Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G8B. Рубят дерево достать забравшегося.

.10.-.14.19.20.23.27.33.35.41.43.51.53.61.72.

Человек прячется на дереве или (казахи) скрывается за стенами. Другой пытается повалить дерево (сломать стены), чтобы достать человека, но вырубка зарастает (либо уже поваленное дерево поднимается, стена восстанавливается).

Готтентоты, яка (бая), болиа, мараголи, руанда, ронга, зулу, коса, мампруси, моси, сенуфо, манден, бамбара, лоби, фон, гола, фелупе, тангале, темне, сонгаи, джолуо, шиллук, кабилы, арабы Алжира, туареги, букавак, куни, моту, о-ва Гилберта, Тувалу, непальцы, болгары, македонцы, гагаузы, греки, белорусы, грузины, турки, кафиры (прасун), литовцы, башкиры, удмурты, казахи, восточные и южные ханты, кеты, южные тутчони, шусвап, тараумара, рама, агуаруна, кадувео.

ЮЗ Африка. Готтентоты [у одной жены двое детей-калек, у другой - 4 яйца; муж любит первую, но когда из яиц вылупились 2 юношей и 2 девушки, сразу взялись за работу, муж полюбил вторую; сын слепой женщины видит старшую сестру по имени Lutanga, дарит ей кольцо; Л. просит сестру молчать, та за это забирает у ней еду, потом все равно рассказывает матери; мать смеется; юноша увозит Л. на быке, сестра сопровождает ее; по пути Л. уходит по нужде; с дерева на нее бросается дух мертвой, забирает одежду, занимает ее место; ночью ложная жена колется, муж в ответ колет ее шилом; бык находит хозяйку в вельде, ее приводят к мужу, тот понимает обман, его мать прозрела; мнимую жену сталкивают в яму с огнем; люди селения мужа завидуют ему, готовятся во время танца отрезать сестрам головы; свекровь велит бежать, оставив калебасу и одеяло отвечать за себя; сестры бегут, лезут на дерево; преследователи рубят ствол, Л. зовет своего отца-птицу, дерево делается целым; когда дерево снова подрублено, птица уносит сестер под крыльями, дерево падает, раздавило всех, кроме одного мальчика; по требованию (земного) отца Л., муж со свекровью переселяются к родителям Л.]: Schmidt 2007, № 17: 45-54.

Бантуязычная Африка. Яка (бая) [у мужчины трое собак, Godongkela, Kilo, Gbara, они во всем ему помогают; было много безмужних женщин, одна попросила мужчину взять ее в жены, он отказался; она стала людоедкой, мужчина залез на дерево, она стала рубить ствол своими гениталиями; когда дерево готово упасть, Жаба велит вырубке зарасти, прячется; так дважды; на третий раз по зову хозяина прибежали собаки, одна порвала людоедке гениталии, другая лицо и тело; Человек принес Жабу в селение, велел людям не есть жаб; часть женщин стала мужчинами, поэтому безмужних больше нет; человек так и остался с собаками, неженатым]: Tessmann 1934b: 236; болиа [женщины пошли за тростником, одна потерялась, зашла в хижину; приходит людоед без головы; говорит, что возьмет ее наложницей и кухаркой; старший брат находит ее, она его прячет; объясняет, как поступать; брат не ест человечину; бежит, бросает мед, людоед тратит время, ест мед; пчел, они людоеда кусают; бросает de terre avec fermeté (ou: a foie?) {непонятно}; дома младшая сестра тоже решает сходить к старшей; не слушает советов, ест голову принесенного людоедом человека; когда убегает, кричит людоеду, что тот безголовый, он ее убивает; рассказывает жене, та объясняет, что дым ест глаза, поэтому она плачет; старший брат, взяв 12 собак, приходит к сестре; утром людоед ведет зятя собирать орехи кола; когда тот на дереве, приходят все людоеды - кто без головы, кто без ног; рубят дерево, оно начинает падать, человек ударяет его (l'homme donne une gifle), дерево восстанавливается; он зовет запертых в доме людоеда собак, те прибегают, истребляют людоедов; брат с сестрой возвращаются к людям]: Mamet 1960: 115-119; руанда [в лесу живут собако- или гиеноподобные чудовища insibika, извергающие огонь из пасти и зада; Maguru обещает принести хвост их вождя; мать дает ему калебасы с 1) семечками тыквы, 2) элевсины, 3) фасолью, 4) мелким горохом, 5) туманом, 6) водой; в отсутствие insibika М. приходит в их логово, старушка прячет его; когда insibika приходят и засыпают, М. отрезает хвост их вождю, убегает; последовательно бросает за собой калебасы, которые задерживают преследователей; {те собирают мелкие семена?}; ветер рассеивает туман, но insibika не могут преодолеть образовавшийся водоем; уходя, последний из insibika предрекает, что М. найдет красивый жезл, хорошую корову, встретит красавицу, те превратятся в insibika, сожрут его; М. отвергает жезл и корову, послушавшись совета друзей и матери, но принимает женщину; по ночам жена встает, но собаки М. на стороже; жена каждый раз говорит, что встала по нужде; забеременев, предлагает мужу пойти в лес достать с дерева ингредиенты для колдовского снадобья, которое нужно беременным; мать напрасно пытается не пустить М.; тот привязывает собак, велит матери выпустить их, если ей на грудь упадет прилетевший лист; М. лезет на дерево, растущее близ слияния двух рек; жена превращается в insibika, к ней присоединяется вся стая, они рубят ствол топором; каждый раз птичка кричит, чтобы дерево не упало, вырубка зарастает; М. бросает лист, мать выпускает собак, они рвут insibika в куски; по пути домой собаки требуют свою часть добычи, М. отказывается, они его разрывают и пожирают; маленькая шавка незамтно проглатывает сердце; мать М. заставляет собак вернуться и отрыгнуть проглоченное, но сердца нет; шавка обещает его отрыгнуть, если ей станут давать лучшие куски; это обещано, она отрыгает сердце, М. оживает, возвращается домой, с тех пор всегда хорошо кормит собак]: Smith 1988: 79-80; мараголи [муж женщины стал людоедом; к ней пришла сестра; муж пришел, стал петь, но сестра тихо сидела; когда ушел, жена дала сестре множество украшений; научила положить плоды в дырочки в скале и бежать, как только птица начнет их клевать; если увидит танцующую траву, не идти танцевать вместе с ней; сестра все исполнила, вернулась богатой; ее младшая сестра захотела и себе украшений; когда людоед начал петь, стала плясать; побежала, когда птица доела плоды; птица стала кричать, что женщина здесь; стала плясать вместе с травой; людоед догнал женщину и съел; жена стала брить людоеда, содрала с него кожу, сожгла вместе с домом; другие людоеды за ней погнались; она попросила ястреба поднять ее и детей на дерево; людоеды стали его рубить, но женщина говорила: дерево не упадет! и вырубка зарастала; женщина стала свистеть, люди услышали, прибежали, поубивали людоедов]: Kavaji 2005, № 14: 232-236; ронга [дочери вождя Makenyi (от разных жен) идут за глиной; старшие сестры просят Chichinguane спуститься в яму, оставляют ее там; вода в реке поднимается, огромная рыба Chipfalamfula предлагает Ч. войти ей в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; теперь за водой вынуждена идти младшая единоутробная сестра Ч.; она не может сама поставить кувшин себе на голову; Ч. выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду, просит рыбу отпустить ее на сушу, та дает в подарок волшебную палочку; дома Ч. сдирает с себя рыбьи чешуйки, они превращаются в серебро; другие девушки идут за хворостом, просят Ч. и ее сестру забраться на дерево, обрубают нижние ветки, уходят; приходят людоеды, пытаются срубить дерево, Ч. заращивает вырубку своей палочкой; девушки спускаются, убегают, просят реку расступиться; когда людоеды на середине, воды смыкаются, людоеды тонут; сестры берут украшения в пещере людоеда, выходят за вождя]: Knappert 1977, № 17: 58-63; зулу : Снегирев 1937 [людоеды пленили девушку, ушли, запретив ей жарить мясо, чтобы не привлечь запахом других людоедов; они жили в скале, которая открывалась по их слову; девушка стала жарить мясо, другие людоеды пришли, девушка не открыла, услышав не тот голос; людоед прижег себе голос мотыгой, девушка, он съел мясо, велел девушке не уходить; она убежала, рассыпав за собой кукурузу; преследователи теряют время, подбирая ее; девушка залезла на дерево, людоеды сели под ним; девушка описалась, людоеды заметили ее, стали рубить дерево; каждый раз, как они срубали дерево, оно снова укоренялось; брат девушки пришел с собаками, людоеды попросили его помочь рубить, чтобы достать их дичь; брат сам полез наверх, вместе с сестрой оказался в прекрасной стране; (вар.: дал людоедам табаку, напустил собак, те разорвали людоедов, брат и сестра вернулись домой); брат и сестра спустили людоеду веревку, первый раз отпустили, тот упал; второй раз подняли, уморили голодом; спустились, нашли сестру]: 107-112; Callaway 1868: 48-52 в Parsons 1922 [сын вождя убегает с дочерью людоеда Langzeh; тот гонится следом, юноша лезет на дерево, его собаки остаются внизу; Л. начинает рубить дерево, собаки его убивают, вырубка зарастает; он оживает, эпизод повторяется, но на этот раз собаки бросают куски его тела в воду]: 10; коса [женщина уходит, становится людоедкой; у нее сын Magoda; две дочери ее брата пошли за водой, младшая разбила кувшин, они решили уйти; пришли к дому, М. предупреждает, что его мать людоедка; в доме женщина с половиной тела по вертикали рассказывает, что людоедка съела вторую половину; людоедка пришла, девочки слышат, как она точит топор, оставляют вместо себя куски дерева, убегают, лезут на дерево; людоедка прибегает его рубить, но птичка велит щепкам приклеиваться назад; людоедка проглатывает птичку, но одно перо падает на землю, продолжает заклинать щепки; дети увидели трех собак своего отца, стали их звать, собаки съели людоедку, дети вернулись домой]: McCall Theal 1882: 115-119; (ср. коса [Masilo с женой вскапывают участок; когда уходят домой, прилетает птица, велит полю снова сделаться необработанным; то же на следующий день; на третий вечер М. остается сторожить, ловит птицу; та просит не убивать ее, делает участок снова обработанным, обещает по просьбе М. создавать молоко; дома М. велит детям не рассказывать никому о птице; но другие дети спрашивают детей М., почему они такие упитанные, те рассказывают; дети просят птицу танцевать, выносят из дома, она улетает; дети боятся, что отец их убьет, идут искать птицу; во время бури один мальчик велит появиться дому и очагу с огнем, все появляется; подходит людоед, требует корни ямса; мальчик выбрасывает ему их, дети бегут, лезут на дерево; людоед прибегает, ногтем начинает срезать ствол; мальчик велит всем детям кричать, "Дерево, будь прочным"; прилетает птица, велит детям сесть на нее, приносит их домой]: Radin 1970, № 37: 146-149).

