Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H49B. Должник отдает собаку в залог, Th B221.2.2; ATU 178B. .13.23.26.34.

Человек занимает деньги и оставляет собаку в залог. Новому хозяину собака приносит большую пользу (находит похищенное, отгоняет воров). Тот отправляет ее прежнему хозяину вместе с письмом: долг прощен. Хозяин думает, что собака сбежала, убивает ее и лишь затем находит письмо.

Амхара, Древняя Индия, синдхи, гуджарати, кашмирцы, химачали-пахари, панджабцы, Уттар-Прадеш, ассамцы, ламбади, агариа, телугу, тамилы, кота, Китай (письменная традиция), монголы (Внутренняя Монголия).

Судан – Восточная Африка. Амхара [крестьянин отдает свою собаку торговцу на время в уплату долга; к люльке ребенка ползет змея, собака убивает ее; мать вбегает, видит кровь на пасти собаки, змею, понимает, что собака спасла ребенка; торговец привязывает к шее собаки письмо с благодарностью, велит собаке вернуться к крестьянину; тот думает, что собака сбежала, убивает ее; прочтя письмо, горько раскаивается]: Ганкин 1979, № 207: 247-248.

( Ср. Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань, Иль-де-Вилен) [человек возвращался верхом с большой суммой денег, с ним его собака; уронил мешок, не заметив этого; собака попыталась принести мешок, но тот оказался слишком тяжелым; тогда она стала хватать хозяина за одежду; тот решил, что собака взбесилась и выстрелил в нее; по кровавому следу пришел туда, где нашел свой мешок и рядом мертвого пса]: Sébillot 1908a, № 73: 84).

