Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G13A. Люди ели землю. .11.19.20.22.39.48.52.57.61.62.65.66.

До появления культурных растений или огня люди ели землю, глину, камни.

Бангубангу, ватут, сусуре, Таити, кхмеры, чукчи, йокуц, купеньо, пополока, макиритаре, яномами, майхуна, уитото, окайна, кечуа юра, ашанинка, мачигенга, мацес, кашинауа, шаранауа.

Бантуязычная Африка. Бангубангу [первопредки Mulolo Mulohwe и женщина его жена Lolo вышли из пещеры; сперва ели лишь белую землю; у них много детей; те встретили в лесу карликов, они научили получать огонь трением; после этого стали питаться иначе и землю больше не ели; выкопали колодец, чтобы добыть воду, но он высох; тогда стали делать огромное дерево, чтобы залезть на небо и достать воду из облаков; все потомки первой пары забрались туда и когда до неба оставалось совсем немного, дерево не выдержало их веса, ветки вместе с людьми попадали в разные местности, и теперь существуют разные языки]: Maes 1933: 498.

Меланезия. Ватут : Fischer 1963, № 3 [одинокий человек ел землю, подсушивая ее на солнцепеке; с неба спустились две женщины, дали ему культурные растения, показали, как готовить в глиняном сосуде; она стала его женой, другая вернулась на небо], 4 [муж, жена и их дочь ели землю; мужчина спустился с неба, стал навещать девушку, дал ей ямс, бананы, батат; землю велел выбросить; родители подкараулили, попросили человек взять их дочь в жены; однажды он как обычно полез назад на небо, но старуха на небе подтянула веревку и закрыла дверь; он повис между небом и землей, упал, разбился]: 138, 138-139; сусуре : Lehner 1975, № 2a [культурных растений не было, люди варили камни; старуха Mekue умерла; ее муж нашел в лесу дохлую крысу, дома стал разводить огонь, послала двоих внуков принести мясо; вместо крысы те увидели бабушку (или ее духа); она дала им таро, всем понравилось; двое сыновей M. велели ее внукам подсмотреть, как она добывает таро; оказалось, что извлекает из своей кожи; М. велела расчистить участок, убить ее, вылить кровь на участок, бок положить ближе к дому, ноги – под деревом, гениталии положить на ветку дерева; после дождя на огороде выросли таро, ямс, бананы и другие растения; т.к. бабку убил младший брат (старший отказался), он взял себе вдвое большую часть огорода], 2b [таро не было, люди варили камни; старуха Mekue велела своим сыновьям Kulubob и Wailele расчистить участок и убить ее; кровь разлить по земле, бок положить ближе к дому, бедро под дерево, клитор и плечо руки на ветку; убить согласился младший, W.; после дождя из крови выросли бананы, таро, культурный и дикий сахарный тростник и все остальное; бедро стало ямсом, глаза – фасолью, клитор петухом, плечо ручным барабаном, бедро щелевым гонгом; братья положили собранный урожай в сумки, повесили их на дерево Taman; на дереве выросли плоды таро; они падали, их подбирали свиньи, старшина селения заметил таро во рту свиньи; с другим человеком пошли за свиньей, но потеряли след в глубине леса; тогда прикрепили к уху свиньи погремушку, нашли дерево, все если таро; решили срубить дерево; рубили два дня с перерывом на ночь, повалили; дух Miani достал лучшее таро с макушки, а дух Mawake и мы – снизу, похуже; но потом получили и хорошее от Miani; устроили праздник; дух Truamun рассказал, как выращивать таро]: 742-744, 744-746.

Микронезия – Полинезия. Таити [во время голода люди ели красную глину; отцу стало жалко детей; он велел жене выйти утром и посмотреть, что с ним стало; утром жена нашла хлебное дерево на месте принесшего себя в жертву мужа]: Henry 1928: 423-436.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [над горой Сумеру находится райский мир красивых долгоживущих существ – тевода; они решили наказать живших на земле людей за грехи; сначала землю жгло семь солнц, затем все залил потоп; когда воды стали спадать, с неба были посланы 8 существ – прóмов; они стали есть морскую пену, потом землю, потом растения (когда они появились); по другой версии, ели сначала грибы, затем плоды лианы, затем рис; от риса их животы наполнились экскрементами, у них появились два отверстия, П. разделились на мужчин и женщин, породили новых людей]: Чеснов 1982a: 340.

