Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F9F. Асмодей. .17.22.23.27.29.-.33.(.34.39.45.)

Демон без ведома женщины регулярно убивает ее женихов в брачную ночь.

Книга Товита, Сокотра, (бирманцы), кашмирцы, бенгальцы, синдхи, ораоны, санталы, гонды, сингалы, сербы, болгары, албанцы, румыны, абхазы, аварцы, табасаранцы, рутульцы, цахуры, армяне, азербайджанцы, талыши, курды, персы, таджики, норвежцы, (эстонцы, восточные саамы), мари, уйгуры, дунгане, (южноалтайские тувинцы, юкагиры, пассамакводди).

Передняя Азия. Ветхий Завет (книга Товита) [благочестивый Товит уведен ассирийцами в плен в Ниневию; погребает казненных, слепнет; обращается к богу с молитвой; в Экбатанах ту же молитву возносит его племянница Сарра; С. любит злой дух Асмодей, умерщвляющий из ревности ее женихов; Т. вспоминает о серебре, которое оставил в Мидии, отправляет за ним своего сына Товию, наняв в провожатые Азарию, который в действительности есть ангел Рафаил; при переправе через реку Товия пытается проглотить рыба; он ловит ее, сберегает сердце, печень и желчь; Азария побуждает Товию жениться на С.; Товия сжигает сердце и печень рыбы, Асмодей от этого запаха бежит в Египет, где Рафаил его связывает; вернувшись с деньгами и женою к отцу, Товия прикладывает к его глазам рыбью желчь, Товит прозревает; Азария отказывается от награды, объявляет, кто он]: Мейлах 1981: 516-517; Сокотра [каждого, кто женится на дочери колдуньи, утром находят мертвым; юноша из племени Этер собирается жениться, отец велит старшему сыну сопровождать младшему; ночью тот видит змею, ползущую в шатер новобрачных, отрубает ей голову; утром колдунья жалуется на головную боль, просит, чтобы юноша из племени Этер, приешел ее лечить; ей говорят, что юноши нет, она умирает; когда копают могилу, отцу говорят, что его сын умер; тот сокрушается: от судьбы не уйдешь; но на самом деле его сын остался с женой, люди перестали безвременно умирать]: Коган MS, текст 1.

Бирма – Индокитай. Бирманцы : Аун 1957 [уйдя из университета, ленивый Монг Паунг Чайн узнает, что мужья принцессы погибают в первую ночь; женится на принцессе, кладет вместогателипринять на воспитание двух своих с себя ствол банана; из-под крыши выползает Нага, вонзает зубы в ствол, они застревают, МПЧ убивает его мечом; Нага был любовником принцессы; та платит охотнику тысячу монет за то, чтобы он содрал с Нага шкуру, швее – сто за то, чтобы сшила подушку, из косточки делает шпильку; велит разгадать за 40 дней: за тысячу его разорвали, за сотню сшили, из косточки любимая сделала шпильку; родители МПЧ слышат, как Ворон говорит Воронихе, что скоро они полакомятся глазами МПЧ, ибо он не сможет разгадать (описывает загадку); родители в последний день сообщают ответ; МПЧ получает трон, не казнит, но изгоняет принцессу]: 65-69; Аун 1965 [король не допускает во дворец женщин, ибо обещал умершей жене не жениться снова; садовник, приносивший цветы принцу, заболел; его дочь надела мужское платье, принесла цветы вместо отца; осталась оруженосцем принца; узнав о далекой красавице, принц едет ее добывать; красавица дает женихам снотворное, выпускает змей, те убивают женихов; оруженосец не пьет отравленного вина, убивает змей; красавица велит добыть всевидящее зеркало; из разговора конюхов оруженосец узнает, что в замок, где зеркало, может войти только женщина, мужчина обратится в пепел; как бы случайно ранит принца стрелой, сама приносит зеркало; в нем принц видит свою суженую – оруженосца; все разъясняется; подданные злой красавицы восстали, змеи выползли и съели ее]: 32-39; Brown 1921 [Kin Saw U – жена царя Thado Saw; из утолщения на главном столбе дворца выскочил дракон, сошелся с царицей, укусил насмерть царя; на КСУ женился брат ТС, погиб так же; так погибли все шесть братьев царя; КСУ родила сына Pauk Tyaing, он был брошен в лесу, воспитан приемными родителями; министры дворца ищут супруга для КСУ; ПТ предлагает себя; ночью не спит, убивает дракона; дракон становится натом (дух), его почитают под именем Великого Отца; КСУ задает ПТ загадку, он отгадывает, услышав ответ от вороны; рожает ему двух сыновей; из-за предшествующей связи матери с драконом они родились слепыми; их спустили вниз по реке; они прозрели, основали город Пром (Prome)]: 93-94.

