Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G9. Срубленный лес возрождается, D1602.1+. .11.12.21.22.24.26.(.31.).51.52.55.58.59.

Срубленный при расчистке участка лес к утру возрождается, обработанное поле превращается в целину.

Ньянджа, зулу, суто, чвана, коса, тете (ньюнгве?), овамбо, исанзу, мараголи, ака, хауса, йоруба, кабийе, дранг, кхамти, ибаны, намузи, аси, сани, лоло, мяо (Таиланд, Сычуань), китайцы (Хэнань), (западные саамы), науатль Западной Мексики, уичоль, тепекано, кора, отоми, уастеки, науат Пуэблы и Идальго, тотонаки, саюла, сьерра и олута пополука, тлапанеки, миштеки, цельталь, цоциль, чоль, киче, ленка, коги, варрау, локоно.

Бантуязычная Африка. Ньянджа [человек рубит лес на участке, к утру каждый раз деревья стоят нетронуты; он следит, видит, как Khorhaan велит деревьям вставать; человек убил птицу, та велит ему ее, как положено, ощипать, приготовить, съесть; все, кто ел, стали птицами]: Holland 1916: 148-149; исанзу [Заяц ударяет лапой о землю, просо на поле превращается в траву; хозяин ставит чучело, лапа Зайца прилипает; он просит Шакала его отлепить, ударить чучело; Шакал прилипает четырьмя лапами; Заяц советует хозяину поля бросить его в кучу золы (бьет себя по носу, чтоб видна была кровь), а Шакала – о камень; Шакал убит; хозяйка начинает варить Зайца, тот делает так, что вода не кипит; хозяйка выходит, Заяц выпрыгивает, кладет вариться ребенка хозяев; когда мясо съедено, кричит хозяйке, что она съела своего ребенка]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 48: 66-67; мараголи [крестьянин вспахал участок и сжег выдернутую с корнем траву; прилетела птица: кто это пахал поле моего отца, пусть будет как прежде; поле вновь заросло; крестьянин принес в жертву предкам овцу, но не помогло: каждый раз поле вновь зарастает; тогда он стал сторожить и схватил птицу; та попросила ее не убивать: будет давать ему вместо экскрементов uvudugi (что=то съедобное и сладкое); вскоре все горшки в доме полны увудуги; однажды взрослые ушли, велев девочке убрать навоз; та позвала других детей, обещав накормить их чем-то необыкновенными; взяла птицу и стала ее давить; уже все сыты; птица улетела; брат пошел на поиски; помог старухе собирать хворост; она принесла его домой, стала прятать от своих 8 дочерей; когда он стал сильным парнем, показала, он стал пасти скот; он погнал их себе на родину; попросил реку расступиться; когда лучшие животные перешли, сомкнул воды, чтобы больные и худые утонули; птица сообщила об этом старухе и ее людям; они прибежали к реке: как перешел? парень велел водам расступиться, а когда преследователи пошли по сухому дну, сомкнул воды и преследователи утонули; дальше навстречу старик: куда гонишь мой скот: парень велит «осам своего отца» напасть на старика; бык заревел, из него вылетели осы и закусали старика до смерти; сестра услышала издали голос брата, но мать не поверила ей и убила палкой, а потом сама увидела сына; брат велел животным перешагнуть через тело сестры и та ожила]: Kavaji 2005, № 4: 202-207; овамбо [собаки юноши – различные дикие звери; он бросает птицу печься у огня духа, тот боится его "собак", не решается броситься на него; то же с другим духом, "собаки" убили его, юноша сварил, другие его съели, думая, что едят юношу; он убил всех духов; женился, жена предупреждает, что ее мать людоедка; "собаки" юноши не дают теще подойти ночью и убить зятя; жена предлагает бежать; они забираются на дерево; теща начинает его рубить, собаки пожирают ее, она возрождается из оставшегося кусочка; то же второй раз; юноша с женой приходят к его матери; та съедает людоедку, людоедка выходит из ее зада, глотает ее, та в свою очередь выходит, глотает людоедку, закупоривает себе зад плодом, затем испражняется над кипятком, людоедка превращается в саранчу, улетает; юноша расчищает участок, растительность восстанавливается; он следит, видит, как саранча велит кустам возродиться; юноша ловит ее, кладет в сосуд, накрывает крышкой; на этот раз людоедка окончательно гибнет]: Loeb 1951: 307-310; зулу [женщина вскапывает поле; вернувшись утром, видит, что от ее работы нет и следа; Трясогузка велит комочкам скататься, мотыжке сломаться; так четырежды; муж женщины преследует, ловит птицу; та просит ее не убивать, дает кислое молоко, творог; муж прячет птицу в горшок, тайком ест; дети подсматривают, сами едят, случайно выпускают птицу; отец бьет детей]: Снегирев 1937: 90-93; суто [супруги обработали поле; ночью птичка велела травам, кустам, лианам восстановиться; муж поймал птичку, посадил в клетку, каждый день давал кружку молока; птичка превращала молоко в йогурт; в селении все голодали, а дети супругов сыты; люди подсмотрели; птичка сказала, что она их мать, улетела, больше не вернулась]: Knappertt 1997: 205; коса [бедные муж и жена, трое детей, молоко добывают из дерева, оно тощее; женщина обработала поле, пошла домой; прилетела птица, велела, чтобы сорняки выросли вновь; то же на следующий день; на третий женщина стала мотыжить поле прямо с травой – то же, но женщина подстерегла птицу; на четвертый муж спрятался, схватил птицу; он велит не убивать ее, будет давать молоко; муж спрятал птицу дома, растолстел на молоке, а дети все выжимают молоко из дерева; дети проследили; когда отца не было, велели птице дать молоко; она немного дала, попросилась из дома; улетела; когда пришел отец, лишь младший брат был дома, сказал, что ходил на реку; старший с сестрою спрятались; отец их нашел, подвесил на дереве над рекой; они сумели освободиться, ушли; пришел