Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G10. Дерево подвешено к небу. .19.23.24.53.55.-.57.59.61.62.

Дерево, у которого перерублен ствол, остается висеть, так как удерживается сверху.

Монумбо, муриа, семанги, куна, эмбера, коги, яруро, гуаяберо, куива, сикуани, пиароа, макиритаре, санема, яномами, яномам, арекуна, каринья, хишкарьяна, корегуахе, сиона, майхуна, кофан, напо, ваорани, пиапоко, уфайна, макуна, юкуна, андоке, уитото, окайна, тикуна, ягуа.

Меланезия. Монумбо [Kain («змей») превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту – появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Höltker 1965, № 2: 72-77.

Южная Азия. Муриа [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingo и его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево Huppe Piyer цвело, был день, когда засыхало – ночь; 12 братьев Lingo и 13 братьев Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. наверху его держала птица Gara-surial-pite; Kosa Kana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небо, украл маленького сына Mahapurub’а, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина – мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: Elwin 1949, № 8: 62-64.

Малайзия – Индонезия. Семанги [в центре земли стоит каменный столп Batu Rib’m; на нем ствол дерева с rankel (родств. малайск. rangkai: гроздь, связка, цепочка) – вращающийся диск, с которого свисают грозди бутонов цветов плодовых деревьев; по мере того, как он вращается, на земле созревают различные плоды (Schebesta 1957: 38); то же в Evans 1937: 189, вместо rankel – lambong; некоторые из групп, среди которых Schebesta собирал данные: вершина столпа Batu Rib’m сгнила и hala держат ранкель за лиану ротан (Schebesta 1957: 41); группа Jahai: ствола дерева больше нет, но его верх остался и простирается через все небо (Schebesta 1957: 43)]: Endicott 1979: 46-48.

Гондурас - Панама. Куна [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в ем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]: Nordenskiöld 1938: 175-178.

Северные Анды. Эмбера : Arango Bueno 1963 [лиана удерживает дерево сверху; тукан, попугай не могут, другой попугай (guacamayo) перерубает лиану]: 185; Isacsson 1993 [Microsciurus sp. разрубает лиану; ленивец, другая белка не могут]: 53; Rochereau 1929: 8 и Torres de Arauz 1963 (катио) [женщина держит всю воду в пещере; Caragabí разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genené (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка старуха-муравей сперва заращивала вырубку; когда срубили, ствол остался висеть на лиане; обезьянам, белкам не удается, другая белка перерубает лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона – не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви – реки, почки – ручьи и болота; ствол Genené и скала Monpahuará где-то есть и сейчас, окружены четырьми огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: 25-26; Pinto García 1978 [дерево зацепилось за лианы; лишь самая маленькая из белок их обрубает]: 158-160; Wassen 1933, № 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросила топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109; коги [Niuálue спустился с неба, стал ловить рыбу ядом, пошел вниз по течению, а вернувшись, увидел, что уже подобранных сомов съел Taimú; он ел их сырыми – ртом и задом и (S. 85) у него была вторая пара глаз на затылке; Н. залез на одно из четырех стоявших рядом деревьев; Т. спрашивал рыб, где Н., те молчали, он их съедал; наконец, одна показала глазами на дерево; Т. стал грызть деревья, через сутки повалил два из четырех, из ствола вылетели бабочки, выползли червяки, Т. их съел; больше грызть не мог, сломал зубы; позвал белок, мышей, ежей и других животных, те повалили третьей дерево; последнее Н. привязал 9 нитями к небу; когда ствол перегрызен, оно не упало; попросил о помощи орла, тот перенес его в свое гнездо следить за птенцами; дерево тем временем упало, Т. ел упавших вместе с ним бабочек и червяков, думал, что ест Н.; Н. решил, что орлята плохо пахнут, выбросил их на землю, спустился и убежал; орел попросил свою сестру Saumá (женский лесной демон, сводит с ума) поймать Н.; она положила Т. в свою сумку, Н. стал с ней играть, так дважды; на третий раз она понесла сумку, но положила и отошла; Н. порвал сумку и убежал]: Preuss 1926, № 9: 194-201.