Западная Африка. Мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, № 12: 22-24; моси : Frobenius 1986 [родители, дочка и сын спрятались посмотреть, как выглядит Naba Ouende (Бог); девочка выглянула из калебасы, где спряталась, NO под страхом смерти велел ей сказать, где отец (в закроме), убил того, испек, заставил девочку есть его мясо; то же с матерью; брату девочка велела не выходить, они убежали, забрались на дерево; мальчик написал в пиво сидевшего под деревом вождя; люди вождя срубали дерево, но мальчик щелкал языком и оно восстанавливалось; наконец, упало, дети взлетели, стали громами; гулкие раскаты – смех брата, глухой свист – шепот сестры]: 91-92; Sissao 2010, № 28 [у женщины сын Raôgo и дочь Poco; она упала с дерева, разбилась насмерть; ястреб принес их в гнездо, вырастил; дал железную палицу: если ястреб прилетит с востока, это не я, убейте его; однажды случайно прилетел с востока, Р. его убил; дети пришли к вождю, тот их усыновил, очень любил их; Р. поджег дворец, вождь в отчаянии, думает, что дети погибли; сел плакать под деревм, на которое они забрались; Р. справил на него нужду; вождь все понял, велел срубить дерево; когда оно готово упасть, саламандра сказала ко-ко-ко, дерево стало целым; Р. отрезал саламндре голову, съел саламандру, голову отдал П. положить за щеку; дерево срубили, дети разбились насмерть, вождь велел бросить тела без погребения; но они ожили и ушли; увидели людей – они собрались, чтобы огромный огнедышащий коршун съел их всех сразу, а не по одному; Р. велел разойтись, убил коршуна железной палицей; люди спросил, что Р. хочет в награду, он ответил, что небо; кузнецы построили лестницу, Р. и П. залезли по ней, стали громовниками; когда слышен гром, П. просит брата быть осторожнее, но тот отвечает, что на земле у него нет ни детей, ни жены и бьет со всей силой]: 75-78; сенуфо [людоед Dinama решил, что есть детей нехорошо; предупреждает жену опасаться его матери: она ее может съесть; на второй раз невестка соглашается пойти со свекровью в лес; та просит ее забраться на дерево, превращает свои руки в двух свирепых животных, те начинают грызть дерево; ящерица велит стволу восстановиться; собачка невестки прибежала на поле к Д.; тот прибежал и убил мать; ласточка увидела, до сих пор об этом кричит; с этих пор число людей стало расти]: Diep, Bamba 2007, № 2: 13-15; манден [отец девушки обещает ее тому, кто прибежит быстрее; быстрее всех антилопа, но хамелеон прячется у нее на спине, первым касается девушки, получает жену; она рожает сына, затем дочь; мать велит им отнести отцу еду; те зовут отца, отвечает хамелеон; дети не верят, что он их отец, смеются; (в антропоморфном облике) отец велит им быть всегда заодно; они снова слышат хамелеона, убивают его, мать прогоняет их; они приходят к львице, убивают, варят одного из троих детенышей, кормят львицу; она просит принести ей детенышей покормить грудью; мальчик приносит одного дважды; объясняет, что тот уже поел бобов, поэтому не хочет сосать; то же со вторым; скормили львице и последнего, спрятались в норе, бросили львице черепа ее детей, накинули на нее мешок, продали мешок с львицей купцами – якобы, там большая собака; велели сразу не открывать; ночью купцы открыли, львица их съела, осталась одна старуха; дети забрались на дерево, спустили львице веревку, она поднялась, они бросили веревку, львица разбилась насмерть; дерево высоко, не слезть; птица посадила детей себе на крылья; мальчик: птица воняет, я отрежу крыло; девочка не возражает: надо быть заодно; крылья отрезали, птица упала, дети разбились насмерть; черепаха оживила мальчика, тот не хочет, чтобы оживили сестру, но черепаха и ее оживляет; сестра: съедим черепаху! пошла за дровами; брат велит черепахе уходить, но сестра ее ловит; они приходят к кузнецу, просят приготовить черепаху; у того распухшие яички, дети предлагают его вылечить, обжигают его, убегают; приходят на поле арахиса, мальчик рассказывает историю, люди понимают, что это про то, как он искалечил кузнеца; кузнеца сажает мальчика в мешок, ненадолго отходит; тот говорит детям кузнеца, что в мешке арахис; те развязывают мешок, забираются внутрь вместо мальчика, кузнец бросает мешок в огонь; мальчик кричит, что тот сжег своих детей, убегает; приходит с сестрой в селение, получает жену; сестра: убьем ее; брат не может не согласиться, они убивают девушку, убегают, лезут на дерева; приходят два старика, сестра писает, те думают, что идет дождь; брат какает, их замечают, рубят дерево топорами, оно начинает падать, две ящерицы его восстанавливают; сестра убивает одну ящерицу, дерево снова рубят, но вторая ящерица его опять восстанавливает; сестра убивает вторую ящерицу, люди валят дерево, брат с сестрой поднимаются на небо, с тех пор производят дождь и грозу]: Frobenius 1922b, № 95: 170-177; бамбара [у мальчика 8 лет Kama Kamasoro сестра Fatima Kamasoro 15 лет; умирая, мать и отец велели сестре во всем слушаться брата; (далее Ф. каждый раз пытается возражать К, но тот напоминает ей о завещании родителей); К. велит Ф. сделать ему лук и стрелы охотиться на крыс; попал в крысу, а та спряталась в амбаре; К. поджег амбар и убил крысу, зерно сгорело; съел крысу, голову оставил на камне; их единственная рабыня съела ее; К. убил рабыню, чтобы достать из ее живота голову крысы; Ф. спрятала корову, но К. привязал ей к ноге мешочек с золотой, нашел корову по зольному следу и зарезал, чтобы устроить поминки по отцу; велит Ф. пойти с ним странствовать; приходит к льву, тот предлагает вместе охотиться; К. лезет на дерево, спрашивает пришедших антилоп, почему их не было раньше: лев их заждался; антилопы убежали; тогда лев берет на охоту Ф., а К. остался с львятами; он их убил, сделал чучела; завернул льва {в ткань?}, понес, выменял у вождя на украшения для сестры, сказав, что это отборное мясо; когда тот позже развернул пакет, живой лев выпрыгнул, но велел не бояться: он пойдет рассчитаться в К.; когда лев готов был съесть К., большая птица взяла К. и Ф. себе под крылья и унесла; К. сломал птице крылья, К. с Ф. упали и разбились; черепаха взяла амулет и оживила Ф.; та посоветовала не оживлять К., но черепаха оживила и его; К. зажарил черепаху, но Ф. отказалась ее есть; они пришли к царю, в стране которой вечная тьма; каждый раз, когда солнце собирается взойти, большая птица произносит три волшебных слова и солнце скрывается вновь; К. и Ф. остановились у старухи, та дала кашу, К. разбил тарелку с кашей о голову старухи, заставив ее подать двух жареных петухов; К. издевательски отвечает на три крика птицы; та приходит его съесть, К. отрубил ей голову; ощипал птицу (Ф. не смогла это сделать, перья слишком большие), зажарил; Ф. сказала, что не может ее есть; солнце восходит; вождь отдаст герою половину царства, но пусть тот покажет голову птицы; самозванцы приносят лишь перья; К. приходит плясать; некто Sambou говорит, что тот слишком мал, пусть пляшет после него; К. ударил его, тот упал, убежал; К. вынул голову птицы и всем показал; солнце (при виде головы птицы) снова скрылось; К. спрятал голову, солнце опять появилось; К. отказался взять половину царства и 9 дочерей вождя; взял одну для себя и вторую в служанки сестре; они снова отправились в путь; дочери вождя не могут так быстро идти, К. их убил; вождю сообщили, тот послал воинов; К. разбил яйцо, выросло дерево, К. с Ф. на него забрались; вождь велит рубить дерево; варан бьет хвостом и вырубка зарастает; К. убил варана; дерево рухнуло; с неба спустились веревка и цепь; К. залез по веревке, а Ф. по цепи; больше их не видели]: Zeltner 2013: 47-62; лоби [Сие гонит трех коров; во время дождя пытается укрыться в каком-то доме; только третья корова пробивает дверь; там людоедка-динтинкер; Сие подменяет горшочки с мазью, которую д. дает ему и своему сыну; ночью та убивает сына; утром велит С. принести молока в дырявом сосуде; С. замечает дырки, посылает д. принести воды в дырявом кувшине; уходит с коровами; птичка учит д. залепить отверстия глиной; не найдя С., д. гонится следом; женщина просит С. помыть ей спину; тот неохотно соглашается; она дает ему камень, палку, веник, яйцо; брошенные позади, они превращаются в лес (веник), гору (камень), палку (толстые деревья), море (яйцо); д. переплывает море в лодке, является в дом С. в облике девушки; отец С. велит сыну на ней жениться; д. пытается С. отравить; бросается с топором; С. лезет на дерево, д. рубит ствол; Лягушка предлагает порубить за нее, вырубка зарастает; то же вторая, третья лягушки; С. заиграл на свирели; животные, которых купил ему отец {не названы}, услышали, прибежали, растерзали д.]: Анпеткова-Шарова 2010: 127-131; фон : Herskovits, Herskovits 1958, № 17 [Azizã - морское существо, другое имя этих существ Djehun; когда А. вышел на берег, охотник убил его, принес царю отрезанный хвост, но женщина-Дж. ушла в море; эта женщина, дочь убитого, приняла облик красивой девушки, пришла к царю, обещала стать его женой, если он выстрелит и попадет в калебасу, которую она поставит себе на голову; царь не попал; то же с другими царями и охотниками; попал лишь старый охотник, убивший отца Дж.; она вышла за него; у охотника 6 собак; жена спрашивает, как он спасется в случае опасности; он отвечает, что превратится в реку, в дерево, в песок, в сосуд; мать слышит, велит ему замолчать; о последнем превращении, в коня, он не сказал; жена ведет на берег моря за листьями; муж забирается на дерево, жена зовет своих родственников Yehwe, они начинают грызть, рубить ствол ногами, руками, волосами, зубами; когда дерево готово упасть, охотник разбивает одну из семи своих калебас, вырубка зарастает; в последний раз собаки слышат, прибегают, отгоняют всех Yehwe; охотник узнал у гадателя, какие принести жертвы; Yehwe убили родителей и всех родичей охотника, но сам он остался жив; с тех пор Yehwe не убивают], 51 [охотник Kpadunu оставляет матери воду с волшебным средством; если вода превратится в кровь, надо спустить собак; залез на дерево следить за зверями; дерево принадлежало Yehwe, она стали его рубить; когда готово упасть, К. разбил одну из трех калебас, дерево стало целым; на третий раз мать К. проснулась, увидела кровь, спустила собак; те съели 12 Yehwe, а 13-ую, беременную женщину, К. велел отпустить, т.к. та не рубила дерево и просила других оставить человека в покое; беременную К. забрал домой], 63 [Zinzu оставляет матери воду с волшебным средством; если вода превратится в кровь, надо спустить собак; приходит к Yehwe, который ест всеми частями своего тела; З. говорит ему об этом, тот на него бросается, З. лезет на дерево; много Й. рубят дерево; каждый раз, когда оно готово упасть, З. разбивает одну из семи калебас, дерево восстанавливается; беременная Й. советует оставить З. в покое; мать З. видит кровь, спускает собак, те съедают всех Й., кроме беременной, та родила новых Й.], 65 [братья Sagbo и Zinzu оказались в лесу без огня; увидели дым; З. пришел к великану (Yehwe) по имени Zogbano с 32 рогами; увидел, что все части тела ЙЗ лежат отдельно и едят; когда ЙЗ заметил З., он собрался в одного человека; З. получил огонь, ушел, стал играть на флейте о том, в каком виде наблюдал ЙЗ; тот пошел искать игрока, З. отрицал, что это он; погасил огонь, пришел за ним снова; так трижды; в селение пришла девушка, обещала выйти за того, кто попадет в горошину на калебасе на ее голове; попал только З., девушка стала его женой; ночью превратилась в великана, хотела его проглотить, но 42 собаки З. залаяли; в лесу З. увидел дерево, захотел, чтобы оно стало его женой вместо того чудовища; дерево превратилось в девушку Djeluba; она поставила условием, что он не вспомнит о том, что она была деревом; она не готовила; З. вернулся домой, есть нечего, пошел к первой жене, сказал, что вторая - всего лишь дерево; когда З. в лесу, первая назвала вторую деревом, та вернулась в лес, стала деревом; вторая ушла в лес к своим родичам; мать дала З. барабан, не велела бить в него; человек попросил бить, на шум сбежались все Yehwe Zogbanu, З. залез на дерево, они его повалили, он улетел куропаткой; мать слышит, как он рассказывает жене, что из куропатки он мог быть превратиться в муравья, лист, речку, песок; тут мать велела ему замолчать; утром жена повела З. в лес; он велел матери спустить собак, если вода покраснеет; З. полез на дерево за листьями, набежали ЙЗ, вода покраснела, но матери не было дома; друг З. оказался в лесу, отогнал чудовищ; жена сказала, что все случилось без ее ведома; дома сказала другу З., что З. умер; друг повесился; избавившись от него, жена снова повела З. в лес; жена друга рассказала обо всем З., тот нашел тело, принес домой; пошел с женой в лес; она попросила залезть на баобаб достать листья; монстра собрались, стали рубить, З. последовательно разбил 7 калебас, вырубка каждый раз зарастала; когда дерево рухнуло, З. стал муравьем, куропаткой и т.д.; снова человеком, бросился бежать, залез на дерево, которое было его женой; на нем зарубки сами сразу же зарастали; мать спустила собак, они разорвали монстров; жена-дерево отказалась вернуться, но послала своих четверых детей-деревьев, которые стали теперь людьми; вождь Dada Segbo велел, чтобы собаки стали лучшими друзьями человека; своих З. принес в жертву погибшему другу; до сих пор почитают дерево Adiku - жену З.], 66 [братья Sagbo и Zinzu работают в поле, оказались без огня; увидели дым; С. пошел, не нашел, вернулся; З. пришел к Azizã; увидел, что все части его тела лежат отдельно и едят; рот спрашивает, зачем З. пришел и что видел; З. отвечает, что за огнем и ничего не видел; на обратно пути поет о том, что видел; один из yehwe пришел под видом молодой девушки; она выйдет за того, кто попадет в поставленную ей на голову калебасу; попадает З., она выбирает его в мужья; они идут в лес за дровами, З. велит матери спустить собак, если вода покраснеет; жена приводит З. туда, где живут yehwe; когда З. лезет на баобаб, жена зовет всех 32-рогих yehwe; они дважды почти валят баобаб, но З. разбивает две калебасы, вырубка зарастает; птичка полетела, разбудила мать З., та выпустила собак, они, по просьбе З., пощадили беременную yehwe, т.к. та советовала другим не трогать человека; от нее происходят нынешние yehwe]: 186-190, 240-241, 271-272, 275-284, 284-287; гола [{это немецкий пересказ текста, полный текст только на гола; не ясно, как именно пытаются повалить дерево, поэтому в мотив G8 текст не включен}; девушка отвергает женихов; лесной дух по пути одалживает у других различные части тела, приходит красавцем, девушка идет с ним, тот возвращает одолженное, девушка вынуждена жить в его логове; у матери девушки рождаются близнецы, отправляются искать сестру; у реки один делает мост из стрел, другой переправляется на клубах дыма; они приходят к сестре, живут у нее, их две большие собаки их охраняют; пока духа нет, братья насыпают петуху духа рис, чтобы тот не поднял тревогу, убегают с сестрой к родителям; дух снова является под видом красавицы, один из братьев берет ее в жены; жена ведет мужа в лес собирать плоды; когда муж залезает на дерево, принимает свой истинный облик, пытается дерево повалить; муж колдовством дерево восстанавливает; так несколько раз; прибегают собаки мужа, убивают мнимую жену]: Westermann 1921, № 20: 101-102; фелупе [пока женщина ловила рыбу, орел унес ее маленькую дочку; она вырастает красавицей в его гнезде на высоком дереве; охотник замечает ее, вождь посылает воинов срубить дерево, каждый раз орел прилетает, накренившееся дерево выпрямляется; воины застрелили орла; вождь велит всем матерям пропавших детей собраться, выставить ту еду, которой кормили детей; все приносит мясо, мать той девочки – рис, она была бедной; девушка берет рис]: Никольников, Катасонова 1976: 119-121; тангале [{эпизод длинного текста, p. 384-422, о двух братьях-сиротах, мать старшего жива, младшего - нет}; младший сажает бобовую лепешку, из нее вырастает дерево; мать старшего пытается его срубить, но дерево восстанавливается]: Jungraithmayr 2002: 404; темне [один из трех братьев стал так долго, что когда захрапел, из его носа вышла девочка, через три дня взрослая, родила близнецов Бесстрашного и Осторожного, заболела; умирая, велела им никогда не спорить друг с другом, дала по паре башмаков, которые могут быстро доставить в загробный мир Rokerfi; через много лет Б. предложил отправиться туда; старик Dundukulma перевез их через реку Sirathi; идущий в Рокерфи должен миновать 12 городов; в одном из них человек принял их в доме из золота, зарезал для ни х двух коров; Б. предложил его убить, а О. не мог спорить, обещав матери быть с братом единодушным; они убили хозяина, забрали ценности, пошли дальше, забрались на дерево; брат убитого поднял тревогу, сообщил королю; расстелил у дерева молитвенный коврик; Б. написал ему на голову; люди стали рубить дерево; когда оно уже наклонилось, ящерица ударила ствол головой и дерево восстановилось; Б. убил ящерицу; птица подхватила братьев и их имущество и унесла от опасности; у нее два крыла – английское и темне; Б. убил птицу, они упали на скалу и разбились; в те времена колдун оживлял людей, оживил О.; тот попросил оживить птицу, но не злого брата, но колдун оживил всех; оказалось, что колдун – улитка; Б. собрался ее зажарить, пошел за огнем, но О. отпустил; братья отправились дальше; на дереве монстр Kamyoko, у дерева щелевой гонг; Б. стал бить в него; О. побежал прятаться в доме таракана, а Б. отрубил монстру голову; О. пошел сообщить королю; тот обещал убийце К. полцарства и половину имущества, включая жен; Б. пришел, когда О. уже на троне; король велел ему принести голову монстра, если это он победитель (О. принес голову); Б. принес головы своих 7 сыновей, но они не подошли; О. остался королем, а Б. – бедняком]: Turay 1989: 165-191; сонгаи [умирая, отец, затем мать велят дочери, чтобы она не давала плакать ее младшему брату; мальчик бьет других детей, убивает животных; брат с сестирой бегут в лес, лезут на дерево; люди короля рубят его, Ящерица велит вырубке каждый раз заростать; брат убивает Ящерицу, но Орел подхватывает детей, уносит; брат убивает Орла, дети падают, разбиваются; Черепаха возрождает сестру из косточек; та просит ее не возрождать злого брата; Черепаха не слушает, брат оживает, убивает Черепаху]: Hama 1967: 258-259.

