Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H28. Существо превращается в гадов, A2034. .12.14.21.22.

.24.-.32.34.-.45.47.49.50.52.53.55.-.62.64.-.68.70.72.-.74.

Убитое и уничтоженное (часто сожженное) существо (обычно людоед, свирепое животное, сильный шаман) превращается в жалящих насекомых или в других вредных, неприятных или опасных существ.

Западная Африка. Тенда [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что надо приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: Ferry 1983, № 42: 226-234.

( Ср. Бантуязычная Африка. Ака : Motte-Florac 2004, № 28 [женщина Môbôma (маленькая светлоокрашенная птичка с пронзительным криком) убивала партнеров дочери в первую брачную ночь; как только дочь подает сигнал, что муж спит, М. вонзала ему в зад раскаленное копье; одного из партнеров дочь предупредила и он убил М. прежде, чем она успела ударить его; дочь с мужем разрезали М. на мелкие кусочки, разбросали по лесу, они превратились в птичек мобона], 29 [Mômbôngi (маленькая рыбка) живет с мужем и матерью; притворившись, будто ее укусила рыбка, мать М. возвращается в лагерь, где остался зять, просит того принести подходящих дров, чтобы согреться; отвергает все, что тот предлагает; говорит, Да, когда тот показывает свой пенис; зятю потом стыдно; то же на следующий раз (делает вид, что уколола палец ноги); М. разрезала свою мать на мелкие кусочки и те превратились в рыбок момбонги]: 124-126, 126-129).

Северная Африка. Берберы (Алжира?) [саранча возникла из трупа чудовища, когда его стали жечь, либо вылетела из пещеры в Сахаре]: Dähnhardt 1910: 171 (цит. в Gunda 1979: 398).

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча : Siiger 1967, № 4 [на вершине дерева (саговой пальмы?) жила птица-людоед Laso Fomo; боги стали рубить дерево, но за ночь вырубка зарастала; боги спустились в подземный мир к ít mu, та по их просьбе послала змею niung pun di; она выела ствол изнутри; если бы дерево упало в сторону Тибета, Непала или Бутана, торговля с этими странами прекратилась; боги решили, что дерево должно опуститься в землю, загородив путь духам mak nióm mung; птица взлетела, что заставило животных и птиц броситься врассыпную; слон побежал, сломал ногу; птица сказала животным, что виновата не она, а повалившая дерево змея; звери убили змею, вынули кости, починили с их помощью ногу слона; птица летела, ища, где бы сесть; убила и съела зятя Мухи; тесть-Муха попал в нее отравленной стрелой, но птица улетела; люди поймали ее железной сетью, убили; боги разрезали ее на кусочки, разбросали их по миру, они стали пиявками; цветы дерева были снегом, плоды – градинами; когда его срубили, на этом месте возникла покрытая снегом гора Sa Nyol Kung Bung; с нее приходят метели и град]: 175-176; Stocks 1925 [демон Laso-mung-pono сперва поселился на саговой пальме; дерево срубили и из этого места потекла река Tista; демон поселился на большом тропическом дереве singli-sang-loc, оно рухнуло под его тяжестью; тогда на дереве sichem (род вяза, растет у воды); оно выдержало, но люди убили демона стрелами, разрубили на части; части стали разными видами мух, ос и шершней; подброшенные в воздух кости стали комарами]: 354-355; лепча [очень коротко; на дереве жил людоед Lassoo в образе птицы (a bird devil); трое богов попросили гусеницу подгрызть дерево и оно упало; но людоед продолжал пожирать все вокрун; тогда трое богов попросили Rom-nam покончить с ним; тот догнал L. и убил; разбросал куски плоти, они превратились в пиявок и комаров, а кости стали камнями]: Kotturan 1976, № 13: 60-61; раи либо лимбу [на дереве рядом с деревней раджа грифов свил гнездо; уносил детей кормить птенцов; трелы не долетали, люди срубили дерево, птенцы погибли; гриф перебрался на более низкое дерево, его сбили стрелами, мясо разбросали, кости истолкли и развеяли по ветру; мясо превратилось в червей-паразитов, из развеянного по ветру пепла появились черные мухи, комары, жуки и пр.; из берцовой кости сделали дудку, от ее звука враги приходили в ужас; дудка выскользнула из рук шпионов, утонула в реке; дудка превратилась в питона; после этого грифа стали почитать]: Шрестха 2019: 496-497 (пересказ в Стрельцова 2017: 159-161); дафла [Appa Pili стал уносить людей; Hado Desar притворился мертвым, АП принес его к своей пещере; ХА незаметно уперся ногами и руками, АП оставил его у входа; ХД забрался на скалу над пещерой, раскалил камни; ХП вышел, ХД стал бросать камни, АП думал, что это сам ХП, стал их хватать, умер; люди растолкли в ступе его останки, они превратились в кровососущих насекомых]: Bori 1995: 60-61; бори : Elwin 1958a, № 1 [Tani взял в жены Doini-Aiye, дочь Солнца; их двое сыновей видят, мать сидящей на нарах над очагом, на помосте, на крыше; каждый раз она отвечает, что их отец не чинил нары и пр.; с крыши улетает к отцу; братья идут за ней; помогают в работе Лесным Птицам, Диким Котам, Кабанам, Старухе, те указывают путь; Старик загоняет их на дерево, рубит его; братья прыгают на другие, Белка прячет их в своем колчане; когда Старик переходит реку по мосту, Белка советует попрыгать на нем, мост рушится, старик тонет; жена Старика выловила его кости, истолкла, подула; пыль, попавшая в воду, стала пиявками, а попавшая в лес – всеми видами насекомых]: 307-309 (=1958b: 340-342); 1958b, № 1 [Abu-Tani женился на Doini-Aiye, дочери Солнца; они пошли навестить ее родной дом, оставив дома двух сыновей; глупый старший брат впустил людоеда-Wiyu Mikam-Purbo, принявшего облик старика; когда ночью Wiyu вышел, младший брат велел старшему оставить на лежанках одежду, спрятаться в свинарнике; МП вонзил в одежду раскаленные ножи; братья бежали, Abu-Tani спустил с неба корзину, поднял младшего, а старший стал раскачиваться, разбился; людоед попросил и его поднять; у самого неба оторвал кусок мяса с подошвы Abu-Tani, тот выпустил корзину; МП говорит, что будет хорошо, если он упадет на камень; разбился, осколки превратились в змей, пиявок, шершней и прочих тварей; они тоже падки до человеческой плоти и крови; у людей стопа вогнута, т.к. МП вырвал кусок]: 354-357; шердукпен [Sirinpu был врагом лам, вырывал их цветущие кустарники, посаженные для жертвоприношений; его позвали на праздник, множество стрел вонзилось в него; старшая дочь просит его умереть, чтобы не терпеть боль, обещает оборвать цветы лам; средняя обещает отравить лам, младшая - родить крысу, та пожрет священные книги; тогда С. умирает; его труп сжигают; осталась обугленная косточка, ее измельчили, выбросили, она превратилась в комаров и кусачих мух; младшая дочь породила крыс, они портят книги]: Elwin 1958b, № 58: 456-458.

Бирма – Индокитай. Карены [странное существо без рук, головы и тела велит человеку взять его, порубить на куски, сварить в горшке, съесть; человек не ест, убегает; горшок гонится за человеком; Буйвол, Корова лгут, что не видели человека; Белка прячет его в дупле, он лезет туда по струе мочи; когда лезет Горшок, Белка обрывает струю, Горшок разбивается; кусочки мяса, упавшие в воду, стали пиявками, на землю - оводами]: Касевич, Осипов 1976, № 159: 392-394; тайцы [у короля сын Chantakorop; готовя его в наследники, он посылает к отшельнику обучиться волшебству богов; когда срок кончается, отшельник дает Ч. глиняный сосуд; в нем исполнение главного желания; пусть откроет сосуд лишь увидев солнечные лучи на крыше отцовского дворца; по пути сосуд становится все тяжелее; Ч.: откуда отшельнику знать, что мое желание – это его дочь Мора; Ч. открыл сосуд, из него вышла М.; идти все труднее, М. едва жива; из лесу выскочил разбойник; М. попыталась подать Ч. его меч, но разбойник перехватил рукоятку, убил Ч. и поволок М. в лес; увидев ее состояние, бросил ее; она превратилась в гиббона, который кричит pua, pua; по-тайски «муж, муж»]: Toth 1971, № 13: 97-105; тайцы Китая [у наместника Небесного владыки старший сын Янды и младший Янсан; когда напали враги, Янды отсиделся на небе, Янсан разбил врагов, стал правителем тай; Янды пришел с войском, был пленен, сожжен на костре, превратился в солнце; трупы его воинов стали комарами, мухами, пиявками, их много летом, когда солнце жжет; когда умер Янсан, люди посадили на его могиле цветы; Янсан стал месяцем, цветы - звездами]: Лин Лин, Устин 1959: 20-21; вьеты {разница между версиями может быть из—за разного перевода, но скорее всего же разные записи}: Landes 1886, № 84 [супруги обещают друг другу, что каждый последует за тем, кто умрет первым; жена умирает; муж везет умершую по реке, встречает Будду, тот берет у мужа три капли крови, оживляет ими жену, отправляет супругов домой на крокодиле; жена убегает с богатым купцом; крокодил везет мужа вдогонку, жена отказывается вернуться; Будда забирает у нее три капли крови, она умирает, превращается в комара; тот все пытается, но не может выпить три капли крови]: 207-208 (=Никулин 1970: 29-42, =1990: 21-25; =Вьетнамские сказки 1992: 134-136); Sun 1957 [Ngok Tam выращивал рис, его жена Nhan Diep – шелковичных червей; ей хотелось жить с удобствами, без забот, но она не решалась говорить об этом с мужем; внезапно умерла; в отчаянии муж положил гроб в лодку и поплыл по реке; его встретил дух медицины Tien Thai; пригласил стать его учеником, но НТ не мог оставить жену; ТТ нехотя согласился: пусть НТ надрежет палец и прольет на тело жены три капли крови; по пути домой они встретили богатого купца; тот пригласил ее на свой корабль и увез; она счастлива; когда НТ нашел ее и увидел, какова его жена на самом деле, он избавился от любви к ней и потребовал вернуть три капли крови; она это сделала, но тут же скончалась вновь; она превратилась в комаров, которые все пытаются добыть кровь]: 113-116.

Малайзия – Индонезия. Сенои (сакаи) [после долгой борьбы великаны-людоеды убиты; их кровь, пролившаяся на землю, стала пиявками, а пролившаяся на траву - комарами]: Skeat, Blagden 1906(2): 284-285; Hatt 1949: 90; Бали [Mĕngukuhan, пьеса (lacon) балийского театра; бог Guru в своем дворце Marchukaņda видит в море сияние; там отшельник Kanekaputra подвергает себя аскезе; посланные не в силах его отвлечь; сам Г. приходит к нему, говорит, что знает, что тот хочет стать равным с ним; стремиться к этому бессмысленно, ибо лишь солнце и луна появились раньше его, Г., а еще раньше их – небо и земля; лишь Sang Hyang Wĕnang его старше; отшельник смеется и говорит, что СХВ не старше всех; спрашивает, что было создано раньше всего во время хаоса; Г. не знает; проявляя милость, К. ведет его на небо, делает главным над богами; Г. спрашивает К., что тот держит в сжатой руке; К. говорит, что это сокровище Rĕthna dumilah, делающее нечувствительным к голоду, жажде, огню и воде; предупреждает, что если ослабить хватку, оно улетит стрелой; Г. просит бросить его ему, пытается схватить, сокровище улетает с неба на седьмую землю, где его проглатывает змей Antaboga; К. просит его назад, А. велит за это перенести его на небо; К. говорит, что это невозможно, А. велик как земля; А. сворачивается кольцом; боги проникают внутрь А. через нос, уши и рот, но лишь начинают там драться; пытаются поднять А. на небо, но он исчезает, оказывается у ног Г., отрыгает шкатулку с сокровищем, но ни он сам, ни другие не могут ее открыть; Г. разбивает ее, внутри трехлетняя девочка Ken Tisnawati и ее дворец; когда ей 14 лет, Г. хочет сделать ее супругой; та требует, чтобы он сперва достал одежду, что не изнашивается, еду, насыщающую навсегда, и gamĕlan kĕtopyak; Г. посылает за ними шута Kalagumarang; тот издевается над богами, они желают ему превратиться в животное; он преследует Dewi Sri, ее муж Вишну стреляет в него, стрелы, став лианами, запутывают ему ноги, он падает, делается кабаном; Г. овладевает Т. силой, она умирает; ее хоронят на земле; из ее головы вырастает кокосовая пальма, из гениталий рис, из ладоней банан, из зубов кукуруза; кабан-К. продолжает преследовать Dewi Sri, принявшей теперь образ Dewi Tisnawati, разоряет посевы риса; Вишну пронзает его стрелой, его кровь превращается в насекомых и болезни, вредящие рису; дух вселяется в тела детей аскета Puţut Jantaka; посевы риса разоряет бог Pritanjala (хранитель северо-востока) в образе птички, прячется среди соцветий пальмы arenga; эти стебли срезают, сок собирают, так появилось пальмовое вино; дети аскета ПДж – крыса, свинья, обезьяна, буйвол, все дикие быки, олень и другие животные; они приходят разорять поля; с трудом побеждены; чудовищного облика братья Sĕngkan и Turunan превращают свои пенисы в хлысты, ими укрощают быка и буйвола, продевают им веревку сквозь ноздри]: Rassers 1959: 14-19; нгаджу [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. – категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon]: Schärer 1966: 68-71; даяки (западный Саравак) [пока Terau (Terouch) ловил рыбу, демон buau (безголовые души убитых на войне мужчин) унес его жену Temunyan; муж нашел ее приклеенной к скале; поймал в капкан демона, обещал отпустить, если тот даст зелье отклеить жену; демон дал, муж его все равно зарубил; жена родила сына демона, похожего на насекомое; он впился ей в сосок, сосал молоко, не отлипал; муж повел жену с прилипшим сыном демона в лес, спрашивал у того названия деревьев, тот все их знал; чтобы произнести название растения-паразита pa'ang, демону пришлось открыть рот, муж смог его зарубить; куски стали пиявками]: Ling Roth 1896: 308-309; галела [комар был размером с птицу-носорога; напал на спящего человека; тот его поймал и сжег; пепел превратился в нынешних комаров, а частички сажи в мошек, которые еще хуже кусаются]: Baarda, Dijken 1895, № 28: 243.

Тайвань – Филиппины. Набалои [девушка не хотела выходить замуж, убежала в лес; встретила дикого кота в образе человека; они поженились, она увидела, как он стал котом, пожирает кур; просит Кабуниана помочь; тот спускает с неба веревку; она забирается; когда лезет ее муж, К. обрезает веревку; части, упавшие в воду, сделались светляками, на землю – черными муравьями]: Moss 1924, № 42: 277 (пер. в Рыбкин 1975, № 17: 49-50); пайван [одинокий старик Vuruvurung не имел родственников; к нему пришли три девушки, попросили дать им зарезать и приготовить его свиней, сварить просо, за это обещали есть с ним; отослали в дом, велели напрягать себе пенис; поедая его запасы, каждый раз отвечают, что еда еще не готова; В. отвечает, что его пенис уже длиной до колен; до лодыжек; девушки убегают, оставив свои экскременты отвечать за себя; В. идет за ними, они выбирают путь по колючкам, в длинный пенис В. впиваются колючки разного размера; В. не может перейти реку, возвращается; вынув колючки, кладет их в сосуды, закрыв крышкой; зовет людей есть кашу; из сосудов вылетают осы (самые маленькие колючки), шершни и другие жалящие насекомые, кусают собравшихся, особенно тех девушек; до этого жалящих насекомых не было]: Egli 1989, № 90: 259-262.

Китай – Корея. Китайцы : Тишков 1957 [огромный комар-людоед пожирает людей; от него защищаются дымом; делают из бумаги чучело человека; когда Комар бросается на него, его душат дымом; сжигают, на его трупе появляются комары; их оставляют жить]: 74-76 (=Рифтин 1993: 36-39; 2007: 41-42); Hatt 1949 [(Eberhard 1937: 128); в Китае, особенно Южном, часто рассказывается о появлении комаров из пепла сожженного монстра или злобной женщины]: 89; китайцы : Eberhard 1937, № 11 (Юньнань, Гуанси) [мать встречает Тигрицу в образе старухи, та съедает ее, приходит к детям под видом матери, ночью съедает одного ребенка, другие (видимо, мальчик и девочка) под каким-то предлогом выходят во двор, забираются на дерево; преследователь пытается залезть, гибнет, сожженный труп превращается в комаров или муравьев], 84 (Гуандун, Гуанси, Чжэцзян, Юньнань) [комары возникают из сожженного чудовища или людоедки (bösen Frau)]: 19-23, 128; китайцы (Гуандун) [муж ничего не в состоянии заработать, жена посылает его поискать работу в других краях; он ничего не находит, возвращается и видит, как жена принесли с базара разной еды; увидев мужа, жена возмущена, что тот опять явился без денег, но муж говорит, что зато он обрел удивительный нюх; демонстрирует это, сказав, что за еда находится сейчас в доме; слух об этом распространился, император призвал человека найти пропавшее украшения; тот начинает вслух бормотать, О, кошмар, о ужас! Двое придворных, у которых были похожие имена, решили, что они разоблачены; показывают, где спрятано украшение и дают награду; император предлагает службу, но человек просит лишь порцию тоффи для жена; та снова считает его идиотом; императрица желает проверить способности гадальщика, прячет в корзинке котенка, завернув его в вату, просит сказать, что там; человек вслух, имея в виду себя: погиб кот в корзинке! императрица открывает корзинку – котенок, оказывается задохнулся; после этого все решили, что человек этот бог, место ему на небе; его подбросили так высоко, что когда он упал, то распался на множество частичек, которые превратились в муравьев; поэтому муравьи немедленно чувствует, если есть какая-нибудь еда]: Fielde 1893: 21-26; китайцы (Чжэцзян, Цзянсу, Гуандун) [комары или пиявки возникают из пепла сожженного чудовища или злой женщины]: Eberhard 1937, № 84: 128; маонань [уходя, родители велят детям не отпирать чужим; приходит людоедка, отвечает детям, что она их бабушка; ночью съедает мальчика; девочка чувствует в постели что-то мокрое, просит разрешения выйти облегчиться; возвращается, предлагает "бабушке" поикать у нее в волосах; просит залезть на дерево – там лучше видно; привязывает к дереву волосы людоедка, убегает; людоедка обрывает себе скальп, падает в водоем с известью, умирает, превращается в пиявок; теперь, если в водоеме много пиявок, их заливают известью]: Lu 2008, № 2: 359-373; лису [людоедки t’ishüma всех пожирали; один человек порубил t’ishüma на мелкие кусочки; бросил в воздух, они превратились в комаров, в воду (пиявки), на землю (блохи), на голову соседу (вши), на собаку (клещи)]: Dessaint, Ngwâma 1994: 207; корейцы [у супругов три сына, родители хотят еще дочь; через 10 лет после рождения девочки в доме люди один за другим умирают от анемии; последний оставшийся брат следит за сестрой; бросает ее в кучу горящей соломы; она стала лисой, сгорела, зола стала комаром; поэтому комары боятся горящей травы]: Choi 1979, № 101.2: 29.

