Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H41. Собака предает человека.

.11.-.13.18.27.28.31.32.34.-.37.39.40.66.

По вине собаки человек слаб, смертен, порочен. Обычно антагонист подкупает собаку, дав ей теплую шерсть, и она выдает ему фигуры людей для осквернения.

Луба, бемба, кута, яка (Конго), ньякуса, сафва, конде, мкулве, бенг, бауле, акпосо, дагомба, булса, крачи, дитаммари, менде, (бидього), коне (Сьерра-Леоне), эве, акан, игбо, иджо, исоко и урхобо, ньянги, бонго, сандаве, нанди, (мальгаши), Виктория-Ривер-Даунс, русская письменная традиция, русские (Архангельская – Шенкурский у., Новгородская, Псковская, Вологодская, Вятская, Смоленская, Ярославская, Орловская, Пензенская, Тамбовская), украинцы, белорусы, сету, коми, удмурты, мари, мордва, чуваши, алтайцы, телеуты, кумандинцы, челканцы, шорцы, тубалары, чулымские тюрки, хакасы, тофалары, балаганские буряты, монголы (халха, Внутренняя Монголия), тундровые и лесные ненцы, манси, восточные ханты, южные и северные селькупы, кеты, центральные(?) и северо-западные якуты, илимпийские, западные, байкальские и дальневосточные эвенки (орочоны), (эвенки Китая), эвены, Русское Устье, негидальцы, орочи, Русское Устье, юкагиры, азиатские эскимосы, кашибо.

Бантуязычная Африка. Луба : Abrahamsson 1951 [Mvidi Mukulu создал мужчину с женщиной, солнце, луну; другой предложил ему проверить, послушны ли творения, попробовать дать им запрещенные бананы; Солнце и Луна спали, но пришедших отогнала сторож-собака; собака же, охранявшая людей, спала; людям дали бананы, они поели; ММ сделал их смертными, велел трудиться, а Солнце с Луной послал на небо; каждый месяц Луна на три дня умирает, но затем возрождается]: 39; Scheub 2000 [Жизнь и Смерть бродили по дорогам в плетеных одеждах из трав; создатель Калумбу велел козе и собаке Жизнь пропустить, Смерть задержать; первой пошла караулить собака, заснула, Смерть прошла; на следующий день сторожила коза, поймала прохожего, им оказалась Жизнь; теперь Смерть ходит по дорогам, а задержанная козой Жизнь не может спасать от нее людей]: 98 (короче в Abrahamsson 1951: 38-39); пер. в Котляр 1975: 63 (пересказ в Котляр 2009, № 404: 253); бемба (либо лала ) [Nzambi велел Хамелеону сказать людям, что они будут возрождаться, а Месяц умирать насовсем; Хамелеон шел медленно, а Собака услышала, прибежала, сказала наоборот; Хамелеон принес верную весть, но было поздно]: Andersson в Abrahamsson 1951: 12; кута [Nziame послал к людям Собаку и Козу; Коза остановилась пастись, Собака прибежала, сказала, что человек умрет навсегда, а луна возродится; затем пришла Коза, сказала наоборот, но было поздно]: Abrahamsson 1951: 11-12; яка (Конго) [Nzambi послал Собаку и Козу сказать людям, что состарившийся месяц будет исчезать навсегда, а люди будут после смерти возрождаться; Коза по пути стала есть траву; Собака прибежала первой, сказала, что люди будут умирать навсегда, а луна – возрождаться; потом пришла Коза, сообщила правильно, но ей уже не поверили]: Abrahamsson 1951: 12; ньянги [Бог послал Собаку сказать, что умершие будут через два дня возрождаться; Лягушка подслушала; пока Собака лакала пальмовое масло, Лягушка прискакала, сказала, что смерть окончательна; пришедшую позже Собаку не послушали]: Abrahamsson 1951: 9; сафва [Овца хотела, чтобы люди возрождались, Собака – чтоб умирали насовсем; кто первым добежит до человека, по желанию того и будет; Овца первый раз выиграла, но Собака настояла на второй попытке, бросила соль на пути Овцы, добежала, пока Овца лизала соль]: Abrahamsson 1951: 21; конде [желавшие бессмертия отправили к Богу Овцу, а желавшие умирать навсегда – Собаку; Собака добежала первой, передала просьбу]: Abrahamsson 1951: 21; мкулве [люди дали собаке кости, овце – мясо; старуха Mwawa велела поменять; Собака быстро съела мясо, пролаяла, Мы умрем, ичезнем ; Овца долго и безуспешно возилась с костями, проблеяла, Мы умрем и воскреснем ; люди сказали, что Собака опередила ее, избили собаку]: Hamberger 1909, № 4: 300 (пересказ в Abrahamsson 1951: 21); ньякуса [как и у других банту, мотив "ложной вести": посланы Овца и Собака, одна с вестью о вечной жизни, другая – о смертности человека]: Wilson 1959: 15; (ср. танга

[Njambu взял в жены Nyangwa-Mbwa; она родила Mbwa (« собака »), у него разум человека; Н. взял еще трех жен-сестер: Majanga следила за чистотой, Inyanji за огородом, Mamendi обещала родить близнецов; она их родила, но ревнивые сестры бросили младенцев свиньям, положили в кровать два муравейника, вымазав их кровью; Н. велел выбросить это в лес; М. нашел младенцев, отдал своей матери; сестры об этом узнали, убили младенцев; колдун посоветовал М. пойти к Hunger-for-the hearts-of-people; М. спрятался под кроватью и когда тот пришел, неся отобранные у людей жизни (heart-life; отлична от «души»), схватил две, убежал, вложил в убитых детей, они снова ожили; выросли, приносят с охоты дичь, М. относит ее своему отцу Н., но не позволяет, чтобы его жены Majanga и Inyanji даже пробовали это мясо; собирает народ, все рассказывает; жен утопили, но перед этим они успели проклясть М., чтобы тот сделался бессловесной тварью ]: Nassau 1912, № 22: 169-173).

