Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G12A. Растения из капель крови. .21.23.52.67.

Культурные растения возникают из капель крови или вытекают как кровь из порезов на теле человека или животного.

Конды, (бхаттра), тепеуа, тототнаки, лакандоны, шинка, ябути.

Тибет – Северо-Восток Индии. Миньонг абор [wiyu (дух) в образе митана (полудикий буйвол) рак расправил плечи, что брызнула кровь; капли упали на землю и на этом месте вырос банан; в бананах нет косточек, потому что они возникли из крови]: Elwin 1958a, № X.3: 196.

Южная Азия. Конды [культурных растений не было; у Bhima Raja и Rani Juriamurti семеро сыновей; отец с сыновьями подготовили и распахали два поля; жена посоветовала, чтобы муж убил среднего сына и окропил его кровью поле; на следующий день шестеро сыновей пошли на поле с отцом, а среднего мать послала принести им огонь; отец его убил и окропил почву кровью; из этой крови возникли все виды растений (grain); Бхима Раджа с женой дали их кондам и они распространились по миру]: Elwin 1954, № X.16: 164-165; (ср. бхаттра [Mahaprabhu забыл создать бобы; из троих сыновей вождя старший женат; когда братьев не было дома, эта женщина резала оленину, случайно отрезала себе палец и выбросила его в ручей; на этом месте выросло вьющееся растение, на его листьях как бы пятна от крови; женщина его принесла к себе, так появились бобы]: Elwin 1954, № X.1: 156).

Мезоамерика. Тепеуа [евреи безуспешно пытались поставаться к девушке; плотник предложил им взять палки, чтобы на тех распустились листья; они не смогли, а у него распустились, он взял в жены женщину; они пришли к грязному дому, где были животные; заночевали под деревом; утром хозяин дома видит под деревом прекрасное жилище; он умер (от холода); к прекрасному дому собрались животные, огня нет; опоссум прибежал к женщине, у которой огонь, поджег свой хвост, принес огонь на хвосте; с тех пор у опоссума лысый хвост; евреи погнались за юношей и распяли его; поставили сторожей, но он успел вознестись на небо Солнцем; люди обратились к звездам, те отрезали ему безымянный палец, из крови возникли все растения]: Oropeza Escobar 2007: 193-194 (=Williams García 1972: 68); тотонаки: Arenas 2000: 42-43 [мальчик живет с бабушкой, говорит ей, что хочет быть царем, всходить на востоке, заходить на западе; никто не должен попасть под капли его крови, которая закапает в полдень, когда его попытаются убить; мальчик уходит на восток, вскоре встает Солнце; бабка следит, чтобы капли крови ни на кого не упали; из них вырос перец, дыни, sandía, jitomate, pápalo, quelite; пришел Крокодил, стал есть перец; Ящерица не велела ему это делать – ему станет плохо, а перец для сыновей Бога]. 75-78 [после конца мира веровавших в богов подняли на небо, но выполнявших меньше половины заповедей вернули на землю для новой жизни в образе животных; Дятел и Муравей заметили, как незнакомая им пестрая птица уронила зерно; попробовали его, им понравилось, это была не известная им кукуруза; они поняли, что птица достает зерно из скалы; в скале маленькое отверстие; Муравей не в силах таскать оттуда по зернышку, Дятел не лезет; Дятел пробил скалу, но оказался засыпанным кукурузой, поранился, с тех пор у него красные перья; все бросились разбирать кукурузу, не обращая внимания на Дятла; только он сохранил зерно для посева; ответил, что сеять надо вареные зерна, раздробив каждое на четыре части; в конце концов сказал правду своему другу, тот – своему, так научились выращивать кукурузу], 82-84 [кукурузы не было; птица кецаль приносила с неба по зернышку, бросала через дырочку в дупло дерева; одно зерно упало на землю; Муравей (hormiga arriera; муравьи и другие были людьми, но кецаль – настоящей птицей) нашла его, показала Дятлу, тот стал расширять отверстие, кукуруза посыпалась на него, поранила, поэтому у дятлов красные перья; Муравей стал таскать кукурузу не дожидаясь, пока Дятел очнется; тот обиделся; посеял кукурузу, а Муравей только ел ее; Дятел ответил Муравью, что перед посевом зерна надо сварить либо размолоть; Муравей попросил Ветер разметать поле Дятла; Дятел рассказал Муравью, как сеять, за обещание, что Ветер восстановит поле; тот восстановил; но с тех пор кукурузные растения, в отличии от бананов, имеют много стеблей (в смысле – небольших стеблей); если бы Ветер не разметал поле, кукурузные растения были бы большими как деревья и початки росли прямо на ветвях (en las puntas de las matas)]; Ichon 1969 (горные тотонаки) [пока юноша-солнце не успел высоко подняться, птицы ранят его стрелами; перец и фрукты возникают из крови]: 58; Williams García 1979 (прибрежные тотонаки, Тахин) [у богатого старика много любовниц; говорят, что он будет Солнцем, но им становится живущий с бабушкой сирота; когда Солнце был в зените, на землю упали капли его крови, из них возникли различные растения; Солнце оставляет позади себя собаку; Месяц спросил ее, куда пошел хозяин; собака указала противоположное направление; Месяц ударил ее, она стала немой; Месяц попадает туда, где зола, теперь холоден; когда взошло Солнце, люди превратились в камни, идолов, некоторые спрятались в пирамидах]: 121-122; лакандоны (северные) [женщин было мало, мужчины сами готовили; человек увидел двух купающихся девушек, их одежда – перья королевских стервятников; на следующий день поймал одну из девушек; та согласилась стать его женой, если он будет хорошим мужем; одежду из перьев велела оставить, ее сестра ее заберет; через год они отправляются к тестю, в то время на небо вела тропа; там поля кукурузы; лысый вождь говорит зятю, что после смерти его душа отправится не в подземный мир к Kisin, а сюда, на небо; человек стал плохо относиться к жене, увидев, как она ест падаль, червей; стал ночевать на поле; к ней стал приходить Xok (водяные, хозяева рыбы), она забеременела; велела мужу вскрыть ей живот, там дюжина детей Xok, он их убил; умирая, она велит отрезать ей мизинец, там семена тыквы-горлянки, она учит, как вырастить калебасы; выросли три калебасы, одну он случайно разрезал, две положил под скамью в кухне; кто-то готовит в его отсутствие; он застает двух девушек, это его дочери от жены-стервятника; дает в жены соседу в обмен на его сестру; человека укусила змея, но его душа не поднялась на небо, т.к. он плохо обошелся с женой; у его дочерей много детей, они потомки женщины-стервятника; стервятников нельзя убивать]: Boremanse 1986: 242-246; 1989: 91-93; шинка [сыновья грома увидели, что кукуруза находится в закроме на небе; каждый попытался достать, но не смог; тогда cumiche собрал братьев совершить ритуал и они попросили сердце неба дать им семена; дух неба tiwix велел им взять три капли крови из (его) руки (brazo) и пусть поместят их внутрь горы на земле, которую следует (разбить) молнией; громы заметили муравьев, которые несли зерна, и спросили, откуда берут; но проникнуть внутрь горы никто не смог; тогда comí turro взял серы из носа {уха?} и сделал из нее птицу cheje; та обнаружила, куда следует ударить молнией; внутри горы каждая капля крови превратилась в закром с зерном; большую часть кукурузы забрали старшие братья, а cumiche достались лишь 4 початка; участок расчистили и зерно посадили желтые муравьи и агути; кукуруза взошла только у cumiche, а у остальных братьев (всего их 30) не взошла]: López Ramírez 2007: 156-159.