Льяносы. Яруро [корни или ветви дерева в небе, дятел их разрубает]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 40 [ветви], 41 [корни], 45 [Дятел находит дерево, на котором зреют батат, бананы, маниок и все прочее; лишь Мышь приходила питаться этими плодами; люди следят за Мышью, находят дерево; рубили весь день, утром вернулись, вырубка заросла; перерубили ствол, но ветвь запуталась в небе; Дятел перерубил ее, превратился в птицу; дерево упало в сторону реки Мета, там теперь много всех видов культурных растений]: 67, 69, 73-74; гуаяберо [мужчина съел в воде плод, забеременел; ему разрезали живот, вышел мальчик Naxén; он научил людей земледелию, до того культурных растений не было; у Н. сверкающая радужная голова; Солнце хотел такую себе; они стали драться; Н. ушел, забрал с собой все культурные растения, настал голод; Н. ушел на остров в море, превратился в гигантское дерево, на нем маниок, батат, персиковая пальма и другие растения (но не кукуруза); сказал Лесному Псу, что тот может есть, но запретил давать Солнцу; Солнце заметил у того в экскрементах остатки папайи; подсмотрел дорогу, послал Крысу, та не догнала Лесного Пса, но Lapa (агути?) нашла дерево; ствол стали рубить каменными топорами, за ночь вырубка зарастала; через два месяца попросили муравьев уносить щепки, теперь это белые камешки в горах; ствол перерубили, но за лиану дерево подвешено к небу, лиана вела к сердцу Н.; Белка обрубила лиану; упав, дерево ударило Белку; дерево упало в море; тапиры собрали плоды]: Schindler 1977a: 226-228; куива [лиана к небу, многие пытаются ее обрубить, белка обрубает]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 113, 114: 167-169, 172-173; сикуани [лиана к небу; пересмешнику, тукану, оропендоле не удается, белка перерубает или перегрызает ее]: Wilbert, Simoneau 1992, № 44-48, 49, 51, 52: 196, 210, 214, 217, 223, 228, 230; Yépez 1984 (гуахибо) [в начале мира 4 мужчин (Tsamani, Livirnei и др.), они питались лишь дикорастущими плодами; в их селение пришли все люди-животные; опоссум нашел дерево Kalivirnai (дерево плодов); от него отходила лиана, по которой он перебрался на другой берег реки Сипало (приток Ориноко); именно там росло дерево; под ним нашел клубни и плоды маниока, персиковой пальмы, батата, мапей (Lilium sp.); пака проследила, переплыла реку, нашла кожуру ананаса; один целый ананас опоссум уронил, пака его принесла и дала всем попробовать; пака с опоссумом стали драться, обожгли друг друга горячими углями; Ц. и Л. собрали народ рубить дерево; у некоторых плохие топоры, но и вырубка, сделанная хорошими топорами к утру зарастала; тогда попросили муравьев относить щепки; они бросали их в Ориноко, так образовались пороги; за это выговорили себе право есть листья маниока и других культурных растений; дерево все равно не падало, сверху его удерживала лиана; птицы мочилеро и пиапоко попытались ее разрезать; первой сок брызнул в глаза, с тех пор они зеленые; лиану перерезала белка; когда дерево рухнуло, собрали все виды семян и побегов; на каждой ветке был свой вид растений; ветка с персиковой пальмой упала в воду; каждая группа рубивших подобрала свою ветвь, так появились этнические различия (куиба, пиапоко и пр.); черепаха подбирала лишь перец, а тапир взял последнюю упавшую в воду ветвь; Ц. велел всем посадить то, что они подобрали, но тапир хотел все оставить себе, свою гроздь выудил из воды и спрятал; но пока лазил за второй гроздью, Ц. украл семечко от первой; так были добыты все культурные растения; устроили праздник, принимали наркотик йопо; людей тогда еще не было; дерево упало на восток, ниже устья Вичады; упавшие части стали горами, в ясную погоду видны; если бы дерево упало иначе, оно перегородило бы Ориноко; дома, в которых устраивали праздники, тоже окаменели]: 8-11, 16-17.

