыба; в следующую ночь хватает ее, снимает с нее рыбью шкуру; у них рождается мальчик; друг молодца Ольховый тоже ловит рыбу чевицу, бьет по голове; дома под одеялом рыба сгнила; Ольховый превращается в Ольху]: Кормушин 1998, № 29: 141-148; ульчи [парень живет один; девушка входит, хозяйничает, он смущен; она улетает вверх; он идет ее искать; старуха безуспешно пытается его убить; у дерева злой дух приносит в когтях женщину, парень тяжело ранит его, берет женщину в жены; идет дальше; у моря семь нерп сбрасывают свое обличье, парень хватает одну, берет в жены; она говорит, что ее родители желают сердце злого духа; у того пасть как озеро; парень просит ее раскрыть, прыгает в нее, вставляет заостренный ствол дерева, отрезает, приносит сердце; жена-Нерпа учит, как победить другого духа; надо выпить свою, а не его водку; дух пьет свою водку, две из его трех голов отваливаются; парень его добивает; уводит его людей; живет с двумя женами; его имя - Батури (богатырь)]: Суник 1985, № 7: 136-143; нанайцы [на покинутом стойбище мальчик спал целый день; вскочил и, согласно увиденному сновидению, приготовил удочку; забросил в воду: если дерево, сломайся, если ветка, отломись, если кочка, оторвись, если трава, отпусти; наконец, вытащил кувшин; тот треснул, из него вышла красивая девочка, он взял ее в жены]: Бельды, Булгакова 2012, № 34: 253; нивхи : Крейнович 1929 [нивх вытащил нерпу, она превращается в женщину; ее мать в море умерла, она уходит; он велит чирку выпить море; наутро, взявшись за руки, восходят два солнца; морской человек просит нивха не ломать вселенную; тот велит чирку изрыгнуть воду; снова восходит лишь одно солнце, жена возвращается]: 88-89 (перепеч. в Островский 1997, № 28: 227); Певнов 2010, № 2 [у старшего брата жена; он велит ей каждое утро вымыть, причесать младшего, проветрить его одежду; жена старшего думает сделать младшего своим мужем; однажды младший оделся сам, вышел к морю, увидел нерпу, та сняла шкуру, стала женщиной, они сошлись; женщина-нерпа обещала завтра снова приплыть, принеся столики и посуд, чтобы отведать лосятины; младший брат вернулся, старший с женой его не расспрашивали; утром жена старшего надела одежду младшего брата, пошла по его лыжне, сама спряталась, зарывшись в песок; нерпа боится, женщина велит ей выходить, как договаривались; бросает в нее гарпун; они долго борются, линь оборвался, раненая нерпа ушла в море, велела передать брату своего мужа, чтобы он ее не преследовал; дома юноша все понял, пошел на берег, подслушал разговор двух младших сестер жены-нерпы, которые пришли в дом из стружек; вырезал фигурку, поплыл на ней, затем пустил стрелу, полетел на ней, так пускал стрелы и летел на каждой, добрался до другой земли; там сестры жены и другие нерпы в облике людей говорят, что человек с земли ранил дочь старейшины, они готовят копья и стрелы, его караулят; он спрашивает слугу, где его варган (у окна за подушкой), задает другие вопросы; все узнав, вытряхнул его из кожи, надел ее, пришел к жене-нерпе; там местные шаманы камлают; мнимый слуга попросил дать покамлать, вытянул острогу из груди раненой, теперь нерпа выйдет за него замуж; юноша вернулся, вернул слуге кожу, тот ожил; сказал дедушке-бабушке нерпы, что не он ее ранил, а жена его брата, а он вылечил; дяди нерпы медведь и морж караулят его на берегу, но он дал им по рыбине, они назвали его зятем; он летит назад на стреле; там кто моржом обернулся рычит, нижняя губа по земле волочится, верхняя до неба достает, во рту огонь; юноша прыгнул ему в рот, стал изнутри резать, тот его выпустил; в облике человек пошел с ним, привел к тому медведю, юноша и ему прыгнул в пасть (все то же); те две девушки-нерпы идут с ним (младшие сестры первой нерпы?); дома заставил брата взять его жену за ногу, сам взял за другую, они ее разорвали; он взял в жены одну девушку-нерпу, брату дал другую], 13 [отец умер, дяди по матери заставляют юношу ловить рыбу с ними, но дают лишь по две рыбины; однажды дали самца и самку; самца они с матерью съели, самку положили в сосуд с водой; она велела юноше выпустить ее – она дочь хозяина воды; он выпустил, она поплыла нерпой; затем один старик увидел на дереве женщину, та велела позвать того юношу; сказала ему, что она дочь спасенной, стала его женой; юноша разбогател, у него всегда много рыбы; когда их сын вырос, морская женщина вернулась в море, сказав, что потомки мужа не будут гибнуть в воде]: 16-25, 66-72; Санги 1989 [=Медведев 1992: 85-92; сестра с братом вырастают одни; брат видит как две нерпы снимают одежду (чешуи), превращаются в девушек, моются; он прячет их одежду, одной отдает только после того, как она соглашается стать его женой; сестра пытается убить Нерпу острогой, ранит ее; та уплывает, велит ей самой выйти за своего брата; та заплетает косы по-женски; брат идет к морю, две Нерпы-девочки передают ему слова их старшей сестры (его жены) сделать из дерева чашу-гагару; везут в ней его в море; две длинноволосые женщины ловят его, щекочут; он вызывает громов, те убивают их; сивуч привозит его к острову; раб показывает дорогу; юноша надевает одежду раба; превратившись в водяную блоху, перепрыгивает через двух закрывающих путь волков, двух медведей; шаманы пытаются вылечить раненую Нерпу; юноша оживляет ее, везет домой; его сестра там едва жива; он – удачный охотник]: 395-402; Улита 2011 [когда отец вернулся с охоты, маленький сын рассказал, что мать переоделась в одежду мужа, пришла к берегу, туда приплыла нерпочка, мать вонзила в нее копье, нерпа с трудом вырвалась и уплыла; муж убил жену, голову бросил в костер, сам превратился в ворону, сына сделал птицей мавзур (величиной с сойку, кричит по ночам и пугает людей), по кровавому следу прилетел к домику, снова стал человеком, в домике раненая женщина, которая превращалась в нерпу (жена узнала про любовницу, попыталась ее убить); мужчина ее вылечил, сделал женой]: 36-37.

Япония. О-ва Рюкю (северные): Ikeda 1971, № 470С [брат-рыбак и брат-охотник меняются орудиями лова/охоты; охотник теряет крючок, рыбак требует его вернуть; старик на берегу объясняет, как попасть во дворец морского царя; у ворот юноша прячется на дереве над колодцем; служанка видит его отражение, рассказывает принцессе, та влюбляется, юноша берет ее в жены; через три года хочет вернуться; царь собирает подданных, крючок застрял во рту рыбки (red snapper), она болеет от этого; юноша с женой и подарками (украшения, управляющие приливом) возвращается на землю; возвращает брату клюпок и проклинает его; удача покидает того, он подчиняется брату; муж нарушает запрет жены смотреть, как она рожает; она превращается в крокодила и уплывает]: 121-122; Walter 1983 (остров Кикайгасима) [человек видит, как из яиц вылупливаются черепашки; не убивает их, а помогает спуститься в воду; благодарная мать-черепаха везет его в подводный дворец, велит просить у подводного владыки его единственную дочь; человек возвращается с женой; та готовит любые блюда, человек богатеет; жена запрещает ему смотреть, как она моется; он подсматривает, видит рыбу; жена возвращается в море, забирав младшего ребенка, двух старших оставляет мужу, заботится, чтобы те в будущем ни в чем не нуждались]: 104-105; о-ва Мияко (остров Kurima) [дочь правителя юго-западного округа Мияко беременеет от лучей солнца, рожает три яйца, из них появляются трое мальчиков; они так много ели, что их прогнали на в то время необитаемый остров Курима; люди прекратили празднования в честь морского дракона, тот стал посылать быка, который уносил людей на дно; братья победили быка, проследовали за ним к дракону, тот отпустил людей за обещание возобновить празднования в его честь; дал дочь в жены братьям, от них происходят три основные семейства острова Курима]: Maruyama 2009: 33; Окинава [бедный холостой рыбак выловил ската и увидел, что его рот напоминает вагину; совокупившись, он выбросил ската обратно в море; через несколько лет он рыбак услышал, как кто-то зовет его, «Папа, папа!»; это был его сын – получеловек, полурыба; сын сказал, что его мать его ждет и посоветовал просить лишь сосуд из тыквы-горлянки; на дне моря женщина хорошо накормила рыбака, встретила танцем и музыкой; вернувшись на берег, рыбак понял, что у калебасы можно попросить, что угодно – деньги, рис, дом; рыбак зажил богато и счастливо; другой рыбак был богат, стал завидовать; узнав, в чем дело, тоже выловил ската и совокупился с ним; однако в результате он утратил дар речи, зато его пенис стал разговаривать; жена удивилась и пошла к шаману; тот посоветовал поймать быка и привязать к дереву, «болезнь пениса» перейдет к быку; бык ушел в горы, эта «болезнь» перешла от него ко всем животным и растениями; теперь это эхо]: Madoca Hammine, личн. сообщ. (английский перевод с опубликованного яп. оригинала); Древняя Япония : Кодзики 1994, гл. 33-35 [Ходэри-но микото – удачливый рыбак, его младший брат Хоори-но микото – удачливый охотник; предлагает поменяться орудиями лова/охоты, ничего не поймал, упустил крючок; делает 1000 крючков из своего меча, но старший брат требует назад свой; Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод) отправляет его в лодке во дворец Вата-цуми-но ками (Бог-Дух Моря), велит сесть там на дерево кацура, его заметит дочь морского бога; служанка той идет за водой, видит в колодце тень, замечает юношу; он просит дать напиться, бросает в сосуд жемчужину; дочь морского бога Тоëтама-бинэ (Дева Обильных Жемчужин) находит ее, отец выдает ее за юношу; тот живет с ней три года, вспоминает о причине, по которой он попал в море; морской бог созывает рыб, те отвечают, что рыба Тай (рода окуневых) жалуется на застрявшую в горле колючку; морской бог вручает зятю крючок, обещает разорить его брата; отправляет на крокодиле домой; с помощью жемчужины юноша то топит, то спасает старшего брата (заливает его поля); жена приходит рожать на сушу, не велит подсматривать; тот подсматривает, видит крокодила, жена навсегда возвращается в море, оставив сына, отец отдает его на воспитание своей младшей сестре]: 90-96; японцы : Маркова 2000, № 23 [юный рыбак Машсария вылавливает рыбу, она превращается в девушку, он проводит с ней ночь; это Ото-химэ , дочь повелителя моря; через пару лет видит в лодке двух маленьких каппа; они называют М. отцом, приглашают на дно; при расставании О. дарит М. кувшинчик; на берегу М. превращается в старика, но выпив вина из кувшинчика, молодеет; тем же вином омолаживает стариков, лечит больных; однажды ночью к нему приносят больного; он не хочет вставать, кричит кувшинчику, Чтоб ты пропал ; кувшинчик разбивается, улетает в виде двух лебедей; М. и все омоложенные делаются вновь стариками, выздоровевшие умирают]: 95-100; Ikeda 1971, № 413B: [человек спасает или выкупает рыбу или моллюска; к нему приходит красавица; готовит необычайно вкусный суп; он подглядывает, видит, как она (превратившись в рыбу) мочится в сосуд с супом; отказывается с тех пор это есть; она понимает, что он знает ее секрет; он прогоняет ее; уходя, она говорит, кто она]: 105; Walter 2009 (север Хонсю, Ямагата) [к крестьянину пришла девушка, попросила взять ее в жены; каждый день готовила вкусный рыбный суп; муж подсмотрел, что она использует воду, в которой моется, отказывается это есть; жена бросается в воду, уплывает лососем]: 105.