Балканы. Древняя Греция : Gunda 1979: 398 [Никандр, 741-742 {200 до н.э., Колофон}: из разрезанного трупа лошади вышли осы, а трупа быка (Rinderkadaver) - пчелы], 399 [Овидий, Метаморфозы: Аристей стал сокрушаться, что у него погибли пчелы; Протей велел ему зарыть тушу быка, из нее вышли пчелы; из зарытого трупа боевого коня вылетели шершни, а из краба выползли скорпионы; Плутарх (Plut., Cleon., 60, 39): от гниения трупа быка возникают пчелы, коня – шершни, осла – жуки; Сервий (комментатор Виргилия, 390 н.э.): из трупа быка выходят пчелы, лошади – трутни, лошака – шершни, осла - осы]; Zвняя Греция art: J.L. Metzler. schaft, Begonnen von George Wissowa. iegler 1912 [когда Персей отрубил голову Горгоне, капли ее крови упали на Ливию, превратились в ядовитых рептилий; поэтому в Ливии много ядовитых змей; вар.: ядовитые змеи возникли из крови Тифона]: 1639; румыны (Банат) [Franz Griselini, 1780: Св. Георгий убил дракона, бросил его голову в пещеру Gokubac в Сербии; из головы вышли опасные для скота комары (Simulium columbaschense); эти комары до сих пор тучей вылетают оттуда; M.Tanárky 1814: эти комары выходят из пещеры в Семиградье, туда Св. Георгий бросил драконью голову; S.Mocsáry 1876: местный герой убил змея, голову бросил в пещеру, замуровал; но каждую весну пещера открывается, комары вылетают; S.Mariam, 1903: две старшие сестры оставляют заснувшую Ana Girozana в лесу; она обещает Кукушке стать его женой, если тот выведет ее к дому; Кукушка отказывается; появляется дракон; AG кричит, прибегает Ioan Iorgovan, убивает дракона, но убитый превращается в опасных для скота комаров; (и другие сходные варианты; дракон бывает 7, 12-головый; этот банатский миф цитирует Dähnhardt 1910,III: 170)]: Gunda 1979: 393-396; румыны [три сестры собирают цветы и остаются в лесу ночевать; младшая, Анна Гердэнел (Анна Джёроцана) – добра, доверчива и прекрасна, старшие злы и завистливы; утром ушли, покинув Анну в лесу; проснувшись, та мечется по лесу, её настигает змей; Йован Йоргован – витязь-охотник; он едет с гончими, борзыми, соколами, охотясь на змей и гадов; его седло – змеиный череп, подпруга – сплетённые змеи, свитые хвостами, уздечка – два змеёныша, которые сцепились зубами и связаны хвостами; он ищет змея, ибо тот губит все живое; едет за палашом в город Сибиу, просит закаливает его до тех пор, пока палашом оказывается возможно рубить скалу; ищет свою пропавшую сестру и узнает, что она у змея; охотясь, слышит, как похищенная змеем девушка зовет на помощь; встречает зыну (фею) и мчится за ней; убегая от ЙЙ, зына попадает к змею; чтобы добраться до змея, ЙЙ должен перейти бурную Черну; ЙЙ просит ее «осушить брод»; та соглашается, получив обещание ЙЙ жениться на ней или стать её братом; в водах Черны нет рыбы; ЙЙ, по ее просьбе, пустил туда усача (стерлядь, севрюгу, золотую щуку); Змей молит ЙЙ о пощаде, обещает не трогать ни людей, ни скот, а девушку отпустить; предупреждает, что мёртвым он принесет больше вреда, чем живым: из его головы вылетят кусачие насекомые, от них станут гибнуть люди, волы в ярме, лошади в поле; ЙЙ одним ударом раздробил змея на куски; сказал, что научит людей отгонять насекомых дымом; Змей падает в каменную щель, оттуда вылетают насекомые; ЙЙ и девушка оказываются братом и сестрой, детьми восточного императора; иногда говорится, что ЙЙ погиб, потому что едва не совершил инцеста или же его собаки покусали девушку; он обращается в камень; там, где он переходил реку, на камнях заметны следы копыта коня, когтей гончей, ноги человека, лапы сокола]: Гацак 1967: 40-46; румыны (Крайова, район Калафат, с. Деса) [третий день дождь, на вершине кургана просыпается Йован Йоргован (ЙЙ), сын пастуха-великана; он услышал, что змей, обвивший гору, пожирает за вечер по корове и девушке; перед ЙЙ собака, на поводке гончие, на руке соколята, его конь – львенок, седло – череп змеи, уздечка – два змеёныша, сцепившиеся зубами и хвостами, подпруга – две сплетенные гадюки; ЙЙ обращается к реке Черне, называет ее сестрицей, просит обнажить брод; река называет ЙЙ братом, просит сперва запустить в неё стерлядь и севрюгу; тот выполняет просьбу, едет в Сибиу, покупает демискийский (дамасский) палаш, ударяет им по скале, тот ломается; ЙЙ едет назад, договаривается с мастерами, снова бьет по скале, рубит гору; Змей три дня остается в логове, надеясь, что ЙЙ обессилит; сестра просит ЙЙ привязать соколят и гончих: они её клюют и кусают; ЙЙ игнорирует просьбу, сестра его проклинает пусть станет драгоценным камнем посредине воды; Змей голоден, ползает в деревню за коровой и девушкой, ЙЙ его преследует; по следу ползущего змея образуются рвы; ЙЙ отрубил ему голову; голова закатилась в нору, называет ЙЙ братом, говорит, что мёртвой она причинит больше зла, чем живой: из ее пасти вылетят кровососущие насекомые , покусают скотину, земля обнищает; ЙЙ зовёт мастеров, замуровывает нору, выводит ходы из неё в море, но мошкара вылетела; посереди воды Йоргована настигает проклятие, он превращает в драгоценный камень; остаются отпечатки лап собаки, копыт коня, ноги человека и когтя сокола]: Гацак 1967, № 1: 225-230; румыны (Олтения) [Три сестры идут в лес за земляникой; старшая Гарофина, средняя Лэлица, младшая Мария; М. красивее всех; они легли отдохнуть и вздремнули; старшие встали и ушли, оставив младшую; та просит кукушку указать дорогу, обещает стать женой, кукушка отказывает; Змей валит деревья, настигает девушку; по Черне вверх ушло много войнов, все погибли, выжил только Йован Йоргован, рука как буздуган; он слышит голос, не может разобрать, мужской или женский; просит Черну течь тише, обещает подарить золотую щуку с глазами дракона, отправляется по реке. Змей просит Й. уйти с миром, иначе тот сотворит зло: из сгнившей головы змея возникнут мухи, станут губить скот; Й. обещает надоумить людей отгонять мух дымом, обвиняет змея, что тот погубил девушку; Змей отвечает, что отпустил ее невредимой; Й. отрубил ему голову; голова попадает в Черну, оттуда в Дунай и в пещеру; из нее возникают лезут мухи, люди отгоняют их дымом. Й. отмыл саблю от крови, окликнул девушку, та просит помочь отыскать сестёр, обещает стать женой. Й. согласен, но сперва предлагает выяснить, кто из какого края. Он – сын государя Западной стороны. Она – дочь государя Западной стороны. Й. опечален, предлагает сестре не расставаться]: Гацак 1967, № 2: 231-234; хорваты [Ноев ковчег стал тонуть, ибо мышь прогрызла дыру; Бог велел ее заткнуть и змея вызвалась заткнуть своим телом, если ей позволят пить человеческую кровь; после потопа змея явилась к Богу и попросила исполнения обещанья; Бог велел ей немного подождать; затем еще; она наткнулась на пастухов и они швырнули ее в костер; из ее пепла возникли блохи, до сих пор кусающие людей]: Eschker 1992, № 72: 250-251; сербы [Karadžič 1896: герой ранил дракона, тот уполз в пещеру, подох, из него вылетели комары; немцы замуровали пещеру, но каждый год стена рушится, опасные для скота комары вылетают]: Gunda 1979: 396.

Средняя Европа. Украинцы (поскольку упоминается Стугна, то Киевская губ.) [Сучич с братьями спрятался от Змея в кузнице Козьмы-Демьяна; змей требует выдать беглецов, грозит сжечь кузницу; КД предлагает пролизать языком дверь, хватает за язык раскаленными щипцами, помощники бьют Змея молотами по голове; Змея запрягли в плуг, КД вел его за язык, а С. ходит за плугом; хотели опахать всю землю; речки змей выпивал как лужи; стал пить море, лопнул, из него по миру расползлись гады, зараза, моры; откинутые пласты земли с тех пор называются Змеевым валом; Стугна с тех пор, где пески, высохла, там ее выпил Змей]: Возняк 1992: 87; украинцы (Киевская, Черкасский у., с. Млиев) [у мужика два сына, Сухобродзенко Василий и младший Сухобродзенко Иван; Василий отцу: Дай менi лучок и стрилок пучок: я поiду собi лицарства доставать; встречает бабу и воюет с нею 7 лет; когда спит, то по 12 суток; едет И., видит спящего воина, сам засыпает; потом они сражаются, В. хочет убить противника, но тот называет себя; идет воевать с бабой, она скрывается в норе, он успевает отрубить ей «полжопы»; просит В. сплести веревку, спускается вниз; девушка {видимо, дочь бабы); обещает помочь, если И. на ней женится; тот обещает отдать ее за В.; она показывает, где баба ткет войско; как двинет челнок, так выскакивает воин; они сражаются, баба просит сына и дочку бросить под ноги И. горох, а ей – уголь; но дочь бросила горох ей самой под ноги, И. ее зарубил; В. их поднял, взял девушку; И. слышит, как та говорит В., что ее сестру Прекрасную Настасью (ПН) украл Белый Полянин {богатырь}; И. поехал ее искать; приезжает к дому, в нем баба, голова сбита обручен; не знает, где ПН}, посылает к средней сестре, та – к старшей; по пути И. кормит капустой четырех голодных зайчат, зайчиха обещает помогать; старшая баба посылает к своему сыну святому Юрию; по пути И. кормит пшеном голодных утят, утка обещает помогать; И. кормит голодных волчат (то же); Юрий созывает собак; те тоже не знают, но нет волчицы, которой они ногу перекусили; волчица доковыляла; это собаки БП в его дворе ей ногу перекусили; волчица ведет И.; тот, по совету Юрия, повторяет, что не видит города БП, пока они не оказываются в нем (волчица боится собак); старуха указывает, где ПН, И. увозит ее; ПП возвращается с полеванья; слуга Гнат-Булат: И. украл ПН; БП: вспашем, посеем рожь, смолотим, сварим и выпьем пиво – и то успеем догнать; у БП трехногий конь; СП догнал, отнял ПН, И. с конем порубил в капусту; пришли благодарные звери; волк остался стеречь, утка унесла у гончара два горшка; они с зайцем пришли к колодцу, который стерегут 12 человек; заяц их отвлек, а утка набрала живой и мертвой воды, срастили куски тела и оживили И.; тот приехал к бабе и попросил узнать у БП, где тот добыл коня; БП: есть Чуй-лес, в нем три бабы, у них три кобылы; кто их попасет три дня, тому дадут коня, а не уследит, отрубят голову; по пути И. лезет на дерево, чтобы съесть гнездо шершней; матка просит не есть – пригодится; то же с раком; И. пришел к тыну, на каждом столбе отрубленная голова; дочь бабы учит подслушать, что баба скажет кобылам; та велит им бежать в Чуй-лес; И. заснул – кобыл нет; шершни их пригнали; баба велит кобылам залезть в гнилую колоду; муравьи пригнали; на третий день баба послала кобыл спрятаться в море (раки вернули); баба вложила печень и легкие трех лучших коней в «поганейшего»; дочь бабы учит выбрать его; и уздечку брать худшую; когда поехали, конь просит отлучиться на ночь; он высосал мать, теток, бабу и дочку, вернулся богатырским конем; спрашивает, нести ли И. выше лесу стоячего или ниже облака ходячего; тот просит нести по суходолью до ПН; говорит ПН, что БП порубил не его, а куль соломы; ускакал с ней; конь говорит БП, что у И. теперь конь – его родной брат; конь И. советует коню БП поднять к облаку и бросить на землю; когда БП разбился, из него поползли змеи, жабы, ящерицы и всякая нечисть; слуга БП едет с И. и ПН; ночью не спит, слышит разговор кукушек; доме мать захочет погубить И., даст надеть отравленную сорочку; а кто расскажет, окаменеет по колено; на следующем ночлеге: мать даст отравленного вина; кто расскажет, окаменеет по пояс; на третий раз: мать станет гадюкой и укусит; окаменеет по шею; дома ГБ незаметно сжег сорочку, подменил другой; вылил вино: где разлилось, там пол выгорел; когда вползла гадюка, ГБ рубанул, но промахнулся и перерубил ножку ровати, а гадюка уползла; ГБ вынужден рассказать, окаменел; старик: посади своего ребенка на этот камень и пусть палач отрубит ему голову; но ребенок упал и разбил нос; кровь коснулась камня, ГБ ожил; пир на весь мир; по бороде текло, в рот не попало; рассказчика забили в пушку, выстрелили и он прилетел в хату, где теперь сидит]: Чубинский 1878, № 80: 308-322; украинцы (Киевская, Васильковский у.) [легенда, объясняющая появление вала вблизи дер. Красной, из рукописей священника с. Макиевки В.Г. Антонова, присланных в ИРГО в 1850-е гг.: змей ежегодно брал из Киева по девушке; одна из них узнала от змея, что кожевник Кирилл в Киеве сильнее его; Кирилл велел кузнецам Косме и Демьяну сделать железные цепи и плуг; те заковали змея в цепи и запрягли в плуг; Кирилл прошел с этим плугом от моря до моря, где змей лопнул и испустил из себя множество гадов, существующих теперь в воде и на суше]: Зеленин 1915, № 28: 629; русские (Архангельская, Кенозеро) [Духовный стих: спасая Олисафию, Егорий швыряет побежденного змея о землю, из его тела образуются змеи]: Мазалова 1995: 82.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Басаев 2004, № 8 [боги ударили копьем в океан, от первого удара возникло Солнце, от второго Луна, от третьего злой дух Араха; он выпил живую воду аршан, помочился в сосуд; Очир-Вани-гегян выпил ее, пожелтел; следуя указаниям Солнца, Луны, догнал Араха, рассек посохом; нижняя часть ушла в землю, проявляет свою силу в виде насекомых, гадов, болезней; верхнюю ОВ приковал к Луне; мстя светилам, А. глотает Солнце раз в три года, Луну раз в год]: 38-40; Душан 1976 [люди не умирали, ни о чем не заботились, росли до 15 лет и оставались в этом возрасте; захотели попробовать старость; Бог исполнил желание, люди стали жить сотни и тысячи лет; захотели умирать; стали умирать и возрождаться молодыми; боги решили сделать людей снова бессмертными, приготовили напиток бессмертия, отлучились; его выпил злой дух Араха, помочился на этом месте, убежал; оставленный караульщиком бог войны погнался за А.; Луна указала на А. рукой, Солнце – кивком головы; бог войны метнул в А. меч, рассек пополам; нижняя часть скрылась в землю, из нее вышли нечистые силы, гады; верхнюю часть бог войны приковал к телеге на луне (темные пятна); А. обещал глотать Луну трижды в год, Солнце – раз в три дня {видимо, раз в три года}; у А. нет задней половины, проглоченные светила выходят из него]: 77-78; Басангова 2017, № 4 []: 39-41; карачаевцы [в решающей битве нарты уничтожают эмегенов; из тел убитых эмегенов появляются оводы и мухи; начинается мор; нарты побежали к западному и к восточному морям, бросились в воду, все утонули]: Алиева 1994, № 138: 587-588 (то же № 139: 588-589, но без мотива появления мух из тел эмегенов); ингуши [семиголовый вампал смертельно ранил нарта; тот велел жене укрыть в яме за 9 дверями его коня-турпала, сыну сказать, когда тому будет 15; князь сватается к княжне; та велит продать юношу (т.е. сына того нарта), когда ему 12 лет, привезти ей деньги; князь предлагает юноше ехать с ним за море, дает выбрать коня, но всем коням, на которые сын нарта садится, он ломает спины; сын просит мать пожарить ячмень, сжимает ей руки, вынуждая сказать, кто его отец и как он погиб; юноша оседлал отцовского коня и поехал с князем; у берега моря велит князю ждать его возвращения со дна моря; если море будет в крови и пене, от скрежета зубов вампала засверкают молнии, надо отпустить коня, он придет на помощь; но князь забрал коня и уехал; на дне юноша победил вампалов с числом голов от 1 до 6; семиголового вытащил на берег, отрезал головы его же ножом; из тела выползли змеи, тараканы и прочая мразь, с тех пор на свете есть насекомые и разная нечисть; сын вернулся к матери, та ослепла, не верит, что сын пришел; когда он вытащил мать из курятника и отмыл, она прозрела; князь же сказал той княжне, что продал юношу и на эти деньги купил коня; княжна хочет за юношу, а не за князя (юноше 14, но выглядит он на 30); он пришел, когда готовилась свадьба; вырвал князю горло и бросил собакам; свадьба сына нарта с княжной]: Танкиева 2003, № 183-188 (=Мальсагов 1983, № 13: 87-91); армяне [в ковчеге дыра, змея обещала заткнуть, если Ной даст выпить его кровь; когда вода сошла, Н. бросил змею в огонь, велел стать блохой, чтоб пить кровь; пепел змеи превратился в блох]: Ганаланян 1979, № 770: 246-247; турки (европейская Турция) [Змея предложила заткнуть дыру в ковчеге за право ужалить того, кто первым из ковчега выйдет; на горе Арарат Ной увидел, что первым выходит его старший сын Сим; разрубил змею в куски, из них возникли комары, слепни и прочие кусачие твари]: Krappe 1938: 272 (тот же текст в Albert-Llorca 1987: 149-150 и в Dähnhardt 1907: 280 со ссылкой на Sébillot 1887: 369); курды , включая езидов [змея согласилась заткнуть дыру в ковчеге с условием, что после потопа ей разрешать питаться человечиной; когда потоп кончился, Ной обратился за советом к архангелу Гавриилу; тот велел бросить змею в огонь; Ной развеял пепел по ветру, из пепла возникли клопы и блохи]: Dähnhardt 1907: 279-280.

Иран – Средняя Азия. Зороастризм [Фредон хотел убить Аждахака, но Ормазд сказал: "Не убивай его сейчас, чтобы земля не наполнилась вредными тварями"; следует, что последние происходили из тела Аждахака]: Чунакова 2004: 19.

