Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F9. Опасная женщина.

.11.-.13.17.19.20.22.-.53.55.-.69.72.74.

По разным причинам, совокупление с женщиной смертельно опасно для мужчины. Тексты без установки на достоверность (испанцы, португальцы, русские, украинцы) включены в F9A, но не в F9.

Зубы, лезвия или острые камни в вагине или с внутренней стороны бедер; вагина - зубастая пасть. См. мотив F9A.

(Испанцы, португальцы, голландцы, фризы, немцы Австрии), арабы ЮВ Ирана, киваи, бондо, сора, бхуйя, асур, корку, джуанг, агариа, мариа, муриа, дхоба, дом, конд, пардхан, Солор, тингиан, апаяо, атаял, пайван, рукай, пуюма, корейцы, (русские, украинцы), абхазы, (финны, восточные саамы), кеты, эвены, нивхи, удэгейцы, нанайцы, айну, Цугару, Ното, Окинава, чукчи, юкагиры, алеуты, инупиат северной Аляски, хайда, цимшиан, беллакула, квакиутль, чилкотин, шусвап, лиллуэт, томпсон, комокс, пентлатч, халкомелем, верхние чехалис, клакамас, верхние коулиц, западные сахаптин, нэ персэ, верхние коквил, такелма, Сенди-Лейк кри, наскапи, монтанье, черноногие, кроу, мандан, айова, ото, арапахо, пауни, вичита, натчез, коасати, юрок, восточные помо, майду, северные пайют, моно (Оуэнс-Вэли), западные и северные шошони, госиюте, чумеуэви, южные пайют, южные юте, хавасупай, валапай, явапай, навахо, хикарилья, западные апачи, чирикауа, хопи, уичоль, отоми, ацтеки, уаве, соке, миштеки, цоциль, Чирики, коги, гуахиро, сикуани, варрау, корегуахе, сиона, секоя, майхуна, десана, маку, ягуа, мундуруку, чавин, наска, амауака, мехинаку, кадувео, нивакле, матако, тоба.

Пиранья в вагине.

Сикуани, макиритаре, яномами, вапишана, тарума, вайвай, хишкарьяна, сиона, майхуна, тариана, юкуна, десана, кабияри, мехинаку, калапало, каража, тапирапе, мака.

Змея (в Океании – мурена) в вагине; вагина - змеиная пасть; змея выползает изо рта женщины и кусает мужчину во время совокупления; женщина с зубастым лоном ассоциируется со змеей. См. мотив F9C.

Тробрианцы, Туамоту (Вахитахи), бенгальцы, агариа, гонды, лохар, цимшиан, томпсон, степные оджибва, сенека, пауги, помо, йокуц, ацтеки, соке, миштеки, Косумальгуапа, варрау, шипибо, чакобо, мехинаку, нивакле, чороте, тоба.

Жалящие насекомые в вагине или на лобке. См. мотив F9D.

Наскапи, сикуани, ояна, бара, тариана, баре, уитото, мауэ, шипибо, марубо, мехинаку, калапало, пареси.

Мыши в вагине. См. мотив F9E.

Кучин, верхние танана, хан, тагиш, каска, йеллоунайф, бивер, чипевайян.

Асмодей: демон без ведома женщины убивает ее женихов в брачную ночь. См. мотив F9F.

Книга Товита, Сокотра, кашмирцы, бенгальцы, синдхи, ораоны, санталы, гонды, сингалы, сербы, болгары, албанцы, румыны, абхазы, аварцы, табасаранцы, рутульцы, цахуры, армяне, азербайджанцы, талыши, курды, персы, таджики, норвежцы, (восточные саамы, эстонцы), мари, уйгуры, дунгане.

Прочие варианты мотива.

Манден, шамбала, бондеи и зигула, сомалийцы, португальцы, моно (о-ва Шортланд), Волеаи (Каролины) [двустворчатая раковина], бирманцы, байга, китайцы, южноалтайские тувинцы, монголы (Внутренней Монголии), японцы, русские (Карельское Поморье, Олонецкая, Тульская), восточные саамы {русское заимствование}, (ливы), орочи, юкагиры, ительмены, инупиат северной Аляски (Селавик), полярные, Восточная Гренландия (Ангмассалик, Кулусук), коюкон, верхние кускоквим, южные тутчони, нутка, твана, нэ персэ, верхние коквил, такелма, пассамакводди, ваппо, цоциль, таулипан, колорадо, кечуа (Кончукос, деп. Анкаш), шипая, эсеэха, южные теуэльче.

Бантуязычная Африка. Каранга [бог Moari создал на дне озера мужчину Mwuetsi ("Месяц"); тот вышел на пустую землю; бог дал ему жену Mossassi ("Утренняя Звезда"), она родила растения; забрал ее, дал жену Morongo ("Вечерняя Звезда"), она родила домашних животных; наутро после повторного совокупления она родила сыновей и дочерей, те сразу же стали взрослыми; бог предостерег от дальнейших совокуплений, но Мвуэтси не послушался; жена родила хищников, змей, скорпионов; затем велела мужу брать в жены их взрослых дочерей; сама спала со змеей; Mwuetsi захотел с нею спать, змея была под ложем, укусила его, он заболел, дожди прекратились; его дети его задушили, сожгли, Моронго тоже убили, выбрали другого правителя]: Frobenius 1931: 237-240 (=Frobenius, Fox 1937: 215-220; пересказ в Abrahamsson 1951: 72); шамбала , бондеи и зигула [охотник и первопредок Scheuta встретил слониху; та вытянула ему пенис, чтобы он мог с нею сойтись; дала средство по желанию делать пенис длиннее и короче; женщина Bangwe убивала мужчин, которые с нею спали; Ш. убил ее, сделав свой пенис длинным во время совокупления]: Scheub 2000: 225-226.