СВ Азия. Русифицированные (вероятно, тундровые) юкагиры [бедняк вылавливает на крючок Шеркалу – рыбу-девушку (она выглядит как рыба); приносит домой, бросает в углу; кто-то готовит и убирает в его отсутствие; он подкарауливает девушку, бросает ее рыбью кожу в огонь; она говорит, что теперь вынуждена уйти назад, стекает морской водой]: Bogoras 1918, № 26: 101.

СЗ Побережье. Тлинкиты : Garfield, Forrest 1961 (Ketchikan) [Ворон с его двумя слугами по имени Gitsanuk и Gitsaqeq попали в туман; внезапно в лодке оказалась женщина, попросила у ворона его шляпу, собрала в нее весь туман, стала женой Ворона; создает лососей, погружая палец в воду; создает множество лососей, погрузив в воду голову; со время ссоры Ворон ударил жену, та ушла, за ней все лососи, в том числе и сушеные; но с тех пор лососи ежегодно возвращаются; в верховьях каждой речки живет дочь женщины-Тумана]: 60-63; Smelcer 1992: 7-8 [Ворон летает над водами; Рыба обещает стать его женой, если он сделает землю; Тюлень, Лягушка согласны принести со дна песок, если он даст мех Тюленю, сделает Лягушку Хранительницей сокровищ земли ; Тюлень ныряет, получает от Лягушки наполненную песком лягушачью кожу; Ворон взлетает как можно выше, где сильный ветер, рассыпает песок, ветер разносит его по миру, песчинки падают на воду, из них вырастают острова; Рыба впервые высушивает свои волосы, становится женой Ворона, они прародители Вороньего рода], 11-12 [Туман-над-Лососями соглашается отдать Ворону дочь; велит не обижать ее; та наполняет корзину водой, создает в ней лососей, у Ворона всегда много еды; Ворон все чаще ругает жену, бьет сушеным хвостом лосося; та убегает, он хочет ее схватить, но ее тело как туман; она входит в воду, превращается в туман; все сушеные лососи оживают, следуют за ней]; цимшиан [TxämsEm (Ворон) видит, как в его лодке появляется красивая женщина; она Лосось, велит обращаться с ней хорошо; опуская в воду пальцы, ноги, создает лососей; Т. наловил лососей, оставил свой глаз стеречь их от воронов; те уносят и лососей, и глаз; жена делает ему новый; делает его волосы красивыми; вскоре все кладовые полны сушеными лососями; Т. безосновательно подозревает жену в неверности; она видит, как он целый день играет в азартную игру с пнем; лососевая косточка дважды запутывается в волосах Т., он ругается, бросает косточку, смеется над женой; та велит сушеным лососям ожить, пропадает вместе с ними; ее не схватить, ее тело как туман; волосы и кожа Т. становятся такими же некрасивыми, как и прежде]: Boas 1916, № 22: 76-79; беллакула : Boas 1895, № XXII.1.13 [=2002: 508; Ворон ловит на крючок рыбу, бросает в лодку, рыба превращается в женщину; обещает жить с ним до тех пор, пока он не смотрит на других; Ворон нарушает запрет; жена уходит, забрав с собой всех сушеных лососей]: 246; 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [два вар.; Ворон женится на женщине-нерке; она создает лососей, погружая в воду палец ноги; предупреждает мужа не отрывать выловленным лососям головы; длинные волосы Ворона запутываются в зубах повешенной для сушки нерки; он отрывает рыбе голову; жена заболевает, уходит; вся сушеная рыба следует за ней в море]: 416-419; увикино [юноша выстрелил в бревно, а оно оказалось лососем-горбушей; Лосось предлагает отправиться с ним в его страну; по пути дает рыбку-приманку, помогая убить орла; орлиные перья послужат ценным подарком; близ страны лососей Журавль поднимает тревогу, Горбуша дает ему рыбу, чтоб замолчал; то же с Зимородком; юноша женится на женщине-вожде, она лосось-чавыча; все рыбы получили по орлиному перу; через два года Горбуша доставляет юношу и его жену к отцу юноши; жена юноши осталась человеком, больше не превращалась в рыбу]: Hilton, Rath 1982: 86-95; квакиутль [Норка спрашивает лосося, хочет ли тот быть его женой; лосось превращается в женщину; во время голода она ковыряет в зубах, создает из этого лососей; полощет в реке волосы, река полна лососей, Норка становится высоким вождем; однажды он побил жену, она прыгнула в воду, вновь став лососем, и увела всех лососей с собой]: Boas 2002, № XVII.1,9: 356-357.

Побережье - Плато. Карьер [см. мотив H12; юноша Кайт похищает жену Великого Сони, живущего в мире мертвых; у нее в сумке киты, она их иногда выпускает; другие охотники покидают К. на островке, куда поехали охотиться на диких козлов; он лечит местного человека(-лебедя?), извлекая из его ран свои стрелы; в шаре из лебединого пуха его отправляют домой; жена выпускает китов, те топят лодку завистников; спасаются двое - кривой и хромой]: Jenness 1934, № 10: 145-149; квилеут [Квэти просит сына быть наживкой; привязывает грузило, толкает его за борт; когда Акула собирается его проглотить, К. подтягивает сына назад, вонзает в Акулу острогу; дома Акула ищет шамана; К. обещает ее вылечить, если та отдаст ему своих двух дочерей; получает жен, извлекает невидимую для Акул острогу; с женами приходит к Дятлу под видом неизвестного вождя; Дятел велит мальчику смеяться; следом сперва жены, затем сам К. начинают смеяться; Дятел видит, что у К. нет зуба, узнает своего раба; советует женам К. отправляться домой к отцу]: Farrand, Mayer 1919: 259-260; нижние чехалис (хамптулип) [кто-то крадет рыбу из верши Шване-шване ; он оставляет сторожить свои экскременты; четыре раза находит в верше кору или деревяшки; на пятый вынимает лосося, кладет икру в сверток, из нее возникают две девушки; он называет их дочерьми, но насилует по ночам; они догадываются, что это приемный отец; уходят на восток; похищают младенца-Месяца; см. мотив A5]: Adamson 1934: 266-277.

Средний Запад. Восточные кри (вероятно, Рупертс Хаус к ЮВ от залива Джеймс; либо к ЮЗ от него, тогда это болотные кри) [человек берет в жены разных женщин-животных узнать, кто лучшая работница; Карибу, Волчица, Олениха (Moose), Куница-рыболов (fisher), Рысь, Выдра, Сова не понравились; Канадская Сойка прибирает в вигваме, остается; однажды бросил ей связку добытых бобров, от удара ее ноги переломились; муж вылечил ее, но отослал - слишком слаба; берет Бобриху; та ставит условием, что, переходя ручей, он всегда будет власть через него палку; иначе ручей станет рекой и разделит их; однажды не положил, река разлилась, жена стала бобрихой; велит ему самому нырнуть к ней; человек с ней остался, стал вести себя подобно бобру; его брат нашел бобровую хатку, убил Бобриху, вернул ее мужа к людям; тот велел никогда не давать ему мясо самки бобра]: Skinner 1911: 104-107.