Западная Африка. Бауле [Ньямье послал к своему брату Анамбеле собаку передать, чтобы тот сделал людей и животных бессмертными; на всякий случай то же поручил кошке; собака нашла кость, стала грызть, кошка обогнала ее, задавила крысу, но решила съесть ее на обратном пути; собака прибежала позже кошки; А. сказал, что раз для них вопрос жизни и смерти так мало значит, то пусть все будут смертными]: Himmelheber 1951b: 30-31 (пер. в Химмельхебер 1960: 97-98); бенг [все собрались передать Небу, что хотят возрождаться, а трава, которой кроют крыши, пусть гибнет навсегда, если ее сжечь; послали Собаку, но та стала грызть кости, задержалась; первой прибежала кошка, по ошибке попросила, что пусть сожженная трава вырастает вновь, а люди умирают навсегда; так и случилось]: Gottlieb 1986: 479; крачи : Cardinall 1931: 27-28 [=Scheub 2000: 263, кратко в Abrahamsson 1951: 6; тукан-людоед убивал людей; Wulbari созвал свой народ, чтобы каждый выбрал себе подданных; коза сказала, что ее народ – это трава, собака – что люди; В. послал собаку отнести людям эликсир жизни, чтобы оживить убитых туканом; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей – траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается], 28-29 [люди послали к Nyame овцу с сообщением, что они не хотели бы умирать; для надежности через некоторое время послали собаку; овца наткнулась на траву, на которую одна женщина высыпала соль, стала есть; в это время собака достигла Ньяме и сказала, что люди хотят умирать; на обратном пути встретила овцу и та объяснила, что собака ошиблась; обе вернулись к Н., но тот отказался поменять решение]; дагомба [люди были рабами, послали к Wuni собаку с просьбой изменить положение; та остановилась посмотреть, что варит старуха (оказалось, что кипятит воду); коза услышала просьбу людей, пришла к В., сказала, что люди ходят умирать; когда прибежала собака, В. отказался поменять решение; теперь люди и смертные, и рабы]: Cardinall 1931: 29-30 (=Abrahamsson 1951: 6-7, =Scheub 2000: 264); булса [люди послали собаку к Богу просить, чтобы они умирали и возрождались, а луна умирала навсегда; собака замешкалась, увидев по дороге еду; тогда пошел козел, сказал, что люди хотят умирать навсегда, а луна пусть возрождается; когда собака принесла истинную просьбу, Бог ответил, что уже поздно]: Schott 1989: 262; акпосо [люди послали собаку сказать Uwolowu, что они хотят воскресения после смерти; собака остановилась у какого-то варева, а лягушка по собственной инициативе пришла к У. сказать, что люди хотят умирать; с тех пор люди умирают, но если умирает лягушка и затем слышится гром, она возрождается]: Abrahamsson 1951: 7; эве [люди послали к богу овцу попросить вечную жизнь; потом послали с той же просьбой собаку; собака обогнала овцу и сказала Богу, что люди хотят быть смертными; когда пришла овца, Бог уже принял решение]: Scheub 2000: 141; акан [люди послали к Nyame овцу попросить бессмертия, затем на всякий случай собаку; овца нашла место, где женщина выбросила на траву соль, осталась пастись; собака пришла первой, сказала, что люди хотят умирать навсегда; встретила овцу, та объяснила, что собака ошиблась, они обе побежали назад, но Н. отказался изменить решение]: Scheub 2000: 186-187; игбо : Abrahamsson 1951 [Бог посылает собаку сказать, что умершего надо посыпать золой, он возродится; собака утоляла голод, задержалась; Бог послал овцу, она тоже пришла не сразу, все перепутала, сказала, что мертвых надо закапывать; когда прибежавшая собака передала слова Бога верно, ей не поверили]: 7; Beier 1966 [когда появилась смерть, люди послали к Chuku собаку спросить, должны ли умершие возрождаться; Собака замешкалась по пути; Жаба подслушала, пришла к Ч., сказала, что люди не хотят возрождаться после смерти; Ч. так и решил; когда пришла Собака, отказался поменять решение]: 56; дитаммари (бэттамарибе) [все хотят, чтобы люди не умирали, только Хамелеон против; верховный бог Куйей предлагает, чтобы тот, кто доберется до него первым, вынес решение о судьбе людей; решают послать Собаку, но она находит в кустах мясо, останавливается грызть кости; Хамелеон пришел первым, поэтому люди смертны]: Анпеткова-Шарова 2010: 219-220; менде [Ngewo послал Собаку сказать, что люди не должны умирать, и Жабу – что должны; Собака увидела, как женщина готовит еду, осталась ждать, чтобы и ее накормили; Жаба пришла первой, теперь люди смертны]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 174-175); (ср. бидього [дочь вождя обещает выйти за того, кто узнает, как называются предметы ее одежды; бродячий певец велит своей собаке вывалять в пыли одежду девушки, когда та выстирает ее на реке; девушка кричит, чтобы пес отдал ее нансаба и нанкия ; пес бежит к хозяину, но по пути видит кость, грызет, забывает названия; бежит снова, на этот раз запоминает, передает хозяину; юноша поет, произнося названия одежды, получает девушку]: Никольников 1976: 133-136); иджо (калабари): Dayrell 1910, № 23 [Создателю было жалко, что люди умирают; он послал собаку сказать, чтобы умершего оставляли лежать, посыпав золотой; через сутки он оживет; собака нашла кость около дома старушки, стала ее грызть, а потом заснула; Создатель послал овцу; та стала щипать траву, а потом забыла, что в точности следует говорить; велела зарывать умерших в землю; когда прибежала собака и передала слова Создателя, ей сказали, что уже получили другой приказ; собаку не любят, ибо из-за нее люди смертны]: 81-82; J. of the African Soc. 18: 194 (1906) в Frazer 1926 [люди не умирали, один заболел и умер, другие послали Собаку спросить Бога, что делать; та все не возвращалась, люди послали Овцу, она вернулась сказать, что умершего следует хоронить; Собака пришла, велела положить на живот мертвому горячую золу, он оживет; но было поздно, поэтому к собакам плохо относятся]: 192-193 (=Abrahamsson 1951: 7); исоко и урхобо [Oghene создал людей бессмертными, старики сбрасывали кожу, как змеи, делались молодыми; земля переполнилась; собака, будучи спутником человека, хотела, чтобы люди жили вечно, а У. расширил пределы мира; жаба хотела, чтобы умершие умирали навсегда; решили, что О. согласится с тем, кто первым к нему придет; собака сперва обогнала жабу, но решила поспать; жаба пришла первой, люди сделались смертными]: Scheub 2000: 198-199; коне (Сьерра-Леоне) [Бог сказал мужу, жене и их ребенку, что в старости они будут менять кожу и омолаживаться; послал новые кожи с Собакой; Собаку другие животные пригласили есть рис и тыквы; в это время Змея украла сверток, раздала кожи змеям; Человек и Собака пришли к Богу, но было поздно; змей наказали, выгнав из поселений, люди их убивают]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 268-269); (ср. серер [первой умерла собака; ее похоронили в гнезде термитов у подножья баобаба; мертвую собаку завернули в одежды, мужчины стреляли из ружей, женщины плакали; Кох это увидел, рассердился; люди стали умирать]: Tastevin 1934: 85 в Abrahamsson 1951: 100 (=Котляр 2009, № 485: 248).