Южная Венесуэла. Пиароа [Los waikuni работали, захотели пить; рек еще не было, они попросили воды у Вахари; тот ответил, что только женщины пьют за работой воду, а мужчины пьют наркотики yopo и caapi; В. спросил женщин, где они берут воду, они показали, В. пошел туда, но вайкуни смешали магически мысли В., он блуждал по лесу несколько лет; связал канатом ветки дерева, на котором все съедобные плоды, чтобы его нельзя было срубить; один зверь забрался на дерево, перегрыз канат; люди пришли и забрали плоды; когда пришел В., осталась одна лишь шишка; Buoka (брат В.) поместил в нее болезнь; В. съел шишку, у него заболели зубы и голова]: Boglar 1977, № 29: 285-287;; макиритаре [птиц не было, Wanadi превратил палочки в птиц {т.е. в людей-птиц, первопредков}; вождь птиц Semenia научил обрабатывать землю; Ягуар и Тапир не работали вместе с другими, собирали падавшие плоды, прятали их; С. отослал их принести воды в корзинах; остальные под руководством С. стали рубить дерево Marahuaca со всеми культурными растениями на ветвях; топор Тукана сломался (поэтому у него теперь кривой клюв), Дятлы продолжают рубить; уходят на отдых, к утру вырубка зарастает; они рубят чередуясь без перерыва; ствол перерублен, но дерево висит, запутавшись в корнями в небе (макушка дерева обращена к земле); об этом сообщает полезшая наверх Белка; С. дает ему топор, Белка обрубает небесные корни, М. упало, из обрубленных корней на землю хлынули небесные воды, дождь, образовав реки; земля стала зеленой от растительности; обломки ствола превратились в горы; все рады]: Civrieux 1960: 132-139; санема [(Colchster 1981: 78-86); Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум – плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути ) забрался на дерево, стал убить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане ; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 132: 240-246; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая ; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его «младший брат» завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: Wilbert, Simoneau 1990, № 130: 229-234.

Гвиана. Лиана удерживает дерево от падения; см. мотив G5. Арекуна [сверху дерево держат лианы; Макунаима посылает белку Кали перерубить их; тот искусан осами, с тех пор его веки распухли]: Koch-Grünberg 1924, № 1: 33-36; каринья (Гайана) [обезьянам не удается, белка перерубает лиану]: Gillin 1936, № 1: 189-190; хишкарьяна [зап. 1961 г.; маниок был на недоступной вершине скалистого острова; там же бананы, ямс, батат и другие културные растения; Белка обрубила лиану, которая их удерживала (информант поправил себя: нет, Белка испугалась, обрубил Колибри); люди посадили растения]: Derbyshire 1965: 15.