Балтоскандия. Вожане [мужик плавит свинец, отвечает Черту, что делает золотые глаза; заливает свинец Черту в глаз; другой мужчина варит смолу, отвечает Черту, что золотит бороды; Черт сует бороду в котел, ждет, смола застывает, он идет, котел висит на бороде; отрывается вместе с ней; Черт плачет у озера, слезы превращаются в мух и слепней]: Ariste № 55: 102; финны [когда мать беременна в десятый раз, ее 9 сыновей уходят в лес; один приходит узнать, кто родился; он велит матери оставить перед воротами веретено, если девочка, и топор, если мальчик; мать оставила веретено, ведьма подменила топором; когда дочь выросла, мать ей все рассказала; дочь целыми днями плачет; мать собрала ее слезы, испекла на них пирожок, тот покатился, девушка со своей собачкой за ним; ведьма навстречу, предложила искупать в пруду; собачка не позволила, ведьма сломала ей ногу; то же у второго пруда, собачка идет на трех, затем на двух ногах; затем на одной; у четвертого пруда ведьма убила собачку; в пятом пруду пришлось искупаться; ведьма велела брызнуть водой ей в глаза, сама брызнула в глаза девушке, они поменялись обличьем и девушка потеряла дар речи; братья поверили, что ведьма – их сестра; когда сестра пасла скот, голос к ней возвращался и она пела о своих злоключениях; младший брат услышал; братья договорились с сестрой, что та вернется не вечером, а днем, скажет, что у нее болят глаза; они велели ведьме брызнуть водой ей в глаза, сестра и ведьма вновь поменялись обличьем; братья вырыли за порогом бани яму, наполнили горящей смолой, прикрыли половиком; ведьма не хотела на него наступать, они заставили, она провалилась, братья закрыли дверь; сгорая, ведьма сказала, что глаза ее станут кузнечиками (Grille), уши – вóронами, волосы – сороками, пальцы – воронами, чтобы мучить людей]: Salmelainen 1947: 60-75; финны [людоедка превращает мать героини в овцу, занимает ее место, овцу зарезала; из собранных косточек вырастает береза; мнимая мать велит героине 1) разобрать зерно, 2) собрать пролитое молоко (для этого надо махнуть крест-накрест березовой веткой); волшебные платья; они приходят на праздник; дочь людоедки пинают, когда она под столом грызет кости; ей сломали руку, ногу, выбили глаз; героиня трижды убегает с праздника; смоляная ловушка, в которой остается ее перстень, ушное кольцо, туфелька; брак с той, которой подойду эти предметы; у дочери людоедки искусственные рука, нога, глаз; принц везет героиню и дочь людоедки в замок, сталкивает дочь людоедки в реку, чтобы сделать мост, проезжает по нему с невестой; из тела дочери людоедки вырастает болиголов, людоедка его срезала; у принца и героини рождается сын; людоедка превращает героиню в олениху, подставляет обманщицу; олениха выходит кормить своего ребенка; принц хватает жену, она превращается в веретено, скалку, прясло и пр., затем снова в женщину; когда людоедку казнят, она обещает, что из нее возникнут черви, змеи, вредные насекомые]: Salmelainen 1871, № 8: 59-67 в Cox 1893, № 95: 38; карелы : Евсеев 1981 [(Европеус, 1845 г.); у старухи девять сыновей; стала рожать; сыновья велят повесить прялку с куделью, если родится дочь; Сюэятар подменяет прялку топором, сыновья не возвращаются; девочка выросла, замесила на своих слезах колобок, пошла за ним искать братьев, взяла собаку; С. пять раз предлагает девушке искупаться, собака каждый раз не велит, С. последовательно отрывает собаке четыре ноги и голову; предлагает, чтобы девушка плюнула ей в лицо, меняется с ней обликом, отняв память; на время, когда девушка пасет коров, С. возвращает ей память; та поет о случившемся, братья слышат, велят С. плюнуть в глаза девушке, облик становится прежним; братья накрывают ковром яму с огнем, С. падает в нее, успевает сказать, чтобы из ее глаз вылетели чижики, из волос сороки, из ушей вóроны, из пальцев ног ворóны]: 239-241 (пересказ в Петрухин 2003: 73-74); Конкка 1991 [брат пошел в армию, сестра осталась дома; брат нарисовал сестру на трутовике, взял с собой во дворец; королевский сын увидел: если сестра действительно так красива, женюсь и возьму тебя во дворец; сестра придумывает отговорки: пойду, когда сотру отцовский жернов; перетру скамью дном материнской прялки; сотру родительскую ступу; брат искрошил жернов, изрубил скамью, разломал ступу; поплыли в лодке с собачкой Пятнашкой; с берега Сюоятар просит и ее подобрать; сестра не хочет, брат берет; С. делает брата с сестрой глухими и подменяет их слова; вместо «поправь украшения» – «прыгай в море»; «разденься и прыгай в море»; «выколи себе глаза, сломай руки и ноги, прыгай в море»; она не стала себя калечить, но прыгнула в море; С. уговорила юношу выдать ее за сестру, надела ее одежду; королевич женился на С., но так как она уродина, бросил брата в яму со змеями; но гадюка обнимает да баюкает парня; сестра помолвлена с сыном морского владыки; вышивает парчовый платок, просит разрешить отнести королевичу; ей разрешают немного подняться из воды, но держат на серебряной цепи; Пятнашка все рассказывает, передает платок; живущая у моря вдова все рассказывает королевичу; теперь девушка передает рубашку для королевича; тот понимает, что это не работа С.; вдова велит выковать косу разрубить серебряную цепь, а другой цепью тянуть девушку из воды; девушка превращалась в комара, ящерицу, змею, веретено, скалку; королевич не выпустил; в яму налили горящую смолу, перекрыли красным сукном, позвали С., она упала, сгорела; велела, чтобы ее волосы стали гнусом и червями; брата жены королевич сделал первым помощником]: 65-76; Онегина 2010, № 25 [знахарка дала мужику воды, от которой его жена забеременеет; но он и сам отхлебнул, тоже забеременел, ушел в лес, родил девочку, забросил на дерево; собака царевича лает, девушка (она говорит, что ее мужик выносил, ворон вырастил, ветерок укачивал, небесная вода умывала) просит дать ей одежду; царевич приводит ее к себе, женится; Сюоятар стала повитухой, в бане превратила жену царевича в важенку, осталась с ребенком вместе нее; но на ее голове кукушка не кукует, колокольчики на подоле не звенят, ребенок плачет; пастух увидел, как важенка сбросила шкуру, стала женщиной; отвечает ей, что сынок ее плачет; она просит завтра принести ей его покормить, а затем откочует с оленями; пастух приносит, женщина просит принести сына и завтра; пастух рассказывает об этом царевичу; царевич бросил оленью шкуру в огонь; женщина стала змеей (царевич ее разрубил), ящерицей (то же), скалкой, затем человеком; кукушка закуковала, колокольчики зазвенели, птицы на плечах запели; царевич велит истопить жаркую баню, под полом – огненная яма, С. ведут туда по красному ковру, она радуется; упав в яму, она велит, чтобы ее пальцы стали чертями, земляными червями, гнусом, волосы стали осокой, колючими зарослями; так и случилось; царевич стал жить с женой и ребенком]: 268-271; Schreck 1887, № 9 (российская Карелия) [муж с женой пошли искать пропавшую овцу; ведьма превратила женщину в черную овцу, приняла ее облик, муж не заметил подмены; жена-ведьма просит зарезать овцу; дочь знает, что это мать; овца велит ей не есть ее, кости собрать и зарыть; на этом месте выросла береза; жена-ведьма тоже родила дочь, стала тиранить падчерицу; король зовет всех на праздник; мачеха велит падчерице отделить ячмень от золы; голос матери из-под березы велит взять березовую ветку, та исполняет работу; девушка делается красавицей, на ней роскошное платье, рядом конь; королевич посадил девушку рядом с собой, а ведьмина дочь грызла под столом кости; королевич смазал смолой дверь, кольцо девушки прилипло; дома она оставляет платье и коня у березы; на следующий раз задание отделить семена конопли; то же, к двери прилипает золотой обруч для волос девушки; на третий раз ведьма выливает в золу молоко; к двери прилипает золотая туфелька; королевич собирает всех, чтобы примерить; ведьма втискивает палец, голову и ногу родной дочери в кольцо, обруч и туфельку; королевич должен жениться на уродке; он забирает из дома ведьмы обеих девушек; переходя реку, бросает уродку как мост, переходит по нему, женится на красавице, но все думают, что это дочь ведьмы; уродка остается лежать мостом, из нее вырастает цикута; ведьма хочет ее срезать, слышит голос дочери, вновь делает ее человеком; приходит к молодой королевне, превращает ее в олениху, оставляет вместо нее свою дочь; младенец королевны плачет; некая вдова учит королевича дать ей младенца, чтобы отнести в лес; королевна-олениха подходит его покормить; говорит, что так будет три дня, а затем она уйдет навсегда с оленями; на третий раз вдова предлагает почистить королевне голову; та снимает оленью шкуру; спрятавшийся король бросает шкуру в огонь; королевна превращается в прялку, в колотушку для стирки белья, в веретено, но муж разрушает эти обличья, королевна остается женщиной; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, зовет ведьму и ее дочь, они проваливаются, сгорают; ведьма успевает высунуть палец, говорит, что (из нее) возникнут черви в земле, комары в воздухе, чтобы причинять людям страдания], 10 (Российская Карелия) [другой перевод в Bertram 1854: 18-29; после смерти родителей сын устроился у короля пастухом, дочь осталась дома; дала брату свой портрет; увидев его, королевич влюбился; сестра: прежде изотрется оставленный родителями жернов, нежели я покину отчий дом; брат разбил жернов, соединил половины; когда сестра стала работать, жернов раскололся; сестра: не пойду, пока не сломается прялка; брат ее надломил, прялка сломалась; то же – отцовская ступка; порог; сестра пришлось пойти замуж; надо было плыть по морю; сестра взяла с собой свою собаку; ведьма с берега: возьмите меня; они дважды не взяли, но на третьем мысу брат решил взять; ведьма сделала их глухими; брат сестре: замок виден, оденься красиво; сестра переспрашивает ведьму; та: брат велит тебе положить весла и броситься в море; сестра отдала весла ведьме, но в море не бросилась; в следующий раз брат просит одеть украшения, ведьма велит снять платье и украшения, броситься в море; сестра снимает, но не бросается; на третий раз бросилась, ведьма отгребла от нее подальше; брату пришлось выдать ведьму за сестру; та одела ее одежду и украшения; за то, что невеста оказалась некрасивой, королевич велел бросить брата драконам и змеям, но те его не тронули; сестра на дне моря стала невестой морского царя; она сделала для королевича шапку из золота и серебра, чтобы тот освободил ее брата, но не смогла выйти на берег, ее держала серебряная цепь; ее собачка бродила вокруг замка; у вдовы был выходивший в море железный помост; на него вышла сестра, попросила собачку отнести шапку королевичу, расспросила, что в доме; та отвечает, что в нем ведьма хозяйничает; вдова все рассказала королевичу; на следующую ночь сестра сделала рубашку из золота и серебра, собачка опять отнесла; ведьма говорит, что и шапку, и рубашку ее руки сами делают, пока она спит; вдова учит на третью ночь разрубить серебряную цепь косой; сестра будет превращаться в разных существ, ее нельзя отпускать; сестра приготовила штаны для королевича; королевич накинул на нею свою цепь, разрубил серебряную; сестра превращалась в земляного червя, муху, ящерицу, веретено и др.; королевич отвел ее в дом вдовы, освободил брата; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, велит слугам отвести ведьму, она проваливается, сгорает, высовывает волос, говорит, что из него возникнут черви в земле, комары в воздухе, вредные гусеницы, чтобы причинять людям страдания; свадьба; брат назначен главным советником, получает половину сокровищ]: 63-74, 74-85; (ср. шведы [чтобы сделать людей, Бог срубил ель, вырубил два чурбана, обтесал, выбросил щепки; из них получились вороны, вороны, галки; затем ножом вырезал фигуру; крупные стружки стали птичками, мелкие – осами, мухами, комарами; вторую фигуру Бог делал тщательней; щепки стали глухарями и тетеревами, стружки – певчими птичками, бабочками и безвредными мушками; эти фигуры стали мужчиной и женщиной]: Balzano 2001, № 32: 57-58).

Волга – Пермь. Чуваши [(Melanges russes 1857: 275); люди схватили и убили Кереметь, труп сожгли, золу развеяли; убитый превратился во множество кереметей, которые теперь мстят людям]: Потанин 1893: 325; коми -пермяки [Чудь видит серп, воткнутый в землю, горбом вверх. Один из них лезет под серп, чтобы лучше его рассмотреть. Серп, падая, отрезает чудину голову. Из тела его хлынула всякая нечисть, различные гады и только последним выходит человек]: Грибова 1975: 94.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [ Эрлик создал морское чудовище Андалма-Муус ; оно вытягивало язык, слизывая людей; Тямаа-Тюрун вытащил его за язык из моря, разрезал на мелкие кусочки; кровь обагрила камни, они сделались разноцветными; из частичек возникли черви, комары и другие насекомые]: Вербицкий 1893: 101 (перепеч. в Веселовский 1890: 36; ср. Каташ 1978: 82 [жившее в озере чудовище Андылма-Муус языком хватало жертвы; Тюран вытащил его за язык; кровь окрасила камни в разные цвета; так появились медь, яшма, свинец, марганец, золото, серебро]); хакасы (качинцы) [на земле жил голый человек без души; Худай пошел за душой, к человеку голую собаку приставил; когда ушел, пришел Ирлик-хан, собака его не пускает; он ее шерстью покрыл, она его к человеку пустила; Ирлик-хан оплевал человека; Худай вернулся, не сумел человека очистить, вывернул его наизнанку, слюни оказались внутри; Худай вдохнул в человека душу; затем И. стал просить у Х. землю; тот не дает; чтобы И. отстал, Х. дал землю, чтобы воткнуть кол; И. кол выдернул, из этого места змеи расползлись; так змеи и другие черви-гады распространились; дав душу, Х. сделал человека травоядным; пустил в степь кобылу с жеребенком и женщину с ребенком; кобыла щипала верхушки трав, а женщина траву вместе с землей съедала; Х. видит: после женщины даже трава расти не будет; потом Х. сделал человека пшеницу едящим; колос рос от самого корня; женщина пекла хлеб, ребенок обмарался; она оладьями-блинами подтерла его; Х. стал обрывать колос, но собака завыла – что она будет есть; Х. ее пожалел, оставил верхушку колоса – долю собаки; человек знал время смерти; один должен был осенью умереть, стал делать изгородь из травы – на его жизнь хватит; Х. решил, что так человек все пропьет, детям ничего не оставит; сделал так, что теперь человек о времени своей смерти не знает; Ирлик-хан отправил на землю комара размером с быка узнать, чья кровь вкуснее; оказалось, что у человека; комар присел отдохнуть, ласточка попросила показать язык, оторвал; комар попытался ее схватить, но лишь оторвал часть хвоста, теперь он раздвоен; комар прилетел под землю, но ничего не смог рассказать Ирлик-хану; тот рассердился, ударил его, велел стать тысячью комаров; так появились комары]: Миндибаева и др. 2016, № 1: 77-81; тувинцы [см. мотив K24A; озеро высохло; живший в пещере Аджи Сурджи бакши велел слугам Тунг Каратты хана караулить; прилетели пять уток, озеро наполнилось водой; одна обратилась в Самбай-дагине , ее ловят арканом; она велит построить ей дом из бязи; по указанию АС, слуги накинули на горы золотой аркан, поймали козлов, чтобы кормить СД; ТК входит в дом, СД говорит, что она жена семи Таянджи-кулов ; ТК выменивает ее у них на своих 108 жен и весь скот; Джюсун-хан идет войной; ТК велит жене надеть крылатую шубу, вторую дать его матери, улететь; ТК стал крысой, перегрыз луки, доспехи врага; Джюсун-хан предлагает поединок; их силы равны, они стали друзьями; СД улетела к своему отцу Тер-хану , Таянджи-кулы взорвали ее железный дом; КХ, став худым мальчиком, встречает по пути огромного Ворона, затем огромного Волка; те отвечают, что идут клевать глаза коню КХ, есть коня КХ; КХ бьет их, обламывает ноги и нос до нынешней величины; Аза отвечает, что идет убить и съесть самого ТК; ТК истер его в порошок, из него образовались пауты, слепни, комары; см. мотив K27; ТК выполняет трудные поручения Тер-хана, крадет у него солнце и луну, которые теперь светят людям]: Потанин 1883, № 110: 373-379; южноалтайские тувинцы [ джелбеге всех пожирала; люди послали письмо 33 небесным Гурмусту ; Бурган Бакшы послал из 33-х Очирвана ; тот сжег землю верхнюю и опалил нижнюю; выпил ядовитое озеро, на дне которого пряталась дж.; разрубил пополам, верхнюю часть отдал Месяцу, нижнюю – Солнцу; кровь и нечистоты дж. капали вниз, стали червями, муравьями, мухами, слепнями]: Таубе 1994, № 60: 280-281; южноалтайские тувинцы [Bögen Saggan Toolaj был рожден {не женщиной, а} мужем; напал страшный великан Chureldej Chaan, решив захватить страну, пока Б. не возмужал; жены двух старших братьев Б. спрятали младенца в дупле тополя, сунув в рот корни березы вместо сосков; Б. вырос, нашел пустое чумовище; отвалил камни от очага, он нашел трубку, огниво, моток веревки с серебряным концом и серебряную палку; нашел своих старших братьев; пошел на запад, прокладывая серебряной палкой дорогу, сквозь бурелом и сквозь гору, переплыл на ней море; придя к Джес Мангнаю, заставил ее дать ему лучшую еду; самого ДМ легко победил; пришел к жене Х., та была с ним любезна; обратившись за помощью к Небу-Алтаю, Б. с трудом победил Х., выпил его кровь и смолол в каменной мельнице; дома жены старших братьев стали завидовать Б. и подговорили мужей поместить меч острием ко входу в юрту Б.; стали кричать, что разбой, Б. выскочил, меч отсек ему ноги; братья с женами откочевали; Б. успел убить кобылу, питался ее мясом; однажды мушь попыталась грызть его отсеченные ноги и Б. сам оторвал ей две ноги; другая мышь принесла травы, мышиные ножки приросли; Б. тоже поел травы, мясо срослось, но кости не срастались; пришел Шонанынг Шона Шилви, которого его братья из зависти ослепили; посадил Б. себе на плечи, пошел, а Б. показывал дорогу; они встретили человека, которому его братья из жадности отрубили руки; на небе младшая дочь Арыкча Хаана может излечить калек; Б. прилетел туда соколом, затем стал иноходцем и унес принцессу на землю; огонь погас, т.к. мужчины засмотрелись на девушку; девушка пошла за огнем к старухе джелбеге; та насыпала ей золу с жаром в подол, проколола дырку, чтобы остался зольный след; джелбеге пришла по следу и выпила кровь девушки; мужчины посадили бездыханную девушку на почетное место; старуха пришла и проглотила ее; мужчины схватили старуху, а соловей стал петь, «Мизинец, мизинец»; они отрезали мизинец и девушка вышла из него живой и здоровой; мужчины заставили джелбеге и их проглотить; двоих она выплюнула, а Ш. тоже оказался в ее мизинце; все трое стали здоровы, похорошели; старуху отпустили; девушка вернулась на небо; мужчины нашли своих жен, которых их братья со своими женами мучили непосильной работой; братьев и их жен мучили и потом бросили в степи: одного без ног, другого без рук, третьего без глаз; умирая, те превратились в мух и комаров ]: Taube 1978, № 27: 97-120 (=Таубе 1994, № 5: 70-88; монгоры [9-главый царь демонов пожирает скот; Нефритовый Император посылает на землю своего племянника Erlang (Gesarjiawu); тот рождается у земной женщины; монстр узнает об этом, посылает своего генерала Xiajuaqiang уничтожить Э.; подросший Э. велит матери попросить С. проглотить его целиком; превращается в младенца; в горле С. растет, тот задыхается, подыхает; четверо братьев земного отца Э. дают ему власть, овец, лошадей, гору нищенских посохов, он становится местным правителем, женится; Э. посылает жену вместе с другими женщинами прислуживать монстру; разламывает браслет, он и жена берут свою половинку; Э. берет новую жену; то же с ней; третьей велит следить за водой в ямке на камне, пока не высохла, он жив; берет богатырского коня, едет сражаться с монстром; жена скачет вдогонку; Э. превращается в 9-главого монстра, гадает, отвечает жене, что никто не проезжал; та каждый раз дарит ему одежду; возвращается; Э. принимает свой облик, пускает три стрелы, они превращаются в птиц, ведущих жену к дому; ночью превращаются в ту одежду, которую жена дала мнимому монстру; она понимает могущество мужа; страж перевала - первая жена Э.; он ее побеждает, она его узнает, дает кольцо, объясняет, что делать; кольцо помогает пройти между толкучих гор; Э. убивает стоящего в водоеме буйвола, водоем высыхает, Э. проходит; вопреки предупреждению своих трех волшебных стрел, Э. подбирает камешек; он делается очень тяжелым; Э. видит, что дома к его жене пришел слуга монстра; стрелы летят узнать, возвращаются, солгав, что дома все в порядке; жена монстра - вторая жена Э.; замечает подброшенную им в ведро с водой половинку браслета; учит Э. принять ее облик, подойти слева к матери монстра (она слепа на левый глаз), убить ее; жена прячет Э.; расспрашивает монстра, что будет, если Э. придет; монстр спрячет жену и сына у себя в животе и во рту; его нельзя победить, не погасив огонь у него на груди, не лишив его железных сапог, не взяв особой веревки, его связать; Э. гасит огонь стрелами, жена сыплет бобы под ноги монстра, Э. валит его; отрезанные головы отрастают, когда мышь испражняется на обрубки; жена велит вспороть монстру живот, тот погибает; у монстра два брата; Э. принимает облик монстра, приходит к его брату, убивает его и его жену; жена Э. хочет оставить в живых своего сына от монстра; Э. возвращается, убивает того, тот говорит, что будет сосать его кровь, превращается в комара; Э. возвращается, встречает отца, тот узнает его, видя третий глаз у него на голове под волосами; добив демонов, Э. возвращается к матери]: Stuart, Limusishiden 1994: 148-152.