крокодил, позвал юношу к себе, дал скот и корзину проса, попросил его сестру в жены, дал ему свою дочь; под водой крокодил стал красавцем; птица сделала юноше обрезание; селение родителей поражено голодом; они пришли, увидели богатое хозяйство, не узнали детей; крокодил дал отцу юноши три корзины семян, послал на гору, тот там умер]: McCall Theal 1882: 29-38 (=1910: 282-287); чвана (Serolong) [жители селения земледельцы, скота нет; бедняк Masilo с женой весь день вскапывали участок; когда ушли, прилетела птичка и велела земле стать снова необработанной; то же на второй день; на третий вечер муж остался стеречь; поймал птичку, хотел убить, но она обещала дать густое молоко; также снова сделала землю обработанной; М. принес ее домой, велел наполнить молоком все сосуды; запретил детям об этом рассказывать; но другие дети уговорили их рассказать о птичке и показать ее; велели наполнить сосуды; танцевать; решили, что в доме мало места, лучше на улице; птичка улетела; все дети побежали за ней, заблудились; началась гроза; мальчик по имени Mosemanyanamatong словом создал хижину, в ней огонь; дети стали жарить коренья; пришел людоед, потребовал коренья; дети бросили их ему, убежали; бросали позади, он их подбирал и ел, теряя время; дети залезли на дерево, людоед стал резать его когтем; М. велел девочкам петь, чтобы дерево было прочным; большая птица прилетела, велела залезть на нее; принесла детей родителям]: McCall Theal 1882: 39-46 (=1910: 287-290; =Radin 1970, № 37: 146-149, но текст ошибочно отнесен к коса; два сходных текста в St. Lys 1916: 11-14); тете ( ньюнгве ?) [человек срубил деревья на участке, утром они снова стоят; он ставит восковую фигуру, к ней прилипает заяц, который восстанавливал ночью растительность; человек сажает зайца в мешок, дает ребенку, велит отнести матери, чтобы та сварила зайца, а не курицу, как они намеревались; заяц подговаривает ребенка сказать: сварить курицу зайцу; съедает курицу, ложится спать; человек возвращается, собирается убить зайца, тот слышит, покрывает своим одеялом ребенка, его одеялом – себя; отец убивает ребенка, заяц об этом кричит, убегает]: Mohl 1905, № 5: 15-18; ака [Tôlé с четырьмя женами пошел расчищать участок; когда ушли, явились старухи, велели кускам деревьев и лиан соединиться и встать; утром лес как нетронутый; так 4 раза; взяв мотыгу и своего родственника Disokokodi, Т. подстерег старух, те побежали, он бросил мотыгу, она вонзилась в спину одной из них; Д. требует свою мотыгу назад; Т. идет на поиски, находит тело с вонзившейся мотыгой, рядом петух; тот кричит, если попытаться забрать мотыгу; Т. обещал ему сделать его голос громче, заклеил клюв древесным соком, унес мотыгу; когда петух, наконец, закричал, забрался на дерево; сбрасывал подошедшим преследователям плоды; ночью убежал, заткнув нос двум гадальщикам древесной смолой; те больше его не видят; мать Д. умерла; Т. вырыл могилу и оставил в ней свою мотыгу; стал требовать ее от Д.; тот догадался, что мотыга в могиле и достал ее; т.к. труп уже разложился, Д. приобрел трупный запах, став вонючим муравьем]: Motte-Florac 2004, № 3: 27-35.

Западная Африка. Хауса [холостяк засеял поле; Черепаха приходит, велит полю снова прийти в беспорядок; холостяк подкараулил Черепаху, отпустил за обещание дать жену; Черепаха велит ему забраться в сноп, относит в город Женщин; уходя на войну, предводительница дает ему богатства, велит не открывать маленькую корзинку; он открывает, оказывается на своем прежнем поле; снова просит Черепаху его отнести; та несет с трудом, жалуется Гиене, Гиена съедает холостяка]: Tremearne 1911, № 31: 60-61 (пер. в Охотина 1962: 316-317, =Ольдерогге 1969: 245-246); йоруба [царь велел птицам расчистить участок, забыл позвать птичку кини-кини; когда в полдень птицы работу закончили и легли в тени под фикусом, кини-кини стала петь, велев травам и кустарникам вырости вновь; царь велел вновь исполнить ту же работу; так трижды; на четвертый раз царь разрешил поймать вора; птицы смазали ветки фикуса птичьим клеем; пойманного кини-кини привели к царю; он объяснил, что царь обидел его, не пригласив вместе со всеми; обещал много каури; царь ударил кини-кини, тот испражнился, наполнив комнату каури; так дважды; царь посадил кини-кини в закрытую корзину и послал за людьми посмотреть на чудо; маленький сын царя решил сам шлепнуть птичку, открыл корзину и кини-кини улетел; царь избил сына, оторвал ему ухо и велел вернуть кини-кини; мальчик взял барабан, пошел в лес, стал бить в барабан, все птицы начали танцевать; наконец, и кини-кини согласился, мальчик его схватил, принес отцу и потребовал вернуть ему его ухо; тот сделал новое ухо из листа дерева и ухо восстановилось]: Ellis 1894, № 4: 253-258; кабийе [Andjaou (паук) весь день работал в поле; вернувшись в селение, слышит странный звук; вернувшись утром на поле, видит, что вся трава, которую он убрал, снова на месте; в следующий раз хватает на поле черепаху, хочет ее убить; она просит ее пощадить, за это обещает отнести А. в селение женщин; пусть спрячется среди хлопковой ваты в мешке, который она несет; в селении женщин А. живет у их вождя, ест вдоволь; вождь дает его на ночь и другим женщинам; однажды вождь и другие женщины на несколько дней уходят; разрешают всем пользоваться, но не заходить в одно помещение; А. заходит, проваливается и оказывается там, где черепаха его подобрала; она снова принесла А. в селение женщин; в наказание за непослушание вождь на пять лет обратила А. в раба, заставив работать]: Pinguilly 1997, № 6: 75-83.