Западная Амазония. Корегуахе [воды не было, люди выжимали ее из лиан; человек увидел, как броненосец перегрыз корень, оттуда полилась вода; этот человек стал один пользоваться водой; другие проследили, нашли дерево, от которого был этот корень; топоры Попугаев тупятся; Попугаи другого вида заканчивают работу; падающие щепки превращаются в воду; небо было низко, вершина дерева запуталась в нем; Белка поднялась, обрубили ветвь, теперь из этой ветви льет дождь; дерево превратилось в море, ветви в реки; вода продолжала подниматься, надо было перейти море по бревну; менструирующая женщина должна была идти последней, но пошла в середине; когда ступила на бревно, оно погрузилось в воду с не успевшими достичь противоположного берега; поэтому индейцев мало; в сердцевине того дерева была анаконда]: Jimenez 1989, № 16: 33-35; сиона : Chaves 1958: 138 [лишь Черепаха владеет водой; стучит по стволу, вода льется, Черепаха купается; люди просят воды, Черепаха предлагает им срубить дерево; Дятлы, затем Большие Белки ломают свои топоры; Малые Белки рубят ствол; ветви дерева запутались в облаках; Малая Белка лезет наверх, обрубает ветви, остается на небе; дерево падает; ствол превращается в море, ветви в реки, листья в озера; реки образуются также на небе], 139 [люди не дают еды женщине-Черепахе; та прячет воду; скупой человек прячет огонь, кукурузу, персиковую пальму; люди находят дерево с вершиной до неба; Попугаи, Дятлы долго рубят его топорами; ветви запутались в облаках (эпизод с Белкой как на с.138); Черепаха уносит крадет у скупого семена культурных растений, дает людям]; майхуна [туканы рубят дерево, в котором заключена вода; белка поднимается на вершину и рубит там {очевидно, дерево привязано лианами к небу}; дерево падает, его ствол превращается в Напо и Амазонку, ветви – в притоки]: Bellier 1991b, № 4C: 195-196; кофан : Borman, Criollo 1990, № 3 [после этого юноши пошли рубить дерево с рыбой; вечером пошли спать, а к утру вырубка заросла; то же на следующую ночь; тогда принесли факелы и работали до утра; но срубленный ствол завис в небе; дятел, тукан, другие птицы пытались перерубить лиану, но стали птицами, их топоры – клювами; белка тоже не смог, вернулся; маленькая белка Tiriri долго отказывался, наконец забрался на небо, получил от бога арахис и еще один орех, перерубил то, что удерживало дерево; падая, оно свернуло ему челюсть; люди забрали арахис, а другой орех оставили Т. – это его "бананы"; дерево упало в реку, щепки разного размера стали разными видами рыб; пень дерева – в верховьях реки, он как скала]: 47-58; Calífano, Gonzalo 1995, № 112 [шаман владеет деревом с рыбой; Попугаи рубят его, к утру вырубка зарастает; тогда рубят всю ночь, у маленького Попугая лучший топор (клюв), к утру перерубают ствол; дерево подвешено за лиану к небу; Белка перерубает лиану, убита падающим деревом; щепки и листья падают в реки, превращаются в рыб; остатки дерева - скалы], 113 [рубка дерева как в (112)]: 165-170; напо [ Апустулу один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80; ваорани [как у напо]: Rival 1996: 115.