Судан - Восточная Африка. Бонго : Andersson в Abrahamsson 1951: 13 [1) Nzambi спросил людей, хотят ли они, чтобы умерев возрождались они сами или луна; люди посла Козу и Собаку сказать, что хотят возрождаться; Коза остановилась пастись; Собака сказала, что люди хотят умирать, а луна пусть возрождается; когда пришла Коза, было поздно; 2) Nzama создал мир и людей; послал Козу и Собаку сказать, что люди не должны умирать; Коза остановилась пастись, а Собака передала, что люди должны умирать, а луна возрождаться; Коза принесла верную весть, но поздно; Н. наказал обоих, превратив их в животных; 3) Nzama создал небо, землю и все на ней; спустил на землю первую человеческую пару; послал Козу с посланием Солнца и Собаку с посланием Луны (что это в точности значит, информант не объяснил); Собака сказала, что люди будут умирать навсегда, а Луна возрождаться; Коза сказала наоборот, но было поздно], 13-14 [Nzami создал людей; Muloghi настоял, что часть из них будет умирать; Н. послал Козу и Собаку; Коза остановилась пастись, Собака сказала людям, чтобы они умирали навсегда, а Луна возрождалась; потом Коза сказала наоборот, но люди ей не поверили]; сандаве [Овца Собаке: люди должны умирать, а затем возрождаться; Собака: нет, умирать навсегда; Собака предлагает побежать к Sixafumbo; Овца прибежала первой, высказала свое требование; Собака предложила попробовать еще раз; рассыпала соль на дороге Овцы; та остановилась лизать соль, Собака в это время прибежала к Sixafumbo, попросила, чтобы люди умирали навсегда; когда прибежала Овца и попросила, чтобы те возрождались, она получила отказ; Овца предложила бежать еще раз, но Собака отказалась; поэтому овца – друг человека, а собака – проклятье (точнее "дубина")]: Arnold 1984: 156-157; нанди [Собака сказала людям, что они станут умирать как луна, но будут, как луна, возрождаться, лишь если дадут ей, Собаке, молока и пива из той же посуды, из которой пьют сами; люди дали Собаке пить, налив на скамеечку (как дают мальчикам, проходящим инициацию, обрезание); Собака велела, чтобы только Луна возрождалась, а люди бы умирали]: Hollis 1909: 98 (пересказ в Abrahamsson 1951: 18; в Shaube 2000: 18); (ср. мальгаши [женщина, корова, собака – дети одного отца; Бог пришел с ножом забрать дочь женщины себе в служанки; обещал не убивать ее, если женщина найдет замену; собака отказалась отдать щенка, корова дала одного из двух своих телят; дочь выздоровела; с тех пор о коровах заботятся, а о собаках нет]: Parrinder 1967: 43-44).

Австралия. Виктория-Ривер-Даунс [Месяц сказал, что умрет и возродится через четыре дня; Динго сказал, что умрет навсегда; люди стали делать как Динго]: Rose 1992: 104 в Venbrux 2008: 7.

Балканы. Венгры [Бог оставил собаку сторожить фигуру первого человека, в которую еще только надо было вложить душу; но собака пропустила к фигуре черта; увидев подходящего Бога, пустилась бежать; Бог погнался, оторвал ей хвост и создал из него женщину; поэтому у женщин много блох]: Dähnhardt 1907: 117.