Тибет – Северо-Восток Индии. Друнг (Юньнань) [домашних животных и культурных растений не было; Penggenpeng стал расчищать участок, утром все деревья на месте; он подстерег старика, который возрождал растительность; тот ответил, что он небесный бог Mubengge, обещает П. свою дочь, если тот выполнит требования; 1) быстро залезть на прямое дерево и спуститься (П. делает это); 2) пойти за тигром на край земли; П. идет, оказывается на небе, там все культурные растения, все животные; М. предлагает выбрать из двух дочерей; у одной прекрасные глаза, но лицо грязное, у другой по имени Mumeiji чистое, но она одноглаза; М. отправил на землю с П. именно ее, а другая дочь стала женой рыбы; отец дал молодым супругам растений и животных, велел не оглядываться; Мумеидзи заметила, что отец не дал риса, спрятала рисинки под ногтями (по одной версии, с М. была собака, она спрятала рисинки на животе, прижимая их хвостом); услышав за собой голоса животных, М. оглянулась, животные бросились бежать; П. и М. удалось поймать лишь коров, свиней, овец, собак, кур, прочие стали дикими; бамбук с медом супруги обронили, пчелы стали дикими; сосуд с лекарством уронили в реку, поэтому лекарств нет и друнг умеют готовить лишь слабый хмельной напиток; но сохранились семена проса, сладкой гречихи, овса, кукурузы и риса; Мубенгге сбросил с неба семена сорняков, чтобы жизнь людей не была слишком легкой; увидев рис, Мубенгге велел богам часть вернуть, поэтому в рисовых колосьях бывают пустышки; Мубенгге дал книгу, но люди сварили и съели ее, поэтому друнг не умеют писать]: Miller 1994: 63-66.

Бирма – Индокитай. Кхамти [пожилые супруги просят ребенка у священного дерева; жена рожает черепаху, та много ест; сын-черепаха по имени Ailung просит дать ему два меча, на участке становится слоном, мечи – бивни, валит все деревья; оставил одно красивое; там жил дух, ночью послал своих детей, они восстановили растительность; на следующий день А. грозит повалить все деревья; чтобы он этого не делал, духи проводят все полевые работы, приносят родителям А. готовый рис; с тех пор люди почитают этих духов; А. уходит в лес, становится первым слоном]: Elwin 1958b, № 25: 426-428.

Малайзия – Индонезия. Ибаны (морские даяки, Саравак) [когда Simpang-Inpang (человек-половинка, в данном случае женщина) первый раз родила, вышла только кровь; кровь стекла в землю, стала Pulang Gana – хозяином земли; его братья стали расчищать лес на участке, за ночь расстительность восстанавливалась; стали караулить, застали PG; тот объяснил, какие жертвы нужно ему приносить, чтобы получить разрешение вырубать лес]: Ling Roth 1896: 177-178 (пересказ в Jensen 1974: 79).

Китай – Корея. Намузи : Lakhi 2009(1) [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который мотыгой поворачивает обратно пласты земли; двое старших хотят его убить, младший – выслушать; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети людоедов объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы уже достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами у края полей); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, он достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, жена часть успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь предложила принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказал, что устроится спать на улице, а сам спрятался за кроватью; слышал, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в него пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принес эти три известия на землю, люди стали жить нормально; далее см. мотив E38A]: 67-152; 2009(2) [=2009(1); имя младшего брата Lehwherow, его сестры Shosho Bahme, свекра сестры – Jebuh, небесной девы – Nahgoome]: 161-166; аси [первая супружеская пара рождает пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят люди разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жерновы лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; лоло : Graham 1961: 84-85 [двое братьев обрабатывают участок, утром на этом месте опять целина; они остаются стеречь, видят, как в полночь старик восстанавливает нетронутое поле; он говорит им, что будет потоп; старший брат сделал металлическую лодку, утонул, младший – деревянную, спасся в ней вместе с сестрой; сестра согласилась стать женой брата, если спущенные с горы две половины зернотерки сойдутся; так и случилось тот же герой укротил бога Грома мрак; и 8 солнц и 8 лун], 85-88 [двое братьев обрабатывают участок, утром на этом месте опять целина; они остаются стеречь, видят, как в старик мотыгой восстанавливает нетронутое поле; двое старших хотят его убить, младший их останавливает; старик говорит им, что будет потоп; старший брат должен сделать железную лодку, средний – бронзовую (brass), младший – деревянную, взять в нее по паре всех живых существ; лодка причаливает на горе; звери и птицы радуются, но Лягушка спрашивает, почему Ворон (Crow) задумчив; тот отвечает, что царь неба поднимет воды до неба, а царица неба не станет ему мешать; звери посылают на небо Ворона, Пчелу, Змею верхом на Гусе и Лягушку на другой