СЗ Амазония. Пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленной к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с дерево; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения] : Wavrin 1937: 604-606; уфайна [четверо братьев Имарикакана приходят к Солнцу; на его участке остается несрубленным огромное дерево, он просит его срубить; братья рубят до половины, идут отдыхать; ночью дочь Солнца прикладывает щепки назад; на следующий день Имарика Каяфики бросает их в воду, они превращаются в рыб; дочь Солнца привязывает дерево к небу лианами; ИК превращается в белку, лезет наверх, обрубает лианы; дерево падает на запад, ломает позвоночник дочери Солнца, превращается в реку Апапорис]]: Hildebrand 1975, № IX: 343-345; макуна [водой владела Rômikũmu (Женщина-шаман), вода была внутри дерева; четверо братьев Ayawa решили его срубить; по ночам Р. прикладывала щепки назад к стволу, дерево оставалось целым; тогда стали рубить день и ночь; вылившаяся из сердцевины ствола вода образовала реки; из этого же дерева вышли рыбы; Р. привязала макушку дерева к небу; двое из А. превратились в белок, обрезали лиану; дерево упало, один успел спуститься, другой остался на небе]: Århem et al. 2004: 454; юкуна [четверо сирот Karipulakena жили со своим дедом Jeechú; он пытается их погубить; велит купаться, чтобы стать сильными; велит срубить растительность на участке, умолчав, что там огромное дерево; его дочь Mananiyo смеется над К. – не смогут повалить дерево; К.: когда срубим, описаешься от страха; по ночам М. прикладывает щепки назад и вырубка зарастает; когда Lamuchí выяснил, в чем дело, он выбросил щепки в воду, они стали пираньей; тогда J. привязала дерево лианами к небу; Л. стал маленькой белкой, поднялся, перерезал лианы; дерево наклонилось к востоку, затем к западу и упало, превратившись в реку Апапорис; J. со страху описалась и на этом месте выросло дерево с липкими (pegajosos) листьями]: Hammen 1992: 89; андоке [Цапля Устья (ЦУ жил с дочерью Солнца; та предупредила, что отец посылает каждого нового зятя рубить дерево taice (большое дерево, остающееся не срубленным после пожога), с дерева падает плод, убивает; надо сделать укрытие; ЦУ спрятался, срубил дерево, но оно было привязано {к небу?}; ЦУ послал обезьяну обрубить путы, которые держали дерево в центре, а оводов – кусать тех, кто держал лианы; дерево упало; ЦУ ушел купаться; Солнце пришел, увидел термитник, который был на дереве и оказался раздавленным при падении; решил, что это зять, съел его; ЦУ вернулся, принес рыбы, дал приготовить жене]: Pineda 1975: 452-453; уитото : Rodríguez de Montes, № 19 [злой тесть держит дерево; посланный зятем овод кусает его, он отпускает дерево]: 153; Yépez 1982 [у Айме Хурама дочь; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили> что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; дочь АХ Монаятерисаи сидела на циновке; ХБ пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец АХ стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: 63-69; окайна [(зап. 1980 г.); у Gotátzika дочь, ее женихи (это люди Ñamrako:ma:ndio, Утренней Звезды) пропадают; тогда на ней женится сын Ñ; тесть 1) встает ночью убить его палицей, но зять лишь претворяется спящим, вскакивает; 2) велит достать дичь из ловушки, зять не попадает в нее; зять находит черепа предыдущих зятьев; 3) не попадает в ловушку, когда отправлен достать из нее рыбу; 4) G. велит срубить дерево, незаметно прикладывает щепки назад; зять просит помощи у отца, тот посылает грызунов, они относят щепки к реке, бросают в воду, те превращаются во все виды рыб; перерубленный ствол продолжает висеть, его сверху держит ленивец, это дух самого G.; отец зятя послал разных кусачих насекомых, ленивец отпустил дерево, оно рухнуло, земля задрожала (происхождение землетрясений); 5) сжечь растительность на участке; вокруг огонь, посланная отцом юноши игуана вынесла его из огня; теперь зять оставил тестя на горящем участке, тот сгорел; дочь нашла кости отца; зять оживил его табаком, велел стать хорошим; они отправились к Ñ., тестя проглотила рыба, зять его извлек живым]: Blixen 1999, № 9: 205-238; тикуна [ленивец держит дерево сверху, но люди думают, что это лиана; бел­ка бросает в ленивца жгучих муравьев или перец, он отпускает дерево]: Nimuendaju 1952 [дерево закрывало небо; Дьой из рогатки простреливает листву, появляются дыры-звезды; вместе с братом Эпи и муравьями, термитами перерезает ствол, дерево остается висеть; Д. обещает сестру Э. тому, кто перережет держащую дерево лиану; Большая Белка не может, Малая обнаруживает, что это не лиана, а Ленивец; Белка насыпал на него муравьев, тот отпустил дерево; падая, оно ударило Белке по хвосту, теперь он загнут]: 123-124; Rodríguez de Montes 1981, № 12A [перец; дерево держат также утки]: 114-115; Pereira 1980(2) [лиана привязана к небу; без подробн.]: 470; Yépez 1982 [у Айме Хурама дочь; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили> что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; дочь АХ Монаятерисаи сидела на циновке; ХБ пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец АХ стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: 63-69; ягуа [водой владел старик Krora, она находилась внутри дерева lupuna, близнецам он давал по капле; младший, возникший из плаценты старшего, превратился в колибри, выкупался; братья стали рубить дерево; к утру вырубка зарастала; когда перерубили, дерево продолжало висеть, его сверху удерживала лиана, ее держал сам старик; младший брат превратился в скорпиона, укусил старика в ногу, дерево наклонилось; тогда в большого скорпиона, укусил сильнее, дерево упало, став Амазонкой и притоками]: Chaumeil 1983: 155; Chaumeil, Chaumeil 1978, № 2: 169-170; Payne 1992: 207-208; Powlison 1972a [дед близнецов владеет водой, скрытой в стволе дерева; братья зовут всех птиц и грызунов повалить дерево; по ночам вырубка зарастает; младший следит за дедом, узнает секрет; они валят дерево; оно превращается в Амазонку, реки в притоки, щепки и листья в рыб, черви в европейцев, негров и индейцев не-ягуа]: 76; Rodríguez de Montes 1981, № 12B: 116.