Западная Африка. Манден [(эпизод из эпоса "Сундьята"); двое братьев убивают буйвола с серебряным хвостом, золотыми рогами; вождь предлагает в награду выбрать лучшую девушку; по совету старухи они берут уродливую горбунью Sogolon Kudum; она не позволяет сойтись с ней, они отдают ее правителю Nare Famagan Cenyi Красивому в обмен на его сестру; его волшебный нож преображает ее (бородавки исчезают, спина выпрямляется); вар.: он овладевает ею, приставив нож к ее горлу; ее лобковые волосы делались иглами дикобраза; после осуществления брака женщина вытягивает из хижины голову до площади посмотреть на танцы); рождается Sunjata; чуть позже другая жена, Susuma Barete, рожает другого сына, но ее посланец приходит к отцу раньше, тот считает перворожденным ее сына; С. заколдован, не может встать на ноги; (затем встает, приносит баобаб; создает государство Мали)]: Belcher 2005: 402.

Судан – Восточная Африка. Сомалийцы [старуха советует юноше не идти в город, ибо у дочери султана пояс-змея, при входе пес-людоед и верблюд-людоед; надо дать верблюду траву, собаке мясо, коснуться жезлом головы змеи, она умрет; юноша так и делает, женится на дочери султана]: Kirk 1904, № 5: 322.

Передняя Азия. Арабы юго-восточного побережья Ирана (район Минаба и деревень между портами Ленге и Бушир; острова Ормузского пролива) [Менмендас появляется в облике молодой и очень красивой женщины. Бедра Менмендас с внутренней стороны остры и зазубрены как пила. Менмендас бродит в горах, нося с собой шкатулку с драгоценностями, которую никогда не выпускает из рук. Мужчины, увидев Менмендас, сразу же влюбляются в нее без памяти и идут за ней следом. Менмендас вскоре начинает заигрывать с идущим за ней мужчиной и заводит, его в какую-нибудь заброшенную хижину. В хижине Менмендас ложится и, поставив шкатулку с драгоценностями под голову, раздвигает ноги. Если мужчина слыхал о Менмендас и догадался, с. кем имеет дело, он должен набрать с земли пригоршню песка и в тот момент, когда Менмендас уляжется, бросить ей песок в глаза — в этом случае мужчина сумеет похитить шкатулку и убежать. Но если мужчина пребывает в растерянности и неведении и им овладеваем плотская страсть, Менмендас зажимает его между ног и перепиливает пополам своими бедрами]: Саэди 1977: 82.

Меланезия. Тробрианцы [тетки-людоедки Dokanikani числом меньше 10; младшая родила человеческую девочку по имени Buriwada; когда она еще маленькая, они внедрили в ее лоно мурену; во время совокупления она откусывала мужчинам пенисы, те умирали, а людоедки готовили их в земляной печи; один человек дал старухе бетель, а другие не давали; она предупредила его об опасности; он выманил мурену, набросав рыбу Б. между ног; мурена высунулась, он разрубил ее пополам, а потом отнес куски людоедкам, чтоб те их приготовили; всю ночь совокуплялся с Б.]: Leach, Jarillo 2021: 149-150; моно (о-ва Шортланд): Wheeler 1926, № 23 [женщина отказывала, наконец, человек с ней сошелся, apu укусил его в пенис, женщина убежала; что такое apu, не ясно, возможно, мурена], 63 [человек удовлетворял себя, сунув пенис в отверстие в камне; его укусила сколопендра; "вероятно, основано на подлинном факте"]: 40, 42.

Микронезия – Полинезия. Волеаи [приезжающие на остров мужчины пропадают; четверо братьев по имени Luche, Luyol, Lugarawa, Lumawo решают выяснить, в чем дело; Лугарава приходит к женщине, та направляет к своей красивой дочери, он с ней ложится, раковина-двустворка в ее вагине откусывает ему пенис; мать испекла тело, съела; то же с другими, остался Луче; он взял с собой палочку из твердого дерева открывать раковины; сунул ее в вагину, повернул, молодая женщина умерла; Луче заставил людоедку оживить съеденных из костей; на этот раз та съела свою дочь]: Mitchell 1973, № 65: 187-189; Трук , о-ва округа Яп, Палау ["I have located the tale from Truk westward to Palau"; в варианте с Палау женщина не намерена убить мужа; он выманивает угря из вагины наживкой; этот сюжет часто бывает вырезан на storyboards; на Улити мотив зубастого лона]: Mitchell 1973: 260.

Южная Азия. Байга [Заяц женился, жена сжала его до смерти, крепко сведя бедра]: Elwin 1949, № 5: 376.

Китай – Корея. Китайцы [сошедшийся с девственницей умирает; никто не хочет девственницу; один человек по незнанию совершил это, но девушка его спасла; мотив зафиксирован еще в начале 19 в. в Гуандун; считалось, что это проказа]: Eberhard 1968: 134.