птице; Пчела, затем Змея кусают царицу неба; Лягушка известен как лекарь; соглашается вылечить царицу, если ее муж пообещает отдать дочь за Ch'iao-mu-shih-ch'i (младшего брата); тот отвечает неопределенно, но дочь сама выражает желание выйти за юношу; спускается на землю, у них трое сыновей, но они немы и проказливы; желтый Воробей летит на небо и подслушивает, как Мотылек (moth) говорит, что если сжечь три коленца бамбука и они с шумом лопнут, братья заговорят; Небесная Мать посылает гонца схватить Воробья, но тот лишь оторвал ему хвост; с тех пор у воробьев хвост короткий; бамбук сожгли, братья заговорили на лоло, тибетском, китайском, стали предками народов]; мео (Северный Вьетнам): Карпов, Ткачев 1958 [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Никулин 1990 [двое братьев поймали старика, который затаптывал всходы на их поле; это был бог Ти Лау, предупредил о потопе, велел старшему брату сесть с женой в железный, младшему со старшей сестрой – в деревянный барабан, взять семена злаков; железный утонул, младший брат с женой поднялись на водах на небо; Ти Лау велел дракону выпить лишнюю воду; тот стал для этого радугой; барабан опустился на землю; юноша чуть не увяз в мокрой глине; коршун подхватил барабан и брата с сестрой, носил до тех пор, пока земля не высохла; чтобы наградить коршуна, брат с сестрой отрезали от тела по три куска мяса; с тех пор у людей есть затылок, подмышки и щиколотки; брат настаивал на браке; он и сестра бросили в воздух два оселка, они скатились с горы, легли рядом; две иголки упали рядом; две монеты – в одно место; сестра согласилась на брак; родила яйцо, они разбили его, кусочки скорлупы превратились в детей]: 11-13; китайцы (Хэнань, у. Тунбо) [у Владыки неба было два прислужника – Золотой отрок и Нефритовая дева. У ЗО был топор, а у НД – меч. Они рубили хворост, который использовался в Небесном дворце для изготовления пилюли бессмертия. Им стало скучно, ЗО предложил куда-нибудь пойти, НД возразила, что вокруг заросли и идти некуда. Топором и мечом они стали рубить деревья, но те тут же вырастали на прежнем месте, и чем быстрее их рубили, тем быстрее они вырастали. ЗО: деревья боятся слюны; я пойду вперед их рубить, а НД пусть идет следом и обмазывает их слюной. После этого деревья перестали вырастать, ЗО и НД прорубили проход к облачному морю. Они оседлали облака и стали кататься на них, встретили большой шар. Направились к нему и в результате опустились на вершины двух гор: ЗО – на вершину восточной горы Батюшки Паньгу, а НД – на западную гору Матушки Паньгу. После этого они заснули, им приснился Владыка неба, который сказал, что они самовольно оставили свой пост и теперь лишены права вернуться в Небесный дворец. Они должны оставаться на своих горах и заниматься самосовершенствованием, а после этого смогут жить на земле. Они занимались самосовершенствованием 300 лет. За это время каждый из большого камня сделал плоские диски. За следующие 360 лет из этих камней они сделали по жёрнову и спустили жернова с гор, чтобы те проложили для них дорогу. Жернова встретились и соединились, а шедшие за ними отрок и дева увидали друг друга, но не узнали. Дева спросила отрока, кто он, и тот ответил, что он с древности (гу) сидит (пань) на восточной горе, и потому его можно назвать мужчиной Паньгу. Когда же отрок спросил деву, кто она, она ответила, что с древности сидит на западной горе, и поэтому её можно назвать женщиной Паньгу. ЗО сказал, что раз они оба Паньгу, то могут называться старшим братом и младшей сестрой. В это время с неба спустился листок жёлтой бумаги с печатью Владыки неба, на котором было написано, что Золотой отрок и Нефритовая дева, которые стали называться Паньгу, должны быть не братом и сестрой, а мужем и женой, потому что их союз соответствует воле неба, знаком чего стала встреча изготовленных ими жерновов. Как только они закончили читать, листок взлетел на вершину западной горы, опустился на дерево и превратился в большое гнездо. Отрок с девой стали в нем жить, вступили в брак и родили сыновей и дочерей. Так в мире появились люди. Потомки прозвали их дедушкой и бабушкой Паньгу, а на вершине горы, где они вступили в брак, построили храм Паньгу, где каждый год в третий день третьего месяца по лунному календарю проходят празднества]: Zhou Yang et al. 2001b, № 3: 5–6.

( Ср. Балтоскандия. Западные саамы [колдун (Noaidi) нанимается к крестьянину валить лес и рубить дрова; тот обещает талер в день, но с условием, чтобы колдун заготовил столько дров, сколько необходимо на зиму; а если он заготовит больше, что плата не увеличится; колдун спрашивает, сколько крестьянин даст, если он повалит весь лес; 2000 талеров, но с подобной работой не справится ни сам колдун, ни его потомки; колдун ударяет топором по береге, весь лес валится; затем пилится и рубится на поленья; крестьянин говорит, что ему не вывезти разом столько леса; колдун втыкает березовую ветку и треть леса немедленно восстанавливается, деревья зеленые; затем бревна и дрова отправляются к берегу; крестьянин платит обещанные деньги]: Kohl-Larsen 1982, № 16: 111-115).

СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [человек рубит лес, к утру все деревья стоят по-прежнему; он прячется, видит старуху, поднимающую деревья посохом; она говорит, что будет потоп, велит сделать лодку, взять с собой кукурузу, огонь; на пятый день потоп заканчивается; старуха открывает лодку; ангел уносит человека на небо]: Preuss 1968, № 12: 140; тепекано [утром человек находит участок вновь поросшим лесом; в следующий раз застает старика; тот велит не работать, будет потоп; надо сделать ковчег, собрать туда по паре животных и птиц; после потопа он стал жить в хижине с собакой; кто-то готовит; он застает девочку, бросает собачью шкуру в огонь; через 7 лет девочка вырастает, он берет ее в женынаходит ночам, а сенней Звезды их малоолод; его отец Солнце говорит, что предупреждал его; с тех пор олени ходят л]: Mason 1914, № 7: 163-164; уичоль : Benzi 1971, № 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Furst, Auguiano 1976 [Watákame (один из Héwi - первопредков) расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakawé своим посохом из бамбука (первого созданного ею растения); сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срубить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят уичоль; т.к. женщина чуть обгорела, их кожа коричневатая]: 114-116; Hopkins, Josserand 2016 [когда на земле еще ничего не было, Наша Мать Луна родила двух сыновей; старший легко расчистил участок, качаясь в гамаке; ночью с неба спустилась странная птица, индюк, стала кричать, растительность восстановилась; старший сын снова стал качаться в гамаке, но лес оставался стоять; старший не знал, что у матери есть младший сын; заметил игрушки, застал мальчика, решил его убить; пригласил достать с дерева мед; но сам забрался на дерево, ел мед, а младшему бросал лишь пустые соты; тот вылепил из воска гоферов, они подгрызли корни, старший брат упал {вместе с деревом}, разбился на кусочки, из которых возникли все звери и птицы; младший велел не хватать их за хвост, но мать стала хватать и теперь у этих животных и птиц нет {длинного} хвоста (тинаму, свиньи, олени, паки); сын стал большим, стал солнцем; его мать-луна не успевает за ним]: 42-52; McIntosh 1949 [срубленный человеком лес восстанавливается; старушка говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку собаку; лодка поднялась до неба, затем опустилась; человек ответил старушке, что жив; после потопа кто-то готовит тортильи; человек застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена плачет; у них два сына и две дочери]: 15-18; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве ; она указывает своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193 (=1986: 235-236); Straatman 1988, Abb. 28-30 [картины из нитей с изображением Watákame в лодке; на Abb. 28 с ним собака], Abb. 40-41 [картины из нитей с изображением Nakawé, возрождающей лес, который срубил Watákame], Abb. 43-48 [W. садится в лодку, переживает потоп, собака превращается в женщину]: 79-81, 87-88, 89-91; Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymáli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakawé (Месяц) их проклял]: 225-226; кора : Lumholtz 1902(2) [как у уичоль; дополнительно: человеку велено взять с собой дятла, the sandpiper, попугая; когда вода сходит, он посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; the sandpiper не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912: 201-202, 277-280.

Мезоамерика. Отоми [человек расчищает участок сеять фасоль; к утру лес возрождается; человек прячется, видит как Кролик велит деревьям вставать; Кролик объясняет, что будет потоп, велит сделать деревянный ящик для себя и своей семьи; начинается дождь, Кролик тоже садится в ящик; ящик всплывает до неба; потоп кончается; Кролик велит есть лишь взятые с собой тортильи; человек со своей дочерью жарят падших животных; Бог посылает ангелов узнать, кто развел огонь; Кролик не ест мяса, остается кроликом; Ангелы едят, Бог превращает их в стервятников]: Paredes 1970, № 1: 3-4; уастеки : Relatos Huastecos 1994 [раньше орудия работали сами; человек послал их расчистить участок; утром увидел, что растительность возродилась; застал Кролика, тот объяснил, что будет потоп, велел сделать ящик, поместиться туда с семьей и запасом еды, взять и его, Кролика; ящик всплыл до неба; Кролик из любопытства забрался на солнце, но там было слишком жарко, тогда перелез на луну; не смог вернуться, т.к. за это время вода сошла, ящик опустился на землю, Кролик остался на луне; на земле человек и его семья развели огонь, стали жарить рыбу; поднявшийся дым окрасил небо, сделав его из белого голубым; создатель Huítom ínik послал птицу узнать, в чем дело; та стала тоже есть рыбу, была превращена за это в стервятника, т.