Судан – Восточная Африка. Джолуо [у Obong’o говорящий бык Sijenje; С. и весь скот пропал; О. пошел искать, пришел в страну Lang'o; все встречные указывают неверную дорогу; О. запел, С. ответил издалека; так несколько раз, нашел С.; в стране Л. предлагают отравленную еду и питье, С. каждый раз предупреждает хозяина; все ушли на похороны вождя, охранять скот осталась гиена Kaki (особо свирепый вид гиен); О. подкрался, отрезал ей хвост, в нем была ее сила; еще оставалась слепая старуха, О. обещал ее вылечить, капнул в глаза сок алоэ, она в агонии умерла; О. пригнал свой скот назад; К. стала красивой девушкой, пришла в страну О.; все мужчины интересуются ей, она каждый раз спрашивает, какого зверя мужчина убил, всех отвергает; О. отвечает, что он отрезал хвост К.; она тут же выбирает его в мужья; предлагает идти за дровами, не брать с собой собак, т.к. боится их; предлагает О. залезть на дерево, сперва обломать сучья; превращается в гиену Каки, начинает рубить; О. зовет собак; птичка отвлекает внимание К., спрашивает, зачем убивать красивого мужчину; в это время вырубка зарастает; О. снова зовет собак, те слышат и прибегают; увидев их, К. снова стала красивой женщиной, но собаки ее разорвали]: K'Okiri 1970: 11-31; шиллук [красавица Animo живет с отцом и с братом Akwot; лев принимает облик мужчины, приходит к ним, Анимо ему понравилась; Аквот велит ей проводить гостя; тот несколько раз спрашивает, что это за местность; когда Анимо отвечает, что местность ей не знакома, спутник убегает; Анимо велит пальме нагнуться, поднять ее; лев возвращается в облике льве, роет землю, пальма начинает падать; Анимо велит ей снова подняться; зовет на помощь; юноши слышат, им не верят; старики слышат, Аквот приводит отряд мужчин, они убивают льва, возвращают Анимо]: Westermann 1912, № 85: 208-210.

