Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H1D. Возвратившийся к людям отвергнут.

.10.11.12.19.21.23.29.34.48.57.66.-.68.

Умерший возвращается, но люди отсылают его назад, отказываются принять или снова хоронят. С тех пор смерть окончательна.

Бушмены, ши, мофу, моандо, гаро, бхуйя, каннада(?), калмыки, ойраты, помо, хоти, канамари, чакобо, намбиквара.

ЮЗ Африка. Бушмены !кунг [маленький сын пошел с Heiseb искать пропитание; с деревьев посыпались ягоды; Х. сказал, что они только для взрослых; мальчик сказал, что умирает с голоду, лег будто умер; Х. его зарыл; но мальчик вернулся к матери; Х. сказал, что умерший должен быть мертвым и убил сына; с тех пор в могилах только умершие]: Abrahamsson 1951: 64.

Бантуязычная Африка. Ши [человек впервые взял двух жен; одна умерла, оставив младенца; встала из могилы, попросила другую дать ей коровью шкуру прикрыться, чтобы покормить ребенка; другая велела ей возвращаться в могилу; вернувшийся муж обругал вторую жену, сказал, что теперь люди станут умирать навсегда]: Abrahamsson 1951: 63.

Западная Африка. Мофу [раньше умершие лежали в могиле два года и возвращались; старик умер, оставив молодую жену с тремя детьми; когда вернулся, жена спросила, неужели она мало страдала; старик вернулся в могилу, больше мертвые не возрождаются]: Beek 2010: 53.

Меланезия. Моандо (Маданг) [женщина умерла, ее душа отправилась в мир мертвых; муж так сокрушался, что она решила через 4 дня вернуться; стала в доме готовить еду для ребенка; превратилась в бабочку посмотреть, что муж станет делать; тот съел часть еды, остальное выбросил; женщина рассердилась, вернулась в мир мертвых; если бы муж съел все, мертвые бы через 4 дня возвращались]: Tranel 1952: 467; (ср. сави [люди возрождались как змеи; человек по имени Tafumon был убит стрелой; пошел (т.е. его дух пошел) в селение ожидать нового тела; но другие принесли туда его старое тело; птица karasu построила погребальный помост для тела и велела людям умирать; Ящерица хотела, чтобы те жили вечно; в спор вступила слоновья трава, она тоже символ увядания и гибели; птице пришлось уступить, люди с тех пор умирают]: Yost 1988: 88-89).

Тибет – Северо-Восток Индии. Гаро: Mandal 2009 (зап. автора 1987 г.) [Megamdaorapa рыбачил за сделанной другими запрудой и специально выпускал рыб; на упреки не реагировал; один человек сказал ему, что в наказание он умрет; М. заболел и умер, это была первая смерть; в гроб ему положили серп, топор и пр.; в стране духов его душа оказалась вместе с душой забитой на похоронах коровы, а других людей не было; М. стал скучать и вернулся на землю; старший сын побежал сказать матери, что отец вернулся, но та пригрозила его побить за ложь и продолжала заниматься своими делами; М. решил, что жена, вероятно, влюбилась в его племянника и вернулся в мир мертвых; в это время другой его сын напоролся на острую щепку и присоединился к отцу; по пути М. увидел банан, лиану, дятла и краба; жена М. решила его вернуть; по пути спрашивает у банана и пр., когда проходил ее муж; дойдя до темной и холодной страны Balpakram, стала просить мужа вернуться; тот ответил, что вернулся тогда потому, что оказался один, а теперь с ним его сын; отныне живые не будут видеть мертвых, будут лишь слышать их голоса; пусть жена выйдет за его племянника; с тех пор вдовы так и делают]: 89-91; Rongmuthu 1960 [сперва люди не умирали; Mehgam Gairipa с дочерью подошли к реке; рыбак попросил их перейти реку подальше от верши, но МГ сказал, что где хочет, там и пойдет, распугал рыбу; рыбак его проклял; затем МГ связал слугу Misi Sayong и продел ему в голову палку от уха до уха; этот слуга – игуана (или другая ящерица); слугу дух МГ потом освободил, но дырка в голове осталась; МС наказал МГ смертью, это была первая смерть; после кремации дух МГ перевоплотился в прежнего МГ и пошел домой; дети обрадовались, но жена велела им замолчать: отец умер и не вернется; услышав это, дух МГ ушел в страну мертвых; жена же, увидев принесенные МГ ожерелья, поверила, что муж действительно приходил и пошла вернуть его; спрашивает камыш, давно ли проходил муж; камыш: давно, сломанный им стебель уже дал новый побег; сходный ответ дал Ahtakmeh-a Jongtak Phante {животное}: когда он проходил, я лишь начал объедать ветки, а теперь почти кончил; паук (то же): лишь начал плести паутину, а теперь почти кончил; песок (то же): его следы почти стерлись; краб (то же): лишь начал рыть норку, а теперь в ней уже можно жить; Bonepa Janepa: я тогда рубил деревья на участке, а теперь они уже высохли; наконец, она догнала МГ, но тот посоветовал выйти за его племянника; если совершите все ритуалы, то снова буду рожден в том же матри-клане; с тех пор вдовы выходят за племянников мужа]: 247-252.