Средняя Европа. Русские (Карельское Поморье: Сумский Посад) [у стариков сын Наплот; купили ему кожи, он все порезал; так трижды; тогда привязали к плоту и сплавили в море; корабль подобрал, Н. отвечает непонятно, капитан велит бросить его за борт, но даже 10 человек ноги ему пошевелить не могут; из каюты выходит царский сын; побратались; Н. предупреждает, что от Анны Прекрасной пострадало уже более 20 человек; но ничего, все будет прекрасно; после свадьбы велит И. не позволить АП положить на него ногу, пусть отпросится выйти; Н. ложится вместо И.; ногу и руку АП в стену влепил; потом пошел И.; узнав от него, что до этого с ней был Н., АП поехала с ним в экипаже, отрубила ноги и бросила; к нему собрались слепой и безрукий; вместе похитили царевну, чтобы им готовила; ведьма приходит сосать ей грудь; друзья ее схватили, стали бить железyыми прутьями, заставили принести их к живой и мертвой воде, исцелились, ведьму сожгли, пепел развеяли; в это время И. у АП пасет коз, на голове чугунная шапка; Н. завел АП в баню и бил железным прутом; она обещала мыть И. ноги и {эту} воду пить; АП и И. стали жить-поживать и добра наживать]: Разумова, Сенькина 1974, № 50: 250-255; русские (Олонецкая: Шокшозеро) [Иван-царевич поехал свататься в чужие земли; сестра узнала, что невеста его убьет; Никита Мол сидит в тюрьме; обещает помочь, если царевна его выпустит, и найти в спутники еще 39 Никит; корабль пристал, на горе шум: трое делят шапку-невидимку; НМ пустил стрелу – кто быстрее за ней; забрал шапку; в другом месте – скатерть-самобранка и кувшин о 12 рыльцах; то же; в третьем месте взяли к себе двоих: один горазд в бане париться, другой – есть; королевна приказывает париться в раскаленной бане, спутник охладил; много съесть; другой спутник все съел; приготовить башмаки, какие у нее; НМ в шапке-невидимке украл башмаки, мастера сделали королевне новые; приготовить обед (скатерть-самобранка); повенчались; в постель лег НМ; королевна закинула на него ногу, чтобы придавить, но не получилось; все хорошо]: Ончуков 2000, № 56: 214-215; русские (Тульская) [старик советует бездетному царю поймать в своем пруду щуку желторотую, дать съесть царице; слуги тянут лишь пустой невод; старик: закиньте на мою долю; вытащили щуку; служанка пожарила, поела, послала царице, помои дали кобылице; сын служанки Бур-Храбер, царицы – Иван-царевич, кобылы – Дмитрий; они выросли, шутки шутят, отрывая другим ноги и головы, уходят странствовать; БХ не нашел коня по себе, пошел пешком; И. заказал палицу в 3 пуда, подбросил, подставил руку, палица согнулась, но он доволен; Д. – в 5 пудов (то же); БХ – в 12 пудов, палица сломалась; заказал в 24 пуда, она согнулась, БХ взял ее себе; подошли к избушке, лишь БХ сумел ее отворить, теперь он главный; старец: под камнем конь за 12 чугунными дверями; лишь БХ сдвинул камень, бил коня, пока не укротил; И., Д. прыгнули на своих конях через море, упали в воду, их проглотил змей; БХ перескочил море, змей летит следом; БХ его оседлал, бросил в пасть три горячих пули в 3, 6, 12 пудов; велит отхаркивать; затем велит отхаркнуть братьев; велит везти к живой и мертвой воде; тот сперва привез к колодцу, в котором мертвая вода; БХ бросил прутик, его разорвало; пришлось привезти к живой воде; БХ оживил братьев, а змея бросил в колодец с мертвой водой; приехали в царство, царица вышла за И., положила на него руку, он чуть не задохся; БХ лег в его одежде, истрепал о царицу три прута медных, три железных и три оловянных; послала Ивана: теперь она смирная; узнав, что ее бил БХ, царевна предложила его извести; ему выкололи глаза, а Дмитрию отрубили ноги; Д. сел верхом на БХ, так и идут; украли царскую дочь домовничать; ее змей изводит; БХ опять схватил змея, заставил привезти к живой и мертвой воде, вернул себе зрение, а Дмитрию ноги; пришли в царство И.; того жена заставила свиней пасти; тот стал просить прощения; БХ оделся в его одежду; жена испугалась, не вышла; братья разошлись по домам]: Эрленвейн 1882: 102-108.