Северная Африка. Кабилы [старик купил 7 яблок для 7 невесток, по дороге съел половину одного яблока; та невестка, которой досталась половина, родила мальчика по имени Амар-половинка, остальные – нормальных мальчиков; братья отправились на охоту; поймали двух львов; добрая джинния предложила им черное молоко (якобы, ее коза боится пастись, ибо кругом хищника, ест угли у очага), привела к себе; братья оставили львов охранять джиннию, пошли очистить лес от хищников, заночевали у людоедки-цериэль; она съела коней и шестерых братьев; А. просит ее сперва принести ему воды решетом, убежал; называет реку рекой масла и меда, она открывает сухое дно, А. переходит, река течет снова; цериэль называет реку бранными словами, велит собаке выпить ее; собака лопается, река продолжает течь; шейх учит цериэль назвать реку рекой масла и меда; река расступается, цериэль переходит, А. лезет на дерево; цериэль целый день рубит ствол топором, вечером произносит заклинание, ложится отдохнуть, утром ствол снова цел; шейх учит: надо сказать, «во имя Бога»; она так и делает, к утру зарубка не зарастает; А. просит разрешить ему 7 раз крикнуть; львы слышат, прибегают, съедают цериэль; А. предупреждает, чтобы ни капли ее крови не коснулось земли; один лев уронил каплю, но другой успел подхватить ее в воздухе]: Dermenghem 1945: 63-67; арабы Алжира [у богатого брата сын, у бедного 7 дочерей; изредка богатый посылает бедному остатки еды, веля служанке отнести еду «забытой могиле»; та оставляет ее на кладбище; бедный пошел странствовать, увидел замок, забрался на дерево, наблюдал; пришли 40 людоедов и людоедок, сказали «Откройся, запор, чтобы я прошел», дверь открылась; утром ушли; сказав те же слова, человек проник внутрь, немного поел, взял золота, вернулся; его жена заняла меру у жены богатого брата; та намазала ее клеем, прилипла золотая монета; богатый брат повел бедного бриться, приставил бритву к горлу, заставив все рассказать; пришел в замок, набрал несколько мешков золота, наелся так, что встать трудно, спрятался под грудой сушеных мертвых тел; слепая людоедка его нашла, тыкая горячей головешкой; его съели, сердце подвесили к притолоке; бедный переехал жить в дом брата; отправился на поиски, увидел сердце: оно бьется, страдает; взял сердце, пошел домой, капли крови оставили след; людоеды пошли по следу, превратившись в купцов, мулов и бурдюки с маслом; мнимый караван заночевал в доме, где теперь бывший бедный брат и где жил богатый; служанка спустилась в прихожую, где были сложены бурдюки, и увидела, что они движутся; все поняла; чтобы не вызвать подозрения беседующих с хозяином купцов, рассказала об этом в песенке; тот понял; как бы не на долго вышел, вывел семью, поджег дом; людоеды сгорели, кроме одного мула; племянник упросил оставить его ему; его мать дала сыну прялку: если воткнуть в землю, вырастет дерево; однажды мул понес, стал подниматься к небу; юноша воткнул прялку, она выросла еще выше; мул стал грызть дерево; как только отходил отдохнуть, выемка в стволе зарастала ; мимо караван; юноша просит передать дяде, что мул стал людоедкой; людоедка съела караван; в следующий раз юноша обратился к «каравану неба»; людоедка напрасно смотрела вверх, а караванщики поняли; дядя явился с воинами, людоедка убежала; юношу спустили, заменили чучелом; ветер сбросил его на землю, людоедка сожрала; стала красивой девушкой, пришла в селение: выйду за того, кто меня победит в единоборстве; тот юноша не хотел участвовать, но другие убедили, именно ему девушка поддалась; каждую ночь выходит во двор, съедает одну овцу; дядя решил проследить, людоедка укусила его за плечо; объяснила, что случайно – гребнем оцарапала; племянник не верит; все остальные ушли; родился мальчик; отцу: у тебя уши хрустящие, хорошо бы съесть; человек убил сына-людоеда, поскакал прочь; людоедка съела мозг сын, погналась за мужем; его конь лягнул ее; умирая, она сказала, что ее косточка его ослепит; через много лет он проезжал в этом месте; конь наступил на косточку, она срикошетила и выбила ему глаз]: Belamri 1990: 11-23; туареги (центральный Нигер) [человек захотел увидеть что-нибудь удивительное; пришел к ручью масла, затем к ягодицам, затем к глазам, которые дрались друг с другом; djinnija (женщина-джинн) спросила, не удивительно ли это, человек ответил, что ничего особенного; джинния стала женщиной, пригласила к себе, у нее много детей; она накормила путника, он лег спать, она стала точить нож, но пропел петух; увидев, что человек уехал на верблюде, джинния бросилась в погоню; она была великаншей – до неба; он бросил петуха, она его съела; затем стала откусывать и пожирать ноги верблюда – по одной; когда она съела последнюю ногу и всего верблюда, человек забрался на дерево; она оторвала его пенис, превратила в топор, начала рубить дерево; Хамелеон (считается мудрым и хорошим животным) попросил дать порубить ему, велел вырубке зарасти, дерево стало как прежде; человек стал звать собак; одна жена хотела их спустить с поводка, другая говорила, что не надо; наконец собак спустили, они прибежали, разорвали женщину; чтобы спуститься, дерево пришлось сделать ниже {не ясно, кто это сделал}; человек развелся с женой, мешавшей спустить собак]: Rasmussen 1998: 269-270 (пересказ), 279-284 (подстрочник).