к. на самом деле это были не рыбы, а трупы утонувших людей; то же с посланным орлом; тогда колибри, тот вернулся и сообщил; Создатель спустился, сунул человек в зад головню, превратив его и его семью в выдр, которые едят дохлую рыбу; головешка – хвост; колибри невинен, и сейчас питается цветочным нектаром]: 93-99; Oropeza Escóbar 2007 [были люди, которые не ели; Бог разгневался, послал дождь, потоп залил землю; Кролик убежал, пришел к человеку, который расчищал поле; когда того не было, велел травам возродиться; человек проследил; Кролик объяснил, что будет потоп, пусть человек сделает ящик, войдет туда с семьей, возьмет с собой попугая; тот предупредит, когда вода достигнет неба; после потопа человек развел огонь; Бог послал птицу, затем стервятника узнать, кто предупредил людей; они не вернулись; послал колибри; тот узнал, что Кролик, поднял его в небо, он стал луной]: 180-181; науат северной Пуэблы [кролик; предупреждает о потопе]: Taggart 1983: 194; науат (Уастека, штат Идальго) [человек рубит лес на участке; застает Кролика, который возрождает деревья; тот предупреждает о потопе, велит построить плавучий дом; вода поднимается до неба, затем сходит; Бог посылает Стервятника, двух хищных птиц, других птиц узнать, в каком состоянии земля; те едят падаль, лишь Колибри возвращается; Бог видит дым, превращает разведших огонь в обезьян]: Stiles 1985b: 22-25; науатль (Уастека, штат Сан-Луис-Потоси) [человек расчищает мильпу, утром находит лес нетронутым; ловит Кролика, который лес возрождал; за обещание его освободить Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать лодку; вода поднимается до неба, Кролик прыгает из лодки на луну, виден там до сих пор]: Gonzalez Torres 1975: 90; тотонаки : Arenas 2000 [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что действует по приказу, что будет потоп, человек должен построить ковчег; он берет в него всех животных; посылает птицу torcaza, та возвращается, говорит, что вода стала спадать; посылает Стервятников, те клюют трупы, человек велит им отныне питаться падалью; после потопа человек работает на участке, вечером находит еду приготовленной; застает женщину, сбросившую свою собачью шкуру, сыплет на шкуру золу; женщина остается человеком, порождает новых людей]: 164-166; Beck 2010 (Río Necaxa) [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что будет потоп, вода поднимется до небес; пусть человек сделает большой гроб, заберется внутрь со своей семьей; после потопа человек развел огонь, огонь поднялся к небу; Сан-Мигеля послали узнать, в чем дело; он стал есть на земле, вернулся, ответил, что ничего не ел; его уличили в обмане, превратили в стервятника]: 195-218; Ichon 1969, № 1 (горные) [человек рубит деревья, расчищая поле; по ночам Кролик их возрождает; человек ставит смоляную куклу, Кролик к ней прилипает; человек отрубает ему хвост, с тех пор он короткий; Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать ящик, взять с еду, огонь, попугая; попугай ударяется головой о небосвод (с тех пор она красная от крови), кричит; поэтому человек успевает спрятать голову; люди превращаются в рыб; после потопа подыхают; Кролик предлагает жарить рыбу; дым понимается к небу; боги решают наказать за это людей; раньше было достаточно взглянуть вверх, чтобы умереть спокойно; теперь смерть мучительна; боги посылают Стервятника узнать, кто развел огонь; стервятник ест рыбу вместе с человеком; боги велят ему отныне есть падаль; посылают Ястреба, тот поднимает человека на небо; боги превращают его в обезьяну, приставив голову к заду]: 44-46; Oropeza Escóbar 2007 [человек рубил лес под поле; когда вернулся, деревья опять стоят; застал Кролика, который возрождал лес; тот говорит, что ему велели это сделать и велели предупредить о потопе, чтобы человек сделал ковчег и взял в него разных животных; человек послал torcaza, та сказала, что воды сходят; послал стервятников, они ели падаль, вернулись грязными; человек велел им так падалью и питаться; после потопа человек стал работать, как прежде; возвращаясь, находил еду приготовленной; застал женщину, это была сбросившая шкуру собака; человек наполнил шкуру золой, чтобы женщина несмогла ее больше надеть; она стала прародительницей людей]: 200-201; науатль Веракруса [человек обнаруживает, что срубленные накануне деревья опять целы; Кролик объясняет, что это знак приближающегося потопа; после окончания потопа Бог посылает на разведку Стервятника, тот ест трупы; посылает Колибри, он возвращается, награжден возможностью питаться цветочным нектаром]: Williams García 1955: 4-5 в Horcasitas 1978, № A-18: 184; саюла пополука [высокая трава на поле; старик предупреждает о потопе]: Clark 1961: 112; горные пополука [человек расчищает участок, утром деревья на месте; видит, как Кролик их восстанавливает; это Иисус; он дает человеку семена кедра, из них за семь дней вырастут деревья, из деревьев надо сделать ковчег, взять по паре животных; идет дождь, Попугай цепляется к ковчегу, тот ударяется о небо, с тех пор ноги попугая переломанные и кривые; после потопа И. не велит есть без разрешения; человек с женой разводят огонь, жарят рыбу; И. посылает Стервятника узнать, почему костер; тот присоединяется к трапезе; Ястреба – тот рассказывает, что увидел; Колибри подтверждает; И. приставляет голову человека, его жены и детей к заду, а зад к шее, превращает их в обезьян; Стервятнику велит питаться падалью]: Foster 1945a (горные), № 43: 235-236; олута и саюла пополука [ Тата Диос убегает от Сатаны ; спрашивает крестьян, что они сеют; двое первых отвечают, что камни; их кукуруза превращается в камни; третий отвечает, что кукурузу, фасоль; на третий день урожай созревают; ТД лечит крестьянина; тот рубит деревья на участке под поле; ТД велит им встать и расти опять; говорит, что будет потоп; велит человеку посадить семечко; вырастает кедр; из кедра плотник делает лодку; человек спасается в ней от потопа; после потопа разводит огонь, вопреки запрету Бога; жарит трупы животных; Бог превращает его в наказание в стервятника, его детей в обезьян-ревунов; остаются сын и дочь; от них происходят люди]: Lehmann 1928, № 2: 754-757; тлапанеки [1) {обе версии на одних и тех же страницах, вверху и внизу}; Стервятник велит человеку прекратить работать {очевидно, расчищать участок в горах}, ибо будет конец света; велел дереву и камню подняться; дерево поднялось, камень нет; велел человеку сделать ящик, никому не говорить, забраться в него; поместил туда же собаку и курицу; сквозь щель человек видел, как дождь залил землю потопом, как водные твари пытаются разломать ящик, съесть человека; вода сошла, землю просохла; курица (chicken) превратилась в Стервятника, полетела, создавая позади {взмахами крыльев?