Балтоскандия. {Русское заимствование}. Восточные саамы (кильдинский диалект) [сын вырос высоким (и сильным), отец не мог ему подобрать одежду, решил столкнуть в воду; парень упал, потянув за собой всю пристань; отец утонул, а парень – теперь его имя Поп-поплавок – поплыл на бревне; его подобрал корабль; на нем царевич плывет жениться на дочери другого царя; когда возвращается с молодой женой, утром чуть жив: она его придавила, положив на него руку, затем ногу; П. вызывается занять его место, отбрасывает руку, ногу; говорит царевичу, что теперь безопасно; узнав, кто с ней спал, девица предложила П. трижды на берегу перевернуться и коснуться ногами ее груди, отсекла ему ножом ноги; уплыла назад на корабле; П. пополз, попал в дом к безногому и слепому ; нужна хозяйка; царь отдаст дочь тому, кто с нее снимет перстень, когда она у окна на верхнем этаже; слепой несет П., трижды подбрасывает, на третий раз П. уносит девицу; к ней приходит баба-яга, просит вынимать вшей, засыпает, положив голову ей на колени; когда мужчины возвращаются, девушка бледна; узнав, в чем дело, велели положить голову бабы-яги на скамейку; привязали ее за косы, стали бить, чтобы дала живой воды; она дала, они попробовали оживить утку – не получается; снова били, баба-яга дала другой воды; они оживили утку; смазали свои ноги, руки, глаза, стали целыми и здоровыми; П. женился на той царевне]: Керт 1961, № 34: 120-124; (ср. ливы [черт обещал человеку деньги, если тот покажет ему зверя, которого черт не видел; человек велел жене раздеться, распустить волосы и на четвереньках пятиться назад, а сам сел ей на спину; черт: что за зверь – один глаз и рот странной формы]: Loorits 2000(5): 44).

Южная Сибирь - Монголия. Южноалтайские тувинцы [серебряная и золотая лягушки закрыли источник; старик говорит, что те откроют воду, выпив крови двух ханских сыновей-близнецов; мальчики сами проглотили лягушек, река принесла их в страну, где ханы умирают в первую брачную ночь; старший близнец делается ханом, младший видит рядом с братом старуху, а волк в три сажени катается в золе, убегает; старик говорит, что это душа шулмуса побежала за средством убить хана; младший убивает волка стрелой, тот проваливается в землю, старуха мертва; братьев женят на красавицах]: Таубе 1994, № 28: 234-236; монголы (вероятно, Ордос; летописная легенда о смерти Чингис-хана на ложе Гурбэлджин-гоа – вдовы побежденного Тангутского государства; материал выделен С.Ю. Неклюдовым; имя женщины – от yürbel, «ящерица») [Проведя {спокойно} 19 лет, Владыка .. пошел походом на минагского Шидургу-хана. Шидургу-хан превратился в змею. Тогда Владыка превратился в Гаруди. Когда Шидургу-хан превратился в тигра, Владыка превратился во льва. Когда Шидургу-хан превратился в мальчика, Владыка, превратившись в Хормусту, схватил Шидургу-хана. Шидургу-хан сказал: «Если убьешь меня, будет плохо тебе. Если не убьешь, будет плохо твоим потомкам». Владыка сказал: «С нынешним моим телом будь что будет, только пусть обретут благополучие мои потомки!» Когда собрался убить, Шидургу-хан сказал: «Обыщи мою ханшу Гурбэлджин-гоа, начиная с ее черных ногтей!» Владыка взял ханшу Гурбэлджин-гоа в жены. Ханша Гурбэлджин-гоа пошла купаться на Черную реку. У ее отца, Сашин-Джангина из китайского рода У из города Иргай, жила одна домашняя птица, доставлявшая почту. [Ханша] привязала к ее шее послание, в котором написала: «Я брошусь в эту Черную реку и утоплюсь. Мои кости не ищите внизу. Ищите в верховье!». [После этого] Гурбэлджин-гоа, зажав в своем тайном месте щипцы, нанесла увечье тайному месту Владыки и убежала. Затем, прыгнув в Черную реку, утопилась. Черную реку, в которой погибла ханша, стали называть Хатун-гол {Хуанхэ, «Госпожа-река»}.. После этого болезнь Владыки стала тяжелой..]: Цендина 2017: 81; Шастина 1957: 133; комм. в Bawden 1961: 238; монголы (Внутренняя Монголия) [Чингис-хан взял в плен тубутского хана, жившего в горах Чжун вэй (Дэрисун-хото); пленный хан говорит ему: «У моей жены дурная дума». Чингис убил его и взял его жену на себя. Ночью она бритвой (тонгура) оскопила Чингиса и он умер, а сама бросилась в реку Хатун-гол; ее отнесло по реке ниже Дэрисун-хоро и высадило на берег. Тут над ее телом насыпали холм]: Потанин 1893: 270.

Амур - Сахалин. Орочи [семеро охотников на нерпу приплывают к чужому берегу; видят молодую женщину; пятеро молодых один за другим идут за ней, пропадают; двое пожилых приплывают к другой юрте; старик объясняет, что каждый из молодых погибал, проваливаясь в вагину той девушки; оба возвращаются домой, становятся шаманами]: Березницкий 1999, № 5: 145-146.

Япония. Японцы [красивого юношу приглашают к постели больной девушки; предполагается, что болезнь перейдет на него]: Eberhard 1968: 134.

СВ Азия. Ительмены [ Кутку совокуплялся с морскими раковинами; одна сомкнулась; Хахи случайно нашла откушенный член в вареной раковине, приставила назад мужу, вылечила; однажды Х. превратила свой половой орган в утку, заставила К. говорить в честь этой утки хвалебные речи; К. стал целовать утку, понял, что целует вульву]: Стеллер 1999: 155.