СВ Азия. Чукчи [люди живут в темноте, едят черные камни вместо мяса, белые вместо жира; в мире келэ солнце спрятано, завернуто в шкуры; Ворон приходит играть в мяч с дочкой келэ, подговаривает ее попросить у отца для игры солнце, улетает с ним; продырявливает сверток, мир заливает свет, келэ обращается в бегство; пнув сучья, Ворон превращает их в оленей; летая над землей, волочит крыло, проделывая им выемки и создавая реки и море; становится громом]: Bogoras 1928, № 4: 304-305.

Калифорния. Йокуц (Wükchamni, центральные предгорья) [лишь маленький островок среди вод; к Орлу и Койоту приплывает черепаха, они велят ей нырять; находят под когтем немного земли, кладут на воду, земля вырастает; делают шесть человеческих пар, посылают их в разные стороны; людям нечего есть, они едят землю, часть уже съели; Орел и Койот посылают голубя, тот приносит зернышко; землю покрывают растения; под землей и сейчас вода]: Kroeber 1907a, № 25: 218-219; купеньо (Палм Спринг) [вначале тьма; Женское и Мужское начала породили два эмбриона в плаценте; они родились до срока, вскоре выросли, заговорили друг с другом, назвали себя – Мукат и Тамайяуит ; каждый утверждает, что старше другого, что первым услышал звуки из тьмы; они начинают извлекать из своих сердец различные объекты и предметы; каждый раз М. достает черное (связанное с западом), а T. – белое (восток); трубки, табак, они курят, создают центральный столп мира, забираются на него, помещают на него землю, достают небо, море; все качается, они велят паукам, муравьям все держать; двум Вихрям велят удерживать по краям небо; соревнуются в творении людей; Т. вынул из своего сердца Койота, сделал своим помощником; М. вынул Сову; М. лепит людей из темной, Т. – из белой глины; у людей Т. второе лицо на затылке, живот спереди и сзади, ступни направлены в обе стороны, руки как лапы собаки; он говорит, что сквозь пальцы все пройдет, а лапами хорошо хватать; М. возражает, что ими нельзя ничего взять; Т. берет свои творения и проваливается под землю; T.: смерти не будет; M.: Люди станут умирать. – Но возвращаться. – С ужасным запахом. – Обкурим, отмоем. – Для них места не хватит. – Расширим мир. – Пищи не хватит. – Пусть едят землю. – И всю съедят. – Сделаем больше земли; T. сердится, проваливается в нижний мир, забрав свое творение; пытается утянуть землю и небо, но М. упирается; во время ужасного землетрясения образовались горы и реки]: Strong 1929: 130-135 (перев. в Золотарев 1964: 156-160).

Мезоамерика. Пополока [Солнце ( Хосе ) - младший брат, Луна ( Мария ) - старшая сестра; светит лишь Утренняя Звезда; люди хотят больше света, просят Х. и М. прыгнуть в огонь; М. боится, падает в огонь, обгорает; Х. прыгает через огонь; восходит солнце; до этого не было кукурузы, люди ели песок и камни; луны иногда не видно, это горы закрывают ее]: Jacklein 1974: 284-285.

Южная Венесуэла. Макиритаре [обитатели земли ели землю; обезьяна Kúshu узнал, что на небе растет гигантский куст маниока; добрался туда, сделал куст маленьким, спрятал у себя под ногтями; хозяин маниока Suamo проследил, содрал с К. шкуру; сестра К. вернула ему прежний облик; К. с маниоком под ногтями спустился на землю, дал маниок Kamáso, чтобы тот посадил его; выросло лишь рахитичное растение; то же во втором месте; в третьем выросло хорошо; птица Daríche принесла с неба воду, полила маниок; Eréñahádi взяла семя посадить у себя {маниок не размножается семенами}, но семя не взошло; мать Uanádi (культурный герой) по совету колдуна Wádi, посадила семя в Марáхуака, там из него выросло гигантское дерево с плодами всех видов на ветвях; они падали и убивали людей-животных, в т.ч. убит сын Ваде; все животные и птицы под руководством Seménia собирали плоды с земли; Тапир и Ягуар собирали только для себя, прятали; С. отослал их принести воды в корзине, срубили дерево; упав, оно образовало три горных массива; С. велел птице Дариче разлить принесенную с неба воду, она образовала реки; Тапир и Ягуар побежали к упавшему дереву, но реки преградили им путь; хозяином вод стала огромная змея; когда Ягуар добежал, он сказал "Теперь будем есть людей"; Тапир услышал "Теперь будем есть листья"; поэтому ягуар стал хищником, тапир травоядным]: Civrieux 1960: 185-188; яномами [люди ели землю; ночи не было; люди занимались сексом на глазах друг у друга; сын Hõrõnami выстрелил в гуана; стрела чуть задела крыло, на мгновение стало темно; Х. убил гуана, настала ночь; затем Х. вырастил первые бананы]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 62: 134.