Западная Сибирь. Северные ханты (р. Казым) [пожилые супруги бездетны; у старухи распухло колено, старик вынул из нарыва камень; положил на полку; ночью еда пропадает; старуха следит, мальчик, в следующий раз юноша ест; борется с отцом; утром говорит, что пойдет убивать четырехголовых Яляней ; двухголовый Ялянь едет на двухголовом звере Вурес, юноша его убивает; то же с трех- и семиголовыми; последнего сжигает, пепел превращается в комаров]: Лукина 1990, № 26: 90-93; восточные ханты : Доннер 1915 (р. Вах) [большая птица поймала огромную щуку, дала сестре сварить; но сестра подала вместо этого блюдо из собачьих внутренностей; Птица ушла к людоеду, съела сало из его кастрюли; тот ее поймал; за свою жизнь Птица пообещала сестру; с сестрой они заперли дверь, оставив маленькое отверстие; людоед в нем застрял; они сожгли дом, из пепла людоеда возникли кровососущие насекомые]: 51; Лукина 1990, № 33 (р. Тромъеган) [бабушка не велит внуку ходить за избушку; он идет, приходит в дом Менк-ики ; тот прибивает его гвоздями к стене, идет за котлом; внук просит детей М. его отпустить, обещает сделать поварешку и корытце есть его мясо и жир; убивает, варит их, прячется на осине, взяв мешки с золой и раскаленную пешню; М. возвращается, видит мясо детей, рубит осину, садится отдыхать; звери и птицы приходят гадить вокруг осины, вырубка зарастает; то же еще раз; внук просит М. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает золу и пешню; труп сжигает, пепел превращается в комаров], 34 (р. Вах) [(Кулемзин, Лукина 1978, № 92: 80-83); Альвали попал стрелой в чирка; не может вытащить стрелу из его тела; бьет луком, лук прилипает; и т.д., пока ни прилипла голова; чирок был ловушкой Сэвс-ики ; он приносит А. домой; тот просит сперва его откормить, затем посылает принести больший котел; А. уговаривает его дочерей его отпустить, обещает сделать ложки хлебать его суп; убивает обеих, варит, мясо насаживает на палочки вдоль тропы; лезет на дерево, насыпав в обувь песок; С. съедает мясо; выблевывает топоры, рубит дерево, топоры ломаются; остается один; А. просит С. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; сыплет песок, убивает его топором, сжигает, пепел превращается в комаров]: 132-133, 134-136; Солдатова 2008, № 2 (р. Вах, 2008) [медведь пришел в гости к лисе, стал пролезать задом, лиса ткнула ему в задницу палочкой, он пукнул, оттуда вылетели комары и мошки, а медведь убежал], 13 [жили брат и сестра-трясогузки (трясогузка – воплощение Альвы); брат поймал щуку, повез на нартах, нарты сломались, он послал сестру за другими, тоже сломались, послал за железными; дома велел приготовить, оставить ему лучшие части; сестра все съела, оставила кости; брат стал трясогузкой, прилетел в дом Сэвс-ики, упал в котел с жиром, уснул; СИ его нашел, стал жарить, отпустил за обещание отдать сестру; А. вернулся, сестра не хочет за СИ; они вырыли яму перед входом, раскалили пешню, велели СИ входить задом, пронзили пешней, сожгли в яме; пепел с головы превратился в озера, от волос – в леса, от рук-ног – в реки; пепел стал мошками, комарами, СИ: как люди мою кровь пили, так комары, мошки будут их кровь пить], 16 [бабушка не велит Альве охотиться на той стороне, отец и дед оттуда не вернулись; А. идет, стреляет в утку, та не шевелится, он берет попавшую в утку стрелу, прилипает руками и ногами; Сэвс-Ики принес А. к себе, посадил на веревку, велит дочерям откормить, сам пошел за большим котлом; дочери СИ проткнули А. щеки, они вздулись; А. предлагает сделать дочерям СИ ложки, они его развязали, он убил их топориком, сварил, залез на дерево, оставив в пологе двух ворон; СИ решил, что в пологе дочери, съел мясо, нашел в котле серьги, собрался рубить дерево, на котором А.; тот предлагает прыгнуть ему в рот – пусть СИ растопырит глаза и рот палочками; А. засыпал глаза и рот СИ мусором, разрубил его на куски, сжег, возникли мошки и комары]: 118, 121-122, 124-125; южные селькупы : Воскобойников, Меновщиков 1951 (южные?) [ Ича ( Итя ) попадает в капкан черта, тот утаскивает его в свое жилище; в отсутствие черта, И. убивает его дочерей, убегает, залезает на дерево; черт выблевывает топор (он в прошлом году целый город проглотил); Медведь, Лиса предлагают помочь рубить дерево, но обманывают черта; И. обещает прыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 135-139; Доннер 1915 [Итьте стал жить с людоедом Пюнегуссе; тот заболел, попросил отнести его к реке попить; И. сказал, что П. тяжелый, пусть оставит дома кольчугу; вместе с людьми убил его; труп сожгли, пепел стал гнусом]: 45-46; Пелих 1972 (р. Тым) [текст путаный, информантка все не помнит; в деревне все умерли, осталась одна девка-охотница, отправилась в путь; бьет пень, оттуда выскакивает лягушка, зовет к себе; девка хорошо сготовила, а лягушка насрала на плиту – не вкусно; они идут искать женихов, лягушка забрала подволоки девушки; та им велит; одну ногу сюда дергайте, другую – туда, а не вернется, то разорвите; лягушке пришлось все вернуть; женихи поят лошадей у проруби; лягушка: с шелковым поводком будет мой, а с кожаной вязкой – твой; девушка: ты молчи, а то добью тебя в твоем корыте (та в корыте ехала); после свадьбы лягушке завидно, что девушку больше любят; предлагает поискать у девушке в голове, втыкает в ухо проволоку; девушку похоронили вместе с кольцом у нее на пальце; ее собака ее вырыла и оживила (как именно, информантка не помнит); девка перебросила кольцо с руки на руку, велела, чтобы появился дворец; родила ребенка; велит мужу убрать лягушку, иначе к нему не вернется; ту разорвали конями пополам и сожгли; ее голова стала болотной кочкой, комары вышли из дыма]: 348-349; Тучкова 2004 (реки Тым, Парабель) [поскольку Итте должен быть сильнее превратившегося в комаров, паутов, мошек сожженного им Пÿнегуссе, он ассоциируется с пауком, а также со стрекозой]: 71; северные селькупы : Прокофьев 1935, № 1 [ Ича живет с бабкой; пускает стрелу в чирка, она пролетает мимо; пытается взять стрелу, прилипает кулаком, пяткой и т.д.; черт приносит его своим дочерям, идет за котлом; И. обещает дочерям сделать деревянную ложку, убивает их, залезает на лиственницу; черт съедает своих дочерей; плачет; выблевывает топор рубить лиственницу; Медведь, Росомаха, Лиса последовательно предлагают помочь рубить дерево, убегают с топором; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева, убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 101-102; Прокофьева 1976 [то же; стрекоза борется с комарами, ее создал И., либо она и есть И.]: 119; Санги 1989 (северные?) [мальчик Ича -муравей живет с бабкой; его родителей съел злой дух; И. вышел из лодки, ногой прилип к земле; дух принес его домой, стал откармливать; И. убил дочерей духа, сварил языки и глаза, сам забрался на лиственницу; дух съел языки и глаза, думая, что это И.; И. велит ему открыть рот, обещает прыгнуть в него; бросает песок в глаза, убивает топором; сжигает, пепел превращается в комаров]: 132-135; Степанова 2018, № 13 [взяли человека, он сказал: «Меня похороните вверху»; раньше люди умирали и воскресали через неделю и жили сначала; а этого похоронили по-другому: закопали в землю; из этого человека появились комары]: 10; Тучкова 2004 [Пÿна-Кос живет с матерью; застает дома парня, пытающегося скрыться в образе птички; хватает ее, парень-птичка обещает отдать сестру; прилетает домой раньше П. предупредить сестру; она ставит чум с маленьким входом, предлагает П. залезать задом; брат с сестрой вонзают в зад П. раскаленный рожень; П. предсказывает, что его пепел превратится в комаров и мошек; брат с сестрой сжигают труп П., предсказание сбывается]: 249-250; кеты : Алексеенко 2001, № 137 [у молодой двое детей, у старшей четверо; молодая трясет грудями, смеется; вошла доотем бам ; старшая спрятала детей за пазуху, сказала, что принесет рыбной муки, ушла на лыжах; доотем бам убила младшую и ее детей, развесила кишки, насадила головы; муж погибшей попросил доотем бам помочь варить клей, столкнул в костер; она сгорела, превратилась в комаров]: 248-249; Дульзон 1966, № 18 [женщина и Колбасом купаются; пока женщина ныряет, К. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; сын охотится, слышит, как К. говорит, что она утащила сына женщины; К. не велит ему ходить на северную сторону; он идет, находит мать; та прыскает молоко из груди, оно попадает ему в рот; теперь она уверена, что это ее сын; он приходит к К., толкает ее в огонь; пепел превращается в комаров; он идет с дочерью К. в лес; она спрашивает, куда деть недоеденный суп; он советует залить его в пимы; к утру пимы замерзли; она гонится за ним босиком, замерзает]: 53-57; Николаева 2006 [муж не любит жену, оставляет ей не нарты, а лодку, которую она должна тащить по снегу; бьет; однажды люди видят, как женщина быстро приближается, легко тащит лодку, оказывается длиннозубой ведьмой, пришедшей мстить за баб; мужчины с трудом заталкивают ее в костер; она сгорает, из костра выползают змеи; мужчины стали лучше относиться к женщинам]: 38-39; Николаева 2006 [у Эруль сын, у Путни дочь; Путня предлагает Э. нырять в озере, уносит ее сына, ей оставляет свою дочь; мальчик вырос, удивляется, почему у него на руках 5 пальцев, а у П. четыре; П. не велит ему ходить за озеро; тот идет, видит землянку, там девочка спрашивает женщину, почему у нее самой на руках 4 пальца, а у женщины 5; та объясняет, что П. похитила ее сына, а девочка - дочка П.; юноша бросает сверху в горшок кусок сала; Э. узнает сына, советует поломать лыжи, попросить П. разогреть клей над огнем, столкнуть в огонь; из сгоревшей П. выползли ящерицы и змеи; Э. учит сына, как избавиться от дочери П.; в мороз юноша идет с дочерью П. в лес на охоту, советует на ночь налить суп в пимы, чтобы он не остыл; утром уходит, якобы, за дровами; босая дочь П. гонится за ним, замерзает]: 134-137; Николаева 2006 (дер. Пакулиха, зап. в 1959 г. Р.В. Николаев) [{в точности как в Ошаров 1936a, но имя героя Чууты]: 158-162; Ошаров 1936a [Черт справил нужду, это его ловушка; Ичекочко прилип; просит Черта не есть его, а отнести дочерям на игрушки; дочерей просит его развязать, он им вырежет ложки; убил девок ножом, сварил, жареные куски расставил на палках по пути к чуму; убежал, оставив мелких птичек в пологе, будто девки веселятся; Черт наелся мяса, выпустил птичек, нашел головы дочерей; сосчитал звезды, песчинок не досчитался, понял, что И. убежал по земле; И. залез на дерево, черт стал рубить, Заяц предложил рубить за него; когда Черт заснул, ударил его обухом топора, будто лесина упала, убежал, унеся топор; Черт выблевал новый топор (он проглотил его некогда, проглотив семь городов); те же эпизоды с росомахой; с медведем; И. предлагает Черту закрыть глаза, открыть рот, он туда прыгнет; бросил песок, убил Черта, сжег, из него появились комары, пауты, мошки]: 101-105; юги [Хассынгет живет с бабушкой, охотится для нее; Чертовка приводит свою дочь, предлагает Х. и ей нырять, кто пробудет под водой дольше, тот станет жить у бабушки; Х. выныривает раньше, идет к чертовке; ломает лук, нужна медь, чтобы его починить; он собирает подольше дров, ставит на огонь горшок {тигель?}; когда чертовка наклоняется его взять, пихает ее в огонь; из огня ползут ящерицы, змеи, мыши, лягушки, Х. и их бросает в огонь; приходит к бабушке, та сидит в чуме с дочерью чертовки; Х. бросает им в горшок жир; ночует с дочерью чертовки в зимнем лесу, ночью наливает ей в пимы суп, убегает; дочь чертовки не может надеть замерзшие пимы, преследует босиком, отрезает, бросает одну, затем вторую грудь, они попадают в деревья, превращаются в наросты на стволе; дочь чертовки замерзает, Х. возвращается к бабушке]: Werner 1997, № 22: 274-278; ненцы : Головнев 1995 [см. мотив J54; Парнэ бросают в огонь, из пепла появляются комары]: 475-477; Ненянг 1997 (таймырские; автор слышала от матери) [у ненки хороший чум, рядом у дикарки – чум из соломы; дикарка зовет ненку рвать солому для постели; к вечеру возвращается одна, дочь ненки видит в охапке соломы голову матери; набивает бакари золой, оставляет так, чтобы виднелись из-под полога, привязывает к ним птичку, убегает; дикарка открывает полог, птица мечется, золой дикарке залепляет глаза; убегающая девочка бросает материн скребок (железная гора, дикарка перелезает ее), кроильную доску (широкая лайда, дикарка переходит), гребень (лес); девочка просит старика-бобра перевезти ее через реку, говорит бобрихе, что ее лицо и парка красивы; дикарка говорит, что лицо старухи-бобрихи кривое, пояс подвязан плохо, та советует мужу вытолкнуть дикарку из лодки, течение уносит ее; девочка вырастает, дикарка встречает ее, заставляет поменяться одеждой; берет в мужья мужчину с оленями белой масти, украшенным хореем, девушке оставляет его старшего брата с темными оленями, без украшений; братья привозят невест; девушка рожает сына, дикарка выстругивает человечка; отец братьев просит дикарку подать ему нож через костер, сталкивает в костер; ее пепел превращается в комаров]: 30-34; Ошаров 1936a [Уласны обернулась красивой девушкой, вышла замуж; к чему прикоснется, то загрязнит; старики велят сыну зажечь клееварку, велеть жене ее выбросить, сталкивают У. в костер; пепел превратился в комаров, сгоревшие вши в паутов]: 206-207; Хомич 1977 [ Парнэ сожгла свою старую одежду, возникли комары; либо это вши П.]: 16; лесные ненцы (зап. 1914 г. на р. Майковская) [Чайка в чуме один, его мать, жена старшего брата, старший брат, дед пошли за дровами, за ягодами, на охоту и пр.; пришел старик-великан, проглотил Чайку, пошел к себе; у того нож, он прорезал великану живот, вышел, вернулся; объясняет пришедшим родственникам, почему он плачет; те спрятались по углами чума с оружием; великан приходит домой, замечает дыру в животе, возвращается, его застрелили, порубили, бросили в костер; он сказал, что его тело превратится в мошку, слепней, осм, муж, змей, ящериц, лягушек, бабочек]: Lechtisalo 1947, № 44: 101-104; энцы : Долгих 1961 [старуха Дя-менюо (мать всего живущего; она же Дя-сой – Земли родительница) находит на болоте младенца – сына Нга-ныо (Неба сын) и Дя-каты (Земли дочь); воспитывает его; Диа (сплетник, лжец; Ёмбу у ненцев) идет по небу на лыжах (его след – Млечный Путь), говорит мальчику, кто его родители; он встречает свою старшую сестру, та пытается его разодрать своими когтями, он бросает ее в огонь, ее искры превращаются в комаров; Диа узнает от Ирио-каса (Месяца, точнее прилипшего к луне шамана, которого видно на диске), что звезд 7000, но тот не учел 7 звезд Большой Медведицы и 7 – Плеяд; сын Нга-ныо и Дя-каты хватает их одновременно обоих, они не могут унести его ни на небо, ни под землю; его имя Сиденэ бадаси нга (нас воспитавший бог)]: 15-27; Прокофьева 1953 [герой Нахутодде сжег злую женщину Тыси ; искры превратились в комаров и мошку]: 203; Сорокина, Болина 2005, № 11 [двое мужчин пошли в лес, один вернулся лишь вечером, привел женой ведьмину дочь; прежняя жена убежала; отец мужа столкнул ведьму в костер, ее шерсть вспыхнула, она предрекла, что ее пепел превратится в мух, комаров, прочих насекомых]: 55-56; нганасаны : Долгих 1976, № 15 [у охотника две жены, женщина и сигэ (злой дух-людоед); он толкает сигэ в огонь, искры превращаются в комаров – сигэ нгилядиэ ("искры сигэ")]: 58; Поротова 1980 [у людоедки и у женщины по две дочки; людоедка ведет женщину за тальником, просит наклониться над водой, отрезает ей голову; дома дочери убитой слышат, как людоедка обещает своим дочерям, что она сама будет есть взрослый мозг, а они – детский; девочки оставляют вместо себя набитые хворостом одеяла, убегают, бросают украшения матери, создавая позади себя гору, озеро; добегают до реки; старичок спрашивает, что говорила о нем их мать; они отвечают, что хвалила его лицо, спину; он перевозит их в лодке; людоедка отвечает, что он длинный как палка, спина как топор; он выталкивает ее из лодки, она тонет; сестры ночуют в чуме старика, утром из него нет выхода; младшая выходит иглой через щель, старшая застревает, младшая отрывает ей голову; косички превращаются в ножки; Голова не хочет остаться в норе песца, волка, остается в медвежьей, предупреждает не опираться на пень; младшая пошла, оперлась, из пня выскочила людоедка; идут, расходятся, девушка навещает старшую сестру, у той двое медвежат; младшая едет на нартах, людоедка велит поменяться, у нее нарты запряжены мышами, веревки – черви; меняются назад; собаки покусали мышей, старик столкнул людоедку в огонь; ее зола стала комарами, жуками, червями, пчелами]: 13-19.