Арктика. Инупиат северной Аляски (Селавик) [у Nunamiu и его жены Qimmiq четверо сыновей, они уходят и пропадают; Н. зачинает пятого, разведя костер, чтобы в вагину жены сыпались искры; рождается сын Qayaq; отец магически воспитывает в нем силу и ловкость, дает амулеты, приготовленные из тел насекомых и небольших юрких животных (ласки, норки, землеройки); приготовив родителям запас продуктов, К. отправляется вверх по долине Кобук на поиски братьев; отец велит ему взять с собой своего дядю, которого встретит на пути; на стоянке в хижину К. заходит недружелюбный человек, он выбрасывает его, тот превращается в дятла; у бобровой хатки подбирает сломанный зуб росомахи; с ним ночует человек, утром уходит, это была росомаха; подошедшему человеку К. говорит, что его большой палец ест таких как он; человек в испуге убегает, оказывается рысью; некто прожорливый странно себя ведет, бросается на К. с ножом; К. предлагает ему погибнуть в огне, тот прыгает в костер и сгорает; в селении К. женится; весной жена ждет, что ее отец разрежет ее вынуть ребенка; К. учит рожать обычным путем; идет дальше, встречает великана; тот говорит, что скоро придут его две жены, станут драться; пусть К. подрубит обеим поджилки, сперва той, что придет со стороны моря, т.к. она агрессивна; помочившись, великан залил целую долину; К. это делает, великанши перевязывают раны, муж отсылает их прибрать в доме; жены живут с великаном только весной; великан убивает карибу вырванной лиственницей; К. уходит, готовит материал сделать лодку, хочет, чтобы ему помогли; подсматривает, видит, что девушка-Лиса жарит мясо, Белка вытапливает смолу, женщины-Птицы сшивают обшивку лодки, Бобр готовит каркас и весла, Ворон - дротик на птиц, Волк и Росомаха выскребают кору, Медведь валит деревья, очищает от веток; затем все пляшут, Дятел бьет в бубен; К. вскакивает, хватает Лису, она остается человеком, остальные разбегаются в образе животных и птиц; летом К. уплывает вниз по Юкону, жена снова делается лисой; К. встречает, берет с собой своего дядю; они видят, как человек откалывает от пихты щепки, те падают в воду, превращаются мелкие в форель, крупные в лососей; благодаря этому есть рыба; на берегу дом, кости и черепа его братьев, голая женщина; К. бросает ей в вульву голову лахтака, голова разрывает людоедку; К. хоронит кости; на дереве блестящий шар, он притягивает К., тот повисает в ловушке; людоед приносит его домой, его двое детей говорят, что дичь открыла глаза; людоеды заснули, К. отрубил им головы; лодка К. проскакивает между толкучих скал, только весло раздроблено; великан в лодке и К. бросают друг в друга дротики, дротик К. отсекает великану голову; входит в дом, жена великана бросает улу, К. бросает в нее, отсекает голову; дверь закрыта, он выбирается, став мышкой; превращается в форель, откусывает острие остроги рыбака; приходит к нему, предлагает починить острогу, пронзает ей рыбака; превращается в лосося, забирается в сеть рыбаков; сын вождя съедает голову, кость застревает у него в горле, он умирает; кости бросают в яму, К. возрождается, в него стреляют, он убегает; они доплывают до моря; дядя ушел, превратившись в рысь; К. становится соколом; вождь людей уналик его ловит, съедает, он возрождается из костей, женится на падчерице вождя; тот хотел ее для себя; посылает шторм, лодку К. угоняет в открытое море; К. отрыгает данные отцом камешки, ветер улегся; К. обжигает этим камнем лицо вождя; тот велит расщепить на дрова бревно; так он убил многих женихов падчерицы; с помощью амулета-ласки К. исполняет задание, вождь удивлен, что К. жив; вождь велит настрелять куропаток, К. убивает там огромную птицу-людоеда; перейти по бревну пропасть, К. падает, но возвращается невредимым; уползает гусеницей из общинного дома, в котором вождь хотел его сжечь; К. уклоняется от пущенных в него стрел, сам убивает воинов вождя; привязывает его голым к столбу, оставляет на морозе; назначает нового вождя, улетает соколом]: Ivanoff Brown 1981: 40-114; полярные (пролив Смита) [женщина с железным хвостом пожирала мужчин; когда к ней приходил незнакомец, она дожидалась, когда он заснет, и, подпрыгнув в воздух, обрушивалась на спящего, пронзая его своим хвостом; один мужчина сделал вид, что заснул, но когда она прыгнула, откатился в сторону; женщина упала на камень и сломала хвост; мужчина пустился в бегство на своём каяке, она побежала следом; приблизившись, крикнула: «О, если бы я могла воткнуть в него свой нож!». От ее крика мужчина чуть не перевернулся вместе с каяком, такова была ее сила; мужчина в ответ: "О, если бы я мог вонзить в нее свой гарпун!" От его крика женщина упала на месте; и больше никого не убивала – ее хвост был сломан]: Rasmussen 1921: 83; Восточная Гренландия : Gessain 1958 (Ангмассалик) [путешествующие к дому Человека-на-Луне встречают опасную женщину Наликатек ; она кривляется, стараясь их рассмешить; ее гениталии прикрывает живая собачья голова; во время зимних ритуальных игр в мужском доме человек в маске Н. старается рассмешить собравшихся; засмеявшихся или улыбнувшихся бьют]: 583 (=1984: 87, fig.73); (ср. Millman 2004: 131-132 (Kulusuk) [муж убит, жена рожает сына, тот сразу же требует себе жену, мать плывет с ним искать жену; они попадают к псоглавцам, жена пытается откусить мужу гениталии, он ее убивает; в другом месте у жены длинные ногти, они обдирает с мужей мясо, мальчик ее убивает; в третьем месте жена оказывается бездетной, муж ее убивает, люди возмущены, заставляют его взять женщину, которую никто не хочет; она скучна, муж плачет на могилах трех предыдущих жен], 141-142 (Ангмассалик) [у женщины Anninguaq острый железный хвост; когда спящий с ней мужчина засыпает, она колет его до смерти; так убивает мужчин; охотник Saqaq не спит, отворачивается, А. ломает кончик хвоста; когда С. уплывает, А. пытается утопить его волшебством, но С. выбирается из водоворота, велит, чтобы хвост А. утонул; хвост отваливается, тонет, А. больше не убивала мужчин]).