Южная Азия. Кашмирцы [девушка не зачерпнула воды рукой, а стала пить прямо из озера; в нее незаметно вползла змейка, осталась внутри; девушка вышла замуж; ночью змея выползла, укусила мужа, и уползла назад, муж умер; Али-Мардан-хан, правитель моголов, остался ночью следить, увидел змейку; велел столкнуть женщину в тонур; когда она сгорела, там оказался камень, который любые металлы превращал в золото; после смерти А. велел выбросить камень в Инд; лишь младший из четырех сыновей согласился это сделать]: Knowles 1885: 184-186; бенгальцы [сын купца берет из гнезда пеночки яйцо, кладет в шкафчик в нише в стене, забывает; из яйца рождается девочка; вырастает; в отсутствие юноши выходит, ест принесенную ему пищу, возвращается в нишу; через 16 лет юноша замечает это; мать советует ему спрятаться; он застает девушку; берет ее в жены; у них сыновья Swat (в русской транскрипции Шет) и младший Basanta (Бошонто); старший купец, его жена, чудесная жена умирают; купец (т.е. муж чудесной жены) берет молодую супругу; жена его сына Ш. старше ее; мачеха ненавидит пасынков; рыбак приносит рыбу; если ее съесть, с губ станут сыпаться драгоценности, если смеешься, из глаз жемчужины, если плачешь; купец велит невестке зажарить ее ему; та дает рыбу мужу и его брату; голубь Бошонты залетел к мачехе, та прячет его под платьем, Ш. его отбирает; мачеха обещает, что ее муж убьет пасынков, как только вернется; оба брата с женой Ш. покидают дом на быстром коне; ночуют в лесу, жена Ш. родила; Ш. идет искать огонь; в городе его выбирают царем, женят; предыдущий царь найден утром мертвым в покоях жены; так каждый день; Ш. не спит, видит, как из ноздри спящей жены выползает длинный волос, превращается в змея, Ш. его убивает; Ш. забывает о первой жене, остается царем; Б. подходит к реке, плачет; проплывавший купец увозит его; держит взаперти, бьет и щекочет, чтобы получить жемчуг и драгоценные камни; в лесу жена Ш. засыпает; начальник полиции (он из низшей касты) видит ее, у него свой умерший младенец; он подменяет им младенца женщины; та идет топиться, ее спасает брахман, она живет в его семье; похищенный младенец вырастает, хочет жениться на приемной дочери брахмана; тот отказывает; юноша собирается ее похитить; слышит разговор телят, узнает всю историю; приходит к царю (т.е. к своему отцу Ш.); тот все подтверждает; семья воссоединяется; купца, мучившего Б., хоронят живого в яме с колючками]: Day 1914, № 5: 93-107 (перевод в Зограф 1976: 133-138); ораоны [человек получает советы (не сказано, от кого): не путешествуй один; собираясь сесть, посмотри, куда садишься; осмотрись внимательно в незнакомом месте; человек отправляется в путь, подбирает краба – пусть он будет спутником; когда ночует в лесу, змея ползет его укусить, краб хватает ее за шею, убивает; человек приходит к разбойникам, садится не посредине, а с краю; не он, а разбойники падают в подготовленную яму-ловушку; он хочет сварить еду, идет купить горшок, у горшечника траур: сегодня очередь его сына стать мужем принцессы, все женихи погибают в брачную ночь; человек идет вместо сына горшечника; ночью видит, как изо рта принцессы выползает змея; он убивает ее, получает принцессу в жены, возвращается с ней домой]: Hahn 1906, № 38: 71-73; санталы [Turta пашет, мать носит ему еду; каждый раз шакал грозит ее укусить, съедает большую часть; узнав об этом, Т. одевается старухой, бьет шакала, отрывает хвост; привязывает бритву к плугу, шакал хотел обтереть о него зад, порезался; прячется с серпом в курятнике, с молотом в загоне для коз, шакал ранен серпом, получил удар молотом; А. договаривается с матерью, что притворится умершим; мать зовет того шакала, он приводит остальных; мать привязывает шакалов, чтобы они передрались из-за еды; Т. бьет их, они вырываются, убегают; Т. привязал безхвостого шакала, регулярно избивает, тот распух; говорит леопарду, что его хорошо кормят; леопард просит поменяться с ним местами; Т. забил леопарда, сделал чучело, показывал за деньги; подслушал разговор двух коней, у одного в копыте заноза, если ее вынуть, он сможет летать по воздуху; Т. задешево покупает хромого коня, согласился жениться на царевне, в теле которой дракон; когда тот выходит из носа царевны, его пасть от земли до неба; убивает женихов; ночью дракон вышел, Т. полетел на коне по небу, дракон за ним, он зарубил дракона; навестил с женой мать; все хорошо]: Bodding 1925, № 9: 111-121; (ср. сингхи [сын погибшего купца берет 500 монет, уходит странствовать; покупает у дервиша 5 простых советов; 1) путешествуй со спутником; 2) остановившись в незнакомом доме, будь настороже; 3) ложась спать, попробуй сперва это место ногой; 4) не вступай в разговоры с чужими; 5) не действуй в порыве гнева; в пустынном месте юноша подбирает ежа – вот его спутник; ночует на дереве, привязав ежа внизу, тот ночью убил ядовитых змей; в городе юноша останавливается у старушки; та то плачет, то смеется; тому, кто вылечит его больную дочь, царь отдаст ее и полцарства, неудачников вешают; никто не может вылечить, очередь внука старушки; юноша вызывается пойти вместо него; юноша помнит совет быть ночью настороже; крыса: в животе принцессы змея; змея: крыса сама сидит на груде сокровищ, в нору ей надо налить жир буйвола; юноша возвращается к старушке, та дает лекарство, змея по кусочкам выходит из живота принцессы, та выздоравливает; юноша женится на