Восточная Сибирь. Западные якуты : Овчинников 1897, № 7 (место записине указано; вероятно Олекминск или его окрестности, где Овчинников отбывал ссылку) [ Абасы и Тангара сидели у костра, ели сору (квашенное молоко); А. так много съел, что стал портить воздух; каждый раз появлялись комары; Т. ударил его по заду дымящейся головешкой; с этого времени комары боятся дыма]: 183-184; Сивцев, Ефремов 1990: 192 [см. мотив L15E; Басымнилан убивает богатыря-абаасы, остатки костей высыпает в море, возникают лягушки, ящерицы, жуки и прочие гады и насекомые]; Худяков 1969 [в сказках герой сжигает дьявола, размалывает его кости, бросает в восьмипроточное море, но дьявольские остатки превращаются в лягушек, червей и гадов]: 292; северо-восточные (верхоянские) якуты [низенькаястарушка Бэйбэрикээн с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, он превратился в красавицу, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Хаардьыт Бэргэн гонялся за белкой, его стрела упала в трубу жилища, красавица вынесла ее (эта деталь и в других версиях), женился на ней, дав много скота в калым; по пути домой муж едет проверить самострел на лис, велит повернуть по дороге, где висят шкуры соболя и рыси, а не где шкура медведя; женщина забывает, едет туда, где шкура медведя; из железной юрты выходит дочь абаасы в железной епанче с одной ногой, одной рукой, одним глазом, сдирает с ее лица кожу, напяливает на себя, надевает ее одежду; в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно; старушка снова нашла хвощ, он опять стал красавицей, она рассказала, что случилось; о том же Харах Хаану рассказывает белая лошадь; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; дочь абаасы привязали к коню, ее тело стало червями и гадами (происхождение гадов); молодые снова женятся, когда жена сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает – бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89 (=Эргис 1964, № 51: 172-177); центральные якуты : Эргис 1964, № 50 (4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [=Эргис 1967a, № 183; муж привязывает абаасы к коню, тот разбивает ее копытами; ее глаз превращается в звезду стужи и холода в весеннее время; тело и осколки костей – в мерзких гадов]: 161-166; 1967б, № 183 (сводное резюме нескольких текстов, в том числе архивных) [жила старушка Бэйбэрикээн ( Нэктэликээн ) с пятью коровами. Однажды коровы потерялись. Старушка спрашивает у птиц, никто не знает и только орел указывает, где находятся её коровы. Под ветвистым деревом старуха находит чудный цветок (хвощ-траву) и приносит домой. Цветок превращается в красивую девушку. Сын богача Хара Хаана влюбляется в девушку и сватается к ней. Духи местности дарят девушке в приданое скот и наряды. Вот и свадьба. Муж ведёт молодую домой, но по дороге оставляет ее и отправляется промышлять зверей. Жена, задремав, едет по запрещенной мужем дороге. Молодая женщина приехала в дом девки-абаасы (бабы-яги). Та умерщвляет приезжую, одевает ее наряды и превращается в жену парня. С того дня, как появилась невестка-абаасы, несчастье за несчастьем постигают Хара Хаана. Скот его и приплод от них стали погибать (или убежать в лес), коровы перестали доиться. Старушка Б. снова находит цветок, превратившийся в её дочку. Она довольна. Конь рассказывает ХХ о поступке девки-абаасы (в вар.: под видом сказки Б. рассказывает о случившемся зашедшему в гости сыну ХХ). Сын ХХ привозит домой свою настоящую жену, девку-абаасы наказывает]: 207; сымские эвенки [Константин Ильич Лихачёв, 12 августа 2009 г.; Комар был большим, всех кусал; его сожгли, он лопнул, оттуда вылетели маленькие комарики]: Давлетшин, Дувакин 2009, личн. сообщ., № 4; илимпийские эвенки (Совречка, 1998) [Огромная одноногая ведьма съела мать двух девочек; после этого их отец и другие люди приготовили большой костёр; пришедшую ведьму обманули – сказали, что в огонь упал мешочек для пуль, попросили поднять; когда ведьма наклонилась, люди толкнули её в огонь; она крикнула, что отныне её пепел станет их есть; из него появились мошка и комары]: Дувакин 2013; дальневосточные эвенки (учурские) [Торгандун и его младший брат Чаникол живут одни, не рождены женщиной; Т. понимает, что он не спустился с неба (иначе на шее была бы роса), не поднялся из нижнего мира (остался бы след на ногах), а вырос как трава; Ч. 35 лет лежит в грязи в чуме; прилетели две девушки из верхнего мира, вымыли Ч., привели все в порядок; то же на следующие два дня; Ч. вынужден все рассказать брату; Т. велит завтра хватать девушек, а он сам будет в засаде; прячется под грудой щепок; младшая девушка-лебедь чувствует Т., не спускается, старшая Гахантыма решает спуститься, даже если придется стать женой Т.; Ч. схватил деву-лебедь, та попыталась улететь, но Т. схватил их обоих, отобрал одежду, повесил на верхушку коновязи; однажды Т. ушел на охоту, Г. стала спрашивать Ч., чтобы тот хотел, если бы она попросила его срубить коновязь; тот попросил котел сухожилий, к вечеру срубил коновязь; Г. опрокинула на Ч. кипящий котел, Ч. умер, а Г. улетела, надев свою лебединую одежду; ворона не знает, где искать Г., посылает к ворону, сидящему на коновязи-дереве; ворон просит Т. убить для него оленя, указывает на оленей, которые смогут отвезти Т. до горы на краю мир; рядом лиственница с гнездом трехглавого орла; надо убить оленей, убить стрелой орленка, притвориться орленком, орел поднимает в гнездо, будет кормить; надо сделать бубен из оленьих шкур; не давать орлу спать; а когда он заснет, привязать себя ему к ногам, ударить в бубен; с испугу орел отнесет на луга верхнего мира; в верхнем мире много оленей; Г. в одежде, сквозь которую видно тело, сквозь тело – кости, сквозь кости – мозг; ей прислуживают 33 медных и железных парней; те ударили оленей лбами у Т. перед глазами, Т. потерял сознание; очнувшись, пошел по следам; то же снова у дома красавицы Солкокчон; Т. встречает к самке чирка, которая баюкает ребенка Г.; младшая сестра Г. опять не велит спускаться, но Г. спускается кормить ребенка, Т. выходит из укрытия, рвет ее лебединую одежду, окончательно женится; их сын быстро вырос, мать дала ему имя Ивулчэн; И. хватает за ногу самку оленя, она летит с ним на гору верхнего мира; говорит, что ему предназначена дочь хозяина верхнего мира Геван-старика, который ездит на семи звездах; оставляет у своего брата-великана, тот сперва пытается убить И., подбрасывая его, затем предлагает соревнования; 1) поднять вмерзший в землю чугунный шар, 2) прыгать с по шарам, расставленным на большом расстоянии один от другого (И. все выполняет); богатырь верхней земли Чолбондор («ездящий на Венере») доволен, отдает И. на воспитание своей сестре; (далее о борьбе богатырей верхнего мира и о подвигах сына И.)]: Мыреева 2013: 41-839; эвены [на земле ничего не было, Хэвки увидел, как Аринка расселяет на ней своих людей; спустился, прогнал его: твоя земля ниже этой; А. ушел под землю, Х. сделал из глины мужчину и женщину, затем сделал много людей из глины и песка; для их пропитания создал леса, растения, животных, рыб; когда выпускал рыб в воду, увидел, что А. испражняется; Х. пронзил его огнем; от испуга А. вырвало, рвота стала червяками и гадами, они расползлись; когда А. испражнялся, он выпустил комаров; т.к. Х. напугал А. огнем, комары боятся дыма]: Роббек 2005: 208.

Амур - Сахалин. Нанайцы : Киле 1996, № 6 (село Кондон, 1968) [людоед-Вертел охотился на людей, сестре приносил мясо животных; у него голова-молоток, руки-щипцы, живот-меха, серьги из собачьей кости, ноги-вертелы, глаза-звезды; сестра предлагает ему лечь спать, он отвергает все предложенные места, ложится в ступу; когда заснул, сестра истолкла его; толстые кости стали жуками, толстые жилы змеями, истолченный прах сестра подбросила, возникли мошки, комары, жуки, мухи]: 85-87; Сем 1976, № 2 (бикинские) [=Сем, Сем 2020, № 27: 128-132; старшая и младшая сестры по очереди ходят за дровами; приходит голова-молот, ноги-вертелы, руки-клещи, глаза-халцедоны, спина – поделочная доска; младшая сестра спряталась; старшая засмеялась, когда черт стучит ложками и палочками для еды; он ищет у нее в голове, велит высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык, в рот набил черемуховых стружек, вложил трубку, оставил стоять; младшая сестра нашла абмар с языками; нашла свежий сестринский, вставила в отрезанную голову (не сказано прямо, что черт отрезал голову); пришла в дом, где сидит молодец, тот велит сварить мясо; голова старшей выкатывается, просит дать и ей; молодец бьет младшую сестру, она уходит, голова катится следом, просит взять ее; пришла к другому молодцу, тот женится на обеих сестрах (старшая выздоровела – как голова обрела тело, не сказано); младшая пришла к сестре черта, та ее прячет; черт приходит, ложится спать в ступу; сестра черта и пришедшая толкут его, просеивают сквозь сито; самый крупный просев – желтые пауты; далее все меньше: черные пауты, комары, мошка, мокрец, мелкий мокрец]: 125; Шимкевич 1896 (пересказ обоих текстов в Holmberg 1927: 388-389): 126-127 [возвращаясь домой, брат видит, что сестра изменилась; сыплет вокруг золу, обнаруживает следы тигра; сестра беременна; брат вонзает нож ей в грудь; она говорит, что умрет лишь если ей отрезать мизинец; он это делает, сжигает тело; искры превращаются в злых духов, имеющих облик бурханов секка, ураха (насекомых?) и птиц газаа], 128-130 [две сестры живут одни; к старшей приходит людоед бусеу, она прячется, не смеется; когда остается младшая, она смеется, видя как б. разговаривает сам с собой; б. ищет у нее в голове, предлагает высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык; обнаружив труп, другая сестра находит дом людоеда, находит еще теплый язык среди многих других; сестра б. предлагает ему лечь спать в большой деревянный ковш; обе женщины толкут его в кашу; частички превращаются в жалящих и кровососущих насекомых]; удэгейцы : Можаев 1955 [=Медведев 1992: 377-379; старшая сестра велит младшей разводить огонь в юрте для защиты от Кугомни; младшая, оставшись одна, не разводит; приходит К., вырывает ей язык, уносит к себе; пока К. нет дома, старшая забирает язык, возвращает младшей; К. снова приходит, старшая говорит, что язык - в ступе; К. лезет в ступу, сестры толкут его в пыль; она превращается в гнус]: 81-83; Подмаскин, Киреева 2010 [злой дух влетает в рот Эге, старшей из семи сестер; сестры создают фигурки, те прыгают, кривляются; когда Э. рассмеялась, сестры видят у нее на зубах человечину; сестры убегают, Э. велит лыжным ремням порваться, догоняет, проглатывает сестер; младшая спасается, у нее были крепления с железной цепочкой; бросает точило (гора), гребень (чаща), золу (туман; на преодоление каждого препятствия у Э. уходит год); старушка позволяет девушке перейти по мосту реку, прячет мост; Э. требует его, старушка ставит, на середине он рухнул, Э. упала в стремнину; говорит, что ее волосы станут тиной, зубы - валунами, кости – заломами из деревьев, кровь - комарами и мошкой]: 156-157; ульчи [у реки живут старик со старухой; их дочери Лага и Дыю учатся охотиться, ловить рыбу; старик делает для них луки и стрелы, снасти; старик и старуха умирают, сёстры остаются вдвоём; старшая Л. лучше стреляет, ходит в тайгу добывать мясо, ставить петли на пушного зверя; младшая Д. остаётся дома – варит еду, выделывает шкуры, носит дрова; однажды шьёт одежду, слышит скрип около избушки, выглядывает; видит старуху, тощую, как жердь, ноги как палки, голова птичья с огромным клювом, пальцы как птичьи кости; при каждом движении она скрипит; спрашивает, одна ли девушка дома, просит пустить её отдохнуть; согревшись у огня, спрашивает, с кем Д. живёт, нет ли больше никого и где сестра; предлагает расчесать волосы и заплести их в косу; незаметно вытаскивает иглу, колет девушку в шею, Д. закрывает глаза, засыпает; старуха ножом отрезает косу, прячет в котомку, уходит в тайгу; к вечеру возвращается Л., видит чужие следы, сестра в доме лежит с закрытыми глазами, непонятно, умерла или спит; Л. с копьем и луком бежит по следам на лыжах; следы приводят к лесной избушке; Л. стучится, выходит бледная девушка, Л. просится переночевать; девушка отвечает, что нельзя тут ночевать, это дом злой старухи, она ей служит, потому и жива; старуха с птичьей головой не любит молодых девушек; отрезая у них косы, отнимает силу, этой силой живёт сама, продлевает себе жизнь; Л. говорит, что никого не боится, теперь знает, кто отрезал косу у сестры; спрашивает, как оживить сестру и как справиться со старухой; девушка говорит, что злость старухи – в резном костяном ларчике; если его растереть в порошок, злость пропадёт; ларчик старуха при себе носит, когда спит – прячет под голову, одним глазом спит, другим сторожит; Л. идёт в тайгу, находит под снегом сон-траву, девушка-служанка прячет траву в постель старухи под изголовье; возвращается старуха, говорит, что пахнет чужим духом; девушка-служанка: это пахнет новая коса, которую старуха вчера принесла; старуха соглашается, говорит, что коса хороша, девушка молодая, много лет могла бы жить, теперь она проживёт эти годы, а девушка заснула и больше не проснётся; чтобы её разбудить, надо приложить косу назад, а за девушку некому заступиться, нет у неё в доме мужчины; старуха засыпает, закрыв оба глаза; девушки вытаскивают ларчик у неё из-под головы; они берут ступку, пестик, отходят подальше, начинают в ступке толочь ларчик; надо истолочь мелко, но не в порошок; они разбрасывают мелкие кусочки на все четыре стороны, те превращаются в оводов, комаров, мошкару; девушки берут отрезанную косу, прикладывают к Д., та оживает; девушки живут втроём, о старухе больше не слышат]: Ватагин 1987: 39-45; негидальцы : Надеин 1982 [(литературное произведение; автор-самоучка, отец сахалинский эвенк основанного якутами рода дер, мать негидалка; ср. ниже Цинциус 1982, № 28: 144-147); старшая сестра идет за рыбой, младшая остается дома; Силавун ("вертел") входит, поет, что его нога – вертел, голова – молоток (на ней один глаз), руки – клещи, грудь – меха; пускает дух, раздувая огонь, девушка смеется, С. ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает его (он питается женскими языками); старшая сестра приходит в дом С., его сестра прячет ее, С. ложится спать в корыте; обе женщины бросают его в огонь, пепел превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 43-45; Хасанова, Певнов 2003, № 33 [шаман обижал людей; юноша его убил, разрубил, сжег; пепел превратился в мошку, комаров, мух]: 85; Цинциус 1982, № 28 [старшая сестра идет за дровами, младшая остается дома; черт входит, говоря, что его ноги – рожон, голова – молот, руки – клещи, живот – кузнечный мех, глаза – блестки; пускает дух на миски так, что они раскалываются; девушка не смеется, черт ее не находит; в следующий раз остается старшая сестра, смеется, черт ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает ей язык и глаза; младшая приходит в дом черта, находит свежие язык и глаза среди многих висящих там; сестра черта прячет ее, говорит брату лечь спать в ступе; девушка толчет его там; он превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 144-147; орочи : Аврорин, Лебедева 1966, № 56 [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследователь­ницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; см. мотив J35]: 204-206; Березинский 1999, № 23 [женский дух Байды , голова из молотка, ноги из шампуров, тело из багульника, руки из щипцов; приходит в дом, пока людей нет; уходит, приподняв полог палатки; люди валят ее, бросают в костер; она сгорает; старуха дунула в костер, велела пеплу превратиться в комаров, ос и оводов]: 152-153; уильта [Силапу – чудовище с ногами-вертелами пришла в стойбище. Ноги-вертела – скрип-скрип; руки–щипцы – цап-цап; голова-молот из стороны в сторону поворачивается; вместо туловища багульник – хруп-хруп. С. зашла в один дом – нет людей. «Куда они ушли?» Разбросала в доме посуду. На посуду что-то упало со звоном. Силапу смеется. – Жильцы дома, смейтесь! Никто не смеется. С. пукнула, что-то со звуком упало. Спова смеется – тишина. Пришла в другой дом. Старуха: идет С., это моя младшая сестренка. Дом у старухи большой, люди спрятались. Шепчутся: давайте убьем С. Старуха уложила вв, стала искать в голове. Когда С. уснула, старуха говорит, что С. так не убить, надо отрубить шишка у нее на макушке. Отрубили. Старуха велит С. на улицу не выбрасывать, а сжечь в костре. «Хорошим человеком была С., а хороший человек как может на земле потеряться? Вместо моей сестры останутся комары, мошки, будут сосать кровь. Надо ее пепел раздуть. Пепел разлетелся по всей земле С. превратилась в комара с длинными ногами–вертелами. И с тех пор мошки и комары людей живых сосут]: Сем и др. 2012: 109-110; уильта [старшая и младшая сестры по очереди ходят на охоту; однажды ушла младшая, старшая стала готовить еду; к дому подходит чудовище: голова как кузнечный молот, тело – меха, руки – клещи, ноги – вертелы; вошло в дом, вырвало у девушки язык, та упала мертвой; чудовище усадило ее на нары, вставило в руки ей иглу и бросило на колени недошитый халат; младшая сестра увидела старшую с рукодельем, удивлена, что не отвечает, толкнула, она упала; младшая взяла лук со стрелами, копье, саблю-молнию и погналась на лыжах; вошла в дом: там сокровища, а под потолком на перекладине сушатся языки людей, один – свежий; девушка его схватила, принесла домой, сунула в рот сестре, он прирос, сестра ожила; обе сестры понеслись искать черта; видят, как он катает по полу таз, чтобы кипела вода сварить мясо; перестает катать – вода не кипит; поев, черт захрапел; сестры отсекли ему саблей голову, чудовище рассыпалось по частям; они все сожгли, искры превратились в комаров, мокрецов и мошку]: Сем и др. 2012: 118-123.

Япония. Айну : Batchelor 1894, № 3d [огромная змея прекрасной расцветки пожирает людей, глотает постройки; превратившись в женщину, пытается соблазнить охотника; он отказывается, она не глотает его, но велит ему жить тысячу лет; через каждые сто лет он сбрасывает кожу, волосы, зубы, превращаясь в ребенка; лишь постарев в десятый раз, охотник окончательно умирает; один человек убил эту змею; из трупа возникли осы и жгучие муравьи (=1927: 146)], 3e [охотник убивает одноглазого людоеда, сжигает; пепел превращается в комаров, мошку, оводов]: 30-31, 31-32; японцы : Ikeda 1971, № 282X [из крови убитого людоеда возникают блохи, из слизи или сухожилий пиявки, из пепла мухи, вши, слепни, комары], 334 [см. мотив L72; послушник попадает в дом людоедки, бежит от нее в храм; жрец прячет его в чулане, провоцирует Людоедку стать маленькой; она превращается в боб, жрец съедает его, из его испражнений возникают мухи (происхождение мух)], 720 [отец обещает вернуться с подарками; мачеха дает детям невыполнимые поручения (таскать воду ситом, вскипятить на камнях), толкает в кипяток, зарывает; на этом месте вырастает бамбук, монах делает флейту, она рассказывает отцу о случившемся; мачеха наказана: выгнана, казнена; превращается в крота; падает в воду и тонет; ее разрубили, из крови возникли блохи и вши; ее волокут по зарослям, корни растений покраснели от крови; дети возрождаются; превращаются в луну и звезду]: 66, 93-95, 166-167.

СВ Азия. Лесные юкагиры [Мифическая Женщина застает в чуме только женщину с младенцем; отказывается от всех сортов предлагаемой пищи, предлагает вынимать друг у друга насекомых; хозяйка находит в волосах гостьи мышей, а не вшей; затем ищет гостья, душит хозяйку; пожирает ее, пытается облачиться в ее одежду; та тесна, МЖ срезает с себя плоть топором, натягивает одежду; приходит муж, подозревает неладное, спит отдельно; утром они едут к его родителям; он забегает вперед, предупреждает о МЖ; его брат предлагает ей танцевать, сталкивает в огонь; из золы выбегают мыши]: Jochelson 1926: 305-306 (=Иохельсон 1900, № 20: 47-49).