Северо-Восток. Наскапи : Millman 1993: 44-47 [все хотят выйти за Amusk; он отвергает Лису, Карибу, Дикобразиху (после нее ему в пенис вонзились иглы), женится на Бобрихе; живет с ней под водой; брат стал его искать, убил его детей-бобров, жену нашел голой; A. согласился вернуться, но попросил не кормить его мясом бобрих; однажды брат дал ему мясо бобрихи, сказав, что это ондатра; A. унесло в воду, брат увидел, как уплывают самец и самка бобры; так A. воссоединился с женой], 51-52 [ Петабану выловил 12 форелей (chars), зажарил 11, одну оставил на утро; вернувшись в хижину, нашел там женщину; она сказала, что ее зовут, Та-Что-Изящно-Покачивается; они сошлись; утром ее нигде нет; он зажарил ту форель; женщина кричит у него из живота, Ты меня съел ; так и кричала всю жизнь]; Turner 1894 [человек женится на Бобрихе, живет в реке, начинает обрастать шерстью; его брат убивает бобров, возвращает человека; тот сохраняет руку жены; когда его пытаются накормить мясом бобров, он создает реку, уплывает вместе с ожившей женой]: 339-340; микмак [сирота женится на Бобрихе, живет под водой с бобрами, обрастает бобровой шерстью; охотники убивают его жену и других бобров, приводят человека назад к людям]: Michelson 1925: 33-35; тускарора [охотник видит в болоте женщину, она позвала его свистом, согласилась стать его женой, он построил дом на краю болота; она приходит к нему только ночью, работает ночью; он показывает, как вскопать поле, посеять кукурузу и все прочие операции вплоть до приготовления кукурузных лепешек; жена все делает быстро, кукурузы много; отвечает, что ее прежнего мужа убил Гром; говорит, что скоро будет гроза, уходит в болота, забрав с собой сына; вскоре в это место ударила молния; эта женщина была змеей (точнее мифическим змеем, с которыми сражаются Громы)]: Rudes, Crouse 1987, № 5: 101-117.

Льяносы. Яруро [человек встретил женщину, вышедшую из реки, она дала ему рыбу, стала его женой; утром он пошел стрелять рыбу из лука, она велела ему не идти, т.к. у нее месячные; он ответил, что он-то пойдет, что у него месячных нет; если бы он не пошел, а послушался женщину, у людей сейчас не было бы членов и органов тела]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 30: 53-54; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 119 [женатый человек видит во сне другую женщину, совокупляется с ней; затем встречает ее наяву, с ней новорожденный ребенок; он спускается с ней под воду к ее отцу; охотится с ее братьями, они не велят ему самому стрелять в тапира, это опасно; чтобы сделать убитых животных легкими, и в зад надо сунуть хлопок; вместе с рыбами и змеями человек приходит повидать их мать – водную женщину; в одном месте внизу ножницы то открываются, то закрываются, а сверху кусачая оса; рыбы гибнут, разрезанные ножницами; человек и его спутники вынимают погибших из этой ловушки, дарят; человек приводит водную жену и сына к своей матери; прежняя жена сердится, новая уходит; человек снова приходит к людям, на четвертый день умирает; водные жители унесли его душу к себе], 120 [у вдовца сын, от новой жены новорожденная дочь; он идет с сыном за рыбой, вместе рыб видит в воде людей; они заставляют его пойти с ними, жениться на водной женщине, его сын с ним; предупреждают не мыть руки там, где водные люди пьют; сын человека не знает об этом, моет; Пиранья кричит, что чужак съел дедушку; тесть-вождь говорит, что человек имел право съесть рыбу; что когда последний кусочек рыбы съеден, она возрождается; мать человека видит Выдр, просит найти ее сына; Рыбы дают человеку и его сыну по гребню, чтобы ими убить их врагов-Выдр; Выдры говорят, что отведут их назад к людям, дают красные семена окрасить гребни, будто на них кровь; велят не участвовать в празднике, ибо алкогольный напиток рыб – это их икра; когда все Рыбы пьяны, человек с сыном приходят к Выдрам; те убивают самых пьяных; человек с сыном не хотят возвращаться на сушу, остаются с Выдрами; люди замечают их, ловят, шаман из вылечивает, они снова могут жить на земле; человек получил сеть от Выдр, ловит больше рыбы, чем другие; один мальчик подсматривает, ныряет с сетью, запутывается; человек спасает его, велит не рассказывать другим; другой человек подсматривает, утонул; его родственники крадут сеть; Выдры забирают ее; говорят человеку, что родственники убитого убьют его; он умирает от колдовства, возвращается к Выдрам]: 413-418, 419-429; куива : Wilbert, Simoneau 1991b, № 150 [Carawatsin плыл на плоту; женщина-Deja (подводные жители) ухватилась снизу за плот, забралась к К.; тот сперва обругал ее, затем сделал своей женой; она беременна; не хочет идти с мужем на охоту, но тот заставляет; подводные жители увели женщину, она родила в реке ребенка от К.], 151 [как в (150), но начало отсутствует; мать муж горяет о пропавшей невестке]: 220-221, 221-222.