Меланезия. Букавак [две безмужние женщины поймали угря, посадили в калебасу с водой, сделали мужем; их маленькие сыновья искали воды попить, нашли угря, зажарили, съели; матери решили их покинуть, но одна оставила огонь и печеное таро; мальчики пошли искать матерей; велели дереву манго поднять их, бросили свинье плод, положив внутрь обсидиановый нож, свинья умерла; младший пошел за огнем; огонь у людоедки Okémo; та велит мальчику нести своего ребенка, сама несет огонь; ребенок в язвах, с острыми костями; О. пожирает мясо свиньи; пока идет мыть потроха, мальчики варят оставшееся мясо, переносят на дерево, кладут в горшок ребенка О.; та съедает его; зовет из селения людей срубить дерево, где прячутся мальчики; вырубка зарастает; один ребенок бросает щепки в костер, больше они не прирастают; дерево падает, задавив О., другие люди уходят домой; мальчики превращаются в попугаев, улетают в лес; при плохой погоде они в горах, а при хорошей у моря]: Lehner 1931a, № 16: 65-68; куни : Egidi 1913, № 3 [старуха Ivania выбросила мальчиков-близнецов Tsiluila и Tsaifika; те спрятались в сухой ветви дерева, под которым люди складывали собранный урожай; все поедали; дерево стали рубить, за ночь вырубка зарастала; ребенок унес щепку, след остался; тогда женщины унесли все щепки; дерево повалили; ветку, в которой спрятались близнецы, И. унесли домой на топливо; близнецы незаметно поедают ямс и прочие заготовки; И. их застает и ругает; воды нет; И. ходит к источнику, убирает забившие вход растения, приподнимает змею, набирает воды, кладет все назад; перед этим разравнивает землю (происхождение равнин и плато); Okemala подсматривает, говорит близнецам, те убивают змею, вытекает река; они не разровняли землю, поэтому река порожиста; И. стала скалой, близнецы сперва стали двумя пальмами, затем тоже скалами], 4 [у Oafodevaya к ноге присосалась пиявка; когда отпала, он оставил ее в ветках на огороде, нашел там двоих мальчиков Tsiluila и Tsaifika; они забрались в дупло дерева yaleva; женщины вешали на него урожай с огородов, братья все забирали; дерево стали рубить; ночью братья прикладывали щепки назад; ребенок унес щепку домой, она не приросла; люди стали забирать щепки, повалили дерево; Иваниа хотела забрать ветку, она оказалась тяжелой; братья попросили взять их; дома тайком все поедали; набили дичи, принесли к брату И. Folia, чтобы тот испек мясо в золе; когда вернулись, там ничего нет; за то, что Ф. съел их мясо, они убили его; И. сказала, что они убили своего деда; они ушли к морю, стали двумя скалами; И. тоже стала скалой]: 998-1002, 1002-1008; моту [огромный Орел унес девушку в свое гнездо, взял ее в жены, у них сын; мальчик видит вдали дым селения; Орел разрешает жене и сыну пойти навестить родных, велит от развилки идти по левой тропе; сын хочет по левой, мать говорит, что по правой; они приходят к огромному Змею; женщина намеренно роняет взятых с собой в подарок родителям рыб, говорит Змею, что потеряла их; пока тот уползает собирать рыбу, она бежит с сыном, Змей легко догоняет их; в следующий раз она добегает до дому, но Змей приползает туда, остается в ее доме; она посылает своих двух сестер охотиться со Змеем, сама с сыном прибегает к Орлу; Змей пытается повалить дерево; когда оно готово упасть, Орел сплевывает, дерево восстанавливается; так несколько раз; Орел поднимает Змея в воздух, бросает, тот невредим; тогда поднимает так высоко, что его не видно с земли; бросает, Змей разбивается; Орел говорит жене и сыну, что теперь они в безопасности]: Romilly 1889: 107-120.