Арктика. Нетсилик [люди умирают от голода; другие находят среди трупов старуху; она отвечает, что питалась вшами; ей не верят, убивают, в желудке находят вшей; вши превращаются в гнус]: Rasmussen 1931: 380; иглулик : Rasmussen 1930a (зал. Фокс) [селение вымирает от голода; остаются две девушки, питающиеся вшами друг друга; они приходят в другое селение; там думают, что девушки выжили, поедая других людей; убивают их; их желудки наполнены вшами; вши превращаются в гнус]: 270-271; Уэбстер 1988 (происхождение информанта не указано, но речь о Северо-Западных Территориях, почти наверняка иглулик; записано в молодежном лагере на Девоне или северо-западе Баффиновой Земли) [до потопа жил свирепый великан; пришел красиво одетый юноша, пошел с луком в пещеру великана, спрятался под оленьими шкурами; пришел великан, почувствовал запах человека, стал искать палицу; в это время пришел мальчик – сын великана; юноша нацелил на него лук, заставил сказать, что великана можно убить, выстрелив в пятку; после выстрела великан упал, уменьшился в размере до обычного человека; люди прибежали, увидели, что тело великана горит; его сын сказал, что огонь развело Солнце; дым от сгоревшего великана превратился в комаров]: 139-142; Laugrand, Oosten 2010 [краткий пересказ того же текста, имя юноши Inuk]: 12.

Субарктика. Каска [человек не кормит своего младшего брата; тот охотится на дикобраза, встречает великана, забирается на дерево; великан рубит дерево; приходит брат мальчика, говорит, что сам станет рубить; отрубает топором голову великану; из нее вылетают комары, в которых превратились мозги]: Teit 1917a, № 7: 445; тагиш [(зап. в 1950); двое мальчиков заснули на льду, льдина оторвалась, они поплыли вниз по реке; с ними собака, они убили ее, смазали кровью лед, чтобы не так быстро таял; когда пристали, пошли назад; людоед загнал одного на дерево, стал рубить ствол; другой подошел, предложил рубить вместо него, зарубил людоеда; братья разбили ему голову, оттуда вылетели комары (раньше их не было); братья встретили человека со вторым лицом на затылке; убили его и его собаку; пришли к людям без рта (точнее с крохотным отверстием вместо рта); они давали мясу зачервиветь, питались личинками; братья разорвали рот одному мальчику, затем, по их просьбе, и другим людям; те стали есть мясо и говорить; братья пришли к другим людям, те извлекают детей, вспарывая женщинам животы; братья научили этих женщин рожать; вопреки предупреждению, ночуют под деревом; огромная белка съела младшего; старший позвал людей, те убили белку, шаман оживил проглоченного из костей]: McClelland 2007, № 79: 390-393; южные тутчони [Бобр (Smart Man) предложил Людоеду бросить свое огниво в огонь; убежал; преследуя его, Людоед замерз насмерть; Бобр разбил ему голову, оттуда вылетели комары]: McClelland 2007, № 2b: 35-36; южные тутчони , тагиш , внутренние тлинкиты [комары вылетели из головы человека-Росомахи, унаследовав его людоедские привычки]: McClelland 1975(1): 180; талтан [как у каска; младший брат нарушает запрет старшего не идти по следам дикобраза; комары и были мозги людоеда, поэтому он такой глупый]: Teit 1921a, № 71: 350-351; чипевайян : Petitot 1884-1885, II: 19-21 в Barbeau 1952 [муж женщины - змей, его змееныши живут в дупле; охотники находят их логово, сжигают его; зола превращается в гнус]: 119; Petitot 1886, № 14 [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа , совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; муж разбивает Голову топором, из нее вылетает гнус; вар.: Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: 407-410; бивер [злая женщина бьет мужа; после ее смерти муж пинает ее череп; из него в мир вылетает гнус]: Goddard 1916: 264.

СЗ Побережье. Пепел превращается в комаров. Тлинкиты : Erdoes, Ortiz 1984 ["Пересказ с англ. источника 1883 г."; великан убивал людей; человек притворился мертвым, великан принес его домой; пошел за дровами; человек схватил нож, потребовал от сына великана сказать, где сердце его отца; В левой ступне ; человек разрубил великану ступню, тот умер; человек сжег его плоть, развеянный пепел стал комарами]: 192-193; Dauenhauer, Danenhauer 1987 [двое старших братьев пропадают; младший идет их искать; людоед хватает его, приносит в мешке к себе домой; ненадолго оставляет мешок; юноша выбирается, убивает людоеда палкой, сжигает труп, дует, пепел превращается в комаров]: 75-79; Smelcer 1992 [(записал в Джуно в 1900-х Livingston F. Jones; в Smelcer пересказ); великан убивает юношу, затем его брата; третьего брата бросает в свою корзину, несет к себе домой; тот прорезает отверстие, убегает, следует за великаном в его пещеру, убивает его стрелой; сжигает труп, пепел превращается в комаров]: 18-19; Swanton 1909, № 31 [сердце Росомахи в его ступне; Ворон и его друг пронзают ее копьем, но Росомаха умирает, лишь сгорев в костре], 58 [дочь вождя выходит за его племянника, рожает сына со стрелами на голове; он пронзает матери грудь, убивая ее; губит людей; дядя убивает его, сжигает труп], 91 [шаман убивает и сжигает людоедку]: 93, 214, 278; хайда [Высасыватель Мозгов сожжен, пепел превращается в комаров]: Swanton в Waterman 1914: 42; беллакула : Boas 1898: 88-90 [девочка клянчит у матери жир горных баранов, плачет; мать грозит выставить ее из дома, пусть ее заберет Сненеик ; девочка зовет С.; та обещает ей жир, кладет в корзину, уносит; в доме С. женщина с корнем из спины объясняет, что С. даст не бараний жир, а сало с мертвецов, не ягоды, а насекомых; если это поесть, из спины вырастет корень и врастет в землю (с женщиной это произошло); пока С. уходит за младшей сестренкой девочки, женщина велит ей нацепить на каждый палец по рогу горного барана, сжимать и разжимать руки и кричать Йи !; С. в ужасе катится вниз со склона; девочка сжигает труп, пепел превращается в комаров; женщина дает девочке корзины с мясом, жиром, одеялами; показывает, где спрятан луб и маски для танцев; девочка легко приносит все это домой, там много мужчин не в силах поднять корзины; луб и маски используются теперь для зимнего танца]; McIlwraith 1948(1): 661-662 [жена нацеливает стрелу слепого мужа на медведя, лжет, будто он промахнулся; ест мясо сама; какое-то существо трет глаза мужа своими руками; он прозревает; сует голову жены в кипящий котел; режет ее на кусочки, они превращаются в рысей], 1948(2): 441-444 [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивой; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)], 486-488 [по ночам старуха высасывает спящим мозги; четверо братьев и сестра бросают ее в огонь, убегают; она оживает, преследует их; Солнце рвет ее на кусочки, они превращаются в комаров]; хейлцук : Boas 1928b [три варианта; белый, черный, радужный, кровавый дым поднимается соответственно над домом Горного Барана, Черного Медведя, Гризли, Людоеда; четверо братьев приходят к Людоеду; его сын жадно слизывает кровь с ноги одного из братьев; Людоед преследует братьев; они бросают оселок, масло для волос, шерсть, гребень, те превращаются в гору, озеро, туман, чащу (вар.: зернотерка превращается в гору, моча - в озеро, сломанные стрелы - в бурелом); братья и их отец роют яму у себя в доме, разводят на дне огонь, сталкивают туда Людоеда, его жену и сына; кусочки плоти или пепел Людоеда превращаются в комаров и кусачих мух]: 49-65; 2002, № XXI.8 [двое сыновей Noakaua (“мудрый”) охотились на горных баранов; увидели дом, из него поднимается красивый дым; там женщина с ребенком, она велит подождать, когда придет муж; у одного из братьев из пореза капала кровь, ребенок стал ее слизывать; братья решили бежать; женщина окликнула мужа, тот погнался следом; братья бросили позади камень (гора), сломанные стрелы (чаща), гребень (кустарник), вылили воду (озеро); отец открыл дверь, вырыл яму, прикрыл доской; людоед сел на нее, провалился, отец с сыновьями забросали его раскаленными камнями, сожгли, пепел превратился в комаров]: 494-495; увикино [сыновья сказали отцу, что пойдут вверх по реке охотиться на горных козлов, сами пошли искать пропавшего вождя 'Paasalath; имя отца - Nuúwaqaqa; он не велит идти туда, где кровавый дым, там живет Bàxvbakvalaʼnusiwa, съевший большинство жителей селения (у Боаса сходное обозначение духа-людоеда у квакиутль); если дым коричневый - там бурый медведь, если черный - черный медведь; отец велит взять с собой гребень, масло для волос, оселок и palem (комок шерсти или ваты); братья пришли туда, где кровавый дым, зашли в землянку; младший сын Б. замечает кровь на ноге оцарапавшегося младшего сына Н.; тот смазывает кровью палку, сын Б. ее лижет; старший брат пускает наружу стрелы, каждый раз веля одному из детей Б. бежать за очередной стрелой; те убежали, но жена Б. стала его звать; братья бегут, Б. преследует, младший бросает позади 1) оселок (гора), 2) гребень (чаща), 3) комок волокон (туман), 4) масло (озеро); пока Б. обходит озеро, братья прибегают домой, отец прячет их; говорит Б., что убил и сварил их, пусть Б. позовет своих жену и детей; Н. с сыновьями вырыли яму; когда людоеды пришли, Н. усыпил их, рассказывая историю о потопе, столкнул в яму, залил кипятком; они превратились в комаров]: Hilton, Rath 1982: 47-68; квакиутль : Boas 1895, № XVII.8 [(=2002: 363-364); женщина выходит за водного духа, рожает сына; тот встречным глаза, жарит и ест, уши и пальцы складывает в корзину; остались в живых его дядя (т.е. брат матери) и его сын; дядя уклонился от его копья, сам ранил его, пошел по кровавому следу до озера; там умиравшего людоеда гагара пытается вылечить; дядя добил его, труп сжег, подул на пепел, пепел превращается в комаров и мошку], XVII.9 [(=2002: 363-364); человек встречает в горах людоеда, бежит домой, роет яму, кладет в нее горящие угли; обещает отдать людоеду четырех своих сыновей; людоед с женой проваливаются в яму, их пепел превращается в комаров]: 164-165 1910, № 29 [см. мотив L72; Людоеда и его сына сталкивают в яму с раскаленными камнями; пепел превращается в комаров и оводов]: 397; нутка [дочь вождя рожает мальчика; люди умирают один за другипм, у каждлого на боку дырка, а у младенца кровь под ногтями; он вырос, убил своего дядю; мать юноши сказала об этом своему отцу; воины ударили его копьями, но те прошли сквозь его тело, не причинив вред; в него выстрелили, он убежал в лес, купался в озере смыть кровь от копий, гагары ее пьют; он говорит, что может быть только сожжен; пепел превращается в комаров]: Sapir 1959: 107-108; Sapir, Swadesh 1939, № 1: 18-19.

Побережье - Плато. Карьер : Jenness 1934, № 6 [женщины собирают ягоды; одна девушка ничего не приносит, говорит, что медведи все испоганили; на следующий день лямка ее корзины обрывается; усе уходят домой; к ней подходят двое Черных Медведей в облике молодых людей; когда она открывает глаза, то оказывается в большом селении; все звери по очереди танцуют и говорят, чем станут кормить жену; Ондатра, Ворон, Ласка, Лягушка, Карибу, Куница отвергнуты, она выходит за Гризли; весной тот говорит, что его убьет младший из ее четверых братьев; так и происходит; братья спрашивают, какую часть туши она понесет домой; она тащит шкуру и голову, по дороге превращается в Гризли, убивает братьев, затем других людей; с охоты на белок возвращаются самые младшие брат и сестра; мальчик велит сестре пробежать между ног Гризли; после этого та снимает медвежью шкуру, обещает не причинять девочке вреда; девочка спрашивает, где у Гризли сердце; от показывает, что на ладони; брат убивает Гризли, поразив ладонь стрелой; говорит, что если они обегут гору с разных сторон и прыгнут одновременно между двумя деревьями, то смогут вступить в брак; ему удается нагнать сестру, прыгнуть; она беременеет от прикосновения его ноги; рожает сына; ее убивает людоед; брат убивает людоеда, сжигает оба тела; идет в селение, неся на плечах младенца; тот убивает его, распоров горло и вытащив язык; в селении вынимает языки спящим людям; спасаются две девушки, находившиеся в ритуальной изоляции; они толкают младенца в огонь; его пепел превращается в комаров; одна девушка зачинает от камня и умирает, другая от пера, рожает четверых братьев-Преобразователей; см. мотив J55], 44 [супруги с ребенком живут в горах; людоед Кайгет уносит и жарит женщину; далее как в (6)]: 129-136, 220-222; комокс (чатлолтк) [людоедка Тал бросает купающуюся девушку в свою корзину, приносит домой; та предлагает смазать ей лицо смолой; Т. танцует перед огнем, смола тает, залепляет ей глаза; девушка толкает ее в огонь; искры от сгоревшей людоедки превращаются в комаров]: Boas 1895, № 18: 89; лумми [великанша Ch'eni ходит с корзиной, предлагает плачущему ребенку лососину, бросает его в свою корзину, на дне которой змея; идет к следующему; один был постарше, она вымазала корзину смолой; по пути он уцепился за ветку, выбрался, убежал; в доме С. девочка предложила остальным детям столкнуть людоедку в огонь; Ч. сгорела, пепел превратился во вшей; а стая птиц – это бывшие вши]: Thompson, Egesdal 2008: 107-109; (ср. сквамиш [людоедка Qalqalil пришла к плачущим детям, приманила куском коры, сказав, что это сушеный лосось, унесла в корзине; один мальчик проделал дыру, выпустил младших детей, остался со старшими; дома у людоедки велел всем сожмурить глаза перед тем, как она станет мазать их смолой, тогда они не слипнутся; дети столкнули ее в огонь, вши с ее волос разлетелись, стали стаями птиц; мальчик вывел всех к дому]: Thompson, Egesdal 2008: 114-116); кутенэ [Человек-комар сосет кровь; после его смерти из него вылетают комары]: Boas 1918, № 18: 29; флетхед [вернувшись с охоты в сумерках, трое старших братьев посылают младшего за водой; у реки младший слышит, как враги собираются их убить; старшие братья не верят; младший прячется в перекрытиях парильни; ночью слышат, как враги убивают старших; враги ищут младшего, замечают его копье, тыкают своим, оно отрывает младшему нос; враги не хотят связываться с вонючим и грязным, уходят; младший {не ясно - мертв он или жив} берет рыбью кость, плывет на ней как в лодке; на стойбище все боятся его; он пожирает огромное количество мха с кровью, каждый раз разбивая сосуд; ему говорят, что его лодка уплыла; он плывет следом; за ним в воду бросают пихтовые иглы; они вонзаются в его тело, оно лопаются, возникают комары; так они появились]: Weisel 1952: 369-360.

Средний Запад. Тимагами оджибва [две слепые старухи убивают входящих в их дом своими острыми локтями; человек бросает в дверь свою одежду, старухи кидаются за ней, пронзают друг друга; он режет их тела на куски, они превращаются в летучих мышей]: Speck 1915d, № 10: 62-63.

Северо-Восток. Онондага [Каменный Великан вызывает юношу на борьбу; тот отсекает ему голову; упав на камень, голова разбивается на куски (поэтому много камней); мозги превращаются в улиток]: Beauchamp 1888-1889: 261-265; микмак , пассамакводди [два брата-Росомахи шутя зовут Валун соревноваться в беге; Валун давит старшего брата, младший его оживляет; поднятая Валуном пыль превращается в мух]: Leland 1968: 158-160; микмак [см. мотив K19, pp.168-179; Росомаха преследует двух девушек, Цапля протягивает шею как мост, девушки переходят, Росомаха падает в реку); его труп находят двое мальчиков; они видят перед собой старика, тот оживает; принимает вид одного из мальчиков, приходит к его матери, просит накормить; та отказывается, он убивает ее ножом, все съедает, варит голову; мальчики не в силах его догнать, зовут на помощь своего дядю Ворону; затем Ворона; оба не в силах; тогда Kulu (огромная мифическая птица); тот поднимает Росомаху в верхний мир, оставляет на скале, сбрасывает; падая, Росомаха велит своему позвоночнику сохраниться; превращается в кучу костей, но позвоночник цел; с братом Росомаха идет в гору, они сталкивают Валун, бегут сзади, вызывая его на соревнование; ночью Валун катится в гору, давит Росомаху, тот успевает велеть позвоночнику остаться целым; собирает свои члены, разводит вокруг Валуна огонь, тот трескается, Росомаха его крошит, выбрасывает в воду, частички превращаются в кусачих слепней (blackflies); дальше (pp.185-191) см. мотив F63]: Whitehead 1988: 179-185; малесит : Mechling 1914, № 9 [жена вождя-Ворона умирает; Poktcinskwes приходит, приняв ее облик; Осетр живет с бабкой, имеет вид осетра; говорит бабке, что женится на той, кто сумеет его накормить; дочери вождя пытаются накормить Осетра, тот все отрыгает; младшая идет к нему, по дороге встречает П., та говорит, что у нее за спиной ребенок Осетра (на самом деле это кусок коры); младшая кормит Осетра, выходит за него замуж; старшая говорит, что это она должна выйти, но младшая возражает; после свадьбы на танцах Осетр снимает осетровую кожу, все видят красавца; П. похищает припасы, дети находят их в ее доме, люди их забирают; на танцах Осетр думает, что танцует с женой, но это П.; П. живет в доме Сурка под видом возродившейся жены Ворона; тот приходит за ней, она рожает ему ребенка; через два года Ворон узнает, что это П., велит столкнуть ее в огонь; пепел и искры превращаются в слепней, комаров и других насекомых], 11 [Куница-рыболов (Fisher) собирается жениться на Свистунье (Whistler); Poktcinskwes сама хотела бы выйти за Куницу; плывет с ним на островок собирать птичьи яйца, оставляет там; Лиса отвечает, что не может помочь, Цапля пытается поднять Куницу, не в силах; Кит перевозит его; сидя на Ките, Куница поет, что его везет пучеглазый облысевший ; Кит думает, что поют рыбки, спрашивает Куницу, о чем они поют; Куница отвечает, что они велят ему быстрее везти его внука; бросает четыре данные Китом гальки, от этого Кит плывет все быстрее; вернувшись на материк, Куница встречает свою бабку-Сурка; они рады друг другу, Сурок роняет, теряет своего внука Соболя; тот встречает Змею; Змея велит ему принести шампур зажарить его; Куница слышит плачь Соболя, советует принести кривой шампур; когда Змея станет ругать за это, обещать распрямить его, раскалить, ударить Змею по голове; Змея бросилась догонять Соболя, Куница ее убил; есть змею сошлись разные животные; Черепаха опоздала, Куница бросил ей на ноги змеиную кровь, теперь ее ноги красные; Куница заставил П. прилипнуть к дереву; та вырубила себя из ствола, часть осталась у нее за спиной, она закуталась, будто у нее на спине ребенок; пришла на танцы, говорила, что ребенок Куницы; Куница сжигает ее; пепел превращается в пчел, шершней, мух, комаров], 12 [Poktcinskwes, Куница-рыболов, Куница, Медведица поплыли на островок за птичьими яйцами; по инициативе П., уплыли в лодке, оставив Куницу-рыболова на островке; Кит его перевез; первым его увидел его младший брат Куница; Куница-рыболов велел ему бросить в огонь младенца П.; Куница-рыболов бросил в огонь ее саму, зола превратилась в мух и комаров]: 55-59, 59-62, 62-63; делавары : Bierhorst 1995, № 7 [колдун жил на скале, спускался оттуда пугать и убивать путников; доблестный вождь убил его, сжег труп, бросил золу в воздух, она превратилась в песчаных блох], 36 (унами в Канзасе) [после смерти Злой Дух рубит злых на куски; они превращаются в комаров и прочих досаждающих тварей]: 30, 36.

