Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H36I. Коза предает человека. .11.-.13.

Коза или овца виноваты в том, что человек смертен. См. мотив H36.

Яка, кута, сафва, конде, мкулве, луба, крачи, дагомба, эве, ашанти, ибо, иджо, булса, бонго, сандаве.

Бантуязычная Африка. Яка (Конго) [Коза медлит, Собака – ложная весть]; кута [Коза медлит, Собака приносит весть о смерти; собака, коза медлят, не приносят благой вести]; сафва [Собака обгоняет Овцу с вестью о смерти]; конде [Собака обгоняет Овцу с вестью о смерти]; мкулве [люди дали собаке кости, овце – мясо; старуха Mwawa велела поменять; Собака быстро съела мясо, пролаяла, Мы умрем, ичезнем; Овца долго и безуспешно возилась с костями, проблеяла, Мы умрем и воскреснем; люди сказали, что Собака опередила ее, избили собаку]: Hamberger 1909, № 4: 300; луба [Жизнь и Смерть бродили по дорогам в плетеных одеждах из трав; создатель Калумбу велел козе и собаке Жизнь пропустить, Смерть задержать; первой пошла караулить собака, заснула, Смерть прошла; на следующий день сторожила коза, поймала прохожего, им оказалась Жизнь; теперь Смерть ходит по дорогам, а задержанная козой Жизнь не может спасать от нее людей]: Scheub 2000: 98 (короче в Abrahamsson 1951: 38-39); пер. в Котляр 1975: 63 (пересказ в Котляр 2009, № 404: 253); ньякуса [как и у других банту, мотив "ложной вести": посланы Овца и Собака, одна с вестью о вечной жизни, другая – о смертности человека]: Wilson 1959: 15;

Западная Африка. Крачи: Cardinall 1931: 27-28 [=Scheub 2000: 263, кратко в Abrahamsson 1951: 6; тукан-людоед убивал людей; Wulbari созвал свой народ, чтобы каждый выбрал себе подданных; коза сказала, что ее народ – это трава, собака – что люди; В. послал собаку отнести людям эликсир жизни, чтобы оживить убитых туканом; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей – траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается], 28-29 [люди послали к Nyame овцу с сообщением, что они не хотели бы умирать; для надежности через некоторое время послали собаку; овца наткнулась на траву, на которую одна женщина высыпала соль, стала есть; в это время собака достигла Ньяме и сказала, что люди хотят умирать; на обратном пути встретила овцу и та объяснила, что собака ошиблась; обе вернулись к Н., но тот отказался поменять решение]; дагомба [люди были рабами, послали к Wuni собаку с просьбой изменить положение; та остановилась посмотреть, что варит старуха (оказалось, что кипятит воду); коза услышала просьбу людей, пришла к В., сказала, что люди ходят умирать; когда прибежала собака, В. отказался поменять решение; теперь люди и смертные, и рабы]: Cardinall 1931: 29-30 (=Abrahamsson 1951: 6-7, =Scheub 2000: 264); акан [овца медлит, собака просит сделать смерть окончательной]; ашанти [Коза медлит, Овца приносит весть о смерти]; игбо [Собака – медлит, Овца – ложная весть]; иджо (калабари): Dayrell 1910, № 23 [Создателю было жалко, что люди умирают; он послал собаку сказать, чтобы умершего оставляли лежать, посыпав золотой; через сутки он оживет; собака нашла кость около дома старушки, стала ее грызть, а потом заснула; Создатель послал овцу; та стала щипать траву, а потом забыла, что в точности следует говорить; велела зарывать умерших в землю; когда прибежала собака и передала слова Создателя, ей сказали, что уже получили другой приказ; собаку не любят, ибо из-за нее люди смертны]: 81-82; J. of the African Soc. 18: 194 (1906) в Frazer 1926 [люди не умирали, один заболел и умер, другие послали Собаку спросить Бога, что делать; та все не возвращалась, люди послали Овцу, она вернулась сказать, что умершего следует хоронить; Собака пришла, велела положить на живот мертвому горячую золу, он оживет; но было поздно, поэтому к собакам плохо относятся]: 192-193 (=Abrahamsson 1951: 7); булса [собака медлит, козел – ложная весть].

Судан - Восточная Африка. Бонго [Коза медлит, Собака – ложная весть]; сандаве [Овца Собаке: люди должны умирать, а затем возрождаться; Собака: нет, умирать навсегда; Собака предлагает побежать к Sixafumbo; Овца прибежала первой, высказала свое требование; Собака предложила попробовать еще раз; рассыпала соль на дороге Овцы; та остановилась лизать соль, Собака в это время прибежала к Sixafumbo, попросила, чтобы люди умирали навсегда; когда прибежала Овца и попросила, чтобы те возрождались, она получила отказ; Овца предложила бежать еще раз, но Собака отказалась; поэтому овца – друг человека, а собака – проклятье (точнее "дубина")]: Arnold 1984: 156-157.