Южная Венесуэла. Макиритаре [Uanádi ловит на крючок рыбу, она превращается в женщину Kaweshawa, утаскивает его под воду, затем они выходят на берег; племянник В. обезьяна-Капуцин предупреждает, что в вагине К. пираньи, она уже откусила пенисы у него и у Опоссума; Пака взял железную иглу у Цапли, вставил себе в пенис, зубы К. обломались; то же сделал Коати; затем В. отравил пираний рыбьим ядом; К. и В. посещают под водой отца К.]: Civrieux 1959: 112-113; 1960: 109; 1980: 32-35; санема : Wilbert, Simoneau 1990b, № 189 [Wilbert 1961: 232-233; ягуар съел беременную женщину, Жаба попросила оставить матку, родились Omao и Soao; Ягуар хотел их убить, они вскочили на дерево; он полез ха ними, они спрыгнули, он упал и убился; О. искал твердое дерево сделать людей; С. поторопился, сделал из мягкого, теперь они умирают; за это О. бросил его на гнездо ос; из твердого дерева О. сделал змей; они не умирают, но обновляются, меняя кожу; О. выловил рыбу, положил в корзину, велел С. не трогать; стал пытаться поймать бабочек, чтобы сделать из них женщин; когда почти поймал, услышал крик; это С. попытался совокупляться с женщиной в корзине; та убежала; О. в гневе ушел от брата на небо], 200 [(Colchester 1981: 35-36); Omao выловил на лесу из реки женщину, стал совокупляться; его младший брат Soawe попросил и ему; О. пошел ловить; С. в это время стал совать пенис сквозь ячейки корзины; женщина выскочила из корзины, бросилась назад в реку; О. выловил другую женщину, она родила детей от обоих братьев; С. утопил сына О.; О. уплыл вниз по течению, дальше на небо]: 372-374, 402-403; яномам [(Albert MS); Omamö поймал на лесу дочь водного чудовища (его тело как длинная корзина {видимо, как мешок для отжимания маниока}); не сказал своему брату Yoasi, совокуплялся с ней; тот ее тоже выудил, но она прыгнула назад в воду, увидев, что это не О., а уродливый Yoasi; О. поймал женщину сам, дал Yoasi совокупиться с ней; у нее была вульва, но она не рожала; Yoasi громко совокуплялся целый день; О. хотел вытереть ее вагину благоуханными листьями, но Yoasi вытер вонючими цветами, поэтому у женщин гениталии пахнут пенисом]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 197: 396-398; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 192 [(Cocco 1972: 469-474); ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawë; его старший брат был Yoawë; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она – дочь водного чудовища Rahara-riwë (похож на мешок для отжимания маниока); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwë; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Ë. к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Ë. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы], 193 [(Lizot MS); Omawë и его старший брат Yoawë, превращаясь в различных птиц, поймали дочь водного чудовища Rahararitawë (сперва Ë. увидел ее, не мог поймать); дома их зять захотел с ней первым совокупиться; у нее в вагине рыбы, его пенис откушен, он стал обезьяной, след укуса виден и сейчас; братья извлекли рыбок, совокупились; хотели, чтобы она терла корни сейбы; она сказала, что настоящий маниок – у ее отца; они пришли к нему, он принес им сам маниок, все затопив, они спаслись, став сверчками; посадив маниок, сделали так, что солнце высушило всю воду; водные существа дохнут, страдают от жажды], 194 [(Finkers 1986: 30-32); начало как в (193); женщина обзывает Ë., когда тот пытается ее приманить в облике разныъ птиц; хочет поймать О., ставшего красивой птицой; тот становится человеком, хватает и уносит ее; зять О. захотел первым совокупиться, укушен рыбкой, убежал (видимо, стал обезьяной); братья вынули рыб, совокупились; женщина говорит, что сейба – не маниок, пошла за настоящим к своему отцу; тот пришел с ней, все накрыла волна, братья спаслись, став сверчками; О. велел Солнцу высушить всю воду; так братья обрели маниок], 195 [(Lizot, MS); Yoawë (старший, плохой) и Omawë (младший, хороший) ловят рыбу, Ë. первым замечает дочь водного монстра; она выскальзывает из его рук; О. ловит, предлагает обезьянам первыми совокупляться, их пенисы откушены; в вагине видны пираньи, О. их вытащил; когда совокупляется Ë., слышен громкий звук; О. говорит, что так не будет, совокупляется тихо; берет женщину в жены], 196 (сурара) [(Becher 1974: 28); братья Tohorá и Kanikawö ловили пираний; кто-то просит прекратить; Т. послушался, К. лишь смеялся; подошла Kayaromú, К. попытался ее схватить, она прыгнула в воду; потом схватил, стал совокупляться, его пенис откушен; Т. стал лечить брата, а девушка пропала]: 377-384, 385-388, 389-391, 392-394, 395-396.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 56 [рыбак поймал на крючок дочь водного духа Navarao; привел домой, одел, сделал женой; она повела мужа навестить ее отца; на обратном пути была недовольна, что поймал черепаху, это ее дядя; он ее зажарил и съел один, а когда вошел к жене, та была мертва; если бы у них были дети, люди смогли бы жить под водой], 57 [человек поймал на крючок водную женщину; она сказала, что ее отец послал стать его женой; повела к себе, там злая собака, а на самом деле акула; отец женщины запретил кормить ее рыбой, иначе она умрет; на берегу она плачет видя, как он ловит и ест рыбу и черепаху; жена посылала свою собаку, та приносила ей из лесу дичь; муж заставил ее съесть рыбу, она умерла; ее дух и собака вернулись в реку, собака стала акулой; муж пошел купаться, эта акула съела его]: 190-191, 192-193; Wilbert 1970, № 33-34 [видит в воде, она соглашается стать его женой], 81 [ловит на крючок]: 95-98, 185-186; пемон : Armellada 1973, № 58 [водные женщины крадут маниок; человек подстерег и поймал одну; она повела его в реку; хозяин реки велел своим сыновьям дать человеку волшебное средство, он стал хорошим рыбаком; однажды пошли к его матери; жена не велит разворачивать по дороге взятый с собой сверток; в нем много рыбы; он трижды разворачивает; жена бросает его, возвращается в реку], 67 (арекуна) [Madá-Wenín не может найти себе жену; ему посоветовали выудить на крючок красивую девушку из реки; голос предупреждает его не оставлять жену одну; подстреленная им птица паухиль превращается в мужчину, уносит жену на небо; М.-В. отгоняет от себя насекомое, то сообщает, где жена; М.-В. надевает кожу старика, просит Паухиля поднять его на небо; попугай узнает его, М.-В. залепляет ему рот воском; уносит жену, беременную от Паухиля; дома ее беременность исчезает]: 179-183, 206-211; 1988, № 43 [нутрия вышла на берег в образе женщины, человек взял ее в жены, привел к матери; затем они пошли в подводный мир к отцу нутрии, затем снова вернулись; свекровь уже состарилась; увидев, что невестка делает пиво-кашири из растертой рыбы, выразила отвращение; невестка ушла к отцу; муж пробовал нырнуть, но на этот раз не мог погрузиться в воду, не задыхаясь; умер от горя]: 112-113; локоно : Roth 1915, № 184: 245-246; мапидиан [пока Tuminkar спал, его брат Duid выловил женщину; Т. поставил вершу, велел Сову стеречь; перед рассветом к ней подошла женщина в короне из перьев; перед тем, как красть рыбу, сняла корону, случайно положила на Сову; тот принес корону Т., он поднялся с ней на небо; женщина последовала за ним, от них произошли люди]: Farabee 1918: 159; вапишана [информант забыл имена братьев и называет их Жуан и Педру; видимо, это Mauáre и Duídi – братья Туминикара); Ж. ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой; она прыгает назад в воду, превращается в женщину, он приводит ее домой, прячет; его младший брат П. обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых, с тех пор они кусают людей]: Wirth 1950: 168-170; вайвай : Farabee 1924 [двое братьев полагают, что в реке есть женщины; стали с лодки ловить на крючок из челюсти паки; старший заснул, младший в это время поймал, спрятал в своей хижине и вернулся; у старшего из верши пропадает рыба; он поставил Сову сторожить; из воды вышла женщина, случайно положила свою корону из перьев на голову Сове, Сова прилетела к старшему брату; тот с короной поднялся в небо; она нашла его, миновав два селения; они вернулись на землю, став прародителями людей]: 172-173; Fock 1967 [1) Мавари сделал первую вершу; послал Ящерицу проверить ее, дал пакет с золой внутри, сказал, что когда развернет, там окажется ее спутник; но оттуда вылетели кусачие мухи, высосали у Ящерицы кровь, поэтому она серая; в отместку сплела циновку, бросила в воду, она стала жалящим скатом; когда М. пошел сам проверить ловушку, наступил на ската; М. послал птичку – слабый голос не слышно; птицу карау (размером с курицу), та предупредила об улове; там оказалась выдра, М. и его брат Ваши стали совокупляться с ней, используя глаз; та велит выловить женщин; стреляя из лука в воду, М. вылавливал женские принадлежности (сумка, циновка для менструаций, корзинку, краски, передник, веретено, наконец, саму женщину; на руках у нее ребенок змей (Okoimo-yenna); у Ваши много детей от жены и от дочери, их потомки бразильцы; а почти все дети М. умерли; М. сделал цепочку из стрел, по ней вместе с женой поднялся на небо; 2) М. сделал первую вершу, выловил Выдру, стал с ней совокупляться, та велела ему выловить жен себе и брату Ваши ; он выловил, в лоне были пираньи, обкусали им члены, они стали нормального размера; от М. происходят индейцы и европейцы, от В. - необразильцы]: 40-42; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и бросала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, съели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дерево, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, они росли в лесу; они их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что ведь есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. приделал пенис обратно; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78; тарума [братья (старший Ajijeko, младший Duid) едят лишь орехи и фрукты; замечают на скале у реки рыбьи кости и чешую; по очереди сторожат, ничего не заметили; сторож-Лягушка заснул, Сова сказал, что следы оставила Выдра; братья поймали Выдру, заставили рассказать, как поймать женщину; братья по очереди выуживают женские вещи, от носильной корзины до гамака; когда А. заснул, Д. выудил женщину, скрыл от брата; однажды ночью А. учидел, что у брата четыре ноги и четыре руки; Д. снова все отрицал, но начал делать детские игрушки (мячи); однажды Д. признался, что у него есть жена Chakukantu и что рыбка в ее лоне его укусила; А. отравил рыбу в вагине ядом; с тех пор секс безопасен, но мужской орган остался обкусанным; люди – потомки Д. и этой женщины; женщина пекла на огне, который хранила в вагине; А. пригрозил изнасиловать ее, заставил раздвинуть ноги, забрал огонь; она велит ему позвать ее отца-анаконду; зять боится попросить у тестя растения; дочь отрубает отцу кончик хвоста, оттуда сыплются семена и побеги всех культурных растений]: Farabee 1918: 143-149; тарума [братья (старший Ajijeko, младший Duid) едят лишь орехи и фрукты; замечают на скале у реки рыбьи кости и чешую; по очереди сторожат, ничего не заметили; сторож-Лягушка заснул, Сова сказал, что следы оставила Выдра; братья поймали Выдру, заставили рассказать, как поймать женщину; братья по очереди выуживают женские вещи, от носильной корзины до гамака; когда А. заснул, Д. выудил женщину, скрыл от брата; однажды ночью А. учидел, что у брата четыре ноги и четыре руки; Д. снова все отрицал, но начал делать детские игрушки (мячи); однажды Д. признался, что у него есть жена Chakukantu и что рыбка в ее лоне его укусила; А. отравил рыбу в вагине ядом; с тех пор секс безопасен, но мужской орган остался обкусанным; люди – потомки Д. и этой женщины; А. и Д. стали жить в разных хижинах, но работали вместе; ели пищу сырой, но знали, что женщина ест сырыми только фрукты; та скрывала, откуда берет огонь; когда родила уже много детей и состарилась, А. пришел к ней в гости; на закате пошел назад, оставив сумку, попросил женщину принести ее, велел подойти ближе, схватил, угрожал изнасилованием, если она не откроет секрет огня; она села, расставила ноги, огонь выкатился у нее из вагины; он был холодным; чтобы сделать его горячим, А. смешал его с жгучей корой, плодами, перцем; дал хранить Дуиду; тот сидел у реки, Кайман выплыл и проглотил огонь; вернул по требованию А.; огонь отжег ему язык; вскоре птица maroudi склюнул огонь, улетел; вернул по требованию А., его обожженное горло осталось красным; Д. оставил огонь на тропе; Ягуар наступил, обжег ноги, теперь ходит на цыпочках; Тапир обжег ноги сильнее, они превратились в копыта; женщина Д. позвать ее отца-анаконду; Д. боится попросить у тестя растения; дочь отрубает отцу кончик хвоста, оттуда сыплются семена и побеги всех культурных растений]: Farabee 1918: 143-149; тарума [старший брат (имя забыто) и младший Wapichan вылавливали разные женские предметы (ступка, гребень и пр.); когда старший не пошел ловить, В. выловил женщину, спрятал, перестал ходить на реку; старший нашел и забрал женщину, от этой пары произошли люди]: Ogilvie 1940: 70-72; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 1 [бедный старик сын Përëru (жабы) Përëpëräwa выловил на крючок сперва жмых сахарного тростника, затем кожуру батата, ямса, затем рыбу Waraku, бросил за спину, она стала женщиной Waraku; принесла из воды все культурные растения, ножи, топор; ее отец-Кайман тоже принес растения, они лучше принесенных его дочерью, но П. испугался Каймана, не взял; В. отказалась совокупляться днем; солнце было вечно в зените; по просьбе В., обезьяна притянула солнце веревкой на запад, началась первая ночь; П. и В. сошлись; клубни маниока висели на ветках, П. не стал их собирать, с тех пор клубни в земле; пока П. на охоте, женщина-дух Kaikë попросила ее произнести все слова, которые та говорит мужу, выучила их, съела В. и ее ребенка, натянула на себя ее кожу, на чурбан – кожу ребенка; П. почувствовал другой голос и дурной запах, ночью обнаружил, что у мнимой жены нет вагины; когда мнимая жена ушла на огород, П. сварил ее ребенка, дал ей съесть бульон с перцем; вокруг нет воды, женщина хочет пить, П. добил ее дубиной; П. снова один; возвращаясь домой, находит еду приготовленной; у него дома попугай, кролик и жаба; П. проследил, с неба спускается женщина-Стервятник, П. ловит ее; когда бросает ее одежду в огонь, жена обижается, возвращается к отцу; отец В. закрыл всю воду; П. превратился в лягушку, чтобы услышать голос другой лягушки (где лягушка – там вода); Makitiri (дед водоплавающих птиц makitiri) его нашел; П. "нырнул" в подражание птицам, но лишь упал; отец В. пришел узнать, где его дочь; связал П., поволок за собой; где волок через горы, образовались долины рек, так были созданы все реки; приволок П. на небо]: 15-21; Riviere 1969 [Переперева (сейчас он в стране entuhtao, "корень неба", где души умерших и не родившихся) поймал на крючок рыбу waraku, типа форели, бросил за спину; она стала женщиной; он показал ей свое селение – это просто тростник, свою еду – сердцевину тростника; она повела П. к своему отцу (это кайман или огромная змея); у него есть маниок, бананы, ямс, батат, кукуруза и пр.; маниок был в хвосте каймана (трио называют маниок "хвост каймана"); жена научила расчищать участок, обрабатывать горький маниок]: 259-261; апараи [главный культурный герой Mopo выловил жену как рыбу в реке]: Rauschert 1967, № 6: 181; оямпи [девушка отказалась выйти за уродливого мужчину, люди ушли, оставив его одного; ночью пришли анаконды, увели к себе, их отец сделал его красавцем; люди вернулись, человека нет; он пришел с женой-анакондой, она родила младенца; мать человека попросила дать ей его; анаконды долго ждали и ушли в реку, больше их человек в облике людей не видел; человек отнес ребенка анакондам; с тех пор люди и анаконды враждуют]: Renault-Lescure et al. 1987, № 2: 93-99.