Субарктика. Коюкон [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски; много встреч с людьми, которые оказываются разными животными; наконец, Б. приплывает к женщине, которая скоблит человеческую кожу; предлагает Б. человечину, он говорит, что не голоден; идет по тропе, там озеро; из озера выкатывается голова одного из братьев; советует положить на ночь камень на грудь; женщина берет Б. в свою постель; ночью встает и что-то затачивает; Б. кладет камень на грудь; женщина садится на него, лезвие, выходящее сзади из ее тела, ломается; его лодка привязана на берегу; он отсылает женщину за водой, незаметно режет веревки, уплывает, женщина плывет за ним; он убивает бобра, засыпает на отмели; просыпаясь, видит женщину, успевшую освежевать бобра и сделать из его свежей шкуры одеяло; Б. убивает женщину]: Attla 1990: 120-125; верхние кускоквим [двое сыновей жалуются отцу, что их дядя Ch'ititazkane лишь сидит дома, просит их растопить снег, принести ему попить; отец советует принести его брату воду с собачьим дерьмом; Ч. обижен, уходит; человек убивает бобров, печет одного, дает Ч.; утром нет и следов костра, это была росомаха; Ч. делает лодку; образцом для рамы берет грудную кость тетерева (Dendragapus canadensis); спрашивает, кто сошьет берестяное покрытие; слышит отклик из леса и из берегового ивняка; подсматривает, как две юные симпатичные девушки шьют; утром видит, что у одной мелкие стежки, у другой крупные, а волосы у ней были растрепаны; распускает крупные стежки, снова зовет, аккуратная девушка заканчивает работу; Ч. пытается ее схватить, но она улетела; Ч. смолит лодку, плывет по реке; кто-то с берега попытался его схватить, Ч. пырнул нападающему в глаз; это была мышь, поэтому у мышей глазки маленькие; Ч. видит на реке ловушку, попадает в нее, делает вид, что мертв; ловец приносит его домой, удивляется, что добыча пускает ветры; кладет дубинку под голову Ч. тот вскакивает, убивает хозяина, старухе попадает по хвосту, поэтому у росомах хвост плоский; жена росомахи залезла на дерево, стала писать оттуда; Ч. оставил ее в покое, вернулся к лодке; человек бьет острогой лососей; Ч. превращается в лосося, уносит наконечник; это клюв чайки; Ч. приходит к тому человеку, тот спрашивает, не он ли лишил его наконечника; на стоянке к Ч. приходит девушка; он видит, что она выделывала человечью кожу; не сходится с ней, хочет узнать, как она убивает людей; она раздвигает ему ноги, сует палочку, вынимает половину; думает, что убила его; но он вскакивает, убивает ее дубинкой; приходят к людям, которые не знают, что есть сон; он засыпает, они думают, что он умер; он учит их спать; Ч. видит, как медведь спит на берегу, выставив измазанный голубикой зад; Ч. говорит ему, что так спать он не будет; медведь убегает в лес; с тех пор медведи не спят у берега]: Deaphon et al. s.a.: 74-84; южные тутчони [Äsúya (сметливый, Бобр) плывет по реке в лодке; через реку натянуты веревки с человеческими костями; от прикосновения они гремят; Ä. задевает вторую, выходит Chäzhru (Ч., женщина-Норка); пытается накормить Ä. человечиной, напоить своей мочой; Мышь тайком дает Ä. для еды коренья; Ч. убивала оглушенных ее мочой мужчин, пожирая их в постели своим задом {rectum; видимо, все же вагиной}; Ä. просит Мышь продырявить лодку Ч., уплывает в своей; Ч. гонится, тонет; на островке оставляет данные Ч. рукавицы на ветке; проснувшись, видит там саму Ч.; она спит на спине, расставив ноги, чтобы сожрать того, кто с ней ляжет; он пронзает ей зад (вагину?) раскаленным копьем, труп сжигает]: Workman 2000: 105-106.

СЗ Побережье. Нутка [Kwotiath ловит палтуса и моллюсков, Акула оплывает лодку, съедает всю рыбу; в следующий раз он вонзает в нее гарпун; идет искать раненую, у берега видит незнакомое селение, из дома слышно пение; рабыня спрашивает, не шаман ли К., чтобы вылечить женщину; он видит свой гарпун в спине больной, другие его не видят; ему обещают одну из двух дочерей больной, он выторговывает обеих; вынимает гарпун, женщина выздоравливает; он приводит жен домой, но об их шершавую кожу пенис ободрался и отвалился совсем; он его выбросил на берег; теперь место называется Колючий Берег]: Boas 1895, № 2: 99-100.