(Ср. Южная Венесуэла. Яномами (северные) [Lizot 1975 (El hombre...): 18; Nosiriwë шел по лесу, плача от того, что хотел табака; различные arimati (первопредки) давали ему последовательно плоды pati, reshe, kayu, но он не получал удовлетворения; наконец, дали табачную жвачку; там, где капала его слюна, вырастал табак]: Fuentes 1980: 77

Боливия – Гуапоре. Ябути [женщина забеременела, муж недоволен, так как другой ребенок еще маленький; рука женщины застряла в дупле с медом; муж ушел и увел ребенка; женщина родила; ребенок на другой день уже носит ей воду, но она умерла; слетелись стервятники; муж вернулся, бросил в них пупунью (плод персиковой пальмы); урубу просят их не убивать; сложили части тела женщины в корзину, сверху сел мальчик; когда открыл глаза, оказался в стране урубу; там поля кукурузы и фасоли; он поймал урубу в ловушку, содрал с головы кожу, теперь они лысые; урубу хотят его убить; он спрятал зерна кукурузы и фасоли в своем теле, прибежал домой к бабке; поранил палец, зерна полились вместо крови]: Maldi 1991: 257-259.

(Ср. Восточная Бразилия. Шеренте [Nimuendaju 1944: 182; когда Waptokwá и Wáirie (т.е. Солнце и Месяц) были младенцами, их матери взяли их с собой на участок; положили младенцев на землю спать, сами пошли в лес за плодами бурити; когда хватились, что прошло много времени, побежали скорее к детям; из грудей у них капало молоко; из каждой капли матери Солнца вырастал горький маниок, а матери Месяца – сладкий]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 44: 136).