( Ср. Равнины. Черноногие [увидев, что его жена-Луна заглядывается на Змея, Солнце разбил того на куски – множество нынешних змей; они маленькие и Луна их не замечает]: Linderman 1995: 60-61).

Юго-Восток США. Людоед убит и сожжен. Коасати : Martin 1977: 47; Swanton 1929, № 17 [людоед похищает девушку; велит ей отрезать груди, зажарить ему; старуха отрезает свои; советует ей бежать, дает тростинку и комок глины; тростинка превращается в густые тростники, глина в болото; девушка прибегает к своим братьям; их стрелы не причиняют людоеду вреда; птичка велит целить в лодыжку; людоед умирает; его труп сжигают; пепел превращается в грачей, пчел, ворон, всевозможных насекомых]: 182-183: Martin 1977: 47; Swanton 1929, № 17: 183; алабама : Swanton 1929, № 14 [мелкие осколки костей в грачей, пепел в пчел], 15 [как у коасати]: 132.

Большой Юго-Запад. Мохаве [огромный змей: капли крови в гремучих змей, (жидкость из суставов?) в муравьев, пот в скорпионов, жир в каракуртов]: Kroeber 1972, № 16G: 89.

Мезоамерика. Если не иначе: пепел после сожжения тела. Тотонаки : Arenas 2000 [{начало – европ. сказка}; мачеха велит мужу оставить детей в лесу; первый раз они возвращаются по следу просыпанной золы; второй раз сыплют дробленую кукурузу, теряют след, попадают к Лесной Женщине; та регулярно щупает их руки и лица; убедившись, что они растолстели, предлагает подойти к кипящему котлу; они сталкивают ее саму в кипяток; убегают; человек велит им вернуться, собрать золу от сгоревшей людоедки, выбросить в море, иначе она оживет; они собрали, понесли к морю; из золы возникли комары jejenes]: 191-193; Relatos Totonacos 1994 [лесная ведьма приходила в селение, высасывала кровь и плоть у детей; если заставала женщину в одиночестве, предлагала поискать у нее в голове, тоже высасывала; муж вернулся, увидел скелет жены, не подал виду, заговорил с ведьмой как с женой, предложил ей смолоть перец для лепешек, растопить баню, послал ее мыться первой, бросил туда перец, сжег в бане; пепел дал другому человеку выбросить в море; еще один встретил того, попросил открыть сосуд; вылетившие мухи искусали обоих; первый стал жабой с пупырчатой кожей, второй – птицей torcaz; она взлетала на дерево, запела, рассвело]: 79-81; тепеуа : Williams García 1972: 109-112 [ведьма жила на вершине горы, достигавшей неба; приходила в селение, предлагала последить за ребенком, пока женщина сходит за водой, уносила ребенка, съедала у себя на горе; Сан Хуан снес гору, ведьма осталась на земле, ее сожгли в паровой бане, калебасу с пеплом хотели дать отнести выбросить в море Ящерице, но Жаба сказала, что допрыгает до берега быстрее; на берегу из любопытства открыла, вылетевшие мухи, комары, слепни искусали ее, кожа Жабы стала пупырчатой], 112-114 [гора Postectitla достигала неба; с нее спустилась ведьма, предложила женщине пойти постирать, осталась с ребенком, убила его, приготовила мясо, предложила вернувшейся матери поесть, сама ушла, мать нашла ручку ребенка; когда ведьма вернулась, ее сожгли в паровой бане; сосуд с пеплом велели выбросить в море Ящерице, запретив открывать; ее встретила Жаба, предложила донести быстрее, на берегу открыла, жалящие насекомые вылетели, искусали ее, кожа жабы стала пупырчатой]; горные пополука [пепел старухи-людоедки]: Elson 1947: 202-203; михе [пепел чудовища]: Lipp 1991: 76; Miller 1956: 84, 94-95; науа Пуэблы (Sierra Norte) [Tsitsimime предлагала женщинам поискать у них вшей, пожирала; люди позвали ее париться в темаскале, заперли дверь, Т. сгорела; золу положили в сосуд, дали выбросить в воду; тот человек из любопытства открыл, из сосуда вылезли вши, гниды, блохи]: Báez 2004: 81; науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет у бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; {далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер}]: Law 1957: 345-355; кекчи [Солнце помещает в несколько сосудов прах своей пораженной молнией невесты; в одном находит возрожденную женщину, она превращается в Луну; из других выходят вредные существа]: Dieseldorff 1925: 5; Gordon 1915: 121; Shaw 1971: 154; Termer 1930 [змеи, лягушки]: 491; Thompson 1930 (кекчи, мопан) [Kin (Солнце) убегает с X't'actani, ее отец посылает громовника Чака убить беглецов; Кин превращается в черепаху, Ш. в краба, они опускаются на дно моря (озера?), но молния поражает Ш.; Кин велит рыбкам собрать ее останки, но те начинают поедатиь ее плоть и кровь; Кин просит стрекоз, они собирают останки Ш. в 13 колод; Кин оставляет их старухе, обещает вернуться через 13 дней; приходит, старуха жалуется на жужжание внутри колод; Кин открывает их; в первой оказываются ядовитые змеи, во второй и третьей – безвредные, в четвертой – комары, в пятой – блохи, в шестой – зеленые шершни, в седьмой – желтые осы, в восьмой – маленькие черные осы, в девятой – черные осы с белыми крыльями, в десятой – белые мохнатые вызывающие кожный зуд гусеницы, в одиннадцатой и двенадцатой – различные мухи, в тринадцатой – Штактани; Кин посылает человека выбросить первые 12 колод в море, тот из любопытства их открывает, гады и насекомые расползаются, разлетаются]: 128-129; соке [с огорода пропадают дыни; хозяйка посоветовалась со священником, сделал восковую куклу, Опоссум пришел за дынями, стал расспрашивать куклу, ударил, прилип; священник посоветовал сунуть ему в зад горячую головешку; хозяйка его связала, оставила; он сказал Оцелоту (Tigrillo), что его хотят заставить жениться; Оцелот согласил поменяться с Опоссумом; Опоссум велел ему открыть сосуд, когда услышит шум; хозяйка отвязала Оцелота, он открыл сосуд, оттуда вылетели пчелы, шум исходит от огня, т.е. хозяйка подожгла растительность вокруг; Оцелот обгорел; Опоссум сказал, что в водоеме не луна, а сыр, предложил выпить воду, Оцелот чуть не лопнул; Опоссум сбросил ему с дерева спелый плод сапоте, а потом зеленый, тот застрял у него в глотке; Оцелот хотел съесть Опоссума, тот дал ему банан, сказал, что его обманывал другой опоссум; Опоссум посоветовал хозяйке не бросать его целиком в кипяток, а сперва порубить на куски; куски вывалились из горшка, превратились во все виды опоссумов и крыс]]: Sulvarán López 2007: 70-73.

Гондурас - Панама. Печ [убитого похитителя жены героя кладут в сосуд и бьют; содержимое опрокинувшегося сосуда превращается в гору, на которой растут и живут ядовитые травы, змеи, насекомые]: Flores 1989: 58; суму [брат и сестра остаются сиротами; брат крадет плоды с огорода, хозяин ловит его, это черт; брат приводит сестру, они остаются работать на черта; дятел сообщает, что черт собирается их убить, велит плясать над прикрытой ямой с кипятком; черт сварится, труп надо сжечь, пепел выбросить по другую сторону моря; Жаба и Олень вызвались отнести калебасу с золой; соревновались, Жаба победила; брат велел не открывать калебасу по дороге; доплыв до острова, Жаба услышала внутри шум, открыла; оттуда вылетели все кусачие и кровососущие насекомые, первой искусали Жабу, следы укусов видны на ней до сих пор; если бы калебасу дали Оленю, насекомых бы не было]: Houwald, Rener 1987(4): 22-23; бокота (Верагуас) [Летучая Мышь убивает людей; приносит мальчика в свою пещеру; тот разводит огонь; дым поднимается к потолку, Летучая Мышь взрывается; нарушая запрет, мальчик оглядывается на пещеру; останки Летучей Мыши превращаются в летучих мышей-вампиров]: Margery Peсa 1994: 129-130; куна [убитый хозяин лекарственных растений превращается в различные виды ос]: Chapin 1989: 41.

Северные Анды. Эмбера (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerú-Potó-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла ; кто убил?; Кит ; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна ; залез на иву, велел расти до луны, Луна оказалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, но упало на другую часть мира, землю de Tutruicá; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, хорошие для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки – змеи, наши – от собак Тутруики]: Rochereau 1929: 100; нонама : Wassen 1935, № 8 [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивали людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея ; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду – в пиявок]: 133-137; 1940 [двое братьев родились из ступни; на их вопрос старики отвечали, что их отца убил Месяц; связав лианы, они поднялись к Месяцу, дали ему пощечину, след остался; прилетел дятел, обрезал клювом веревку, один брат упал на заход, другой на восход солнца; упавший на заход попадает на пляж, там играет мальчик, сын Солнца, человек кормит голодного плодами каймито; приходит сам Солнце; отвлекая акул, мальчик бросает им плоды, после чего Солнце ныряет; вернувшись, Солнце сажает человека себе на спину, снова отвлекает плодами внимание рыб, вместе с человеком ныряет в подземный мир; оба брата возвращаются в наш мир; присасываются к ногам и высасывают кровь девушек; старший велел налить на него кипятка, превратился в камень; люди стали бить камень, осколки превратились в комаров, муравьев и прочих насекомых]: 71-72; гуахиро [сестра героя отрыгивает насекомых, жаб, ящериц]: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 50: 618; бари [старуха сказала маленькому сыну создателя Sabaseba, что поищет у него вшей, свернула шею, съела; ее заманили в ловушку (такую, где сверху падает бревно), сожгли в доме, золу разбросали; из золы возникли юпа, гуахиро, европейцы, негры, множество различных существ, домашние и дикие животные; одни остались на земле, другие ушли в лес, в пещеры, в реки, на деревья, в облака, на небо, под землю; некоторые попили воды (agua barrosa azulad), стали ручными, другие свирепы, многие ядовиты]: Villamañán 1975: 6-7.

Льяносы. Гуаяберо [Комар в образе человека женился на девушке, пил ее кровь; его убили, сожгли, пепел поместили в сосуд; Кайман его открыл, комары вылетели, отъели ему язык; Солнце велел ему жить в воде]: Schindler 1977a: 229-231; сикуани [две сестры приходят выйти замуж за сына сестры их матери; при совокуплении чувствуют зуд; у их мужа есть второй дом на дереве в лесу; сестры приносят ему еду, шестом сбивают с дерева на землю, убивают, куски разбрасывают по лесу; мать мужа нашла их, сожгла, собрала пепел, оставила под гамаками сестер; пепел превратился в комаров, они закусали старшую до смерти, младшая убежала; так появились комары]: Wilbert, Simoneau 1992, № 71: 276-277; куива [девушка-недотрога просит принести ей корзину живой рыбы; рыбы кусают ей пальцы, из ее крови возникают муравьи, скорпионы; девушка превра­щается в дерево с бусами на ветвях]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 71: 125-126.

Южная Венесуэла. Макиритаре : Civrieux 1959 [Uanári измельчил кости убитого врага, дунул, те превратились в москитов]: 123; 1980 [измельченные кости ягуара превращаются в комаров и москитов]: 163.

Гвиана. Варрау [1) люди убивают человека с ногой-копьем, режут его плоть на кусочки, те превращаются в насекомых, рептилий; 2) человек натыкается на катящийся череп; тот цепляется ему на шею; человек спасается, бросившись в реку; череп тонет, из него выползают жалящие муравьи]: García 1993, № 7 [Комар увидел упитанную женщину, превратился в человека, взял ее в жены, сосал по ночам ее кровь; заметив, как она по утрам худа, люди посоветовали ей не заснуть с вечера; когда муж попытался присосаться, она убила его, разрезала, останки сожгла, развеяла, велев, чтобы пепел стал комарами, оводами, слепнями и прочими жалящими насекомыми], 93 [охотник на обезьян заночевал в лесу; лесной дух Musimo идет по лесу, кричит, Ху-ху-ху! Подойдя к шалашу охотника, говорит, что съесть его; тот отвечает, что если M. его увидит, умрет от страха; M. предлагает охотнику высунуть палец, чтобы убедиться, что тот страшен; охотник показывает ему палец убитой обезьяны; так по очереди показывает все пальцы, затем голову обезьяны; М. падает в обморок, затем в страхе уходит; охотник залезает на дерево; приходят много мусимо, рубят шалаш ножами, находят внутри лишь тушку обезьяны; говорят, что обезьяна мертва, а охотник был жив, говорил; замечают его на дереве; их топоры и мачете ломаются о ствол, ружье не стреляет; один зовет своего родственника Jotomo Jaburu, тот умеет забираться на деревья ногами вперед; забирается, охотник убивает его стрелой, духи пожирают Хотомо, полагая, что едят человека; думают, что Х. лижет кровь на дереве; опознают его голову; духи уходят, оставив под деревом капкан, охотник попадает в него; мажет себя дерьмом, духи решают, что дичь сгнила; утром охотник уходит, видит череп, сует в глазницу стрелу; череп прыгает ему на шею, отказывается слезать, обещает съесть, охотник обещает охотиться для него; просит слезть, пока он справляет нужду, а то его дерьмо невыносимо воняет; его стрела застряла на дереве, он лезет за ней; незаметно перебирается на другое, убегает, перебирается через реку; череп преследует, спрашивает, как человек переправился, тот говорит, что по лиане; когда череп на середине реки, охотник встряхивает лиану, череп падает, тонет; на поверхность поднимаются ядовитые муравьи], 95 [послав двух сыновей в пальмовую рощу, отец предупреждает не заходить в селение Жаб; старший идет туда, напивается, младший приводит его в покинутое селение; на рассвете тот просит развести огонь, засыпает, сунув ногу в костер; заостряет обгоревшую ногу ножом; когда снова засыпает, младший брат убегает; старший преследует, вонзает острую ногу в оленя, считает тому пальцы на ноге, их два, понимает, что это не его брат; младший успевает переплыть в лодке реку; отец братьев последовательно посылает двух птиц, Остроног убивает их; посылает Сову, тот шаман, увертывается, заманивает Остроного к жилищам людей, те убивают его стрелами; остронога расчленили, смололи кости, останки правратилсь в ос и ядовитых змей]: 48-49, 299-302, 308-309; Wilbert 1970, № 6 [комары возникают из сожженного человека-комара, сосавшего кровь жены], 41 [из улиток; кости превращаются в змей и черепах], 157 [отец послал двух сыновей за пальмовыми личинками, предупредил не идти в селение лягушек и не пить там; старший пошел, младший притащил его утром в заброшенный дом; во сне тот отжег себе правую ногу, заострил; младший пустился бежать; старший по ошибке гонится за оленем, считает пальцы – 2, а не 5; младший прыгает в лодку-долбленку, старший успевает вонзить ногу в корму, но не может удержать лодку; отец послал людей выманить старшего; два вида птиц не смогли, убиты; сова выманила; остроного убили стрелами, разрубили; кости и куски плоти превратились в ос и рептилий, острая нога – в колючее растение], 91 [=García 1993, № 7], 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью лесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которые х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с черепом, p. 428-429)], 204 [муравьи выходят из катящегося черепа, когда тот тонет в реке]: 51, 112, 199-200, 337, 339, 424-430, 473-474; пемон [человек женат на двух сестрах; на несколько дней ушел в гости; пришел зверь-людоед (bicho), съел старшую, надел ее украшения, младшая спряталась под крышей; когда муж принес с охоты птиц, мнимая жена стала есть их сырыми; муж изрубил ее в куски, из них возникли комары]: Armellada 1973, № 6: 29-31; трио [убитый близнецами дед превращается в мух]: Magaña 1987, № 80: 149.

Эквадор. Колорадо [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец ; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где прездник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кроваый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: Aguavil, Aguavil 1985: 108-118; Имбабура : Coloma et al. 1986 [отец не велит дочери заходить в чулан; она открывает дверь, ее втягивает вовнутрь, там жарко; умирая, она говорит, что превратится во вшей; покрытый вшами скелет провалился в ад; с тех пор существуют вши]: 61; Lamadrid 1993 (кантон Отавало) [человек пошел в лес за дровами, его схватила Chificha, съела сердце, приняла его облик, пришла к его жене; та стала его причесывать, заметила на затылке второе лицо; вышла и подожгла дом; когда Ч. горела, то кричала "Я стану блохами"; так появились блохи]: 34; Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее доупада, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca].

Западная Амазония. Майхуна [все дикие кошки из сожженного ягуара]: Bellier 1991b, № 24: 260-263; напо : Mercier 1979 [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров ; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросил в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: 116-119; Ortíz de Villalba 1989, № 53 [лесной демон убил мужа женщины, принял его облик, принес жене его мясо; женщина узнала демона по огромным ногам, велела принести воды в сосуде из необожженной глины; когда сосуд раскололся, взяла двоих детей, прибежала к Туканам; они спрятали женщину, убили пришедшего демона, сожгли труп; велели одному выбросить в реку сверток с золой; тот по дороге открыл, зола удушила его, превратилась в комаров]: 106-108; шуар : Pelizzaro 1993: 94 [мелкие кошачьи хищники из капель крови], 194-195 [свирепые воины убиты; вампиры из капель крови, другие летучие мыши из костей]; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(2) [все кошачьи из капель крови]: 181; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 36 [ягуары, змеи, ящерицы из капель крови]: 441.

СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1979, № 6B [упавшая с неба женщина превращается в клещей], 10 [младший брат - хороший охотник, младший - нет; он делает из луба маску ягуара, раскрасил (ягуаров тогда еще не было); стал охотиться в образе ягуара, приносил мясо в охотничью хижину, снова становился человеком, пускал в тушу стрелу, чтобы думали, будто он убил животное стрелой; стал добывать больше дичи, чем младший брат; младший проследил, тоже сделал маску ягуара, пошел к малоке попугать людей, но маска к нему приросла; он растерзал старшего и его жену, затем всех обитателей малоки, кроме своей матери; по ее просьбе согласился уйти в лес; обещал через месяц вернуться, пусть мать приготовит чичи; через месяц люди вырыли яму, спрятались, приготовить содрать маску, бросить в огонь, подсыпали в чичу рыбий яд; Ягуар опьянел, стал танцевать с матерью, сказал, что ртом пить больше не может, велел влить чичу себе в зад; когда упал, люди бросили его в огонь; куски шкуры стали ягуарами, оцелотами и другими кошачьими; из дыма возникли комары, оводы и пр., из обгорелого мяса - клещи]: 86, 100-105; банива [змеи и москиты из кишок]: Saake 1968: 266; гуарикена [Nápiruli ловил рыбу, из воды появилась Mapiríkuli, сказала, что хочет быть его женой; беременна, но не имеет отверстия, чтобы родить; рыбы стали пытаться проделать, две не сумели, третья проделала, Н. схватил ее за хвост, пятно осталось; ребенок родился, исчез в воде; нашли плаценту, выбросили, она стала скатом; позже пришел мальчик, у него нет рта, сперва ему прорезали рот вертикально (с тех пор на губе след), затем нормально; это Kúwe; он велел поститься перед праздником дабукури (праздник плодов и инициация мальчиков); юноши сделали крючок из зуба муравья (у муравьев были зубы), наживку из личинок осы, стали ловить и жарить рыбу; К. был на дереве, почувствовал дым; поднявшись к небу, дым образовал грозовое облако, К. стал пещерой, в которой укрылись от дождя мальчики, проглотил их; он на небе; Н. заманил его алкоголем на землю; выпив, изрыгнул мертвых проглоченных, оживил табаком; его столкнули в огонь, он дымом поднялся к небу, раздались звуки сакральных музыкальных инструментов; кишки не сгорели, стали всеми видами змей, из сердца возникли муравьи, из волос скорпионы и другие муравьи; на месте сожжения выросли три куста, их названия запретны для женщин]: González Ñañez 1980, № 2: 148-162; тариана или яуи : Barbosa Rodrigues 1890: 117; Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 52; юкуна [Волки (Куницы?) украли жену Kawarimi, пока тот лазил на дерево за плодами; взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, бросив камень, из нее вылетели комары]: Jacopin 1981: 148; макуна [мужчины сжигают мощного шамана Юрупари ; различные растения и животные возникают из пепла; все ядовитые и жалящие твари получают от Юрупари свою силу]: Arhem 1980: 22; пуинаве [жена не хочет мужа; тот идет с родственником собирать лесные плоды; пока родственник на дереве, муж превращается в ягуара; не делает родственнику зла, но просит молчать о его способностях; подойдя к дому, зовет жену, затем тестя, тещу, убивает их, став ягуаром; родственник рассказывает о том, что знал; ягуара ловят в яму, убивают копьями; брызги крови вылетают, превращаются в нынешних ягуаров]: Cardozo 1968: 44-46; маку [человек убил тестя-муравьеда, дал его мясо своей жене, ее стошнило, из рвоты все разновидности ягуаров]: Silverwood-Cope 1972, № 3: 220; уитото [пока люди на поле, к детям пришел Damagida; в каждом доме просил у детей чичу, выпивал всю; сперва дети отвечали отцам, что выпили сами, затем два мальчика рассказали; человек остался следить; мужчины догнали Д., забили дубинками, порвали внутренности, из кишок возникли мухи]: Preuss 1921, № 11: 345.