Западная Амазония. Секоя [две водные женщины (=змеи) крадут перец с огорода двух братьев; брата хватают их; только старший сумел удержать свою; после его смерти она возвращается в реку]: Cipolletti 1988, № 20: 125-127; напо : Mercier 1979 [кто-то крадет перец с огорода двух братьев; они спрятались, схватили двух женщин; те превращались в змей, ос и пр.; старший выпустил свою, младший привел к матери, сказав, что это yaku-warmi («водная женщина»); ночью мать увидела, что сын обнимает большую змею; невестка родила, свекровь нашла под ее ложем в куче листьев ребенка, заставила его плакать, чтобы пришла мать; яку-варми ушла с ребенком в реку; муж пришел к берегу, жена повела к себе; сперва человек видит змей, затем они кажутся ему людьми; приносит матери данное женой масато, навсегда возвращается в реку]: 94-97; Ortíz de Villalba 1989, № 42 [шаман пошел за аяуаской, увидел, как тапир свистит, вызывая из озера женщину, превращается в мужчину, совокупляется с ней; шаман убил тапира копьем, вызвал женщину тем же сигналом; та сперва моет его колдовским средством, чтобы он не заболел паршой, ведет в озеро; там одна скамья – кайман, другая – черепаха, гамак – змея; человек живет на дне три месяца, хочет навестить родных, жена с ним, принимает облик змейки; ночью земная жена видит мужа в объятьях змеи, ранит змею ножом; начинается ливень, потоп; человек спас мать и детей, стал жить с ними в озере; прежнюю жену столкнул в воду, ее съели змеи], 58 [человек ловит женщину, которая крала перец с его огорода; она живет в реке, он делает ее своей женой; его мать видит ее в образе змеи, пугается; она рожает змея; боясь, что того убьют, уходит в реку; муж горюет без него, она забирает его к себе]: 80-82, 113; шуар : Barrueco 1988 [земная жена человека бросает в огонь его возлюбленную-змею; та производит потоп]: 72-75; Karsten 1919: 328; 1935: 532-535; Pelizzaro 1961, № 6: 4; 1993 [человек заболел, во сне женщина обещает ему дать лекарство на камне посреди реки; говорит, что он убил врага ее отца, lemucha, попросила сделать из его черепа голову-трофей; человек видит, как тапир свистит у реки, выходит Tsunki, совокупляется с ним; человек тоже свистит, Т. просит повесить череп lemucha на шею, спускается с ним под воду к своему отцу-анаконде; его хотят посадить на анаконду, он пугается, его сажают на черепаху; вместо тараканов на стенках рыбки, вместо свиней в загоне – анаконды; тесть сделал зятя потентным, положив ему на гениталии листья; пошли проведать семью на земле, человек принес жену-Ц. в корзине; в его отсутствии земная жена нашла в корзине змею, стала тыкать ее головешкой; отец-Ц. залил землю дождем и потопом; всех людей съели кайманы; человек с маленькой дочкой спасся на дереве; сбрасывал плоды, по звуку понял, что вода спадает; после потопа женился на дочери, от них происходят люди]: 142-146; ачуар : Mowitz 1978: 21 [во время потопа и долгой ночи человек забрался на дерево генипу, бросал вниз плоды, закричал орел-гарпия, рассвело, вода сошла; прилетели попугаи трех видов, стали женщинами, стали жевать маниок, чтобы сделать масато (алкогольный напиток); дятел стучит по дереву, летят искры, человек получает огонь; человек поймал ту Попугаиху, которая менее красива, поэтому люди не столь красивы, как могли бы быть; потомки человека и Попугаихи породили людей], 27-29 [то же, две, а не три Попугаихи], 33-39 [человек освободил из сетей анаконду; ночью к нему подходит женщина, говорит, что ее отец зовет его; побывав в подводном мире, человек с женой возвращается на землю; ночью жена – женщина, днем – змея, муж прячет ее в корзине; мать человека находит анаконду, бьет ее палкой; начинается потоп, человек лезет на дерево, бросает вниз плоды, вода сходит; из трех женщин-попугаих человек хотел схватить ту, что красивее, но схватил двух других, одна из них более смуглая; от оставшейся непойманной происходят европейцы]; агуаруна [как у шуар]: Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 11: 135-137; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 81 [человек охотился с собакой, та погнала паку, она прыгнула в воду; змейка - дочь хозяина вод Tzúnki зацепилась на берегу за колючку; человек сбросил ее в воду; та под водой стала женщиной, рассказала своему отцу о спасителе; он велел его привести, пусть принесет и голову добытой паки; на следующий день дочь Ц. встретила человека, дала выпить любовный напиток, привела на дно реки; там собаки - нутрии, скамьи - крокодил, черепаха; человек зажарил рыб, для подводных жителей - это тараканы; другие рыбы - куры; когда человек собрался домой, ему сложили рыб в корзину, велели не открывать по дороге; он открыл, куры улетели в реку, снова стали рыбами; он привел жену из подводного мира к себе; на суше дочь Ц. - змея; человек прячет ее в доме, достает ночью; в отсутствии человека женщины нашли змею, его мать стала ее бить, змея стала расти, хлынул ливень; во сне жена-змея велит мужу забраться на дерево; дом залило, мать, жен и детей человека жена-змея съела, навсегда увела мужа в реку]: 650-653; уамбиса (?): Stirling 1938: 122-123.