} долины и горы; возвращаясь с работы, человек находил еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь их дети не вырастут; 2) человек расчищает участок, растительность вновь возрождается; другой человек велит ему прекратить работать и сделать ящик, поместил его туда с черной курицей и черной собакой; так человек пережил потоп; возвращаясь с работы, он находит еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь у них не будет много детей]: Lemley 1949: 76-77; миштеки [двое мужчин расчищают участок, но наутро лес вырастает снова; они обещают Земле, что после смерти люди будут в нее возвращаться; после этого лес удается срубить]: Monaghan 1990: 561; 1995: 204-205; цельталь : Becquelin Monod 1980: 135; Hermitte 1970: 23-25 [мальчик просит двух своих старших братьев забраться на дерево достать мед; братья едят мед, бросают младшему только воск; тот швыряет воск о ствол, дерево падает, братья гибнут; младший расчищает участок под мильпу, утром находит деревья целыми; остается следить, видит как кролик, la urraca и la gallineta приходят, кричат: Поднимитесь деревья, поднимитесь камни !; гальинете сворачивает шею, с тех пор у той болит голова; кролика приносит матери; идет с ней на ярмарку; там люди пытаются забраться на большое колесо; лишь мальчику удается, его мать, держа кролика, поднимается за ним, уцепившись за его рубашку; люди бросают в них камни, выбивают женщине глаз; телега возносится к небу, мальчик становится Солнцем, его мать Луной; из-за выбитого глаза ее свет бледен; кролик на руках у нее виден на луне до сих пор]; Nash 1970 [у Луны три сына; старший – Бог Отец, средний – Бог Сын, младший – Кош ("младший"); светил ярче всех; когда на небе был старший, ночи не было, он постоянно трудился; Кош повел его за медом, попросил у матери тортильи, две из них маленькие; старший полез на дерево, бросал вниз только воск (то же слово обозначает экскременты); животное подрыло дерево, старшие братья испугались, упали вместе с деревом; одну маленькую тортилью К. приставил к лицу старшего брата, он превратился в свинью; другую – к лицу среднего, но тот убежал в лес, стал диким кабаном; чтобы кормить свинью, К. решил расчистил мильпу; утром лес снова вырос; видит, как пришла птица и говорит, что не хочет, чтобы лес был сожжен; но К. поджег участок; пошел туда, где день встречает небо, стал ходить и возвращаться, теперь день чередуется с ночью]: 198-200; Ramirez Hernández, Melo 1988 [кролик и олень (солнце отрезал им хвосты), птица tecolote ]: 45; цоциль : Gossen 1974, № 77, ? [Наш Отец расчищал участок; на следующее утро все деревья были на месте; на четвертый день он подсматривает, кто это делает; Кролик и Олень велят лесу возродиться, им помогают два вида ос и пчелы; Наш Отец вытянул Кролику уши, ему и Оленю отрубил хвосты; ногтем рассек тела Пчел и Ос, теперь у них тонкая талия; отдал Кролика и Оленя под покровительство бога земли, тот взял их в свою пещеру; отказался взять Пчел и Ос; они остались на земле, у них нет патрона, с ними все может случиться], 172, 176: 293, 307, 340, 342; Guiteras-Holmes 1961 [Иисус, он же kox , подбросил семена хлопка, они превратились в пчел; сказал двум своим старшим братьям, что видел улей на дереве; они забрались на дерево, но сбрасывали младшему только воск; он вылепил из воска гоферов, те подрыли корни, дерево упало, братья разбились {и превратились в кабанов}; Kox попросил у матери 6 лепешек, построил загон, налепил лепешки на морды пришедших кабанов (пятачки), три кабана убежали, оторвав хвосты, от них дикие; обещает матери (=Св. Деве), что сам сумеет обработать поле; превращает палочки в работников; когда возвращается, лес снова стоит нетронутым; {он думает, что виноваты осы?} рвет ос на куски, поэтому у них узкая талия; застает двух кроликов и двух оленей, которые велят деревьями подняться; он вытянул им уши, они стали такими, какие теперь; кролик - старший брат оленя подобно тому, как гофер - старший брат агути; Кош учит мать подняться на небо - надо сосчитать до 9; он стал Солнцем, она - Луной; раньше было другое солнце - Lusibel; он был недостаточно жарок, земля не просыхала, невозможно было сжечь на поле растительность]: 183-186; чоль : Gebhardt Domínguez 2001 [Chu'jtat вывел землю из своего сердца; сперва она была подобна ветру, ветер стал облаком, облако водой, вода грязью, грязь землей; по четырем углам земли поставил в каждом по три человека Chuntewinikes ее поддерживать; эти люди питаются только запахом цветов и плодов; после этого Ч. обрезал пуповину, соединявшую его сердце с землей; земля покрылась растительностью; Ч. создал первых людей, меньше размером, чем Chuntewinikes, но больше нынешних, очень умных; ни в чем не нуждаясь, они забыли творца; Ч. уничтожил их потопом, послал Стервятника узнать, остался ли кто-нибудь, велел ничего не трогать, но тот стал есть трупы; Ч. наказал его, велев питаться