Микронезия – Полинезия. О-ва Гилберта [{текст вроде бы аутентичный, но большинство других текстов в сборнике европейского происхождения}; всех трех сестер назвали по имени матери - Ikuiku; родители живут на юге острова, не велят им ходить на север; они идут, приходят в дом старухи Atutababa; та пытается их усыпить, вынимая из головы насекомых, чтобы затем обезглавить и съесть; старшая первой понимает опасность; А. не выпускает девочек, иначе сразу убьет; те просят отпустить их на пляж справить нужду; А. идет с ними, тоже справляет нужду, просит принести листьев подтереться; в это время сестры убегают, лезут на дерево над водой; А. видит отражение, ныряет, затем слышит смех, замечает сестер; поет, чтобы ствол был разрезан и дерево упало; младшая И. писает и поет свою песню, дерево восстанавливается и становится выше; в следующий раз дерево восстанавливает средняя И., затем старшая; А. велит цапле стряхнуть сестер с дерева своим хвостом; цапля вынуждена подчиниться, старшая падает, бросается бежать, прибегает к мужчинам; те велят А. сперва выслушать их песню, поднимают ее песней высоко в воздух, сбрасывают на скалы, она разбивается; цапля приносит двух младших сестер; все счастливы]: Koru, Gullivan 1986: 81-93; Тувалу (Niutao): Koch 1966: 71 [мальчики ловили птиц; дух Finemata спугнула птиц, те полетели в лес, а затем снова к морю; мальчики побежали в лес, опять к берегу, снова в лес и наткнулись на Ф., у которой младенец; успели забраться на дерево; Ф. стала кривляться, что рассмешить мальчиков и они бы упали; те не стали смеяться; стала рубить дерево топором; один из мальчиков каждый раз заращивал вырубку; топор затупился, Ф. побежала за другим, мальчики спустились и вернулись домой], 72-73 [11 мальчиков собирали ракушки для игры (их кладут в миску); один нашел хорошую каменную миску; мальчики понесли ее с собой, но она все тяжелее, а потом укатилась в лес; мальчики за ней, там людоед Taukinotoe; он пошел за дровами, мальчики залезли на дерево; Т. заметил мальчиков, увидев их отражение в воде; стал кривляться, чтобы их рассмешить, но они не рассмеялись; стал рубить дерево топором, но один из мальчиков тут же заращивал вырубку; мальчики попросили птиц унести их, те унесли, но для самого младшего птичка оказалась чересчур слабенькой, не смогла поднять; Т. поймал его, стал дома откармливать; мальчик отпросился по нужде, отказавшись справить нужду в доме; Т. привязал к нему веревку, мальчик перевязал ее к дереву; птица принесла его домой; родители рады], 74-75 [~(72-73)].

Южная Азия. Непальцы [у золотоволосой царевны семеро братьев; один волос потерялся, родители обещают выдать ее за нашедшего; находит средний брат; царевна прячется на дереве; отец, мать зовут ее, она говорит, что не может больше называть их отцом, матерью, оба от горя падают замертво; средний брат требует, что сестра спустилась, пытается срубить дерево, но оно лишь становится выше {и вырубка, очевидно, зарастает}; младший брат просит сестру поднять его; она спускает ему пояс; из еды у нее лишь три семечка сезама; брат два роняет, они превращаются в коров; брат и сестра спускаются, забирают коров, находят хижину в горах, остаются в ней; царевич охотится, видит мальчика с коровой, хвалит корову; мальчик говорит, что красива его сестра; та мажет сажей лицо, прячет волосы под платком; царевич просит воды, трижды плеснул воду в лицо девушки, увидел красавицу, взял ее в жены]: Heunemann 1980, № 6: 75-78.

Балканы. Болгары : Каралийчев, Вълчев 1963 [у девочки младший брат; она подслушала, как мать договаривается с отцом их убить; дети убегают, отец и мачеха преследуют; брат бросает мыло (скользко), сестра - гребень (много гребней преграждают путь), {видимо, что-то выливают), затем бросают бритву, преследователи порезали ноги; в лесу сестра не велит брату наступать в след медведя (станет медведем), волка (волком), он наступает в олений след, становится оленем; сестра залезает на дерево; царевич видит ее отражение, затем замечает ее саму; слуги рубят дерево, идут отдохнуть, олень лижет ствол, вырубка зарастает; чтобы выманить девушку, старуха впрягает в повозку кота и петуха; девушка спускается объяснить, что так делать нельзя, ее хватают; олень разбивает с разбегу стену дома, где ее держат; ему позолотили рога, сестра вышла замуж за царевича]: 281-283; Младенова 2006 [брат и сестра бегут от родителей-людоедов или от злой мачехи; спасаются от погони (магическое бегство); вопреки предупреждению сестры, брат пьет из следа оленьей ноги, становится олененком; сестра забирается на дерево (тополь); царевич замечает ее, но она отказывается спуститься; старуха выманивает ее, начиная на ее глазах нелепым образом производить какую-нибудь домашнюю работу (девушка спускается показать, как надо); царский сын берет девушку в жены, брат-олененок остается при ней, а) принимает человеческий облик, 2) заклан, а из его собранных сестрой костей вырастает яблоня или кипарис или в чудесные предметы; цыганка, служанка, мачехина дочь сталкивает девушку в колодец, где та проглочена рыбой или превращается в рыбу; занимает ее место; хочет убить олененка, знающего правду; олененок жалуется у колодца сестре; это замечают, рыбу вылавливают, сестра (с родившимся у нее младенцем) занимает свое место рядом с царевичем]: 56-57; македонцы [у брата с сестрой отец и мачеха; однажды та готовила мужу голубей и кошка одного унесла; женщина отрезала себе одну грудь и подала мужу вместо голубя; предложила съесть детей: вон какая вкусная грудь, так и дети должны быть вкусными; дети это слышат, бегут; отец с мачехой их преследуют; брат бросает гребень (колючие заросли), затем сестра –– ленту для волос; возникает река, преследователи не могут ее пересечь; мальчик хочет напиться из волчьего следа, сестра не дает: станешь волком; то же – из медвежьего; напившись из оленьего, стал оленем; поднял сестру на рога и забросил на тополь; сам стал одить вокруг; рядом источник; царевич подъехал напоить коня; конь увидел отражение девушки, забеспокоился; царевич увидел девушку, она отказалась слезть, он велит рубить тополь; на ночь работники ушли отдохнуть, а олень пришел и зализал вырубку; то же на следующую ночь; старуха обещала выманить девушку; стала пытаться развести костер, не поднося факел к дровам; поставила на огонь треножник вверх ножками; поставила котел кверху дном и стала лить на него воду; каждый раз просит девушку немного спуститься и показать ей, как надо; когда девушка спустилась на землю, царевич ее схватил и привез к себе; обещал велеть охотникам не преследовать оленя]: Mazon 1936, № 79: 291-295; гагаузы [мачеха велит мужу избавиться от его детей от первой жены; он отвез их в лес, повесил на дерево пустую тыкву, та стучит на ветру, будто он все еще рубит дрова; дети пошли искать дом; мальчик хочет напиться из волчьего следа, сестра не велит: станешь волком; он напился из бычьего, стал бычком с золотыми рогами, серебряными копытами и мишурной шерстью; на тополе у колодца золотая качель, девушка забралась на тополь, села на качель; царевич видит ее, она отказывается слезть; он велит срубить тополь; ночью бычок приносит сестре еды, зализывает вырубку; чтобы выманить девушку, баба просеивает муку через нижнюю сторону теста, кладет горшок вверх дном, треногу вверх ножками, дрова стоймя; девушка спустилась показать, как варить мамалыгу, схвачена, царевич на ней женился; бычок пошел с ними]: Мошков 1904, № 52: 90-92; греки (Эпир) [муж велел жене приготовить голубя; жена отлучилась и в это время голубя съела кошка; испугавшись мужа, жена отрезала себе грудь и приготовила; муж: в жизни не ел столь вкусного мяса; жена говорит, что он ел; муж решает питаться исключительно человечиной и для начала съесть их детей – мальчик Астериноs (Утренняя Венера) и девочку Пулию (Pulja, Плеяды); собачка услышала и рассказала детям; те взяли с собой нож, гребень и пригоршню соли и убежали; мать преследует; П. велит бросить нож, он превращается в обширную равнину; мать снова догоняет; бросают гребень (густой лес); соль (море); мать осталась на другом берегу; А. мучает жажда, П. велит не пить из волчьего следа, впереди царский источник; выпил из овечьего следа, стал барашком; дошли до царского источника; П. забралась на кипарис, его вершина превратилась в золотой трон; барашек остался внизу; слуги принца докладывают ему, тот велит девушке спуститься, она отказывается; кипарис начинают рубить, но барашек зализывает вырубку и работу надо начинать сначала; старуха обещает выманить девушку; начинает просеивать муку, но кладет корыто сверху, а сито снизу; П. спустилась показать, как надо; принц схватил ее; свадьба; мать принца ревнует его жену, ведет в сад, сталкивает в пруд; барашка хотят зарезать; он бежит к пруду, жалуется; П. обращается к Богу; барашка зарезали; П. вылетает из пруда: барашек мой! барашка съели, П. закопала косточки; выросла яблоня с золотым яблоком; никто не может сорвать, яблоня тут же становится выше, только П. сорвала яблоко; попрощалась и превратилась в Плеяды, а барашек в Утреннюю звезду]: Hahn 1964(1), № 1: 65-70 (=Pio 2017: 19-24; пересказ части текста в Mannhardt 1875: 237-238).