СЗ Амазония. Тариана [водные женщины выходят есть плоды дерева; человек ловит женщину, беременную от пираньи, остальные прыгают в реку, превращаются снова в рыб; женщина рожает пираний, муж убивает их; рожает от него мальчика; с мужем и сыном спускается в реку к своему отцу-Анаконде; там зреют плоды персиковой пальмы; человек проглатывает семечко, на берегу достает его из своих экскрементов]: Brüzzi 1994: 204-207; вакуэнаи [Сделанный-из-Костей (СК) видит, как какие-то люди едят под деревом плоды, бросаются в реку при его приближении; он оставляет клейкую лиану, ловит женщину yópinai (водные духи), берет в жены; однажды она хочет навестить родных; СК идет с ней, берет в спутники несколько птиц; тесть пытается убить зятя, но не может, т.к. СК заранее знает об угрозах; когда ему дают есть живую рыбку, плавающую в сосуде с водой, он бросает туда перец, вода кипит, рыбка сварилась]: Hill 2009: 38-42; гуарикена [Nápiruli ловил рыбу, из воды появилась Mapiríkuli, сказала, что хочет быть его женой; беременна, но не имеет отверстия, чтобы родить; рыбы стали пытаться проделать, две не сумели, третья проделала, Н. схватил ее за хвост, пятно осталось; ребенок родился, исчез в воде; нашли плаценту, выбросили, она стала скатом; позже пришел мальчик, у него нет рта, сперва ему прорезали рот вертикально (с тех пор на губе след), затем нормально; это Kúwe; он велел поститься перед праздником дабукури (праздник плодов и инициация мальчиков); юноши сделали клюпок из зуба муравья (у муравьев были зубы), наживку из личинок осы, стали ловить и жарить рыбу; К. был на дереве, почувствовал дым; поднявшись к небу, дым образовал грозовое облако, К. стал пещерой, в которой укрылись от дождя мальчики, проглотил их; он на небе; Н. заманил его алкоголем на землю; выпив, изрыгнул мертвых проглоченных, оживил табаком; его столкнули в огонь, он дымом поднялся к небу, раздались звуки сакральных музыкальных инструментов; кишки не сгорели, стали всеми видами змей, из сердца возникли муравьи, из волос скорпионы и другие муравьи; на месте сожжения выросли три куста, их названия запретны для женщин]: González Ñañez 1980, № 2: 148-162; десана : Kumu, Kenhiri 1980 [Gain pañan – предок Попугаев (но человек); кто-то крадет урожай с огорода; сперва девушки с корзинами убежали, в следующую ночь он одну поймал; она беременна; отвечает, что ест червей, насекомых; он ввел лист в вагину, тот весь изжеван, там пираньи; женщина – дочь главного Водного Змея, дети от Пираньи у нее в животе; Г. промыл ей вагину рыбьим ядом, взял в жены; решил посетить тестя; опорожнили в воду корзины с насекомыми, рыбы поели, не тронули; тесть убил старого слугу (рыбу), дал зятю поесть; под водой была персиковая пальма, на которой зрели все четыре сорта плодов; Г. проглотил семена, пока его обыскивали, на берегу достал из дерьма; пальма выросла, опять все сорта на одном дереве]: 151-158; Reichel-Dolmatoff 1968 [дочь Форели вышла из реки, стала женой человека; на камнях остался отпечаток ее ягодиц; принесла с собой кукурузу и другие культурные растения; от этого брака происходят люди; она изобрела заклинания, которые надо произносить после родов; родив, боялась купаться, т.к. в воде много ядовитых существ; отец ребенка увидел форелей в воде, стал стрелять их из лука; жена закричала, что это ее семья, вернулась в реку]: 22 (=1971: 30-32); 1975 [первопредки поймали дочь рыбы араку на крючок из колючей лианы; она стала первой женщиной десана; подплыла к берегу, привлеченная танцами мужчин у костра, влюбилась в человека, которому дала себя поймать; он дал ей мед, это женщины любят больше всего]: 143; барасана [Yeba был первый человек, сын женщины-Ягуара и Солнца (Yeba Haku, Pimal Sun); мать Йеба не сказала ему, кто его отец, Солнце сам сказал; он создал Йеба в калебасе, которая и была весь мир; животные предложили Йеба жен, но от отказался; подул на глину, возникли маку, предложили жену, но Йеба опять отказался, ибо индейцы маку – не настоящие люди; Йеба увидел, что кто-то ест плоды дерева Pouteria ucuqui; заставил бабочку морфо признаться, что это женщины-рыбы; Й. повис на дереве в виде плода (плод похож на тестикулы); одна из женщин, Yawira, подобрала его; Й. ее схватил; она была анакондой, из ее тела вышло множество рыб; Й. принес ее домой; его пенис был высоко на животе как у ягуара; Я. сбросила одну кожу, стала удавом, сбросила вторую, стала женщиной; Й. принес ей рыбу жакунда, Я. сказала, что это пенис ее отца; другие рыбы оказались ее братьями, дедами и бабками, сигарой отца и пр., она отказалась их есть; Й. попросил Я. принести "маниок" (дикий плод) с его "огорода" (т.е. из леса); то же с "бананами"; Белка дала Я. rubber fruit, она отнесла его своему отцу Wai Hino ("Fish Anaconda"); он дал Явире для Й. все культурные растения; Белке в это время велели ждать, но он стал нырять, опасаясь, что Я. утонула, чуть сам не утонул; Я. пошла на участок сажать маниок с братом Й. Nyake, сошлась с ним, он превратился в кусты коки; Я. родила от Н. сына, он предок одного из родов; она отрезала пуповину, из нее выросла тыква, от тыквы происходит другой род; Я. сажала маниок со своими сестрами, велела Й. не смотреть, тот подсмотрел сестры Wakuo и Widio (сорняки) бросились к центру участка, теперь сорняки растут везде; сестры Meneryo и Hatio (разновидности культурного маниока) убежали; их болтовня стала пением птиц, которое сопровождает работу женщин на участке; Я. ударила Й. комом маниоковой муки, его пенис съехал на то место, где сейчас; Я. разделилась головку пениса надвое, после этого совокупляться стало не больно; тесть дал Й. сигару, она имела вид рыбки, тесть велел ее не есть, он съел, у него понос, из испражнений вырос табак; Й. настрелял своих людей (птиц и животных), дал тестю; тот сбросил кожу, она стала мешком для выжимки сока из маниоковой массы, сам тесть принял человеческий облик; Й. велел Пауку сделать раскрашенные танцевальные передники из лубяной материи; Й. ударил Паука по зубам, ибо тот сперва принес маленький сверток, а когда Й. его раскрыл, передники разделелись; Паук в отместку сделал передники и украшения принадлежностью погребальных ритуалов; все звери и птицы собрались на праздник, птицы раскрасились; запели (их песня – звек священных флейт he ); после праздника братья Я. напали, мстя за убийство рыб; животные убежали, но некоторые остались в воде (капибара и др.)]: S.Hugh-Jones 1979, № 7A-7I: 295-299; бара [дочь Анаконды замужем за человеком; принесла с собой табак и наркотик Banesteriopsis]: Jackson 983: 122 ; юкуна : Herrera Ángel 1975a, № II-VII [II (394-402). огороды засохли, люди умирали от голода; Kanumá последовательно берет в жены Дятлиху, какую-то зеленую птичку, Попугаиху; они не годятся; тогда Крысу, она узнает, что пищей владеет He'echú ("тапир", "небо"); украла у него маниок; рыбак Chuurumi в полночь увидел, как в лодке по реке плывет женщина Inérukaná, везет еду своим детям; она дает ему маниок, велит не говорить К.; то же с ее сестрой He'echúmero, матерью пираний, плывущей в лодке через полчаса; Ч. не берет маниок у К.; тот замечает, что муравьи несут крошки от гамака Ч.; Ч. рассказывает о встрече с женщинами в лодках, К., прячась за Ч., закидывает крючок, вытаскивает за волосы первую женщину; та велит ее отпустить, брать ее сестру He'echúmero (Х.); К. ловит Х. тем же способом; Х. предлагает К. совокупляться, тот отказывается; тогда Х. садится в полузатопленную лодку, велит бросить яд, из вагины выплывает пиранья; Х. велит бросить пиранью в реку; К. посылает в вагину блоху, та раскусана; эпизод с ядом и пираньей повторяется; послан picón, раскусан; извлекли третью пиранью, осталась последняя маленькая, откусила К. пенис; Х. пошла с К. к нему домой; прежние жены превратились в птиц; III (p. 402-404). Х. сходила к своему отцу He'echú, принесла от него ямс, научила готовить; накормила К. ямсом до рвоты, наступила на него, пенис вновь появился, они совокупились; прежний пенис надо было уничтожить, ибо им К. сходился с птицами; Х. взмахнула палицей, образовался участок, на нем все сорта маниока, а сорняков тогда не было; IV (p. 405-406). утром К. послал мальчика за ананасом, тот принес дикую лиану; Х. послала людей за настоящим ананасом к своему отцу, люди впервые исполнили танцы и песни по случаю обрядов, связанных с питьем ананасного пива; V (p. 407-409). то же – с плодами персиковой пальмы; VI (p. 409-411). у К. не ручной попугай, а tigrillo, Х. велела принести настоящего попугая от своего отца; VII (p.411-416). Х. велела, чтобы за кокой К. пришел сам, но тот послал своего брата Kapiyú; Х. накормила его кокой до одурения, посадила на поле, разорвала на части, из его тела выросла настоящая кока, научила К. ее готовить; в то время кока сама двигалась, ее не надо было рвать с кустов; К. захотел, чтобы, собирая