принцессе, достает сокровища крысы; завистливые придворные строят дворец со скрытым колодцем, маскируют отверстие, ставят там ложе; юноша пробует сперва ногой, ложе проваливается; царь прогоняет виновных; юноша просит разрешения навестить родину; ему встретилась женщина, попросившая ее взять; юноша вспомнил совет не доверять чужим, поехал дальше; следовавший за ним путник взял женщину; подскакали всадники и изрубили его в куски; это была убежавшая из дому дочь князя, которую насильно выдали замуж; дома юноша застал жену и какого-то парня; хотел их убить, но сдержался, а мать сказала, что это его сын; юноша первую забрал семью, вернулся к отцу царевны, унаследовал трон]: Schimmel 1995, № 3: 29-36); гонды [у раджи два сына, их мать умерла; раджа спрашивает сыновей, жениться ли ему самому или их женить; те почтительно отвечают, что самому; после свадьбы раджа целует жену, тут же умирает; женщину взял старший брат; изо рта у нее выползла змейка толщиной в нитку, стала огромной, проглотила старшего брата; младший брат это видел, разрубил змею, но одна нога старшего брата тоже оказалась отрубленной; тот засунул эту ногу в жену, нога к нему приросла обратно, жена умерла, но ногу из трупа не вытащить; младший вспорол женщине живот, освободил брата, они убежали в лес; там они убили дано (лесной дух); умирая, тот велел убить и его дочь; она за 7 морями и 16 реками; старший брат переплыл море, женился на дочери дано; младшего перевезла черепаха, он стал почитать ее богом]: Elwin 1944, № 9: 320-323; сингалы [принц не выучился грамоте, отец хотел его казнить, но мать отослала прочь; в одной деревне умирающий астролог дал советы: в чужом доме посмотреть, крепко ли стоит стул; не есть сразу, дать кусочек животному; в опасном месте не спи; не верь, что говорят; принц остановился в одном доме, ему поставили стул над ямой-ловушкой, он на него не сел; в другом доме принц дал кусочек собаке и кошке, те сдохли; принц пришел к другому царю, тот выдал за него дочь, но предупредил, что предыдущих женихов утром находили мертвыми; принц не заснул, увидел спускавшуюся с потолка кобру, зарубил ее; царь отправил зятя на войну; через 12 лет он вернулся, увидел рядом с женою юношу, но не убил; это оказался его сын; тесть передал зятю корону]: Волхонский, Солнцева 1985, № 82: 186-187.

Балканы. Румыны [сын рыбака соглашается отпустить царь-рыбу; отец его бьет, он уходит; встречает карлика, берет в побратимы; карлик замечает, что у одного хозяина каждый день новый работник; следит, как тот велит работнику забраться по веревке на дерево, спустить оттуда корзину с самоцветами, поместить пустую корзину назад, сбрасывает веревку, змей проглатывает работника, изрыгает в корзину самоцветы; карлик нанимается к хозяину, отказывается лезть повторно, сказав, что кружится голова, хозяин лезет сам, змей проглатывает его, карлик получает самоцветы, забирает для сына рыбака сокровища из дома хозяина; царевна 99 раз выходила замуж, утром от жениха одни кости; карлик проникает в брачный покой, ночью ложится на место сына рыбака, не спит, убивает змея, выползшего изо рта царевны; грозит царевне разрубить ее пополам, та отрыгает три змеиных яйца, карлик их разбивает; говорит, что он та царь-рыба; сын рыбака с царевной богаты и счастливы]: Садецкий 1973: 212-220 (тот же или очень похожий текст в Nortines 1935: 125-136); албанцы [двое побратимов решают взять в жены жену великана Vampiri и женщину из-за моря; встречают В., тот их проглотил, затем отрыгнул, принес к себе; они договариваются с женой В., что та узнает, где В. хранит свою жизнь; В.: в саду; в двери; жена покрывает платком сад, дверь; В.: в горах в сердце медведицы; побратимы отрубили медведице голову, выскочила лиса, в лисе заяц, в зайце две голубки, они их принесли В., убили, один сыграл свадьбу с женой В., оба отправились за женой для другого; подслушивают, как черт в яме говорит сыну, что надо бросить 3 черных и 3 белых камня в море, появится мост; забывает сказать «кто услышит, окаменеет»; они вернулись с женщиной Красой Мира (Kleine Schöne der Erde); лишь старший пошел снова послушать разговор черта с сыном; черт: у невесты в животе 3 змеи, они убьют жениха в брачную ночь, а кто услышит и расскажет, окаменеет; во время свадьбы снова приходит послушать; черт: невеста уже убила 30 женихов; надо убить змей в тот момент, когда начнут выползать; кто услышит и передаст, окаменеет и ослепнет; побратим потребовал, чтобы жених не пошел к невесте в первую ночь, а оставил бы его в комнате; убил змей; утром все рассказал, окаменел; через год, родив сына, жена посылает мужа послушать черта; черт: если убить сына, побратим оживет; жена сама убила младенца, кровь капнула на статую, побратим ожил и младенец тоже]: Lambertz 1952: 21-29; болгары [царевич выпускает рыбу, которая должна послужить лекарством для его отца; царь прогоняет его; юноша встречает человека, который становится его спутником; женится на царевне, чьи женихи умирают в первую ночь; побратим стережет с ножом, убивает змею, выползающую из уст уснувшей царевны; на обратном пути побратим на прощание рассекает царевну надвое, в ее животе оказываются змеи; он объясняет, что есть спасенная юношей рыба, став рыбой, исчезает в реке]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 507C: 182; сербы [царь обещает женить троих сыновей, если они принесут 1) красивый платок (младший приходит к царевне, чей умерший отец, став вампиром, убивает женихов; не боится ночевать во дворце, получает платок); 2) длинную цепь (то же); 3) невесту; сперва младший сын приходит на тройную свадьбу в бедной одежде, затем является во всем блеске]: Караджич 1856 в Дмитриев, Волконский 1956: 66-70.