Западная Амазония. Майхуна [сперва люди пекли лепешки не из маниоковой муки, а из земли]: Bellier 1991b: 29.

СЗ Амазония. Уитото : Girard 1958 [водяной змей Buinaima совокупился с Amena-cogoena или Monayyalque (отождествляется с Nafuey - луна, первая женщина); родился мальчик, на четвертый день превратился в дерево, на вершине которого маниок, арахис, перец и другие культурные растения; мать собрала плоды, а люди тогда ели землю; чтобы достать плоды, люди срубили дерево; из ствола полилась вода – реки, из ветвей возникли съедобные растения, главным образом маниок; это дерево-ребенка звали Faqurani, его атрибут – топор; вар.: Buinaima (хозяин леса, громовник) сам срубает дерево, чтобы дать людям плоды]: 74-76; Preuss 1921, № 2 [девушка Hitiruni («черная») отвергла всех женихов, в т.ч. Солнце; Sikire («бамбук») Buneima (водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Nofuyeni (один из вождей-первопредков) берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Hitoma (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: 170-188; Yépez 1982 [у Айме Хурама дочь; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили> что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; дочь АХ Монаятерисаи сидела на циновке; ХБ пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец АХ стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: 63-69; окайна [девственница Amena Kog(oe)n забеременела от змея, выползавшего к ней из норки в земле, приносившего много еды; ее мать заметила дырку в полу, налила туда кипяток, змей умер; во сне его дух велит оставить сына, которого она родит, в верховьях оврага; через четыре дня там оказалось гигантское дерево; на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие плоды; девушка ела их, а другие люди ели землю; когда рассказала им, люди срубили дерево, посадили плоды; там, куда дерево упало, забил источник; в наказание за то, что срубили, люди с тех пор умирают]: Girard 1958: 133-134, 137 [это первая женщина]; 1961: 130.

Центральные Анды. Кечуа юра (Южная Боливия) [первые люди (чульпы) жили при свете луны, на полях выращивали камни; их господином был бог луны; когда появился наш бог Tyusninchis (солнце), он уничтожил чульпы огненным дождем]: Rasnake 1988: 143.