коку, люди работали; тогда Х. сделала так, чтобы на маниоковом поле росли сорняка и работали женщины]: 394-416; юкуна [старший брат Kawarimi посылает младшего Maotchi на дерево за яйцами попугая; четырежды спрашивает, каковы они; каждый раз слышит, Как моя невестка ; обламывает сук, М. падает в дупло; К. уходит, берет себе жену М.; попугаи носят М. пищу; когда улетают, М. муравьем ползет внутри ствола ниже; просит женщину-Агути помочь, обещает за это лечь с ней; та топором прорубает отверстие в стволе, последним ударом ломает М. позвоночник; лечит, но с тех пор у людей боли в спине; они ложатся валетом в ее гамак; она начинает есть его своим анусом; покусала низ его тела; он просит принести еду с огорода матери его детей; Агути вернулась, сказала, что его жена ее обругала; в следующий раз Агути в образе человека, жена дала ей еду; М. возвращается домой, сперва просит сына не говорить матери; вырывает на огороде яму до нижнего мира, эта яма в центре мира; посылает сына за К.; прыгает в яму, вылезает по лиане; К. прыгает, падает, кричит, Хлóпок, хлóпок ; М. кричит, Камень, камень ; забирает жену; К. ждет, мимо по подземной реке плывет лодка Солнца; его команда Kojopana и Lu'uina, черные от жара; К. дожидается лодки Месяца, младшего брата Солнца; К. убивает мух, Месяц говорит, что это его матросы; остановились поесть, Месяц просит достать вершу с рыбой, К. видит анаконду; Месяц сам достает; котел, тарелка – свернувшиеся змеи; калебаса – гнездо ос; костью тапира Месяц отрезал К. кончик языка, тот превратился в жабу; К. отказывается жениться на дочери Месяца; тот приводит его в малоку, там женщины желают совокупляться; вагина старухи его проглотила, Месяц вытащил; в лесу К. встретил женщину; она говорит, что ее искусал ягуар, но раны – от укуса летучей мыши; К. ее вылечил; хозяйка малоки сказала, что эта женщина слишком юна; дала старуху, ночью та превратилась в молодую, у них сын; вырос, его собираются съесть, он – олень; пенис ( дед ) в виде пенька с червем внутри предупреждает К., что того хотят съесть; сына убили, мать его тоже ест; все выходы из малоки кричат, когда К. пытается выйти; он убегает через дыру в крыше; осы кусают преследовательниц, те возвращаются; К. приходит к Месяцу; хозяйка животных – большой кузнечик; совокупляется со своими сыновьями; К. на празднике животных; закрывает глаза, оказывается на земле в виде плода умари ; падает, превращается в К., видит своих сыновей; убивает брата и неверную жену; обещает посмотреть, как теперь они выберутся из нижнего мира; берет в жены жену М.; одну за другой просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь на малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда; и т.д.; ; велят не смотреть вниз, когда будут лететь над малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда, тетя Pamitewa; журавли улетели, К. делает вид, что не может проснуться; П. дает этого журавля дочери отнести за ручей; К. превращается в человека, насилует ее; бежит, дотрагивается до ловушки, подвешен за ноги к небу; вымазался дерьмом; Imu посылает дочь, та говорит, что дичь сгнила, посылает отца; И. поверил, что К. мертв, принес домой, съел дерьмо с маниоком; К. обещает дочери И. лечь с ней, если та его освободит; она положила жариться на решетку оленя; ночью И. бросает крючок, он за волосы К., дочь делает вид, что за ее волосы; И. бросил головни в четыре стороны, мир загорелся; К. в виде насекомого прячется в воде в пазухе листа; приходит к людоеду Стрекозе (Iñapurá); случайно обжег (теперь стрекоза такая); попросил спрятать его от И.; тот спрятал в воде; на требование И. выслал анаконду, затем каймана, ламантина; оба людоеда живут вместе, Имо ест экскременты; в доме кто-то готовит; К. открыл коробку, появилась девушка-Попугай; хочет назад в коробку, он не позволил; обжег пенис; та впервые слышит это слово; ни у нее, ни у Имо и Иньяпура нет ни гениталий, ни ануса; совокупляются любой частью тела; К. и Попугаиха (т.е. жена Стрекозы) совокупились; Стрекоза спрашивает, почему у К. эректирован пенис – осы покусали; жена Стрекозы просит убить его; тот слышит, как К. пускает ветры, ему нравится звук, он просит проткнуть ему анус; К. пронзает его до сердца, он умирает; К. женится на вдове (Попугае); Волки (Куницы?) украли ее, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену]: Jacopin 1981: 69-150; юкуна : Hammen 1992 [холостой вождь ловит много рыбы; вождь рыб послал дочь ему в жены, чтобы тот не переловил всех; она хорошая работница; затем они спускаются на дно реки; тесть просит убить ягуара, но оказывается, что это выдра]: 247-250; татуйо [ягуар Dyeba – сын Солнца, больше человек, чем зверь; отвергает жен-животных, женщину-маку, т.к. она дикая; лезет на дерево над рекой, его тестикулы свешиваются как плоды Pouteria ucuqui; сплываются рыбы (они – женщины); он падает в виде плода и с помощью созданных им различных лиан, ловит Dyawira (Д.) - дочь анаконды Wai Pino (wai – «рыба», pinô – «анаконда», т.е. Анаконда-Рыба); другие рыбы предупреждали Д., что это не просто плод, но она не послушалась; член Диебы как у ягуара, он не может сойтись с Д.; та напаивает его допьяна, исправляет член; обезьяна помогает Д. собрать диких плодов; Д. относит их в реку своему отцу, получает взамен маниок, табак и др. культурные растения; Д. запрещает смотреть, как она с сестрами сажает растения; Диеба смотрит, сестры Д. превращаются в сорные травы; имя Dyawira также значит род папоротника, растущего как сорняк; Диеба по ошибке не курит, а съедает табак, думая, что это рыба; страдает животом; вместе с женой навещает тестя; тот сперва злобен, затем устраивает праздник; каждый раз, возвращаясь с поля, Д. изменяет Диебе с сыном анаконды; птичка сообщает об этом Диебе, тот убивает любовника, заставляет жену съесть его член; люди и рыбы долго воюют; Диявиру соблазняют стервятники, относят на небо; Диеба покрывает себя язвами, попадает в страну стервятников, возвращает жену, стервятники и маленькие орлы преследуют его; Диеба находит мед, Д. бросается его сосать, задыхается, превращается в древесную лягушку – «мать перьев»]: Bidou 1972: 82-95; маку [Idu Kamni (ассоциируется с поганкой или бакланом) выпил настой лианы, его вырвало в реку, появилась женщина, но он не хочет ее; выпил настой другой лианы – появилась женщина-агути с кухонным горшком; он ею доволен; жена дает птицам крошки, те приносят Стервятникам, они решают украсть женщину; после праздника жена чистила ИК волосы, уснула, Стервятники ее унесли; одна птичка сообщила ИК, что его жена у Стервятников, другая (swallow-tailed kite), что она готовит у них пиво; ИК прилетает к Стервятникам в облике старой больной ласточки (kite?) с больной кожей (одновременно – в облике оленя бежит по земле); одна птичка его узнала, но ИК свернул ей язык; ИК уронил (как бы от старости) калебасу; вождь его узнал, но тут же забыл, т.к. ИК свернул язык духу вождя; в образе оленя ИК лег в лесу как бы мертвым, стал гнить; Стервятники слетелись, но заметили, что он открыл глаз, улетели; тогда ИК убил тапира; сам пришел к жене, готовившей пиво к празднику, велел шершню ее укусить, она потеряла сознание; вождь Стервятников велит ему остаться заботиться о жене; ИК оживил жену, принял истинный облик, вместе с маленькими птичками сжег все в доме Стервятников; те бросились спасать имущество, ИК с женой уплыли в лодке; вода поднялась, смыла Стервятников; жена ИК видит дупло с медом и личинками, сует в дупло голову; ИК сбросил вниз соты, жена упала, из ее чрева выскочили жабы, ускакаи в лес]: Silverwood-Cope 1972, № 6: 234-241; андоке [Soe ловил рыб sábalo, поймал их сестру, она повела к себе под воду, объяснила, как отвечать ее родственникам – рыбам и анакондам; С. благополучно отбил мяч, в который играли братья жены; под водой персиковая пальма, С. спрятал семечко за крайне плотью, братья жены нашли; тогда спрятал в вульве жены, братья не решились там искать; он принес семечко на землю; рыбы в наказание укусили его в колени, он долго не мог ходить]: Landaburu, Pineda 1984: 190-193; ягуа [юноша пошел ловить рыбу; видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из воды, тапир сочетается с ней; охотник сам бросает плод, женщина выходит, видит, что никого нет, возвращается; на третий раз пригласила юношу в дом своей матери; мать сирены предложила ему остаться, дала гамак; он ответил, что сперва должен повидать одного человека; теща дала початки, на берегу они превратились в связку рыб, он отдал их матери; мать проследила, сперва недовольна, затем согласилась, чтобы он привел жену; однажды в отсутствие сына свекровь сказала, что невестка пахнет рыбой и гнилыми плодами; это услышал маленький сын сирены; та обиделась и ушла; муж пошел искать ее под воду, остался там с ней и с сыном]: Powlison 1959: 6-7.