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы (садзы, с. Бзыбь) [слова песни: "Старуха у очага (лежащая), курительную трубку по ее (вульве) проведя, закури, добрый малый! Уаа! Уаа! Уа, как ты хорошо поешь, добро с тобой! Уаа! Уаа! Вырвав у нее зубы, свой (пенис) вложи туда! Вместилище глины развороти!)"]: Инал-ипа 2014: 70-71; абхазы : Бгажба 2002 [царевич отпускает золотую рыбку, царь выгоняет его; он встречает другого юношу, они приходят к царю, каждый из 300 женихов дочери которой умер в первую ночь; друг спрятался под тахтой; в полночь изо рта жены одна за другой выползли три змеи, друг отсек им головы, спрятал; царевич видит друга с саблей, думает, что тот собирался его убить; друг требует, чтобы он разделили женщину; замахивается саблей, изо рта у той выползают три обезглавленные змеи; друг снова превращается в золотую рыбку; царевич с женой возвращается к отцу, тот устраивает свадьбу]: 159-161; Шакрыл 1975, № 34 [сын купца платит долги покойника, которого волочат по земле, хоронит его; едет на царский пир; человек с топориком пропускает его с условием, что они поделят все, что получат; царь выдал за юношу дочь; ночью человек с топориком спрятался в комнате новобрачных, отрубил головы двум змеям, которые выползли изо рта девушки; третья заметила его и спряталась; все удивлены: 9 предыдущих мужей царевны утром находили мертвыми; человек с топориком требует разделить жену, замахивается, девушка вскрикнула, змея выползла, он ее убил; сказал, что он тот выкупленный мертвец, и исчез]: 174-176; абазины [юноша отдал оставшиеся от отца деньги нуждавшимся; старик обещает сделать его богатым с условием поделить пополам нажитое; велит купить кошку, сжечь волоски из хвоста, этой золой вылечить глаза князю; благодарный князь женил его на своей дочери; старик потребовал ее поделить, взмахнул саблей, изо рта девушки выползла змея; все хорошо]: Тугов 1985, № 77: 265-266; (ср. абазины [умирая, Зан завещал сыну взять в жены Джанкуляз; тот едет на поиски; чабан учит: Д. предложит скачки, ее два орла должны выклевать глаза, надо успеть отрубить им крылья; когда Д. войдет в кунацкую, изо рта у нее выйдут две змеи, надо увернуться, змеи разобьются о стену; затем надо бить Д., пока та не поклянется быть верной женой; так и случилось; по пути домой всадник захотел отбить Д.; они долго сражались; юноша подсмотрел, как в хижине лечат раны «соперника», оказалось, что это девушка; он избил ее кизиловой палкой, сбил шапку, тоже взял в жены]: Тугов 1985, № 70: 214-216); аварцы [молодой купец выкупает у ростовщика должника; вскоре к каравану присоединяется неизвестный юноша; на ночлегах, пока остальные спят, убивает ведьму-харт, прогоняет аждаху; сватает за купца дочь хана; убивает трехглавое чудовище, которое набрасывалось на женихов в брачную ночь; перед расставанием признается, что он выкупленный должник; делит найденные сокровища; трижды ударяет жену купца, у той изо рта выскакивают три аждахи; теперь жена безопасна]: Атаев 1972, № 74: 85-89; (ср. табасаранцы [падишах заболел, его вылечит кровь морского жителя; сын Ильяс видит, как старик выловил девушку с рыбьим хвостом; та просит ее отпустить, И. отпускает; отец изгоняет его; мать дает яблоко – кто разделит его поровну, тот настоящий друг; И. встречает юношу, тот делит яблоко поровну; дочь падишаха онемела; друг посылает И. ее вылечить, учит, как; у нее зеркало, ковер, ожерелье; И. рассказывает историю этих предметов, девушка вскрикивает; сбрасывает ожерелье, немного говорит; это ожерелье – старуха-гадюка; И. женится, друг требует разделить невесту, замахивается, девушка отрыгивает змею, после этого говорит нормально; друг был той сиреной, которую отпустил И.; И. привозит отцу лекарство; пир]: Ганиева 2011b, № 25: 264-266; рутульцы [падишах ослеп, старшие сыновья, затем младший поехали искать лекарство; старик направляет младшего к трем алимам, те к другому старику, он объясняет, что надо сжечь падишаха рыб, золой помазать глаза отца; слепой падишах велит всем ловить рыбу, падишах рыб пойман, юноша его пожалел, отпустил, отец выгнал сына из дому; какой-то старик становится спутником; приводит туда, где за хороший рассказ награждают; юноше дают денег, старику – девушку; та согласна пойти с ним, если он найдет ее сестру; оставив юношу, старик приходит к мужчине, рядом с которым сова и другая птица; рассказ мужчины: он проследил, как жена приходит к трем людям, тайком обезглавил людей, одну голову положил жене под подушку, жена и голова стали птицами; старик вернул птицам человеческий облик, объяснил, что те трое людей были святые старцы; превращенная в сову - это сестра, которую ищут; старик приносит ее кольцо ее отцу и сестре, все рады; старик отдает полученную им девушку сыну слепого падишаха; у них двое детей; юноша решает вернуться к отцу; у родника старик остается, велит поделить детей и жену, замахивается кинжалом, изо рта девушки выползает змея; старик объясняет, что теперь с женой можно спокойно жить; дает лекарство вылечить слепого отца; {старик и был падишахом рыб}]: Ганиева 2011b, № 30: 295-298; цахуры [царь к старости ослеп; его вылечит лишь кровь "красной рыбы" с рогом на голове; царевич поймал рыбу, но та была столь красива, что он ее отпустил; однажды обидел чернокожего раба, тот все рассказал царю, царь изгнал сына; мать говорит царевичу, как распознать в незнакомце верного друга; незнакомец им оказался (охранял ночью покой царевича и пр.); у царя немая дочь, он выдаст ее за того, кто сможет ее разговорить; в присутствии царевны спутник рассказывает, как портной, плотник и мулла заночевали в пути, по очереди бодрствовали; плотник вырезал девушку, портной ее одел, мулла оживил; кому достанется девушка? Все молчат, царевна говорит, что мулле; царевич получает жену; спутник велит не запирать дверь спальни; ночью входит, убивает ползшую в спальню змею; все отправляются на родину принца; там, где встретился спутник, тот велит все разделить пополам, включая жену; спутник делает вид, что хочет девушку разрубить, у нее изо рта выползают змейки; он объясняет, что в царевну влюбился змей, спал с ней по ночам; от его дыхания она забеременела и онемела; чтобы вылечить слепоту отца, надо смазать его глаза землей из-под копыт коня спутника; сам спутник – это та рыба; царевич вернулся с женой и имуществом, вылечил отца]: Dirr 1920, № 18: 93-96); грузины (Тбилиси) [купец посылает торговать старшего сына, тот боится оказаться в проигрыше, привозит золото назад; то же со средним; младший выкупает мертвеца с отрезанным ухом, которого бьют его заимодавцы; ставит одноухому памятник, потратив все деньги и попросив еще у отца; отец доволен, велит сыну взять помощника, который оставит себе сухую корку, а ему отдаст мякиш; лишь одноухий араб выполняет условие; договаривается, чтобы выручку делить пополам и выполнить три его условия; идет впереди каравана через лес, истребляя хищников; первое условие: попросить у царя разрешения расположиться с караваном во дворе в лачуге; велит юноше не выглядывать из лачуги, сам идет купить волшебную птичку; юноша выглянул, увидел царевну; царь выдаст ее за того, кто сумеет ее разговорить, не сумевших казнит; араб посадил птичку под горшок, спрашивает, чистят ли его; горшок (т.е. птичка) отвечает, что не чистят, царевна вслух возмущается; царь убивает визиря, считая, что он во всем виноват; араб спрятал птичку в занавеси (то же: меня не чистят; царевна: это как это?); в третий раз то же (птичка отвечает от имени трона); араб царю: я хочу царевну не для себя, а для богатого юноши; араб велит юноше отпраздновать лишь обручение и до возвращения к отцу к суженой не приближаться; на обратном пути араб велит разделить птичку (разрывает ее пополам) и царевну; взмахивает саблей, изо рта царевны выползает змея; араб говорит, что он тот мертвец, которого юноша выкупил; все хорошо]: Курдованидзе 1988(2), № 81: 59-71; армяне (турецкая Армения) [правитель Мысра ослеп; выписанный из Инглизии доктор Джинджин велит выловить златоглавую рыбу, чтобы приготовить лекарство; царевич ее выпускает, бежит от гнева отца; к нему нанимается араб; правитель острова обещает дочь тому, кто убьет дракона; араб убивает, говорит, что убил царевич, тот женится; араб советует посадить на трон другого, ехать сватать дочь правителя франков; ее женихи погибали; араб прячется в брачных покоях, ночью убивает змею, выползающую изо рта молодой жены; после смерти отца царевич с двумя женами возвращается домой; в уплату араб просит разделить жен; подвешивает дочь правителя франков, замахивается мечом, изо рта у нее выползает змея, араб ее убивает; объясняет, что он и есть спасенная царевичем рыба]: Арутюнян 1986: 44-47 (=Хачатрянц 1933: 73-77); азербайджанцы [каждый из трех сыновей падишаха отказывается от трона в пользу братьев; все трое уходят; прощаясь, отец советует 1) не пренебрегать тем, что выпало на долю; 2) не проявлять спешки; 3) когда будет туго, обратиться за советом к старцам; братья приходят к другому падишаху; говорят, что мясо – собачье, что вино – человеческая кровь, а сам падишах – сын повара; повар: ягненка вскормила сука; винодел: на месте виноградника было кладбище; мать падишаха поменяла свою новорожденную девочку на сына повара; падишах выдал дочь за старшего из братьев; средний брат увидел портрет дочери другого падишаха; тот вместе с визирем испытывают жениха; когда юноша достает нож, падишах обвиняет его в краже; он выдвигает встречные обвинения (длинный рассказ); все женихи царевны ранее гибли; юноша убивает дракона, умно отвечает на вопросы девушки, свадьба]: Набиев 1988: 187-199; (ср. азербайджанцы (Нухинский район, 1899) [царь заболел, дервиш велит достать кровь белой змеи; слуги не решаются убить змею, она слишком красива; то же и царевич, царь его изгоняет; к нему присоединяется юноша, который говорит, что исцеляет немоту; другой царь отдаст дочь за того, кто заставит ее заговорить; царевич берет с собой говорящего попугая, царь слышит диалог, верит, что дочь заговорила, отдает ее за царевича; по пути домой юноша требует поделить царевну, делает вид, что разрубит ее пополам, она отрыгает змею, бывшею причиной ее немоты; юноша велит напоить кровью этой змеи отца царевича, тот выздоровеет; говорит, что он сам - та белая змея, которую он пожалел]: Багрий 1930(1): 27-30; талыши [у богатого брата дочь, у бедного трое сыновей; богатый обещает дочь тому из племянников, кто через год принесет сто туманов; старший стал учеником лекаря, средний