Южная Азия. Бхуйя [раньше умершие возвращались; старик вернулся, дома дочь ответила, что мать ушла полоть (went to the clearing for roots); дочь пошла ее звать, та сказала, что муж не мог вернуться, раз умер; услышав это, тот посыпал золой лоб и ступни, ушел навсегда; жена горевала, что не пришла сразу]: Elwin 1949, № 4: 415-416; джуанг [умерших хоронили, они выходили из могилы и жили дальше; у вдовы не было сил вырыть могилу, она оттащила труп мужа в лес; Mahapurub сказал, что погребенные возродятся, но выброшенные станут злыми духами, их надо сжигать; муж женщины вернулся, но его приняли за злого духа и сожгли; с тех пор трупы сжигают]: Elwin 1949, № 17: 423; каннада (?; малайские португальцы, т.е. кристаны {«христиане»}, потомки смешанных браков между португальскими солдатами в Гоа и местными женщинами; с малайцами практически не смешивались) [женщина и мужчина говорили, что не могут жить друг без друга; первым умер муж; обещал, по просьбе жены, возвращаться, но молчать и уходить до наступления темноты; по мере того, как его тело разлагалось, посещения стали невыносимы и жена уходила на то время, пока он был дома; тогда он спросил, хочет ли жена, чтобы он ушел навсегда; она ответила утвердительно; с тех пор мертвые не возвращаются]: Bernard 1982: 211.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Тягинован 2011: 45 в Басангова 2017, № 45 [=Басангова 2019: 104; когда отца не было дома, брат и сестра пекли в золе кренделек; вошла их умершая мать; в то время покойник оживал через три года и возвращался; брат с сестрой испугались, нечаянно ударили ее щипцами для огня со словами: «Ты давно умерла, почему нас пугаешь?»; мать превратилась в серого зайца, место от удара щипцами пришлось на заячий хвост, теперь он черный; а человек перестал оживать], 46 [сперва люди всегда пребывали 15-летними; они попросили бурхана дать им старость; но жить долго им не понравилось, после этого попросили старость и смерть; одна старуха умерла; через несколько дней вернулась домой; ее три дочери как раз пили чай; увидев вошедшую мать, стали бить ее испачканной в саже кочергой; старуха вернулась в могилу; с тех пор люди смертны]: 95.

Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (тургуты) [вдова не велела дочери есть без нее вкусной еды (какой-то конкретной); та стала есть; умерший муж встал из могилы, принял вид зайца, пришел, осудил девицу; та рассекла ему палкой губу, концом попала по хвосту, запачкав его копотью; теперь у зайца рассеченная губа и черный хвост; после этого люди перестали воскресать]: Потанин 1883, № 8: 348 (=1881, № 26: 167).

Калифорния. Помо [Койот сделал своих людей из тростинок, Волк сделал своих, они пришли играть в мяч с людьми Койота; Волк поставил в засаде Медведицу; когда Лунный Ястреб бросился за мячом, она его укусила, он умер; Медведица держала рот закрытым, но когда рассмеялась, Койот увидел мясо у нее на зубах; поставил в засаде двух гремучих змей, двое людей Волка погибли; Койот смешал пепел сожженного тела ЛЯ, смешал с водой и соком сосны, оживил его, привел в дом; Жаворонок сказал, что чувствует запах горелого; услышав это, ЛЯ убежал, чтобы другие не поняли, что он – дух умершего; Койот создал гейзер, его водой смыл угольки с тела ЛЯ]: Clark, Williams 1954: 65-67.