Центральная Амазония. Мундуруку [см. мотив F34; у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбё выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; К. говорит, что его приготовила его ручная обезьяна; Дайиру не верит, неприлично пляшет в доме К.; женщина выглядывает, смеется; Д. тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Д. совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин, К. разгоняет их по реке]: Kruse 1952, № 10: 997-998; Murphy 1958, № 3: 76-77; паринтинтин [ Баира вылавливает в реке красивых рыб, они превращаются в женщин, он раздает их мужчинам; вылавливает себе дочь; его спутник пытается сделать то же, но рыба прыгает назад в реку]: Pereira 1980(2): 554-556.

Монтанья – Журуа. Шипибо : Gebhaert-Sayer 1987, № 19 [человек видит, как Тапир играет на флейте, ловит маленькую рыбку, посылает ее "позвать свою мать"; выходит женщина- ронин (водяная змея), занимается с ним любовью; человек стреляет в Тапира, тот раненый убегает; женщина скрывается в воде; человек сам ловит рыбку, посылает за женщиной; та дает ему снадобье, уводит в свой мир; на землю он больше не возвращается; Тапир превращается в ламантина], 20 [как в (19); человек приводит жену-ронин в свое селение; она просит его хранить верность; на празднике он спит с другими женщинами, ронин возвращается в воду]: 366-367; кашинауа : Ans 1975 [человек сбрасывал с генипы плоды; тапир подобрал, бросил в озеро, из воды к нему вышла красавица; на следующий день человек сам бросил плоды, схватил женщину; та превращалась в удава, тарантула, головню, он не выпустил; они стали жить на дне среди кайманов и змей; тапир зашел в воду, не дождался женщины, до сих пор часто стоит в воде; земная жена чуть не поймала рыбку ишкин; тот велел человеку вернуться к ней; однажды человек подошел к озеру, змеи начали заглатывать его, он умер; от него люди узнали, как готовить айяуаску]: 122-124; Tastevin 1926 [человек видит, как тапир бросает в воду плоды генипы, совокупляется с вышедшей женщиной; наутро – то же, вышли две девушки, человек схватил одну, она превращалась в дерево, ручей, колючку, но он ее не выпустил; они спустились к ее родителям, на дне поля кукурузы, арахиса; жена не позволила кайману броситься на человека; через пять лет, вопреки желанию жены, человек вышел на сушу; хлынул ливень, человек вышел охотиться, его схватила змея; люди вытащили его из ее пасти, но все кости уже переломаны; от этого человека люди узнали секрет приготовления наркотика]: 171-172; шаранауа [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды генипы; выходит красавица, совокупляется с ним; охотник сам бросает плоды, хватает женщину; она испытывает метаморфозы, затем соглашается совокупляться; приводит в подводный мир, рыбы грозят человеку копьями; вопреки запрету, человек выпивает наркотик, видит вместо тестя анаконду и пр.; рыбка ишки вывел человека на берег, оставил там]: Siskind 1973: 138-140; яминауа [человек видит тапира, бросающего плоды в озеро; оттуда выходит женщина; человек делает то же, женщина-анаконда обвивает его, они совокупляются; она ведет его в озеро к своим родственникам; это электрический скат, рыбы; он видит, как она принимает наркотик аяуаску; вопреки ее запрету, он делает то же, видит ее, ее родственников в облике змей и пр; Мы едим людей ; говорит она ему; они дуют на него, чтобы снять его страхи; он возвращается на землю домой]: MacQuarrie 1992, № 6: 118.

Южная Амазония. Рикбакца [люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщина командовали мужчинами, лишь пили и ели, мужчины готовили; одна находит семечко, оно превра­ща­ются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в Тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва карася, но упустили; затем рыбу акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; сперва одна, затем другая игуана похищает угольки; женщины приходят и тушат их; мужчины находят дерево, которое извергает огонь, к нему не подойти; подбирают огненные семена, что упали на землю, обретают огонь]: Pereira 1994, № 1: 17-34 (Pereira 1973, № 12: 46-47).

ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце набрал личинок, бросил в реку, сплылись рыбу, Солнце поймал одну, принес домой, (она стала женщиной), Солнце ее любил; Месяц бросился в воду за рыбами, те уплыли; он стал травить их ядом, поймал полуживую, принес домой как жену; Солнце обложил себя корой, появился под видом животного перед людьми, унес пущенные в него стрелы; пытаясь повторить трюк, Месяц взял мягкую кору, стрелы его пронзили; Солнце и Месяц ушли на небо; Месяц сделал зубы змеям, жала шершням; Солнце порой превращается в ягуара, чтобы убить и съесть своего брата (затмения); Солнце впереди, Месяц позади]: Popovich 1971: 29-59.

Восточная Бразилия. Суя [ночью брат пачкает соком генипы лицо неизвестной любовницы; разоблаченная сестра открыто живет с ним, хотя он не хочет этого; они ловят рыбу, вода сносит ее вниз по реке; она превращается в андрогина; под ее руко­водством женщины убивают большинство мужчин и уходят далеко на восток; устраивают селение за озером, полным пираний; мужчины, вернувшиеся с охоты, выуживают из реки различных рыб, те превращаются в новых женщин; они различного телосложения в зависимости от рыб, из которых возникли]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 158: 466-467; каяпо : Wilbert 1978, № 111 [Banner 1957: 41-42; юноша Bira соблазнял всех женщин; мужчины превратили его в тапира, догнали, убили, мясо дали съесть женщинам; пока мужчины на охоте, оскорбленные женщины раскрасились, попрыгали в реку, стали рыбами; остававшиеся в селении старики стали скатами и электрическими угрями; один человек придумал первую удочку, выловил жену, она снова сделалась женщиной; другим не удалось, они ушли в лес, стали обезьянами и другими животными], 112 [Metraux 1978: 276-278; возвращаясь с поля, женщины за домами совокуплялись с тапиром Birá; не заботились о мужьях и детях; один охотник случайно увидел это, рассказал остальным; мужчины окружили хижину Б., убили его стрелами; детям дали мясо пекари, для их матерей – мясо убитого Б.; женщины бросились в воду, превратились в рыб; одна во время танца упала на человека, делавшего стрелу; стрела вонзилась ей сзади, она стала скатом; женщина с пестом стала электрическим угрем; Takakö выловил рыбу на удочку, она стала женщиной, приготовила еду ему и своему брату O'oimbre; тот не поверил, что кашу варил Т.; стал муравьем, нашел сестру, укусил; та закричала; пошел тоже вылавливать женщину, вытащил рыбу, но не схватил ее, а сунул член ей в рот; рыба прыгнула назад; Т. поджег участок, где был О., но тот спрятался под корягой и остался жив], 113 [Lukesh 1968: 89-93; мужчины узнают, что красавец Бира – любовник всех замужних женщин в селении; на охоте они превращают Б. в тапира, убивают, жарят, дают по куску каждой женщине; узнав о том, что они ели, женщины, пока мужчины на охоте, прыгают в реку, превращаются в рыб разных видов; трое остававшихся в селении мужчин превращаются в дерево, в ската, в электрического угря; один человек выудил жену на наживку из плода; оказавшись на суше, рыба стала женщиной; он спрятал ее у себя дома; брат женщины, увидев приготовленные лепешки, догадался, что их сделала его сестра; стал муравьем, нашел ее под крышей, ей пришлось выйти; ее брат попытался выловить собственную жену, но рыба сорвалась и больше не появлялась], 114 [юноша Bira соблазнял всех женщин; мужчины превратили его в тапира, догнали, убили; оскорбленные женщины попрыгали в воду, стали рыбами; мужчины их выловили, снова обрели жен; до сих пор женщинам дают имена по названию рыб]: 274-275, 276-278, 279-284, 285-286; Wilbert, Simoneau 1984a, № 157 [Bepnaptí и Katápkrädjar усыновили Birá из другого племени, поставили ему отдельную хижину у реки; все женщины проводили там с ним время; когда отцы возвращались, дети жаловались, что матери не принесли воды; шаман превратил Б. в тапира, мужчины его убили, дали женщинам приготовить и съесть; ребенок, которому не досталось, сказал матери, что те ели Б.; женщины раскрасились, сказали, кто какой рыбой станет, попрыгали в реку; больше всех любившие мясо стали пираньями; старик у берега делал стрелы, его столкнули, он стал скатом; дети плачут; Kômre поймал рыбу на плод, который любила его жена Irejátí, бросил за спину, долго не оглядывался, рыба снова стала И.; приготовила лепешки; когда брат К. Tônhkudjy вошел, К. спрятала жену; тот чувствует запах лепешек, не верит, что К. сам их испек; на следующий день застает И.; вылавливает свою жену-рыбу, но тут же совокупляется, введя пенис ей в рот; она стала женщиной, но снова прыгнула в воду; Т. остался без жены]: 452-454, 455, 456-458.

Чако. Мака : Chase-Sardi 1970 [в нижнем мире под реками живут водные женщины; сперва на земле жили только мужчины; во время потопа спаслись на горе, но животные утонули; стали ловить рыбу, но выловили сетями женщин; один человек сошелся с водной женщиной, пиранья в ее лоне откусила ему пенис; мужчины предложили женщинам всю ночь танцевать, пираньи выпали, после этого с водными женщинами можно быть сходиться]: 243; Wilbert, Simoneau 1991a, № 2 [рыбак Sania (птица с длинными красными ногами, вероятно Cariama cristata) жил у озера, в которое впадала река из нижнего мира; нашел у воды ожерелья; улов пропадает; он подсматривает, видит выходящих изу воды ожерельяать ее с крыши дома, начался потоп; когда вода залила дом,  воды женщин; два духа sii и sooj свистом сопровождали их пение; женщины ели рыбу ртом и вагиной; С. рассказал другим; Игуана схватил женщину, ввел пенис, тот откушен; у Игуаны два пениса, в следующий раз второй тоже откушен; у Месяца длинный пенис, он его развернул, тот пополз, откушен; пенис Солнца тоже откушен; Ястреб устраивает танцы, женщины пляшут, все откушенное вываливается из них; Ястреб прикрепляет назад пенисы, кроме конца пениса Месяца, но у того и так длинный; кусачие пираньи тоже выпали, но маленькая осталась, вызывает месячные кровотечения], 3 [выловленная и испеченная мужчинами рыба пропадает; красноногая птица чунга (Cariama cristata) спрятался, увидел, как вышедшие из воды женщины ели рыбу ртом и вагиной; каждая говорила, что наловивший эту рыбу будет ее мужем; Чунга стал хохотать, женщины скрылись в озере; мужчины переловили женщин, Месяц совокупился, ему откусило пенис; Ястреб велел устроить танцы, большие пираньи выпали из вагин, маленькие остались, они вызывают месячные; оставшись без пениса, Месяц не захотел позаимствовать пенис у Игуаны (у того было два), а поднялся на небо; первым совокупился Ястреб, за ним остальные; река стала подниматься; вода остановилась, когда мужчины отпустили женщин назад]: 19-21, 22-25; нивакле [примерно как у мака]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 42, 44-46, 48-51: 115-117, 119-129, 131-147.