Средняя Европа. Русская письменная традиция ("Сказании, како сотворил Бог Адама") [Бог создал первого человека из восьми частей, "и поиде очи имати от солнца и остави Адама единого лежаща на земли. Прииде же окаянный сатана ко Адаму и измаза его калом и тинном и возрями. И прииде Господь ко Адаму и восхоте очи вложити, и виде его мужа измазана, и разгневался Господь на дьявола и нача глаголати: Окаянне дьяволе проклятый! не достоит ли твоя погибель? что ради человеку сему сотворил еси пакость – измаза его? и проклят ты буди! И дьявол исчезе аки молния, сквозь землю от лица Господня. Господь же снем с него пакости сатанины и смесив со Адамовыми слезами, и в том сотвори собаку, и постави собаку и повеле стрещи Адама; а сам отъиде в горний Иерусалим по дыхание Адамлево. И прииде вторые сатана и восхоте на Адама напустити злую скверну, и виде собаку при ногах Адамлевых лежащу, и убояся вельми сатана. Собака начала зло лаяти на дьявола; окаянный же сатана взем древо и истыка всего человека Адама, и сотвори ему 70 недугов"; Бог помилосердствовал об Адаме, прогнал сатану и обратил все недуги внутрь человеческого тела]: Афанасьев 1994(3): 61-62; русские (Архангельская, Шенкурский у.) [сопли и слюни даны человеку по просьбе сатаны собакой, которая в вознаграждение за то получила на тело шерсть]: Ефименко 1874: 189; русские (Костромская) [Бог оставил женщину, которую звали бакой, охранять душу умершего; дьявол пришел, когда был сильный мороз, обещал ей шубу, в которой летом не жарко, а зимой не холодно; за это она допустила дьявола к душе и он ее унес; Бог вернулся и наказал женщину, сделав собакой; в церковь ей входить не разрешается]: Андроников 1909: 19-20; русские (Орловская) [Бог создал Адама и Евгу, пустил жить в раю, оставил чистую Собаку сторожить рай от лукавого; тот дал Собаке кусок хлеба, она его пропустила, он с головы до ног оплевал А. и Е.; Бог вывернул А. и Е. наизнанку, поэтому слюна поганая; сделал собаку нечистым зверем, она по шерсти погана, а по нутру чиста, зовется не собака, а пес]: Власова 1986, № 41: 38; русские : Кузнецова 1998 (Новгородская, Псковская, Вологодская, Вятская, Смоленская, Ярославская, Пензенская, Тамбовская) [Бог сотворил тело человека, отошел, оставив собаку, которая была тогда без шерсти, стеречь его; Сатана, напустив холод, соблазняет собаку теплой шерстью, чтобы она подпустила его к человеку; оплевал человека; Бог вывернул человека наизнанку нечистым внутрь]: 99, 160; Морохов 1998, № 457 [Бог сотворил человека, Дьявол обмазал его соплями и грязью; Бог снял грязь, сотворил из нее собаку, велел охранять человека; Дьявол испугался ее и ушел; (зап. Е.Т. Соловьевым в 1874 в Казанской губ.)]: 427; украинцы : П.И[ванов] 1892 [Бог слепил человека из глины, оставил собаку охранять, полетел на небо за душой; Дьявол напустил холод, дал собаке теплую шубу, чтобы она его пропустила; оплевал человека; Бог вывернул человека наизнанку, затем вдунул душу]: 89-90; Кузнецова 1998 (Харьковская) [Бог сотворил тело человека, отошел, оставив собаку, которая была тогда без шерсти, стеречь его; Сатана, напустив холод, соблазняет собаку теплой шерстью, чтобы она подпустила его к человеку; оплевал человека; Бог вывернул человека наизнанку нечистым внутрь]: 99, 160; белорусы : Грынблат, Гурскi 1983, № 21 [после сотворения неба и земли Бог решил создать человека; создал Адама и отлучился, потому что не хватило материала; оставил "абаку" сторожить; Сатана пригрозил "абаке" напустить холоду, дал ей шубу; за ослушание собаку не пускают в церковь, с тех пор называют собакой; а кошку оставляют в церкви ловить мышей; Сатана оплевал и огадил человека; посоветовал Богу вывернуть человека наизнанку; если будет кашлять, вспомнит сперва бога, затем черта, а иначе не станет вспоминать]: 46-47; Добровольский 1891, № 9 [Бог сделал человека, отошел, велел собаке сторожить; Черт навел холод, дал собаке шубу, за это она пустила его; поэтому собаку в церковь не пускают, а кошку оставляют ловить мышей; Сатана оплевал человека, Бог вывернул человека наизнанку]: 230-231.

Балтоскандия. Сету [Бог оставил собаку сторожить рай; черт посулил ей теплую шкуру, в которой зимой не холодно; проникнув в рай, черт подговорил женщину съесть яблоко с запретного дерева; женщина сама откусила и мужчине дала; до этого тело человека было покрыто твердым слоем, будто ногти, одежда не требовалась; Бог наказал людей, оставив лишь ногти на пальцах]: Säärits 2022: 203.