Побережье – Плато. Твана : Adamson 1934 [см. мотив A5, A20; у одной из двух сестер младенец Месяц; пока сестры копают коренья, их мать качает мальчика на качелях; две женщины подменяют его корягой; мать посылает птиц и зверей найти его; Голубая Сойка находит; по пути домой Месяц уничтожает чудовищ; убивает женщину, отрезавшей мужчинам пенисы (зубастое лоно?)]: 374-378; не персэ [Бабочка приглашает Койота совокупляться; давит его до смерти (без подробн.); он оживает, достает из бедра своих детей , те советуют взломать ее палкой ; он помещает детей назад, поступает согласно совету; Бабочка умирает]: Phinney 1934: 53-54; верхние коквил : Jacobs 2007: 132-135 [Шум-под-Землей и Большой-Толстый переговариваются о том, что океан выходит из берегов; люди садятся в лодки, но лодки и весла превращаются в змей; чтобы этого не случилось, их надо было вымазать дерьмом; на вершине горы спасаются юноша, девушка, в лодке приплывает старик, с ним жена, дочь и сын; Рыжая Белка приносит огонь на затылке, поэтому у нее рыжий затылок; через некоторое время воды сошли, спасшиеся переженились, снова заселили землю; Койот приходит к женщине, велит ее дочке принести воды; та боится, приходящих за водой утаскивает Рак (crawfish); Койот настаивает, девочка идет, Рак хватает ее, Койот превращает Рака в рака, его сварили и съели; две слепые женщины толкут желуди; Койот потихоньку забирает горстку; слепые чувствуют его; он прорезает им глаза, превращает в куропаток, велит не толочь желуди, а подавать голос, сидя на ветке; человек говорит, что за реку не ходят, там Острога на лососей, убивает людей; Койот превращает ее в острогу для ловли лососей; женщина Речная Устрица лежит на спине, предлагает совокупляться, откусывает мужчинам пенисы; Койот превращает ее в речную устрицу; Олень пытается подцепить Койота крюком, Койот велит ему быть оленем, на оленей охотятся], 263-266 [Ласка - младший непослушный брат Норки; они путешествуют; с горы сыплются камни, Ласка впереди, увертывается, чуть не погиб; Норка вонзает в камень нож, камень превращается в печеный клубень камас; Норка велит этим существам быть клубнями камас, а не катящимися камнями; женщина лежит, расставив ноги, зовет совокупляться; Ласка к ней, ранен; это речная раковина; Норка открывает ее, бросает все раковины в воду, велит им быть раковинами; отвечает Ласке, что место ночлега называется "Сражайся с Огнем"; ночью Огонь нападает на Ласку, тот увертывается; Норка спокойно спит; две слепые женщины растирают семена (Indan oat) на зернотерке, передают друг другу; Ласка незаметно все съедает; они говорят, что наверное здесь Ласка; Острога нападает, Норка превращает ее в острогу, добывает лосося]; такелма [Daldal (стрекоза) жил близ устья, по реке плывут разрубленные тела; идет вверх по течению; пускает в небо стрелу, она падает ему в макушку, от него отделяется второй человек - его младший брат; они успешно сражаются с дубами и елями; приходят к Голубой Сойке, она мать лесного человека K'uk'u; неохотно соглашается отдать им большую раковину ее сына в обмен за связки денег денталиум; сын приходит, убивает ее за это; нагоняет братьев, требует вернуть раковину; Д. камнем разбивает его ногу; тот слабеет и умирает, повторяет все, что при нем говорят (вероятно, он - эхо); старик всегда превращается в кровь, путники ее пробуют, умирают; младший брат чуть не умер, поперхнувшись, Д. извлек из его горла кровь отжимником для кремня; женщина предлагает погреть у огня спину, Д. пробует, обжигается, превращает женщину в жгучее растение на болоте; другая женщина лежит, разведя ноги, предлагает совокупляться; брат Д. пробует, ранен; Д. сует ей в вагину отжимник, превращает ее в пресноводную раковину, бросает в воду, она станет пищей людей; две слепые женщины толкут семена; брат Д. незаметно их забирает, связывает волосы женщин; те обвиняют руг друга в краже, дерутся; Д. касается их глаз горящим концом палки, они прозревают; Д. заглядывает в дом, там сухожилия, это персонаж, пытается обжечь входящих; Д. превращает его в оленьи сухожилия прикреплять перья к стрелам; в другом доме Д. видит печеного лосося, ест, на него набрасывается Острога; он превращает ее в острогу бить лососей; братья заглядывают в два пустых дома, в четвертом старуха и девочка; девочка боится идти за водой; Д. ее посылает, ее хватает Рак, Д. превращает его в рака, раков варят; братья встречают двух нехороших людей, старшего и младшего братьев; побеждают их; Д. превращает старшего в Вечернюю Звезду, младшего - в Утреннюю; велит Койоту ловить не лососей, а гоферов; превращается в низкую гору, его младший брат - в высокую]: Sapir 1909, № 2: 34-42.