остался у человека, обещавшего позже дать ему вещь, которая перенесет его в любую страну; младший остался у старика; тот посылает его разговорить немую дочь правителя; надо попросить наргиле с мягкой трубкой, повернуть к правителю, сказать, "Господин наргиле, расскажи нам такую историю, которая заставила бы дочь правителя заговорить". Наргиле начнёт рассказывать. После каждой рассказанной истории обратись к членам совета и попроси сделать заключение. Никто из собравшихся не сможет этого сделать, а дочь правителя из-за занавеса начнёт говорить. Поднимется суматоха, надо сразу вернуться домой; рассказ наргиле: были плотник, портной и мулла; решили они отправиться в другой город; заночевали в пустыни, остались по очереди сторожить смастерил фигуру женщины, портной ее одел, мулла попросил Бога оживить; собравшиеся стали гадать, кому должна принадлежать девушка; дочь царя из-за занавески сказала, что плотнику; старик велит юноше назавтра все повторить; "Жили три брата и все трое хотели жениться на своей двоюродной сестре. Пошли они в разные стороны, заработать по сто туманов, чтобы отдать дяде за дочь. Прежде чем разойтись, около одного родника они оставили знак, решив, что тот, кто первым заработает деньги, тот и заберёт метку. Через год работы выяснилось, что никто из трёх братьев не сумел собрать столько денег. Один брат обучился медицине, другой получил ковёр пророка Соломона, третий стал гадальщиком; первым к роднику вернулся лекарь, затем подошли двое других. Ни у кого денег не оказалось, но первый сказал, что научился медицине, второй сказал, что у него есть ковёр пророка Соломона, а третий, что научился гаданию; гадатель выяснил, что двоюродная сестра только что умерла, второй брат дал ковер, лекарь оживил (вылечил); дочь падишаха сказала, что девушка принадлежит предсказателю; старик велел пойти снова, просить правителя привязать девушку к дереву, бить кнутом, у неё изо рта выпадет червь, надо его убить, тогда девушка заговорит; старик послал юношу встретиться с братьями, там случилось так, как в рассказе; младший брат женился на дочери дяди]: Асатрян 2005: 41-50); курды [Крале Кафыр соглашается не убивать сироту Заля и его сестру; Заль побеждает морское чудовище, под шкурой зверя оказывается красавица Рудабэ; КК боится чудовища, все переходят к З., он устанавливает ислам; выдает сестру за Камбара; Р. не может разродиться, птица Симург дает меч разрезать Р. живот, рождается Ростам; жена К. рожает сына по имени Бедран; К. – покровитель и спутник Р.; пока Р. спит, дракон втягивает К., тот разрезает его мечом изнутри; на следующую ночь К. убивает дива, отрезает уши; Р. не верит, обиженный К. уходит; див Хынгрман прячет Р. в подземелье на берегу моря; Орындж сын Р. идет на поиски; старуха дает мочу вместо воды, дракон закрыл воду, дает за девушек; О. убивает дракона; царь говорит, что лишь Симург знает, где див Х.; О. убивает дракона, ползущего к птенцам Симург; та приносит О. к Х.; О. превращается Х. в мула, Р. едет на нем, Симург несет О. по воздуху; мужей дочери падишаха находят мертвыми после брачной ночи; О. остается вместо жениха, отрубает стальную руку дива, за жизнь дива его сестра отпускает 300 окаменевших всадников; О. и Р. освобождают Бедрана, заключенного в подземелье врагами; истребляют неверных]: Руденко 1970, № 51: 155-174.

Иран – Средняя Азия. Персы (Исфахан) [дервиш дает состарившемуся бездетному падишаху яблоко, чтобы тот съел его напополам с женой; если родится мальчик, он должен отдать его ему через 14 лет; рождается Феридун; дервиш согласен, чтобы тот пошел с ним добровольно; показывает портрет Йасаман, дочери падишаха Чина; договаривается с Ф., что они поделят все пополам; Й. влюбляется в Ф.; узнав, что тот сын не дервиша, а падишаха Ирана, падишах Чина отдает ему дочь; ее прежние женихи умирали; дервиш требует разделить девушку, замахивается топором, изо рта Й. выползают скорпион и змея; дервиш объясняет, что иначе их невозможно было извлечь; Ф. и Й. живут долго и счастливо]: Джалиашвили, Фарас 1967: 33-47; таджики [падишах отправляет старшего, затем среднего сына стеречь вора, крадущего яблоки; лишь младший сын от младшей жены не засыпает, отрывает хвост огненной птице; играя в бабки, ломает веретено старушки; та советует ему лучше идти искать вора, как его братья; выбирает тощего коня, ржавый кинжал, нагоняет братьев; на камне написано, что пошедший налево вернется, направо нет; юноша поворачивает налево, братья направо; волк отъедает передние ноги коня юноши, затем задние, туловище, голову; каждый раз спрашивает, был ли конь двуногим, без ног и т.д.; юноша каждый раз говорит, что был; волк привозит его к падишаху Мисра, велит взять птицу без клетки, тот берет клетку, схвачен, падишах велит достать коня из страны Чин; волк велит не брать сбруи, юноша берет, падишах Чин велит привезти дочь падишаха Мачин; волк все достает, каждый раз усыпляет стражу, юноша возвращается на коне с девушкой; волк собирается ударить кинжалом девушку, коня, птицу; у каждого изо рта выпадает яд; братья разрубают юношу на куски, все забирают; девушка обещает выйти за падишаха, когда отрастут ее отрезанные косы; волк воскрешает юношу, тот напяливает бычий сычуг, нанимается слугой к повару; сестра и невеста его узнают, братьев прогоняют, юноша женится, получает отцовский трон]: Амонов 1972: 116-126; белуджи []: Порожняков 1989: 63-69.