Южная Азия. Древняя Индия (Панчатантра) [человек занял у купца деньги и оставил в залог собаку; она загрызла любовника жены купца и показала его могилу, когда купец вернулся из поездки; купец отправил собаку владельцу с письмом; тот решил, что собака просто сбежала, и убил ее; затем прочитал письмо]: Bødger 1957, № 102: 21-22; синдхи [в Kirthar Hills есть храм, посвященный собаке; один человек одолжил у другого деньги, дав собаку в залог; вскоре заимодавца ограбили; собака проследила за ворами и указала, где они спрятали похищенное; заимодавец простил долг, написал об этом в письме и послал собаку отнести письмо хозяину; тот решил, что пес попросту убежал, порубил его в куски, затем нашел письмо; на месте, где закопал останки, появился храм, в нем приносят в жертву овец]: Stein, Grierson 1923: xxxviii (сходный текст в Kinkaid 1925: 65-67); гуджаратцы [в Катхияваре тоже есть храм собаке, основанный на аналогичном рассказе; поняв, что собака убита безвинно, хозяин выкопал озеро Chitrasar, а на острове посреди воздвиг храм, куда поместил изображение собаки]: Stein, Grierson 1923: xxxvix; кашмирцы : Knowles 1888 [оставив родителей и жену, молодой брахман пошел нищенствовать; царь взял его на службу; жена пришла, сказала, что нечего есть; он написал 4 совета, велел их продать; она послала бумагу царю; тот велел избить и прогнать брахмана; затем она встретила сына царя, тот купил советы; за это царь его прогнал; 1) не спи в незнакомом месте; принц остановился в доме разбойников; не спит, выхватывает меч из руки бросившейся на него девушки; рассказывает ей, как любимый попугай царя отпросился на свадьбу сына, принес два древесных побега; одно дерево делает молодым, другое – старым; ураган обломал ветви, спрятавшаяся под ними змея отравила листву; царь дал плод собаке, она умерла; царь убил попугая; через год старик съел плод и помолодел; царь сожалел, что убил попугая; на следующую ночь то же, царевич рассказывает о купце, который взял деньги в долг и отдал другому свою собаку ; собака нашла имущество, украденное ворами; благодарный за собаку хозяин написал записку: прощает долг и дает сверх того; первый же купец не посмотрел и убил собаку, решив, что второй послал ее потребовать долг; девушка говорит, что теперь отец убьет ее саму за то, что она не убила принца; убегает вместе с ним; он становится йогом; 2) если придешь к замужней сестре богатым, она примет с почетом, а если бедным, то не признает; больная жена царя {т.е. сестра царевича, она не узнала его?} пришла, исцелилась, потеряла у него ожерелье; ожерелье нашли, царь хотел казнить йога, но он скрылся; гончар рассказывает, что принцесса берет мужей, утром каждый мертв; теперь очередь сына гончара; принц идет вместо этого юноши; ночью из ноздрей девушки выползли две змеи, он их убил; царь отдал ему дочь, сделал наследником; во главе кортежа он прибывает к своей сестре, упрекает ее; прибывает к родителям, те ослепли от горя; царь понимает, как неправ он был, отвергнув советы брахмана]: 32-41; Stein, Grierson 1923, № 8 [царь с женой слушают чириканье птенчиков, затем находят их мертвыми; самка погибла, самец взял другую, умертвил птенцов; жена умерла, царь взял другую, она влюбилась в его двух сыновей; они отказались с ней сойтись, она обвинила их в посягательстве на нее; царь приказывает казнить сыновей, но визирь велит им бежать, царице приносят сердца собак; другой царь взял юношей стражниками; старший брат стережет, видит змею, рубит на куски, стирает капли крови с тела царской жены; царь это видит; когда приходит очередь младшему брату, тот отвечает царю, что предателей надо казнить, но сперва рассказывает историю; один царь набрал воды, но его сокол опрокинул чашу; царь убил сокола, а потом заметил змею, ядовитая слюна которого капала в воду; пусть царь сперва все выяснит; после младшего брата на страже еще два старых воина; один рассказывает, как один купец купил у другого собаку ; ночью эта собака не остановила воров, но утром привела к месту, где воры хранили награбленное, купец разбогател; послал собаку с запиской к прежнему хозяину, а тот решил, что пес провинился и убил его; потом прочел записку; четвертый стражник рассказывает всю историю молодых принцев вплоть до убийства младшим братом змеи; царь назначает одного из них визирем, второго пашой]: 45-57; панджабцы : Thompson, Roberts 1960, № 178B: 37; химачали- пахари [купец задолжал раджпурскому ростовщику; оставил в залог золотое ожерелье и собаку; ночью забрались воры, взяли в т.ч. ожерелье; но собака подняла лай, бросилась на воров, их схватили и вернули похищенное; благодарный ростовщик написал, что прощает купцу долг, привязал письмо к шее собаки и отправил ее к хозяину; тот решил, что собака просто сбежала, и убил ее; прочтя письмо, был в безутешном горе и поставил в честь собаки храм]: Dracott 1906: 213-215 (сходный вариант в Seethalakshmi 1960, № 33: 99); Уттар-Прадеш (Канпур, урду ) [купец занял большие деньги под залог собаки с обязательством вернуть долг через год; когда срок подходил к концу, заимодавец стал жалеть о своем легкомыслии; но однажды ночью в дом ворвались трое вооруженных грабителей; собака загрызла сперва двоих, а третьего, когда тот собрался нанести хозяину смертельный удар; тот простил долг и отправил собаку с письмом прежнему хозяину; увидев, что собака вернулся к нему раньше срока, прежний хозяин ее убил и лишь затем обнаружил письмо; соорудил на этом месте роскошный памятник; считается, что собранная на этом месте пыль помогает при укусах собак]: Clouston 1889: 513-514; ламбади (Балод, Чхаттисгарх) [человек занял деньги, оставил в залог собаку; того ограбили; собака проследила за ворами и привела хозяина к водоему, в котором воры спрятали ценности; заимодавец простил человеку долг и отправил собаку с письмом; в это время должник как раз нес деньги, чтобы вернуть долг; решил, что собака вернулась до срока и убил ее; найдя письмо, воздвиг на этом месте храм с изображением собаки]: Russel, Lal 1916(2): 189; ассамцы : Bezbarua в Thompson, Roberts 1960, № 178b: 36; агариа (Khuntia Chokh) [проходя мимо камня, пастух каждый день постукивает его 5 раз своим посохом; камень в награду обещает исполнить желание пастуха; тот хочет понимать язык животных; камень ставит условием не рассказывать об этом другим, иначе пастух превратится в камень; пастух слышит разговор буйволов: под деревом закопаны сосуды с деньгами; жена требует рассказать, чем муж так озабочен; проверяя жену, тот говорит, что из раджи, когда тот идет по нужде, вылетают вороны и льется кровь; жена рассказывает об этом жене раджи; та думает, что жена пастуха – любовница ее мужа; раджа вызвал пастуха, тот ему показал, где клад; раджа потребовал все рассказать; пастух просит его одуматься, рассказывает две истории; 1) змея укусила ребенка; мангуст убил змею, побежал в лес за лекарством; хозяин решил, что ребенка убил мангуст, убил мангуста, заметил корешок у него во рту, оживил ребенка, горько жалел о мангусте; 2) человек оставил свою собаку в залог богачу ; собака помогла найти украденные деньги; богач послал ее с деньгами и с запиской владельцу; тот решил, что собака убежала, убил ее; затем прочитал записку; но раджа непреклонен, пастух все рассказал, окаменел; теперь жена раджи требует от него того же, иначе покончит с собой; раджа готов это сделать, но слышит разговор козы и козла; коза велит козлу достать для нее травы на крутом склоне; козел отказывается это делать – он не хочет сорваться и убиться ради жены, пусть сама достает; раджа говорит жене, что та может покончить с собой, если хочет]: Elwin 1944, № 1: 296-299; телугу [купец занял деньги с обещанием вернуть через два-три месяца, дал в залог собаку; велел собаке не возвращаться, пока долг не выплачен; воры унесли ценности из дома заимодавца; собака пошла по следу и все нашла; заимодавец простил долг, написал об этом в письме, прикрепил его к шее собаки и велел ей вернуться к хозяину; тот как раз добыл деньги и собрался их вернуть; увидев, что собака вернулась раньше, убил ее и только затем прочитал письмо; от горя он убил своего коня и покончил с собой; другой человек поставил на этом месте камень с изображением и воздвиг глинобитную башню; селение с тех пор стало называться Kukkakakani (kukka – «собака» на телугу); дух убитой собаки стал демоном и некоторое время тревожил путников]: Cain 1876: 187-188; тамилы : Blackburn 1996 [всего в Южной Азии 18 устных версий на 10 языках; супруги держат в доме мангуста, любят как своего ребенка (далее мангуст, вероятно, убивает змею, готовую укусить младенца, и пр.); сцена запечатлена на рельефе 8 в. н.э. в храме Mallikardjuna (Pattadakal, Karnataka)]: 495-500; Clouston 1889 [S.M. Natesa Sastri перевел с тамильского текста «Alakesa Katha» («История царя Алакеша»); вставной рассказ из «Истории четырех министров»]: 206-208; Kingscote 1890, № 13 [(продолжение, начало в M198; в городе Alakapuri правил справедливый царь Alakesa; один из четырех министров услышал плач в храме Кали; плакала сама богиня – царю угрожают опасности; утром привезут рис, он отравлен змеиным ядом, опасна лишь первая горсть; царь Виджаянагары пришлет корзину, в ней стрелы; царь попросит ее открыть и умрет; к нему в спальню проникнет змея; если же царь избежит этих опасностей, он проживет до 120 лет; министр надел царский наряд на слугу; тот под видом царя подошел к корзине, стрелы пронзили его, царь спасся; когда собрался есть рис, министр попросил себе первую горсть, царь обижен; министр забрался в спальню, убил змею, капля крови капнула царице на грудь, он смахнул ее мизинцем и отрубил его; царица проснулась, попросила царя казнить министра; три других министра просят царя обдумать решение и приводят примеры поспешности; 1) охотник должен купцу, отдал в счет долга собаку; та загрызла любовника жены купца, показала ему место, где жена закопала тело; купец выгнал жену, отослал собаку назад охотнику в знак благодарности; охотник встретил ее по пути, решил, что она убежала, и задушил; узнав, в чем дело, горько раскаивался; 2) у брахмана родился долгожданный сын; к младенцу ползла змея, домашний мангуст ее убил; увидев кровь на морде, жена брахмана решила, что тот убил ее младенца, убила мангуста; поняла ошибку; рассказала все мужу, покончила с собой; муж убил ребенка и тоже покончил с собой; 3) жена бросила слепого брахмана ради любовника; брахмана спасли муж и жена из низкой касты, муж велел жене быть поводырем; но когда они стали думать, как устроить жизнь слепого, тот начал кричать, что человек из низшей касты хочет отобрать у него жену; раджа велел повесить мужа и сжечь жену; брахман глубоко раскаялся, об этом узнал раджа, казнь супругов отменили, сожгли брахмана; 4) ручной попугай брахмана попросил его отпустить, принес семя манго, чьи плоды омолаживают; брахман отнес семя царю; выросло дерево; царь дал плод старому слуге, тот умер; его жена совершила самосожжение; принесшему себя брахману вырвали глаз; брахман с женой убили попугая, отправились на покаяние; одна старуха решила покончить с собой, съела плод, сделалась молодой; оказывается яд змеи попал на манго, съеденное слугой; царь вернул брахмана, тот стал молодым, прозрел; но попугая не вернешь; {далее еще два рассказа; царь признает, что поторопился}]: 140-186; Robinson 1885, № 7 [попугай принес царю с неба плодовую косточку и велел посадить; вырастет дерево с плодами молодости; когда дерево выросло и плод созрел, царь дал его старику; но до этого ястреб, который раньше схватил ядовитую змею, дотронулся до плода и передал ему яд; старик умер; царь убил попугая; старая женщина, которую ударил сын, решила покончить самоубийством, съела плод, сделалась молодой; царь омолодил и других стариков; раскаиваясь в убийстве попугая, закололся мечом]: 231-233; кота : Emeneau в Thompson, Roberts 1960, № 178B: 27.

Китай – Корея. Китайцы (письменная традиция) [сюжет содержится в Strange Stories from a Chinese Studio]: Stein, Grierson 1923: xxxix.

Монголия. Монголы (Внутренняя Монголия): Ting 1978, № 178A: .