Южная Венесуэла. Хоти [Ñamulie jañe - сын первого человека и первой женщины, которую тот вырезал из дерева и оживил; Солнце не заходило; чтобы создать чередование ночи и дня, Ñj поднялся на небо, убил прежнее Солнце, указал новому ежедневную дорогу по небу (jkyo), земле (jne) и подземному миру (jne jkwa); когда вернулся на землю в виде летучей мыши, мать искупала его с первым грибом, который вырос на ее ноге, так как она сама происходила от дерева; сын снова приобрел человеческий облик; однажды на земле он пошел искать со своим младшим братом дикий мед, но мед оказался расхищенным ягуаром; три дня спустя он возвратился в хижину своих родителей, и не заходя внутрь, начал плакать и просить впустить его, говоря, что хочет пить, есть и замерз; родители не отвечали и не впускали; тогда он прощается, объявляя, что теперь люди потеряли возможность быть вечно молодыми, они теперь будут умирать, и он открывает дорогу умершим, которую отныне должен будет пройти каждый; умершие идут к Солнцу]: Матусовский 2010.

Монтанья – Журуа. Канамари [превратив своего спутника Kirak в броненосца, Tamakori послал Djano охотиться с сарбаканом; сам принял облик ягуара, напал на него, тот ранил мнимого ягуара в плечо, вернулся домой; там нашел К. дежащим в гамаке; узнав от него всю историю, был так потрясен, что умер; через негосколько дней вернулся, играя на флейте; К. сказал, что так не должно быть, пусть умершие не возвращаются; с тех пор смерть окончательная]: Tastevi, MS, в Carvalho 2002: 287.

Боливия – Гуапоре. Чакобо: Kelm 1972, № 3 [после мирового пожара спасся Нова Пашава, залезший в нору броненосца; он боится голоса черепахи и кузнечика, идет с Муравьедом; тот приносит маленькую тинаму, говорит, что это огонь, просит сказать ему, если надо зажечь; но НП не говорит, тинаму улетает; Муравьед приносит большую тинаму, НП спокойно спит ночь; приходит в дом Агути, тот поит его чичей, говорит, что из кукурузы с поля его матери; НП подсмотрел - Агути делает чичу из своих соплей, НП не стал пить; Агути повел его к дому, велел не смеяться; НП увидел его гениталии, засмеялся, Агути велел ему искать дорогу самому; женщина-Дятел вывела к дому матери; та сперва решила, что это призрак сына; он велел сделать столько глиняных сосудов, сколько людей погибло при пожаре; через три дня пришли скелеты, каждый брал сосуд; скоро у всех была голова, но на двух стариков сосудов не хватило, им надо подождать; но жены бросили их, т.к. без голов те не могут ни пить, ни спать; прилетели две птички Pulsatrix sp.; другие люди сказали женщинам, что это и есть их мужья; с тех пор люди после смерти не возрождаются], 4 [примерно как в (3); человек бежит от человека-тапира; перед ним озеро, попросил каймана перевести; тот хотел съесть седока, но человек успел спрыгнуть и ухватиться за ветку; далее эпизод с Агути, с Муравьедом и тинаму, Дятлом и возвращением к матери; приходят мертвецы (не сгоревшие при пожаре, а любые), старуха ищет своего мужа, у того нет головы; она дает ему голову-калебасу, но у него нет рта; она снимает калебасу, чтобы налить чичу, но муж превращается в птичку; с тех пор люди умирают навсегда]: 223-225, 226-229.

Южная Амазония. Намбиквара [у Kalenra.ikitesu умерла жена; он нашел мертвого попугая, подул, оживил; то же с жуком; понял, что он первый шаман; вырыл труп жены, оживил, вымыл, раскрасил уруку; теща послала внука к зятю за углями для очага, тот увидел оживленную женщину; теща не поверила, стала плакать; услышав плач, женщина снова умерла; К.: из-за этого мальчика оживлять умерших не удастся; К. исчез, не зарыв труп; умершая, видимо, превратилась в злого духа atasu; один человек в него выстрелил, у озера нашли убитую змею сукури; косточку атасу человек сохранил в калебасе, из этой косточки возникли остальные атасу]: Pereira 1973, № 1: 1-2.