Волга - Пермь. Коми ; удмурты ; мари ; мордва ; чуваши.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы ; алтайцы (фонд А.В. Анохина) [сотворив тело человека, творец поставил собаку и кошку сторожить его, сам пошел искать душу; бес пообещал дать собаке шкуру и пищу, она его пропустила; кошка уже была с шерстью, но дьявол оплевал ей рот, поэтому она захлебнулась и замолчала; человека дьявол обмарал, оплевал харкотиной; творец вывернул его наизнанку, поэтому человек бывает чахот очным; у собаки шерсть поганая, а пасть читая; у кошки рот поганый]: Ойноткинова 2022(2): 31; кумандинцы ; челканцы [Кудай сотворил человек и пошел искать способ его оживить; в это время пришел азе и пообещал собаке-сторожу теплую шерсть, если она его пропустит; обмазал фигуру человека слюной и харкотиной , сунул в задний проход тростинку, подул в нее и так оживил человека]: Ойноткинова 2022(2): 30; шорцы ; тубалары ; чулымские тюрки : Лукина 2004, № 5.1: 97-98; телеуты [(зап. миссионером Вас. Постниковым в д. Мыюта, население которой формировалось в основном из бачатских телеутов-переселенцев – см. Потанин 1883: 130, прим. 2; Функ 2004: 9); была одна вода; Ульгень спустился сотворить землю; Ерлик вызвался нырнуть, принес со дна землю во рту; У. сделал землю, она была вся из дерна; между зубами Е. осталось немного земли; он ее выплюнул, образовалось кочковатое болотистое место; У. стал его ругать; тот выпросил дать ему столько земли, сколько занимает конец его палки; провалился в то место, которое выпросил; Ласточка принесла в клюве дерн; У. рассеял его; сделал лес и все, что есть на земле; сотворил тело человека из земли, кости из камней; собаку без шерсти; пошел искать душу для человека, собаку оставил сторожем; явился Е., обещал дать собаке шерсть и душу человеку; собака съела экскременты Е., обросла шерстью; Е. вложил дудку в зад человека, дунул, тем его оживив; У. пришел, думал, не истребить ли людей; Лягушка уговорила оставить такими как есть]: Потанин 1883, № 46а: 218-220; хакасы : Катанов 1963 [сначала была утка; сделав другую товарищем, послала ее за песком на дно реки; та трижды приносит и отдает первой; в третий раз часть песка оставила у себя во рту, эта часть стала камнями; первая утка рассеяла песок, толкла девять дней, земля выросла; горы выросли после того, как посыльная утка выплюнула изо рта камни; из-за этого первая отказывается дать ей земли; соглашается дать землю размером с трость; посыльная протыкает дыру в земле, уходит в нее; оставшаяся отправляет ласточку за душой человека, велев собаке караулить и лаять на Эрлик-хана; Э. сотворил зиму, дал собаке шубу, оплевал человека; Бог вылил на человека душу, сделал ему жену из ребра; велел есть красную смородину на восходе, но не на заходе солнца; жена поела; женщина с ребенком и кобыла с жеребенком питаются травой, женщина перевалила через семь горок, кобыла через одну; Бог решил, что если люди станут питаться травой, то съедят ее всю; см. мотив D13]: 155-156; Миндибаева и др. 2016, № 1 (качинцы) [на земле жил голый человек без души; Худай пошел за душой, к человеку голую собаку приставил; когда ушел, пришел Ирлик-хан, собака его не пускает; он ее шерстью покрыл, она его к человеку пустила; Ирлик-хан оплевал человека; Худай вернулся, не сумел человека очистить, вывернул его наизнанку, слюни оказались внутри; Худай вдохнул в человека душу; затем И. стал просить у Х. землю; тот не дает; чтобы И. отстал, Х. дал землю, чтобы воткнуть кол; И. кол выдернул, из этого места змеи расползлись; так змеи и другие черви-гады распространились; дав душу, Х. сделал человека травоядным; пустил в степь кобылу с жеребенком и женщину с ребенком; кобыла щипала верхушки трав, а женщина траву вместе с землей съедала; Х. видит: после женщины даже трава расти не будет; потом Х. сделал человека пшеницу едящим; колос рос от самого корня; женщина пекла хлеб, ребенок обмарался; она оладьями-блинами подтерла его; Х. стал обрывать колос, но собака завыла – что она будет есть; Х. ее пожалел, оставил верхушку колоса – долю собаки; человек знал время смерти; один должен был осенью умереть, стал делать изгородь из травы – на его жизнь хватит; Х. решил, что так человек все пропьет, детям ничего не оставит; сделал так, что теперь человек о времени своей смерти не знает; Ирлик-хан отправил на землю комара размером с быка узнать, чья кровь вкуснее; оказалось, что у человека; комар присел отдохнуть, ласточка попросила показать язык, оторвал; комар попытался ее схватить, но лишь оторвал часть хвоста, теперь он раздвоен; комар прилетел под землю, но ничего не смог рассказать Ирлик-хану; тот рассердился, ударил его, велел стать тысячью комаров; так появились комары]: 77-81; Сагалаев 1992: 39 в Бутанаев 2003 [Ах-Худай создал тело человека из глины, но не знал, где найти душу; зашел к своему младшему брату Ирлик-хану, тот играл на хомысе; не замечая присутствия АХ, пропел: Даже если он и умный, но мысли не хватило. Разве нельзя взять душу человека от ветерка, исходящего от выбивающегося из-под земли водного источника?»; услышав подсказку, АХ отправился за душой, поручив сторожить творение собаке и кошке; собака была без шерсти; И. подошел, собака не подпускает; И. создал мороз, обещал собаке шубу, собака согласилась показать ему человека; собака велела не трогать человека руками и И. не тронул, но плюнул на человека; кошка стали слизывать слизь, а собака – прикрывать человека своим телом; с тех пор у кошки рот грязный, а шерсть чистая, ее можно гладить, а у собаки рот чистый, но шерсть грязная; АХ вернулся, вывернул человека наизнанку, слизь осталась внутри в виде слюны и соплей; собака была поставлена служить человеку и зависеть от него]: 110-111; тофалары ; балаганские буряты ; монголы (халха, Внутренняя Монголия).