Калифорния. Ваппо [Ястреб прилетает в дом Месяца; Койот (это дед Ястреба) вытряхивает в огонь жалящих насекомых из одеял, которыми укрываются две сестры Месяца; удаляет кремневые острия с внутренней стороны их бедер и предплечий; после этого объятия не причиняют Ястребу вреда]: Radin 1924, № 11: 93-95; помо [Крыса (Woodrat) женится на старшей из дочерей Утренней Звезды; та предупреждает, что отец защитил ее колючками; Крыса выбивает их камнем; тесть предлагает качать его на качелях, раскручивает их, Крыса не падает; качает тестя, тот падает со скалы, гибнет]: Barrett 1933, № 81: 305-306.

Мезоамерика. Цоциль [пенис поврежден после совокупления, без подробн.]: Gossen 1974, № 49: 279.

Гвиана. Таулипан [когда Макунаима был мальчиком, его старшие братья предупреждали его не смотреть на женские гениталии; ему только больше хотелось; идя по лесу, он увидел вульву на ветке сухого дерева; превращался в обезьяну, коати, змею, ящерицу, чтобы залезть и взглянуть поближе; добрался до вульвы, лишь став муравьем; она его проглотила; братья заметили толстую вульву на дереве, срубили дерево, освободили М.]: Pereira 1980(1): 73.

Эквадор. Колорадо [подземные жители не имеют анусов; двое людей проваливаются в подземный мир, едят, облегчаются; им дают жен, чтобы те зачали детей с анусами; одному дали старуху, его пенис защемлен ее вагиной, он умирает; другому дали молодую; он возвращается на землю]: Calazacon, Orazona 1982: 274; Асуай [колючие волосы на лобке людоедки]: Gutierrez Estevez 1985: 341; Lamadrid 1993: 18.

СЗ Амазония. Десана [человек увидел, как Boraró (=Курупира) снял одежду и ловит черепах; унес его одежду, надел, приняв его облик пришел к его жене; когда ввел пенис, вагина жжется будто там перец; человек ушел, оставил одежду бораро и вернулся домой; но через 4 дня умер; другие люди убили бораро и съели, сами превратились в бораро]: Brüzzi 1994: 194-195.

Восточная Амазония. Шипая [(длинный рассказ о том, как человек спас оказавшегося на мели pai; тот пригласил его к себе под воду, отдал ему свою сестру, получил в жены его; родственники удивлены, что девушка беременна; она родила рыбку, та ушла в воду; просит брата спуститься в реку, т.к. ребенок без него плачет; в реке живут красивые девушки-скаты, на конце волос которых опасное жало; человек, взявший в жены сестру pai, склонил девушку к совокуплению, откинул ей волосы назад и обвязал лианой; но перевязь оказалась гнилой, волосы ужалили его в пах, он умер]: Nimuendaju 1920: 1031-1032.

Центральные Анды. Кечуа (Анкаш, пров. Уари, Quechua del Sur de Conchucos) [родители рассердились на детей, посадили в сумку, бросили в пропасть, сумка зацепилась за ежевичные кусты на скале; они ели ежевику; попросили гальинасо, сокола, кондора вынести их из пропасти; кондор перенес сперва мальчика, затем девочку туда, где картофель; девочка заметила дым, пришла за огнем к ведьме; та велела привести братца и принести картофелины; почистила их, девочке дала чистить камни; легла, взяв мальчика, девочка легла с дочерью ведьмы; мальчик плачет; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; что борода ее вульвы его уколола; утром девочка слышит, как ведьма обещает дочери, что теперь они съедят сестру; девочка сама столкнула дочь ведьмы в котел, взяла кости брата, побежала; ведьма зовет дочь – «Rosa!” Та отвечает из ее живота; гальинасо, сокол говорят, что не видели, кондор – что видел девочку; Бог спустил той золотую цепь; ведьме спустил соломенную с попугаем; попугай перегрыз, ведьма упала на камни, щетина ее вульвы стала колючками ежевики]: Weber, Meier 2008: 91-99.

Боливия – Гуапоре. Эсеэха [Pachichóne хочет совокупиться с женою брата; та говорит, что муж берет ее сзади из-за колючки в ее груди (teta; эвфемизм для лобка?); П. не слушает, ранен, болеет; люди убивают и съедают его; его кости превращаются во все виды птиц, ногти в клювы; птицы садятся на дерево; под их тяжестью ветки обламываются; из этих ветвей образуется нынешний лес]: Verna 1985: 68.

Южный Конус. Южные теуэльче [Солнце поедает зятьев; Элаль едет до моря на гуанако, дальше летит на лебеди, стреляет в море, создавая острова отдыхать; 1) сесть у края колодца (не упал, убил ящерицу), 2) принести яйца нанду (два яйца летят в Э. с двух сторон, разбиваются о каменную шапку Э. ; Э. убивает нанду, берет яйца), 3) и 4) убить гуанако, принести кремни (как в № 50; бабка помогает Э. ); все эти существа – родственники Луны; Солнце выставляет служанку, прячет дочь, покрыв ее тело сыпью; Э. женится; если бы он сразу сошелся с ней, оба бы умерли; но во время коитуса рядом была бабка, все обошлось (в чем именно заключалась опасность, не сказано); Э. ушел, жена за ним, утонула в море, стала водяной женщиной; в новолуние, когда видит мать-Луну, заставляет море волноваться]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 51: 82-86.