Балтоскандия. Норвежцы [юноша видит во сне принцессу, уходит ее искать; платит за погребение человека, казненного за то, что разбавлял вино и оставленного в глыбе льда; некто нагоняет его, становится спутником и помощником; открывает скалу, предлагает троллихе сесть, она прилипает к скамье; забирает меч, которым та владеет вместе со своими двумя сестрами, за это освобождает троллиху; то же у второй троллихе - клубок золотых ниток; у третьей - шляпу-невидимку; брошенный через фьорд клубок превращается в мост; на другом берегу они его сматывают, троллихи-преследователи тонут; во дворце принцесса предлагает 1) спрятать от нее ножницы и вернуть в полдень на следующий день, иначе казнит; потихоньку их забирает; спутник грозит мечом барану, на котором принцесса ездит к любовнику-троллю, тот говорит, когда та придет; надев шляпу-невидимку, спутник летит вместе с принцессой на том же баране; когда та отдает ножницы троллю, спутник незаметно их забирает; утром юноша возвращает их принцессе; 2) то же с ее золотым клубком; 3) принести то, о чем она думает; спутник прилетает с принцессой к троллю; обратно тролль летит с ней на своем баране; спутник убивает тролля, велит утром отдать принцессе его голову - она думала о тролле; спутник учит юношу в брачную ночь притвориться спящим, а когда жена вынет нож отрезать ему голову, бить ее и содрать с нее шкуру тролля; они летят домой на баранах тролля, забрав все богатства; спутник обещает прийти через пять лет; приходит и требует все разделить, включая родившегося у юноши сына; тот заносит меч, спутник его останавливает; говорит, что когда юноша освободил его из глыбы льда, он был так же счастлив, как тот сейчас, когда он остановил его руку с занесенным мечом]: Asbjíørsen, Moe 1960: 84-96; (ср. эстонцы (Jüri) [мать дает сыну деньги, посылает на базар, тот все раздает нищим; так трижды; старик предлагает ему наняться на год работником; с грузом кирпичей они приплывают в другой город; королю все приплывающие приносят подарки; юноша приносит два кирпича, но король доволен; от каждого приплывшего корабля кто-нибудь должен провести ночь в церкви, где за алтарем во власти злых сил принцесса; юноша проводит три ночи за себя и за других, не обращает внимания на нечистую силу; два утра к нему подходит, ласкаясь, щенок, на третье выходит принцесса; король дает ее ему в жены; они плывут на корабле назад; хозяин требует за помощь половину жены; разрубает ее пополам, извлекает изнутри змей, лягушек и ящериц, снова делает целой и здоровой; дарит корабль, сам пропадает; кирпичи превращаются в золото]: Järv et al. 2009, № 22: 104-107; восточные саамы (кильдинский диалект) [сын вырос высоким (и сильным), отец не мог ему подобрать одежду, решил столкнуть в воду; парень упал, потянув за собой всю пристань; отец утонул, а парень – теперь его имя Поп-поплавок – поплыл на бревне; его подобрал корабль; на нем царевич плывет жениться на дочери другого царя; когда возвращается с молодой женой, утром чуть жив: она его придавила, положив на него реку, затем ногу; П. вызывается занять его место, отбрасывает руку, ногу; говорит царевичу, что теперь безопасно; узнав, кто с ней спал, девица предложила П. трижды на берегу перевернуться и коснуться ногами ее груди, отсекла ему ножом ноги; уплыла назад на корабль; П. пополз, попал в дом к безногому и слепому; нужна хозяйка; царь отдаст дочь тому, кто с нее снимет перстень, когда она у окна на верхнем этаже; слепой несет П., трижды подбрасывает, на третий раз П. уносит девицу; к ней приходит баба-яга, просит вынимать вшей, засыпает, положив голову ей на колени; когда мужчины возвращаются, девушка бледна; узнав, в чем дело, велели положить голову бабы-яги на скамейку; привязали ее за косы, стали бить, чтобы дала живой воды; она дала, они попробовали оживить утку – не получается; снова били, баба-яга дала другой воды; они оживили утку; смазали свои ноги, руки, глаза, стали целыми и здоровыми; П. женился на той царевне]: Керт 1961, № 34: 120-124).