Средняя Европа. Белорусы [баба велит деду вырубить пенек, сделать люльку и качать в лесу; пенек стал мальчиком; просит сделать ему челнок на речке рыбку ловить; когда мать приносит ему еды, она поет песенку (Иванка, сынок, золотой челнок, серебряное весельце); змея узнала, велела дочке Аленке растопить печку, пошла звать И.; тот слышит не маменькин голос; змея велела кузнецу ковать ей язык, чтобы стал тоньше – не помогло; грозит кузнецу, тот сделал язык совсем тонким; И. подплыл, змея его затащила в мешок, принесла домой, велела А. зажарить, пошла звать гостей; И. делает вид, что не умеет садиться в печь, А. стала показывать, он ее сам зажарил; гости съели А., катаются на костях; И. на крышу, попросил гусей сбросить по перышку, они сбросили, он полетел с ними; устал, сел на дуб; змея уже тут, принесла от кузнеца топор, стала рубить; дуб готов упасть, зайчик – перд! вырубка заросла; змея снова рубит, топор сломался; змея сбегала за другим, опять рубит; летят утки, И. просит сбросить по перышку, они сбросили, И. улетел с утками, вернулся домой]: Романов 1887, № 49: 268-269.

Кавказ – Малая Азия. Грузины [после сына рождается дочь, у нее два зуба; брат подсмотрел, как сестра встает, пожирает скотину; предупреждает мать; та не хочет убивать дочь; брат уходит, попадает к одноглазому дэву; ночью баран велит ослепить дэва раскаленным вертелом, зарезать овцу, натянуть на себя ее шкуру; дэв пропускает овец между ног, юноша выходит; дэв обещает его усыновить; велит не пасти стада на горе черного дэва; юноша убивает того, его дэв благодарен; то же с красным дэвом; с орлицей; та просит принять у нее роды; юноша прячет самца; орлица отдает ему обоих орлят; юноша приезжает домой, видит сестру, держащую в руках головы родителей; та отгрызает поочереди ноги коню брата, тот соглашается, что приехал на трех-, двух-, одно-, безногом, пришел пешком; сестра уходит точить зубы; мышь будит брата, говорит об опасности; он оставляет в постели камень, над ним мешок с золой, лезет на тополь; сестра очищает глаза от золы, грызет тополь; Лиса предлагает сбросить юношу, касается тополя веткой, выгрызенное зарастает; то же с Медведем; юноша зовет орлят, они съедают людоедку; три капли крови падают на листок, листок говорит, что юноша пожалеет, если возьмет его, и пожалеет, если не возьмет; юноша прячет его за пазуху, у него отсыхает бок; купцы предлагают угадать, что у них в сундуках; юноша не угадывает, должен отдать своих орлят; листок говорит, что в одном вата, в другом красавица; юноша нагоняет купцов, получает сундуки и орлят, женится на красавице]: Курдованидзе 1988, № 46: 182-187; турки : Стеблева 1986, № 33 [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противень вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: 131-134; Kúnos 1901 [после смерти падишаха его сын и дочь разорились, ушли странствовать; сестра напрасно предупреждает брата не пить грязной воды, он пьет, превращается в олененка; сестра залезла на дерево над источником, лошади падишаха видят ее отражение, пугаются; затем слуги тоже видят; она отказывается слезть, падишах велит рубить дерево; когда слуги ушли на отдых, олененок зализал вырубку, дерево стало целым; то же на следующий вечер; тогда позвали старуху; она притворилась слепой, поставила котел вверх дном, налила воду мимо; вы следующий раз стала варить не мясо, а золу; на третий день стала резать овцу, тыкая ее ножом сзади, а не перерезав горло; девушка спустилась, падишах ее схватил, она согласилась выйти за него, если он возьмет ее брата-олененка; черная служанка столкнула жену падишаха в источник, ее проглотила рыба; служанка заняла ее место, сказав, что потемнела на солнце; притворилась больной: ее вылечит мясо олененка; тот говорит сестре: нож точат, вода кипит, посмеши, сестра; сестра в ответ: я внутри рыбы, на руке золотое блюдце, на ноге серебряная сандалия, у груди маленький падишах; падишах услышал, источник осушили, живот рыбы вспороли, там жена с сыном; олененок полизал рыбью кровь, снова стал юношей; падишах служанке: 4 меча или 4 коня? служанка: пусть мечи против моих врагов, выбираю коней; ее привязали к хвостам коней, разорвали]: 1-11.

Иран - Средняя Азия. Кафиры (прасун) [великан одну за другой унес семерых дочерей Kime (Mushumai); последняя прибегает к дереву, растущему среди озера, называет матерью, спрашивает, где ей спастись; в дереве открывается щель, девушка заходит внутрь; великан пытается срубить дерево, но вырубка зарастает; позже девушка рождает бога Mandi (=Moni)]: Snoy 1962: 85.

Балтоскандия. Литовцы [девять братьев уехали на войну, сестра осталась с мачехой-ведьмой; та посылает ее в лес, где живет 9-главый змей; девушка лезет на яблоню, змей грызет ствол; Медведь, затем Лиса предлагают погрызть за него, делают ствол толще; в это время Кукушка кричит о приближении братьев; те отрубили змею голову, сожгли ведьму]: Лëбите 1965: 105-107 (примерно то же в Кербелите 2014, № 41: 94-97).

Волга - Пермь. Башкиры [у мальчика Алтын-сака ("золотая бабка") золотая бабка; его отец пригнал скотину к озеру; ведьма- убыр в воде хватает животных за бороду, за губу; отпускает за обещание отдать то, что у старика одно; это сын; старик откочевывает, зарыв золотую бабку сына на старом стойбище; сын едет за ней, выбрав худого жеребенка; тот стал добрым конем; мальчик просит убыр подать бабку, та велит ему сойти с лошади; конь сам подхватывает бабку, скачет прочь; убыр следом; ее конь (до этого сказано, что убыр гонится в ступе с пестом) называет коня мальчика братом, просит замедлить бег, тот отказывается; услышав, что ее конь говорит, убыр его съела; конь мальчика велит ему забраться на дерево, сам скрывается в воде; убыр выхаркивает точило и топор, рубит ствол; Лиса предлагает отдохнуть, бросает топор и точило в воду, вырубка зарастает; то же – вторая, затем третья лиса; ворона отказывается позвать собак мальчика Аккулак и Саккулак, т.к. хочет пить его кровь; воробей зовет, выклевав налитый старухой в уши собакам свинец; убыр бросается в воду; собаки говорят, что если черная кровь всплывет, то они убили убыр, а если красная - она их; кровь сперва бурая, затем черная; собаки выходят из воды, одной убыр оторвала ухо; затем выходит конь; мальчик возвращается на нем домой; богато живут]: Зеленин 1991, № 98(108): 428-431; удмурты [человек наклонился над прорубью, Ву-пери схватил его за бороду, велел отдать 12-летнего сына; отец велел взять ту лошадь, которая взглянет на сына, это была самая тощая; В. погнался за ним на хорошей лошади, не догнал, съел ее; мальчик пришел к одной, к другой своей сестре, каждая дала по щенку; пришел к сестре В., туда же В.; В. стал огнем в печи, одна из собак обвалялась в снегу, погасила огонь; В. стал периной, собака легла на нее; В. закрыл собак в амбаре, гонится за мальчиком; конь мальчика стал деревом, В. стал его рубить, лег спать; Медведь приложил щепки назад, бросил топор в озеро, сбегал за собаками; те убили В. в озере, куда он кинулся за топором; В. сожгли, мальчик вернулся домой]: Клабуков 1948, № 27: 69-73.