Восточная Амазония. Журуна [Солнце Куаде (Kuadê) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стала удавом; кровь – пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 94-97; тенетехара [? дух ягуара закрыт в бамбуковом сосуде; (по логике повествования, москиты должны появляться, когда сосуд открывают, но в тексте такой эпизод отсутствует)]: Wagley, Galvão 1949, № 14: 139.

Центральные Анды. Ферреньяфе (деп. Ламбайеке) [в поисках сокровищ и из любопытства Лис разрыл могилу язычника; оттуда вылезли блохи; Лис пытался пробовать их на зуб, но они сами закусали его до смерти и распространились по миру]: Torero 1974: 226; Тантамайо (деп. Уануко) [Achkay предлагает человеку помочь ему вскапывать поле; отрывает ему одну тестикулу, для нее это клубень ульюку; он просит разрешить ему отойти справить нужду, А. привязывает к нему нитку от своей прялки, чтобы он не убежал; человек перевязывает нить, убегает; А. преследует, ее дочь говорит, в каком направлении убежал человек; приходит к людям, отрывает тестикулу то одному, то другому; люди предлагают ей сесть, сталкивают в кипящий котел; она говорит, что превратится в мух и крапиву; ее зарывают, один человек разрывает могилу из любопытства, оттуда вылетают все мухи, муравьи, пчелы и прочие насекомые]: Howard-Malverde 1986: 10-12.

Монтанья – Журуа. Речные пано (округ Inahuaya, деп. Лорето; шипибо?) [на празднике выходит танцевать человек, чье тело издает гармоничные звуки; к утру музыка стихла, танцор превратился в летучую мышь; его схватили, бросили в огонь; он сказал, что его пепел превратится в существ-мучителей; тогда люди собрали пепел в сосуд, но через семь дней открыли, пепел вылетел, став комарами, пауками, мошками, муравьями, змеями, саламандрами, жабами]: Ravines 1972: 41; конибо [сожженный демон]: Waisbard 1959: 69; шипибо [тесть поедает зятьев; один юноша женится; в лесу на охоте не спит в хижине; на следующий день просит оставить его хозяйнивать; тесть говорит, где собирать хворост, не велит ходить в определенную сторону, якобы там страшные муравьи; зять находит там кучу черепов; под москитной сеткой оставляет вместе себя одежду; тесть возвращается в убитыми обезьянами, обрушивает на место, где должна быть голова тестя, тяжелый камень; видя, что ошибся, и любя лишь человечину, срезает себе мясо с икр ног, жарит и ест его; зять говорит, что все видел, тесть велит его сжечь, прийти через три дня; приходит его дочь; зола превратилась в комаров; она собирает их в сосуд, дома прячет под москитной сеткой; ветром сдуло тех, что остались на месте сожжения; собранных же дочь откормила и выпустила (происхождение комаров)]: García 1985: 124-125; мачигенга [летучие мыши возникают из сожженного людоеда, который ел детей]: Ferrero 1966, № 5: 427-428; кашинауа : Capistrano de Abreu в Zerries 1954: 51.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 48 [Beni (Южный Ветер) Udutzi (первопредок) нашел на заброшенном участке несколько видов культурного перца; превратил одного в человека, легко победил; то же с вторым; сделал товарища из дикого перца, он равен ему, это Bidutzi (дикий перец) Edutzi; оба пришли к колдуну Macanaua (имя на языке эсееха); тот отдал своих двоих дочерей, велел 1) расчистить участок, 2) к вечеру собрать урожай кукурузы, 3) к вечеру построить крупкий дом; они все делают моментально; М. запер их в каменном доме; все птицы и звери долбят камень; белки прогрызли, братья вышли; жены за это время вышли одна за летучую мышь-вампира, другая за куницу melero; Beni убил палицей М.; братья каждый убил свою жену, ее мужа, детей в ее чреве, двое спаслись, от них нынешние вампиры, куницы; братья пришли к воде, отделяющей наш мир от другого; птица Dzuducu перенесла их, велела не смотреть вниз, Bidutzi посмотрел, упал, его проглотила змея Tsrabuna Bacua; Beni срзвал зверей, они выпили всю воду, на дне мелкие змеи просят их не убивать; Beni вспорол большую змею, вынул брата; из чрева змеи вышли все мошки; братья прошли по сухому дну до конца мира, где толкучие скалы; проскочили в свой мир; вар.: выйдя из каменного дома, братья в образе голубей прилетели к М., сели на дерево над водоемом; дочери М. увидели их отражение, братья снова стали людьми; девушки за это время вышли за двух melero; братья убили новых мужей и отца девушек, вернули жен; попросили Дятла перенести их в страну edutzi; он перенес их, а когда понес жен, те посмотрели вниз, упали, стали рыбами]: Hissink, Hahn 1961, № 48: 104-107; мосетен [огромная змея проглатывает человека; его беременная жена рождает сына, выходит за орла; сын слышит, как его сестры говорят, что ему лучше убить убийцу отца, чем охотиться на мышей; он превращается в орла, поднимает огромные камни, хватает змею, приносит на камни, где вместе с отчимом съедает ее; из ее крови возникли змеи, муравьи, осы и прочие жалящие существа]: Nordenskiöld 1924: 145-146; чимане [как у мосетен; змея с двумя хвостами и головой посредине]: Hissink, Hahn 1989, № 16: 68; чакобо [человек ведет жену в лес, убивает, жарит, поедает с маниоковой лепешкой; женится снова; братья новой жены застигают его в момент, когда он собирается повторить убийство; убивают его, сжигают труп, искры превращаются в ос; в других версиях того же мифа человек посылает жену за хворостом; вернувшись, она видит, как он ест собственную ногу]: Bossert, Villar 2002: 372; гуарасу [старуха с племянником жили в лесу, заманивали охотников, напаивали чичей, убивали и ели; одного охотника племянник старухи предупредил, тот подложил вместе себя в гамак чурбан, вернулся в селение; люди сожгли дом, пепел старухи бросили в реку, он превратился в комаров]: Riester 1977, № 23: 262-264; суруи [см. мотив J12; сестры Кабеуд (старшая) и Самсам выходят за Ягуара; С. рожает сына; К. беременна; мать Ягуара просит ее вынуть ей из ноги колючку, пускает ветер, К. смеется; когда смеется повторно, Ягуариха пожирает ее; сохраняет матку, чтобы съесть позже; С. сохраняет ее, воспитывает младенца сестры; рассказывает своему сыну, как погибла ее тетя; тот поднимается к небу, производит гром, делая себя и брата взрослыми; не может поразить Ягуариху стрелами; братья сжигают ее; вместе с С. поднимаются к небу (№ 25, p.82: превращаются в гром), обрезают лиану, чтобы Ягуар не последовал за ними; Ягуар находит и переворачивает труп матери; из трупа вылетают все кровососущие насекомые]: Mindlin 1995, № 22: 73-77; синта ларга [девушка Kaboêp любила Сову, но на празднике познакомилась с птичкой Paxit (синяя, считается сыном Ягуара), просит оставить для нее знак на тропе к его дому; это его перо; сестра К. говорит, что на тропе к дому Совы перо Совы; К. с сестрой приходит к Сове {подмена знаков не упомянута, о сестре до эпизода с птицей Мутум больше не говорится}; мать Совы говорит, что он должен принести жене дичь; тот приносит крыс; соглашается дать кукурузы; ведет за медом, К. не видит пчел, Сова лезет на дерево, выбивает себе глаз (?; quebrou olho), полилась жидкость, Сова говорит, что это мед; К. отвечает, что пойдет за сосудом, сама уходит к Paxit (заранее взяла с собой свой гамак); просит Pomi (Rolinha; птица?), который ест на дереве плоды, не говорит, что видел ее; приходит к Журавлю (Socó), тот прячет ее у себя в горле; Pomi, Socó отвечают Сове, что не видели его жены; Сова спрашивает, что за вздутие у Socó на горле, тот отвечает, что зубы болят; К. ночует под крылом птицы Мутум, беременеет от него, сестра К. с Мутум не сошлась; К. пришла к Paxit, Сова требует ее вернуть, К. не хочет, Paxit убивает Сову стрелой, тот оживает, возвращается домой; свекровь-Ягуариха просит К. вынуть ей занозу из ноги; в ноге нет занозы, Ягуариха убивает К., сестра К. сохраняет яйцо, из него родился Sunkip, вырос; отец велит ему убить Мутума, чтобы не кричал (букв. "плакал"); Мутум велит С. не убивать его, говорит, что он – его отец, что его мать убила Ягуариха; приносит змейку, спрятать среди съедобных личинок; та кусает Ягуариху, но она ничего не чувствует; тогда С. просит Ягуариху ловить орехи, которые он станет сбрасывать с дерева, та ловит; Мутум просит проверить, чувствует ли Ягуариха жар огня; советует попросить ее достать из огня брошенную туда личинку; С. сталкивает Ягуариху в огонь, она сгорает; пепел превратился во вредных насекомых; далее о Ягуарах и Черепахе, см. полный текст в мотив J12]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69.

Южная Амазония. Камаюра [из пепла ягуарихи]: Münzel 1973: 33; намбиквара : Pereira 1983, № 49 [самка змеи Cyclagras gigas кусает дочь Herpetotheres langsdirffi (птица-змееед); та умирает; отец убивает Змею стрелой; из крови рождаются паук, крыса, сколопендра, амфисбена], 66 [лишь у Ягуара есть пушистая шкура; Ягуариха убивает самку Броненосца; спрашивает ее детей, как они стали красивыми; Туго перетянувшись веревкой ; Ягуариха задыхается; все звери делят ее шкуру, делают из них свои; капли ее крови превращаются в нынешних ягуаров и оцелотов], 69 [Оцелотиха убивает самку Броненосца (Mutetia hybridum); просит ее маленького сына дать ей его красивый череп; тот просит взамен разрешить ему ее связать; толкает в реку, она тонет; все звери делят ее на части, делают из и себе хвосты; капли крови превращаются в нынешних оцелотов; они не едят черепах и кайманов, не участвовавших в дележе]: 83-84, 98-99, 101-102; пареси : Pereira 1986, № 8 [иноплеменники из сожженного ягуара], 16 [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazaré, у другого дочь Ayryazeró; К., его отей, обе матери превратились в птиц, их проглотила огромная рыба; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Филин подменяет знак-перо на развилке дорог, девушка приходит в дом Филина, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; те провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mãe do tucum-do-campo; к эмам; к Лесному Петушку; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к Пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к Водным Людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой, вместе с душой проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться К. и А. и мстить рыбам; поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуйки – в рыб; голова – в ската]: 166, 246-261; каяби [тонконогий человек каждую ночь приносит девушке рыбу, не показывает лица; вождь бросает его в огонь; велит бросить золу в реку, люди не слушаются; рассердившись, вождь рассеивает золу по воздуху, из нее возникают комары]: Pereira 1995, № 12: 67.

Восточная Бразилия. Апинайе [огромный орел поселился на пальме жатоба, люди бежали, остались пара стариков и их внуки Kenkutá и Akréti, их родителей орел съел; дед удивлен, как легко А. догоняет и убивает других птиц; братья остаются жить в хижине у реки, дед приносит туда еду, делает им палицы; добытого тапира братья называют крысой; дед строит хижину у подножья жатобы, А. выманивает орла, прячется в хижине; К. менее прытко делает то же; орел обессилен, братья добивают его палицами; дед ощипывает его, раздувает перышки по ветру, они превращаются в различных птичек; другая огромная птица Kukád живет на скале, отсекает людям головы клювом; дед строит там хижину, А. выманивает птицу, прячется; К. не успевает, птица отрезает ему голову; А. оставляет голову К. на ветке, не может больше выманить птицу, уходит искать людей, встречает людей-серием, людей-черных арара, людей-обезьян, каждая группа рассказывает, чем она занимается; А. находит соплеменников, женится, приносит тестю и теще мясо (страусов-нанду); зовет жену за медом, предлагает сунуть руку в дупло, рука застревает, А. убивает жену, жарит ее мясо, приносит в селение; брат убитой догадывается, что ему дали, находит голову и кости сестры; люди толкают А. в горячие угли; его прах превращается в гнездо земляных термитов]: Wilbert 1978, № 172: 451-454; каяпо [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; броненосец копает ход из ее дома в лес, попугай прикрывает вход крыльями; цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает; кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей]: Wilbert 1978, № 145: 346-347.

Чако. Комары, если не иначе. Чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 4 [Летучая Мышь обидел ребенка, брат того обещал рассказать отцу, чтобы отец не давал обидчику меда; когда люди ушли за медом на небо, Летучая Мышь послал жука перегрызть ствол дерева; люди сожгли Летучую Мышь, из огня вылетели летучие мыши], 72 [из отверстия в обугленном трупе старого людое­да появляются комары]: 36, 249-250; матако : Wilbert, Simoneau 1982a, № 71 и 77 [мальчик показывает женщинам дерево, полное воды и рыбы; Токвах стреляет в самую большую рыбу; дерево лопается, Токвах тонет; каждый его волосок сделался комаром, а череп - осиным гнездом], 170 [сожженная лю­доед­ка: угли, упавшие в лес превращаются в змей, тапиров, хищников семейст­ва кошачьих; упавшие в воду - в скатов, пираний и других рыб], 171 [=170, без подробн.]: 151, 163, 270-272; тоба : Wilbert, Simoneau 1989a, № 78 (тоба-пилага) [сперва одна вода; Lapichí (созвездие, ответственное за созревание дикорастущих плодов) помешал, растер меж и сделал из него твердую сушу; создал реку Парагвай, неся на плече палку – вода шла за ним; бросил в реку бутылочное дерево, оно превратилось в (мифическое) водное существо Lek, глотающее людей; встретил Nowaikalachigí выстрелил в большую рыбу, вода поднялась; Л. заметил шерсть Н., взял в руки, растер, она превратилась в комаров; под землей есть другой мир, там тоже люди и небо – три неба; горит огонь, из-за этого земля как обожженный кирпич; Л. следит за этим огнем; деревьев там нет, а дома из железа], 303 (западные тоба) [вся рыба была внутри бутылочного дерева; лис говорит человеку, что не собирается стрелять рыбу из лука: будет только ловить руками; человек предупредил не трогать большую хищную рыбу дорадо (Salminus brasiliensis); но лис выстрелил в дорадо, дерево лопнуло, поток воды с рыбой помчался туда, куда направлял дорадо; когда лис погиб, его шерсть превратилась в комаров; а сам он через пару дней ожил]: 113-114, 390-391; пилага [человек зачал двух мальчиков в сосуде; сосуд на тропе, по которой женщины ходят за водой; отец сказал, что когда пройдет красивая женщина, сосуд расколется, эта женщина – их мать; их стрела застряла в дереве, они ее вытащили, хлынул поток; они прибежали к матери, вода за ними; они воткнули стрелу в землю, вода остановилась; так они повели дальше реку с рыбой; Обманщик, вопреки их предупреждению, выстрелил в большую рыбу, поток за ними, он утонул; в сезон дождей возродился лысым; его волосы превратились в комаров]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 90: 122-124; кадувео [уродливый колдун Ania влюбился в девушку; дым от сгоревшей заячьей шерсти превратился в комаров; но девушка даже спать с ним отказалась; тогда колдун поймал зайца, сжег его шкуру и дым превратился в комаров; девушке пришлось забраться под москитную сетку к А.]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 38: 66.

Южная Бразилия. Сожженный злой дух, противник солнца. Чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод с появлением комаров на p.37); кайгуа [ Рамой Папа покидает жену; та беременна близнецами Пай Куара (Солнце) и Ывангусу (Месяц); РП говорит ПК, что если тот его сын, он найдет его; женщина идет искать мужа, на развилке ПК направляет ее к Ягуарам; те убивают ее, близнецов бросают в кипяток, те невредимы; вырастают, ведут Ягуаров за реку к плодовому дереву; приводят на мост; Ы. рушит его раньше времени, одна беременная ягуариха спасается; остальные превращаются в кайманов и других водных животных; бабка Ягуаров попадает в расставленную близнецами ловушку; они сжигают ее, пепел превращается в комаров; Солнце оставляет Месяца ждать, приходит к матери]: Samaniego 1968: 419-421; апапокува [ Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю ; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 396-399; мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи , они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и , Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи , одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа , их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы, из внутренностей - куропатка, хозяйка огня, душа превращается в злого духа]: Cadogán 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85.

Южный Конус. Селькнам : Cojazzi в Lothrop 1928 [Kuanip (Coan-yi-pej) был зачат в земле, его мать - красная гора, отец - Kayel; его хотели убить, но он поворачивался и нападавшие застывали; в глубине острова жил людоед Siaskel; попросил К. отдать ему двух сыновей, рожденных от сестры С. - Kokersé, чтобы помогали охотиться; К. одолжил на два года; когда пришел через два года, дети ответили, что С. ест человечину и дерьмо, а его сестра делает крышу дома из человеческих кож; К. бросил кремень, велел, чтобы из него больше не выходил огонь; велел уйти от С.; мальчики побежали до реки, К. сблизил их берега, а когда подбежал С., раздвинул, С. упал в воду; когда вылез, сказал, что потерял в воде силу, пусть ему наступят на спину, а то не может прямо стоять; К. велел сыновьям наступить, сделав их ноги острыми, С. разрезан на три части; из глаз умирающего вылетели две мухи - zi-i-i и doi-doi; К. велел птицам окружить дом сестры С., громко петь, чтобы она ничего не услышала; люди застали ее за обработкой человеческой кожи, отрезали голову; К. стал красной звездой, его жена и два сына - Южный Крест]: 101; Wilbert 1975a, № 12 [людоед Čáskels увел к себе двух мальчиков-Sasán, их дядя Kwányip, заставил разделывать трупы; К. велел им бежать; сблизил берега реки, Сасан перепрыгнули, а перед Ч. раздвинул, он упал в воду, долго не мог выбраться; попросил помассировать ему спину; К. нажал ногой, сломав спину Ч., тот умер; близнецы выбили ему глаза из пращи, брызги упали на воду - зеленые разводы; из глазницы вылетел овод, которого привлекают гнилое мясо и экскременты; Ч. превратился в камень, С. остались с К.]: 39-43.