Волга – Пермь. Мари {у Акцорина, видимо, тот же текст, что у Четкарева, но более обработанный}: Акцорин 1984 [бездетная царица находит на крыльце ребенка, царь предлагает назвать его Бабин сын; он берет в спутники двух солдат, едет за гуслями-самогудами; пока спутники спят, БС сторожит на мосту, трижды убивает приехавших врагов; затем подслушивает разговор трех сестер демонов и их матери; сестры обещают 1) создать в пустыню с лужком и ручейком, съесть тех, кто остановится отдохнуть; 2) поставить в пустыне чайную; 3) пивную и чайную; мать обещает догнать и съесть убийц ее сыновей; ИБ рубит луг, чайную и пр. убивает демониц; старуха догоняет, съедает спутников БС, сам он прячется у кузнеца Ильи Муровина; схватывает язык старухи клещами, зажимает в тиски, она умирает; БС работает у ИМ, получает гусли-самогуды; ИМ предупреждает о коровьих кишках на дороге, их не надо рубить; кишки просят их разрубить, БС рубит, котомка с гуслями пропадает; ИМ говорит, что достать гусли можно, лишь достав девушку; 11 братьев ИМ выпивают 40-ведерную бочку вина (ИМ извлек вино заранее); то же – съесть бочку каши; разметал жар в бане, где велено мыться; БС получает невесту; ИМ в первую ночь ложится вместо него, вешает невесту за ноги, бьет, из нее выходят змеи, ящерицы, лягушки; то же на вторую ночь – куски тяжелой крови; иначе бы жена задавила мужа; на третью ночь жена кладет на мужа груди, чуть не задавила, ИМ бьет, выходит хлебное, жена становится нормальной девушкой; БС привозит жену домой]: 118-126; Четкарев 1948 [бездетная царица находит в уборной младенца, царь называет его Бабий Сын; он просит у отца двух товарищей, уезжает; они останавливаются в пустом доме, где много еды, караулят по очереди; в полночь приезжает противник на трех, шести, девяти лошадях, БС убивает каждого, его товарищи спят; подслушивает, как сестры и мать противников договариваются убить БС и его товарищей; младшая сестра превращается в песок на сто верст и ручей, средняя - 200 верст и чайную, старшая – в триста верст и пивную; БС не дает товарищам пить, рубит демониц саблей; их мать преследует, БС и товарищи прячутся в кузнице Ильи Муровина; тот предлагает высунуть язык, зажимает тисками, демоницу сожгли; ИМ просит привезти самоиграющие гусли; БС привозит, нарушает запрет не рубить коровьи кишки, он рубит, гусли пропадают; ИМ и его братья ищут для БС жену; ее отец требует 1) выпить 40 ведер вина, съесть столько же каши (ИМ все делает); 2) мыться в раскаленной бане (они невредимы); БС получает жену, ИМ велит три ночи не трогать ее; она кладет на БС руку, ногу, груди, тот начинает задыхаться, ИМ прячется, каждый раз бьет женщину, та выблевывает ящериц, змей, лягушек, запекшуюся кровь; после третьей ночи жена безопасна; БС возвращается к отцу]: 20-28.

Туркестан. Уйгуры [Мулукдар женится; вскоре узнает, что в городе на востоке живут обманщики и дармоеды; отправляется туда; по дороге спасает рыбку; какой-то юноша делается его спутником; во время ночевок М. спит, спутник хватает что-то, упавшее с неба (это была молния, которая бы убила М.), убивает ялмауз, дракона (тот все засасывает, юноша рассекает его изнутри); в обоих случаях освобождает пленницу; сватающиеся к девушке в городе дармоедов платят калым, гибнут в первую брачную ночь; старуха объясняет, что изо рта девушки выползает змея; М. подсыпает в вино снотворное, убивает змею; вместе со спутником возвращается; спутник объясняет, что он был той спасенной рыбкой, охранял М.; М. отвозит девушек к их родителям, остается с первой женой]: Кабиров 1963: 249-256; дунгане [мынгуцзы о семи головах сосет кровь принцессы, не позволяя ей выходить замуж; Дуаньчжань думает с ним сразиться, но его мать советует послать своего пасынка по имени Понжыр; принцесса дает ему перстень; П. просыпается от ее слез, убивает пришедшее под утро чудовище; получает жену; ее похищает оборотень; Д. сталкивает П. в пропасть, принцесса отвергает Д., ибо у него нет ее перстня; П. убивает оборотня, возвращает жену; Д. закопан по шею на дороге, мачеху привязали к хвосту коня]: Рифтин и др. 1977, № 7: 69-73; (ср. каракалпаки [рыбак каждый день ловит трех сазанов; сын поймал их и ерша, ерша выпустил, старик его за это прогнал; юноша стал работать у старухи; хан отдаст немую дочь за того, кто ее разговорит; юноша идет к хану, берет в спутники другого юношу; тот при царевне рассказывает, как жили три брата, старший кормил быка, средний чистил, младший убирал навоз, от головы до хвоста надо идти 6 дней, братья встречались раз в 3 дня; на водопое бык выпил озеро, но живший в озере сом его проглотил; черная птица унесла сома, стала есть, лиса подкралась и съела птицу; охотники убили лису, из половины шкуры всем жителям аула сшили шапки, а другую половину взял пастух, но хватило лишь на полшапки; люди стали думать, кто крупнее; царевна: пастух; хан отдал дочь спутнику юноши; на обратном пути он предложил ее поделить, занес меч, изо рта девушки выскочила змея, ее убили, она и мешала говорить; спутник сказал, что он и был тот ерш, отдал девушку юноше, исчез]: Волков, Майоров 1959: 53-55).

( Ср. Южная Сибирь - Монголия. Южноалтайские тувинцы [серебряная и золотая лягушки закрыли источник; старик говорит, что те откроют воду, выпив крови двух ханских сыновей-близнецов; мальчики сами проглотили лягушек, река принесла их в страну, где ханы умирают в первую брачную ночь; старший близнец делается ханом, младший видит рядом с братом старуху, а волк в три сажени катается в золе, убегает; старик говорит, что это душа шулмуса побежала за средством убить хана; младший убивает волка стрелой, тот проваливается в землю, старуха мертва; братьев женят на красавицах]: Таубе 1994, № 28: 234-236.

СВ Азия. Обрусевшие, вероятно, тундровые юкагиры [девушка убивает мужчин каждый раз после того, как в брачную ночь они обессиленные засыпают; герой сам доводит ее до истощения; когда она засыпает, он находит у нее под подушкой железные шило и нож; вонзает нож в сердце, шило в анус, они пронзают ее насквозь, она умирает]: Bogoras 1924 (“Tales of Eastern Siberia”): 97-98 в Elwin 1949: 358-359.

Северо-Восток. Пассамакводди [женщина выходит замуж пять раз, мужья каждый раз умирают; шестой следит за ней; она песней вызывает из озера змея, совокупляется с ним; ночью муж отказывается с ней лечь; яд змея не передается мужу, женщина сама умирает]: Leland 1968: 273-274.