Туркестан. Казахи [у Алган-бая сыновья Берген, Мерген и младший Куим; он хочет им отдать скот, они отказываются, он с женой уходит, скот превращается в диких животных; Б. и М. видят во сне, что пасут чужой скот, К. - что Уркер (Плеяды) смотрит в юрту; он отказался рассказывать сон, братья прогнали его; К. живет у старика, тот пасет волов хана Шигая; К. их убивает, разделывает; сам идет к хану, тот велит заночевать в конюшне; девушка велит седлать коней, убегает с К.; понимает, что он не тот, с кем она собиралась бежать; читает в гадательной книге, что К. - ее суженый; хан влюбляется в жену К., визиры предлагают, притвориться больным, отослать К. за лекарством на погибель; когда К. уезжает, жена создателей вокруг себя 9 крепостных стен; люди хана разрушили 8, пошли спать, к утру стены целы; К. должен принести 1) молоко айбокен (если за ней гонятся, она убегает на луну); конь говорит, что она проглотила его бывшего хозяина; айбокен посылает с К. лань, в ней молоко айбокен; хан говорит, что уже выздоровел; 2) молоко водяной коровы трех джинов, они за 6 опасными горами, одна огненная; айбокен велит К. убить дракона, пожиравшего птенцов птицы Самрук; та доставляет его к дому великанов; в доме каждого дочь, рот на замке, чтобы не ела одна; К. отрубает головы великанам, снимает замки; привозит водяную корову и трех девушек; хан умер, К. стал ханом, все жены родили ему сыновей; сын старшей Арпалыс убивает великана, находит, привозит родителей К., другие сыновья находят, привозят его братьев]: Турсунов 1983: 99-112.

Западная Сибирь. Восточные ханты (р. Тромъеган) [бабушка не велит внуку ходить за избушку; он идет, приходит в дом Менк-ики ; тот прибивает его гвоздями к стене, идет за котлом; внук просит детей М. его отпустить, обещает сделать поварешку и корытце есть его мясо и жир; убивает, варит их, прячется на осине, взяв мешки с золой и раскаленную пешню; М. возвращается, видит мясо детей, рубит осину, садится отдыхать; звери и птицы приходят гадить вокруг осины, вырубка зарастает; то же еще раз; внук просит М. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает золу и пешню; труп сжигает, пепел превращается в комаров]: Кулемзин, Лукина 1978, №  раньше они убили его отца, деда и всех родственниковолы натыкаються наего съел; мальчик крадет саблю и97: 87-88 (=Лукина 1990, № 33: 132-133); южные ханты [собаки охотника – медведь и волк; уходя, он не велит сестре мести пол и чесать голову; она это делает, залила собакам уши оловом, посадила на цепь; приходит ее любовник – семиголовый менкв; затем гонится за ее братом, тот забрался на лиственницу; менкв рубит, устал; зайчиха предлагает порубить за него, лиственница становица крепче, чем была; то же лиса – принесла земли и песка, лиственница стала еще крепче; то же выдра; брат просит воробья позвать его собак; медведь и волк не слышат; ворон – слышат; медведь сорвался с цепи, помог волку сорваться; после трехлетней битвы волк, медведь и их хозяин убили менква, труп сожгли; князь отдал охотнику младшую из 7 дочерей; сестра подложила в постель зуб менква; охотника похоронили, звери его вырыли, вытащили зуб, растерзали сестру]: Патканов 1999, № 3: 328-330; кеты [когда приходит Баба-Яга, Каскет и Тотаболь прячутся за олатину и под очажную чурку; клейница их выдает, Б. кладет их в штаны, несет дочкам; велит им побольше есть; К. набивает рукав и вываливает, Т. ест, становится толстым; пока Б. охотится на медведей, К. просит ее дочек дать ему сверло, просверливает отверстие в стене каменного чума; убивает дочек, развешивает их мясо, убегает через отверстие; Т. застревает, К. уносит его голову; Б. по ошибке съедает мясо своих дочек; преследует К., тот создает лиственницы, лезет на макушку; Б. отрыгает топор, рубит ствол; Заяц вызывается помочь; приставляет щепки назад, пока Б. спит; когда просыпается, К. просит ее открыть рот и глаза; бросает песок в глаза; спускается, убивает рогатиной, сжигает; приставляет голову Т., тот оживает]: Дульзон 1966, № 5: 23-27 (перепеч. в Алексеенко 2001, № 125: 222-225).

Субарктика. Южные тутчони [Сметливый (=Бобр) видит женщину, выделывающую кожу; понимает, что кожа человеческая, убивает женщину, она превращается в норку; люди пропадают один за другим; Сметливый приходит к скользскому склону; внизу Росомаха поставил острый рог; Сметливый прячет под одеждой мешочек с кровью, делает вид, что напоролся на рог; видя кровь, Росомаха приносит Сметливого домой; дети замечают, что дичь открыла глаза; Сметливый палкой убивает Росомаху, его жену и детей; новорожденные детеныши выскакивают из чрева матери, прячутся на дереве; Сметливый разводит огонь, те тушат его мочой; Сметливый рубит ствол, те велят вырубке зарасти; Сметливый отказывается от преследования, велит детенышам остаться маленькими, больше не есть людей]: McClelland 1987: 305-306.

Побережье - Плато. Шусвап [маленький мальчик хочет видеть дедушку; отец разрешает жене отвести сына к ее родителям, велит идти только по открытым местам; женщина заходит в рощу, та превращается в огромный лес; они теряют дорогу, приходят к дому четырех женщин; те пихают их в огонь; мальчик тушит огонь мочой, ночью вместе с матерью убегает; мать превращает свои волоски (с головы или с лобка) в четыре дерева; прячется с сыном на вершине; людоедки валят три дерева; когда рубят четвертое, мальчик пускает струю мочи, вырубка зарастает; отец посылает четырех собак (это гризли, гремучая змея, волк, пума), они убивают людоедок; мать с сыном сперва возвращаются домой, затем приходят к ее родителям]: Teit 1909a: 635-636.

СЗ Мексика. Тараумара [младший брат взял жену, хорошо относился к животным; старший не любил животных; погнался за младшим, тот забрался на тополь; старший стал рубить, вырубка зарастала; ушел за большую воду, уведя жену младшего; младший послал животных искать беглецов, те не нашли; Муравей переплыл воды в скорлупе, нашел Старшего Брата с женщиной на вершине тополя, вернулся, сообщил; Младший послал летающих животных, те принесли Старшего; тот убежал, превратившись в льва (пуму); попросил пчел разрешить поесть; москиты помогли ему открыть шире el encino, лев был им укушен, пойман; собрали дрова, подожгли, хорошему Льву велели порвать плохого, тот вырвал ему сердце; он попытался убежать на небо, Орлик (Aguililla) его поймал; его снова бросили в огонь, Младший Брат живет на небе]: Olmos Aguilara 2005: 252-255.

Гондурас - Панама. Рама : Loveland 1990: 46-47 [Адам, его брат и сестра жили вместе; на сейбе змей (видимо, у него связь с сестрой А.); А. рубит сейбу, к утру вырубка зарастает; на третий раз пришли брат и сестра, дерево упало, А. разрубил змея, из него возникло множество змей, одну сестра спрятала в доме под горшком; отселилась; А. пришел в ее отсутствие, у него не было с собой посоха, которым он убивал тварей, змея его укусила за палец, уползла; А. болен; с Мышью (или Землеройкой, Гофером) А. приплыл в страну змей; там нашли укусившую змею, от нее узнали, как вылечиться; с тех пор часть людей после укуса змеи выздоравливает, часть умирает; (=1986: 250)], 47 [жена Адама Ева сошлась со Змеем; отселилась, прячет Змея в ящике; А. нашел ключ, открыл, Змей улетел, стал жить на вершине сейбы; на третий день А. срубил сейбу, Змей улетел к Е., она спрятала его под горшком; А. приподнял горшок, Змей его укусил за палец; ясновидец велел ему идти в страну змей; А. доплыл туда, вылечился, вернулся с помощью Мыши].

Западная Амазония. Агуаруна [люди забрались от людоеда Ива на дерево; тот стал рубить его каменным топором; обезьяна Мачин отослал И. купаться, подменил его топор негодной подделкой, приложил назад уже отколотые щепки, вырубка заросла; бил по стволу, чтобы И. слышал удары; велел людям спуститься, выбросил настоящий топор в реку; И. разбил подделку; стал нырять, М. перенес топор в реку поглубже, И. не смог ее осушить; И. перетянул ему талию и изуродовал пенис; М. предложил всем И. идти рвать плоды с дерева на другом берегу оврага; когда все вступили на мост из лиан, обрушил его; все И. погибли]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1977(2), № 84: 666-668.

Чако. Кадувео [Ягуар убивает муравьеда, отказывается поделиться с Муравьем; сосуд для воды течет; чтобы попить, Ягуару приходится уйти; Муравей просит Ястреба поднять мясо на дерево; Ягуар просит бросить ему кусок, Муравей бросает кость, выбивая Ягуару передние зубы; Ягуар рубит дерево, но Ястреб залечивает вырубку; Ягуар уходит]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 34: 62-63.