Монтанья – Журуа. Ашанинка (кампа р-на Пахональ) [культурных растений не было, люди ели землю; отец оставил дочь в пещере на период первых месячных; в темноте пришел Manchákori (Месяц); в это время девушка жевала растения для регулирования месячных, плюнула в пришедшего, на лице Месяца остались пятна; М. дал лесных плодов; когда вернутся родители девушки, пусть берут их по порядку; но те перемешали, теперь в лесу все перемешано; когда появился Месяц, люди побежали, превратились в земляных червей; другие в животных (в частности в куницу); остались мать, отец, младший брат девушки; когда девушка стала рожать, Месяц велел ей схватиться за дерево, цветущее в начале лета; она схватилась не за то, сгорела, родив раскаленное Солнце; у Солнца был хвост, Месяц его отрубил, сделал из кусков людей; из самого маленького – ашанинка; отцу девушки Maonte Месяц велел отнести Солнце; если будет жечь, бросить на землю; тот бросил в воду, поэтому появились туманы; Маонте стал птицей с черной спиной; сам Месяц тоже поднялся на небо]: Varese 1970: 167; мачигенга : Baer 1984, № 1 [люди едят землю; у девушки первые месячные; мать оставляет ее в хижине, велит не выходить, уходит принести съедобную землю, называя ее маниоком; в это время к девушке приходит Месяц, дает настоящий маниок; принят в семью, обрабатывает огород, на нем маниок, а также кукуруза, бананы, Sachpapa, Dale-Dale; жена Месяца рожает сына-Солнце; когда беременна снова, умирает при родах; теща в бешенстве бросает кровь в лицо зятю, с тех пор на месяце пятна; Месяц обещает, что умершая возродится, но та не верит, велит ему съесть ее дочь, раз он убил ее; он режет тапира (=жену или ее душу); забирает своего сына на небо, тот становится Солнцем (какого из сыновей, не вполне ясно); сперва Солнце недвижим, реки высыхают, дети умирают; шаманы просят его прийти в движение, начинается чередование дня и ночи]: 423-424; García 1942 [культурных растений не было; люди ели гончарную глину; не имея зубов, клевали ее как куры; девушка сидит в хижине для менструаций, Месяц (Kashiri) приносит ей вареный маниок, учит жевать; родители рады зятю; Месяц не дает маниок другой девушке, у которой тоже месячные; она бросает ему в лицо кровь, пятна видны до сих пор; Месяц ведет жену купаться в реке, ее трогает рыбка, она беременеет, последовательно рожает четырех сыновей; это Pariáchiri (Солнце), Sarípoto (Венера), Kientiámpa (солнце нижнего мира, светит слабо), Koriénti (Kiénti, Tábanti) - солнце самого верхнего мира, освещающее и согревающее небожителей; от него берут свой блеск звезды; к рождению каждого Месяц сажает тыквы; при последней беременности они засыхают; ребенок горяч, жена умирает от ожогов; мать женщины в гневе сказала, что после того, как Месяц убил ее дочь, ему остается только съесть труп; Месяц воскресил жену, но та (ее душа) решила уйти в нижний мир, оставив тело на земле; тогда Месяц нехотя съел труп и покрасил лицо красным, установив погребальный обычай (эндоканнибализма); ему понравилась человечина; теперь, по вине старухи, Месяц стал пожирателем трупов и решил удалиться от людей; его третий сын стал жить в нижнем мире; это солнце злое и слабое; оно посылает дожди в то время, когда надо сжигать растительность на участке; с другими сыновьями Месяц поднялся на небо; последний был слишком горяч, на земле от жара трескались камни; поэтому Месяц поместил его так высоко, что с земли невозможно увидеть; вместе с Месяцем живут лишь наше Солнце и Венера; на реке Месяц поставил вершу, чтобы в нее попадали трупы (мачигенга бросают покойников в реку); жаба следит за вершей и как только в нее попадает труп, сообщает Месяцу; тот прибегает, убивает (так!) труп ударом палицы, отрезает, жарит и ест конечности; остальное превращается в тапира; на земле остались лишь дочери месяца – культурные растения (маниок, батат, кукуруза, бананы и др.; если люди разбрасывают очистки, плохо чистят клубни и пр., девушка-маниок плачет и жалуется отцу; если маниок едят без всего или с одним лишь жгучим перцем, девушка-маниок сердится: ее оставили одну или обжигают; если едят с мясом или рыбой, дочь Месяца довольна; особенно рада, когда из маниока делают пиво; то же и с другими растениями-дочерьми Месяца; если с ними плохо обращаться, Месяц их заберет к себе и людям снова придется есть землю]: 230-233; мацес [до появления культурных растений люди ели глину; огня не было, глину, напоминавшую маниоковую муку, пекли на солнцепеке; птица паухиль (Mitu tomentosa) дала людям маниок, бабаны, кукурузу, персиковую пальму и другие культурные растения]: Erikson 1994: 80 (пересказ в Матусовский 2019: 249); кашинауа [люди едят землю; Белка принимает облик мужчины, берет в жены женщину, выращивает все виды культурных растений; вся работа делается сама; жена изменяет Белке со своим бывшим мужем; Белка превращается в летучую мышь, отрезает тому пенис, уносит; мужчина умирает; Белка смешивает куски его пениса с мясом тапира, дает съесть жене; она заболевает; люди пытаются убить Белку, он превращается в белку, убегает; стрелы вонзаются в сосуды с запасами, в растения на огороде; запасы превращаются в осиные гшнезда, культурные растения - в сорняки]: d'Ans 1975: 172-186; шаранауа [люди едят грязь и креветок, у Белки есть кукуруза; он женится на двух девушках, работает на огороде тестя; проделал палкой отверстия в земле, вода из реки ушла, набрал креветок, затем вода вернулась; мышь, пака и другие грызуны ему помогают на огороде; на следующий день маниок, кукуруза уже созрели; тесть, несмотря на предупреждение, приходит на огород и прогоняет грызунов, думая, что они крадут урожай; одна из двух жен заводит любовника; Белка превращается в летучую мышь, перекусывает веревку гамака, в которой лежат любовники, те падают; позже откусывает пенис любовника, тот умирает; жареный пенис дает жене, она ест, мучается от жажды, умирает; Белка превращается в летучую мышь, улетает]: Siskind 1973: 123-125.