Западная Сибирь. Тундровые и лесные ненцы ; манси ; восточные ханты : Кережи 2000 (сургутские, р. Тромаган, зап. 1992) [хантыйский бог сделал мужчину и женщину из материала, из которого теперь только ногти; велел иметь только двух детей, жить до ста лет; ушел по делам; в это время русский бог обманул собаку, которая была сторожем, придал телу людей современный облик; велел иметь много детей; тогда люди будут быстро умирать, русский бог будет их съедать; хантыйский бог вернулся, решил отомстить; пошел в город, превратил там русских людей в муравьев; поэтому в лесах много муравейников; иначе бы русские заселили всю землю]: 185-186; Лукина 1990, № 14 (р. Васюган, зап. 1971) [человек умер, собака спрашивает Торума , как его оживить; тот велит положить на ноги камень, на голову гнилушки; собака пошла исполнять приказание, черт посоветовал сделать наоборот; человек встал, камень пробил ему голову, он умер совсем; Т. велел собаке носить шубу и есть человеческие отбросы; до этого собака была человеку товарищем]: 75; Солдатова 2008, № 17 (р. Вах, 2008) [умер человек, собаку отправили к Богу; Бог: к ногам положите камень, к голове гнилушку; на обратном пути Лунх встретил собаку, велел сказать наоборот (к голове камень); люди так и сделали; человек встал, гнилушка у него под ногами рассыпалась, он упал, ударился о камень, окончательно умер; Бог рассердился, велел собаке быть покрытой шерстью и питаться отбросами, а люди стали умирать]: 125; кеты : Алексеенко 2001, № 50 (сургутихинские, оз. Налимье, 1960 г.) [когда кончилась война, осталось мало людей; все продолжали умирать; внизу, «на каменной стороне», жила Хоседам, губила народ; большой шаман Дог сказал людям: «Делайте, как я велю. Сначала скуйте мне железное кольцо и молоток с железным черенком, стрелы железные сделайте»; люди ковали несколько дней, но плохо; Д. об этом уже знал; люди сделали кольцо, одна половина которого была медной, другая – железной; черенок молотка тоже был наполовину железный, наполовину медный; Д. пришлось их всё-таки взять; пришёл к Х., надел ей на шею железное кольцо, хотел стукнуть молотком; молоток полетел, медь расплавилась; Д. хотел снова стукнуть, но сломалось кольцо; пришлось идти обратно; сказал людям: «Не смог я вас освободить. Впредь умирать будете, пропадать. Она тянуть вас к себе будет, раз худо мою просьбу выполнили»; решил: «Ну, я здесь, на земле, больше жить не буду, наверх поднимусь»; велел людям сделать железный отказ и железный альдонь ; люди опять его обманули – в черенок меди добавили, но железа больше половины оставили; Д. взял, что они сделали, и сказал: «Кто спастись от Хоседам хочет, за мной наверх идите. Худые вещи с собой не берите, только чистую одежду»; стал подниматься с народом на небо, там гремели громы; поднимались, но сил не хватало; те, кто сзади, не могли идти, как будто их кто-то привязал; оказалось, что жена Д. взяла с собой свои грязные штаны; Д. отрубил веревку ее нарты, жена упала вниз; пошли дальше, люди устали; навстречу шли громы и тучи; Д. рубил их отказом и саблей, вёл людей дальше; те закричали, что умрут с голоду; увидев лес, безуспешно пробовали нарубить дров – деревья были наполовину из железа, наполовину из дерева; срубили деревянную половину леса, пошли дальше; Д. продолжил воевать с тучами; последняя туча была самая крепкая, на ней сабля – из-за обмана людей – поломалась; все люди там и остались; те люди, которые остались на земле, умирали, плакали (ведь раньше не умирали); Есь услышал, послал сына разузнать; тот вернулся, сказал, что люди умирают, оттого плачут; Е. отправил его снова на землю, дал наказ: «Пусть люди мертвых на лабаз кладут, семь дней пусть умершие там лежат, потом оживать будут»; сын пришел к людям, сказал: «Отец велел так: землю копайте на семь саженей, человека туда опускайте»; Е. узнал, что сын обманул людей, спросил его, передал ли он людям послание; тот ответил, что передал; Е. пошел на землю, увидел, что люди умирают и сын его обманул; рассердился: «Ну пусть теперь всегда так будет!»; сына спустил вниз: «Где упадешь, собакой будешь, подачками от человека жить будешь, калом его питаться»; Д. спустил своего сына гагарой, но люди не разобрались, убили; все, кто ел гагару, умерли; старики предупреждали: зачем гоняете, это Д. сын!]: 113–115; Анучин 1914 [когда в первый раз умер человек, какой-то старик, люди думали, что он спит, но когда его не удалось разбудить, испугались и стали плакать; Есь послал к ним собаку (которую люди раньше не видели) и велел сказать, чтобы люди не боялись, а старика обернули бы травами и подвесили к дереву, - тогда через семь дней он будет опять жить. Собака обманула людей, велев им закопать старика в землю. С тех пор люди стали помирать. Собаке же в наказание Есь повелел жить на земле и питаться человеческими испражнениями]: 11-12; Николаева 2006 (пос. Келлог) [смерти не было; затем люди стали впадать в обморок; Есь послал Собаку передать, что впавшие в обморок оживут; Собака перепутала, велела зарывать впавших в обморок в землю; Есь отдал Собаку в рабство кетам, велел кормить только трижды в день]: 81; Поротова 1982 [Бог услышал с земли плач, послал сына узнать, в чем дело; тот вернулся, рассказал, что впервые умер человек; Бог велел передать, чтобы покойника положили на лабаз, на седьмой день оживет; сын Бога сказал, чтобы зарыли в землю; Бог за это превратил его в собаку, велел жить при людях]: 59-60; северные селькупы : Пелих 1998: 38-39 (южные) [=Пелих 1972: 119; небесный бог Пари-нум предложил земле Томэм стать его женой; приехал за ней лишь осенью, когда Томэм превратилась в злобную Тэгэм; у них сын Кан; отец послал его на землю узнать, почему люди плачут; тот рассказал, что умер первый человек; Пари-нум велел передать, чтобы в ноги положили камень, в голову гнилушку, человек упрется в камень, разобьет гнилушку, встанет; Кан сказал наоборот; человек разбил о камень голову, снова умер; Пари-нум превратил Кан в собаку; собака чуяла медведя-людоеда; тот дал ей теплую шерсть, чтобы она его пропускала], 39 [умер первый человек; Пари-нум послал Кана на землю велеть повесить труп на дерево, не закапывать; Кан сказал наоборот, человек не ожил]; Тучкова 2004: 142 (зап. 1941 г. на Баихе) [собака жила на небе; бог послал ее на землю сказать людям, что когда человек умирает, его надо положить на помост; собака велела зарывать покойников в землю, а богу сообщила, что велела их класть на помост; бог сбросил собаку на землю, велел питаться костями], 143 [у собаки были крылья; заболевший человек попросил ее слетать к богу спросить как лечиться; собака перепутала советы бога, велела положить под ноги не камень, а трухлявое дерево, камень же положить под голову; человек уперся ногами в гнилушку, она рассыпалась, он упал, разбил голову о камень; с тех пор люди стали умирать; бог лишил собаку крыльев, покрыл шерстью, велел подбирать брошенные человеком крошки]; южные селькупы : Пелих 1972 (Нарым) [Пес прогонял Лоза (Черта) лаем от хозяина; у него была кожа как у человека ногти; другой Лоз предложил Псу шкурой поменяться, Пес согласился; Бог в наказание велел ему есть то, что человек бросит; Пес больше не лает на Лоза, человек не знает, когда тот придет]: 341; Бауло, Тучкова 2016, № 4, фрагмент 3 [запись И.Н. Гемуева, 1980, информант в молодости шаманил; «Земля тонула ведь перво. Бог послал гагару, тот ничего не достал. Гоголь ( порья ) достал песок. Это наша земля. Бог змею пустил, потом птицу, рябок. А раньше – копылуху. А рябок напугал копылуху. Копылуха стала его клевать, вот поэтому у рябка только немного белого мяса, остальное черное. А вперед всех – людей пустил. Люди передрались, он змею пустил, чтобы она их разгоняла. Собак пустил, как человека голого пустил. Она мерзнет – черт пришел. – Что случилось? Застываю. Ей шкуру черт дал. Вот теперь болеем – кашляем. Бог послал – сделал человека из глины, сидит как человек. А черт плевал – плевал. Вот за это болеем].