падалью; послал Горлинку, она увидела, что везде кровь, но некоторые спаслись на плотах; выпачкав кровью ноги, вернулась к Ч.; тот превратил спасшихся людей в обезьян; пена потопа превратилась в камни, которых ранее не было; Ч. создал двух людей, один попытался убить другого, Ч. его уничтожил, другому дал женщину; их потомки населили землю; одна женщина скрывает от старшего сына Askun, что у него есть младший брат Ijts'in; тот заметил его следы, мать показала И.; И. сделал оводов и пчел, велел оводам его будить, если долго спит; А. завидует, убил И. на участке, тот вернулся; заманил И. в капкан для агути, тот снова вернулся; разрубил, скормил рыбам, тот вернулся с рыбой; предложил залезть на дерево достать мед; тот 12 раз сбросил ему не соты, а воск, И. сделал 12 агути, они подрыли дерево; оно упало, А. разбился, И. сделал из него всех животных; из зубов, крови, сердца определенных птиц, причем из сердца колибри; И. повел животных к дому; прошедшие в одну дверь и вышедшие из другой стали домашними, остальные дикими; мать довольна, но Собака рассказала ей, что животные – из плоти ее сына; та зарыдала, кролик и олень в испуге не прошли в нужные двери, бросились бежать, И. схватил их за хвосты, они оторвались; за этими двумя разбежались другие лесные звери; однажды И. поймал белого кролика, отдал матери; лег в гамак, качался, от этого деревья падали сами; но утром растительность цела; юноша подстерег подаренного матери кролика, тот говорил деревьям, чтобы они встали; он вернул кролика матери, больше она с ним не расставалась; сын прыгнул в небо, стал Солнцем, мать – Луной, на ней тень кролика]: 49-57; Whittaker, Warkentin 1965, № 1-6 [сперва мать прячет младшего сына от старшего в ящике; однажды опоздала спрятать; мальчик подрос, брат стал брать его на участок, рубил в куски, бросал в пещеру (тот вернулся с агути), в огонь, в воду (вернулся с рыбой); младший брат посадил семечко хлопка, выросла сейба, на ней из семян хлопка создал мед, послал старшего брата за ним на дерево, попросил сбросить воск, вылепил гофера, тот подрыл дерево, оно упало, брат разбился, младший превратил его во всех лесных птиц и животных; blackbird возник из пубиса, поэтому черный; звери пришли к дому, ели кукурузу; мальчик пошел расчищать участок от сорняков, качаясь в гамаке, мачете, мотыги работали сами; утром оказалось, что растительность цела; то же на следующий день; он подсмотрел, как ночью Кролик возрождает ее; он поймал кролика, отдал матери; перед посевом замачивает зерна кукурузы, они не всходят; один человек объяснил, что как сеять; карабкаясь головой вниз, мальчик залез на крышу дома, затем по бамбуку на небо, стал Солнцем; его мать полезла следом, стала Луной; на лице Луны виден кролик; у Солнца есть взятый им с собой цыпленок]: 13-45; киче [см. мотив J4B; братья Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу приглашены играть в мяч в Шибальбу ; гибнут там; дочь одного из владык Ш. беременеет от слюны отрубленной головы ХХА; приходит к матери ХХА, рожает близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке ; те велят топору и мотыге самим расчищать участок под огород; ночью все птицы и животные леса восстанавливают растительность; братья сторожат, обрывают хвосты кролику и оленю; хотят убить Мышь; та сообщает, что бабка прячет от них принадлежности для игры в мяч их отца и дяди; отослав бабку за водой и велев насекомому продырявить ее кувшин, они послаи Мышь перегрызть веревку, за которую к крыше подвешен сверток с мячом, перчатками и пр.]: Пополь-Вух 1959: 51-55; ленка : Carias 1988: 69 [ Адам расчищает участок под мильпу; деревья кровоточат, наутро стоят нетронутыми; ангелы велят ему приготовить вино, устроить праздник; теперь срубленные деревья высыхают], 71-74 [после истории с Евой и плодом Адам должен работать; рубит деревья, они плачут кровью, наутро лес восстанавливается; Бог велит ему привести всех птиц, отбирает своих, Дьявол берет себе сову].

Северные Анды. Коги : Fischer, Preuss 1989 [Duginaui делал маски, его жена сварила их сына, скрылась в реке; он увидел, что река – симпатичная женщина, побыл с ней, она оставила его у омута, это ее отец Manzá; Д. спутился в омут, там дом, он развел огонь, жег столбы дома; М. отвечает слугам, что ему плохо потому, что проглотил мушку; отрыгнул Д.; тот попал на небо; женщины бросаются на него с криками «держи краба», ломают руку; пес защищает его; Д. и пес идут над пропастью по бревну, Д. падает на крышу своего дома на земле; помогает людям Грома расчистить участок, пока те спят; срубленный Д. лес восстанавливается]: 154-160; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 6 [см. мотив B82; Nyíueldue (отец золота, лодок и деревьев, он же главный Стервятник, почерневший от дыма, когда его зять Duginávi поджег участок, где был срублен лес) днем спал, а ночью приходил на участок, расщищенный его сыном, и сеял там лес и травы; сын его убил; см. мотив K8A]: 39-40.

Гвиана. Варрау [тесть, испытывающий шаманскую силу героя]: Wilbert 1970, № (45?) (см. мотив K27); локоно [стервятники прилетают на землю, шаман женится на самке; она сама велит 1) расчистить участок (стервятники восстанавливают растительность; тогда муравьи съедают срубленное), 2) принести воды в решете (муравьи залепили отверстия глиной), 3) сделать скамью с изображением тещи (зять сбросил сороконожку, теща подняла голову); шаман с женой поднялись на небо, затем шаман спустился назад]: Roth 1915, № 303: 343-345.