Восточная Сибирь. Центральные (?; записано от якутского проводника) якуты [творец построил каменный дом, сделал статуи людей, поставил сторожа не пускать внутрь злого духа; тот подкупил сторожа обещанием подарить ему теплую шубу; войдя в дом, перепачкал статуи нечистотами ; Творец превратил сторожа в собаку, статуи выворотил наизнанку; с тех пор люди внутри полны грязи]: Миддендорф 1989: 20 (пересказ в Эргис 1974: 152, в Holmberg 1927: 374); (ср. Сивцев, Ефремов 1990 [Собака служит у Бога ключницей; открывает запретный ящик, где лежит план ада; после второго раза Бог лишает ее способности говорить, отнимает половину ума, велит стать другом человека; Собака убивает стрелой Волка, Медведя; человек увертывается, она делается его слугой, теряет свой лук]: 33-34); северо-западные якуты [Айыы-тойон сотворил два покрытых шерстью существа, оставил их в амбаре под охраной голого сторожа; Аллараа-огоньор создал холод; даровал сторожу шерсть, за это был пропущен в амбар; голодные существа попросили у него еды, одному он дал ягоду, другому пол-ягоды; от этого шерсть сошла, первое существо стало женщиной, второе мужчиной; Айыы-тойон превратил сторожа в собаку, велел питаться отбросами]: Гурвич 1977: 195-196; илимпийские эвенки (Чиринда, 2007) [давным-давно собака умела говорить по-человечески; бог делал мужчин и женщин из глины, обрызгивал специальной водой – они оживали; однажды он пошёл за водой, приказал собаке охранять людей; собака рассказала обо всём злому духу (харги), тот оплевал лица людей; узнав это, бог рассердился на собаку, сказал, что отныне она будет питаться объедками и станет немой; если бы злой дух не оплевал людей, они бы не умирали]: Дувакин 2013 (то же, но подробнее Мамонтова 2023, № 7: 78-87); западные эвенки (р. Катанга) [Бог (шовоки) обрабатывал камень и землю; положил на доску сушиться, сказал, что пусть у человека будет крепкая душа, оставил Собаку караулить; Сатана дал Собаке кафтан, за это та допустила его к душам людей, он плюнул на них ; Бог вернулся, заплакал, от плевка Сатаны люди стали умирать]: Василевич 1936, № 31: 30-31; западные эвенки (киренские) [в верхнем мире жили два брата; старший велел утке нырнуть на дно Байкала, достать песок; младший положил на море лист, на него землю; от ветра лист смялся складками, получились горы; младший сделал собаку и человека, покрыл его крепким панцирем, велел Собаке не давать старшему брату ключей от амбара, где человек; старший обещал сделать собаке теплую шкуру, получил от нее ключ, содрал с человека панцирь, оставил только на ногтях; за это младший лишил собаку дара речи]: Пинегина, Коненкин 1952: 49-50; байкальские эвенки (север Забайкалья) [Бог создал мужчину, женщину и собаку, посадил на лабаз, велел никому не спускать лестницу, отлучился; авааси попросил подать лестницу, собака сжалилась и спустила; авааси поднялся, оплевал мужчину и женщину, содрал с собаки шкуру и надел на себя; когда Бог вернулся, он отнял у собаки дар речи и велел лаять; с людей содрал оплеванное и завернул внутрь; от слюней авааси происходят болезни]: Пинегина 2019: 166-167; байкальские эвенки (север Забайкалья, 1951) [кругом вода; в верхнем мире два брата обсуждают, как делать землю; у старшего была утка; младший пустил ее достать песок со дна Байкала; утка принесла песок, младший положил на воду лист и сверху землю {песок}; подул ветер, лист смялся, возникли горы; младший сделал собаку и человека, всего человека покрыл панцирем – крепкий будет; положил человека в один амбар, собаку – в другой; пошел делать реки, собаке велел не давать ключи старшему брату; тот пришел, обещает собаке теплую пеструю шкуру; она открыла амбар; старший брат содрал с человека панцирь, оставил лишь ногти на пальцах; младший брат вернулся, наказал собаку, лишив способности говорить]: Пинегина 2019: 70-71; байкальские эвенки (олекминские) [старший брат делал насекомых на нижней земле, младший жил на верхней; делал людей; закрыв их на ключ в амбаре, оставил Собаку сторожить; старший подкупил Собаку шерстяной одеждой, зашел в амбар, подул на людей; младший пришел, видит, что люди болеют; велел им стать кровяными, люди поправились; велел собаке быть с человеком, есть от его добычи с охоты]: Василевич 1936, № 32: 31; байкальские (?) эвенки (Якутия) [ Сэвэки (дух-хозяин верхнего мира) тайком от старшего брата делал фигурки людей и животных; Собака караулила; брат (или авахи) обещал ей необыкновенную одежду или сделать неутомимой, получил фигурки; С. прогнал Собаку, сделал слугой человека]: Романова, Мыреева 1971, № 1, 2: 325-326; дальневесточные эвенки (орочоны) [два брата Харги и Сэвэки изготавливали животных, мышцы из глины, сердца – из железа, кровь – из разведенной охры; С. делал полезных животных, Х. – вредных; собака умела говорит, должна была охранять изваяния людей от Х.; в отсутствие С. впустила Х., тот вселил в людей болезни; С. лишил собаку дара речи, сделал помощником человека; С. и Х. поругались, Х. ушел в нижний мир, С. остался на земле]: Мазин 1984: 22; (ср. эвенки Китая [Буркан {от Бурхан} на земле всякое сотворил; собаку сделал, но была она без шерсти, голая, как люди; летом, когда она бегала по тайге, ее нещадно кусали кровососущие, от этого у нее зудило все тело, и она кричала и выла от боли; зимой она сильно мерзла, от чего громко выла все время; ее соседи, дикие звери, сердились из-за ее постоянного воя; все живущие звери стали просить Буркана убрать от них собаку; Буркан, уменьшил её, дал ей одежду - шерсть и посоветовал идти жить с человеком, который будет ее кормить; те же собаки, которые обрели шерсть, но не пожелали жить с человеком, стали волками]: Дьяконова 2018: 57-58); эвены : Большакова, Чайко 2015 [Хэвки слепил себе детей из глины, спрятал, оставил собаку сторожить; ариңка (черт) подкупил собаку теплой вечной одеждой, стал тыкать в людей, приговаривать, какой болезнью будут болеть; Х. вернулся, отнял у собаки язык, велел быть сторожем; с тех пор собака покрыта шерстью и не разговаривает]: 23; Лиморенко 2008 (Момский улус Республики Саха) [Сэвки доверил собаке охранять только что созданного человека; Сатана ( аривки или аринка ) посулил собаке теплую шкуру, пробрался мимо собаки к человеку и нарисовал ему вены; по венам распространяются болезни, поэтому с тех пор человек подвержен болезням; за это Сэвки наказал собаку – она живет на привязи и кормится отбросами]: 19; Чадаева 1990 [Бог велел Собаке стеречь человека от Черта; Собака была без шерсти; Черт дул на нее, заморозил, она сказала, где человек; Черт оплевал его , теперь человек болеет; Бог дал Собаке шерсть, велел служить человеку, есть его кал]: 124.

Амур - Сахалин. Негидальцы [ Буга создал мужчину и женщину, пошел за дыханием для них, оставил Собаку сторожить; Амбан сказал, что дыхание Б. сделает людей бессмертными, им будет негде жить; дал Собаке шубу, за это она пропустила его, он вложил в людей смертное дыхание; Б. лишил Собаку способности понимать речь, велел есть дерьмо; Б. спрашивал, кто сколько хочет иметь детей; Зайчиха: три-четыре, Собака: пять-шесть; женщина застеснялась, попросила лишь одного; Б. велел животным остерегаться людей; Рябчик-дикуша не расслышал из-за шума воды в ручье; Б. велел ему так и оставаться в неведении; Кабан сказал, что не боится двуногого; человек вскочил на него, таскал за ухо, Кабан признал его силу]: Хасанова, Певнов 2003, № 1: 51-53; орочи [ Хадау создал человека, велел Собаке его не кормить, пошел за одеждой; Собака накормила человека; за это Х. сделал Собаку собакой, велел есть обглоданные кости; Х. хотел дать человеку твердую одежду, теперь не дал; остатки этой одежды - ногти; Х. убил стрелами два из трех солнц; родилась женщина; дети от ее брака с первым человеком стали предками отдельных родов]: Аврорин, Лебедева 1966, № 49: 195-196.

СВ Азия. Русское Устье [были приготовлены тела человеческие; Христос пошел по души, оставил сторожем собаку без шерсти; Сатанаил обещал ей шерсть, за это она пропустила его, он оплевал тела ; Христос вернулся, вложил души, сказал, что теперь люди будут болеть; собаку будут бить, станет жить на морозе]: Азбелев, Мещерский 1986, № 76: 214; юкагиры (лесные, с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии) [Христос решил создать людей; сделал храм; уходил, собирал нужное для того, чтобы делать людей; закрывал храм на замок, а ключ отдавал собаке-сторожу; когда Христос улетел, к собаке пришел черт; снова стал просить ключи, на этот раз принес кушанье, от которого у собаки потекли слюнки; она все забыла, побежала и потеряла ключи; черт их взял и, пока собака ела, плевал и харкал на людей ; пришел Христос, обругал собаку и наказал ей лазать по помоям; затем стал чистить людей, некоторых очистил полностью, некоторые остались с грязью (они теперь с плохим характером)]: Жукова, Прокопьева 1991, № 3: 146-147.

Арктика. Азиатские эскимосы [Собака живет на небе; хозяин семи небес Киягныку посылает ее сказать людям, что мясо надо есть раз в два дня; Собака устала, перепутала, говорит, что мясо надо есть дважды в день; в наказание послана жить с людьми на земле]: Сергеева 1968: 37-38.

Монтанья – Журуа. Кашибо [сперва душа после смерти ненадолго шла на небо, затем возвращалась в тело, человек оживал; первой умер пес; кашибо два дня ждали у трупа, но пес не ожил; с тех пор люди не воскресают и не любят собак, т.к. "собака предала человека"; люди из рода Kakataibo называют собаку kamu, т.е. тем же именем, что и мужа Noköyo, верховного женского божества Солнца; в аравакских языках это же слово обозначает луну]: Tessmann 1930: 143.