Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I19. Питаются запахом пищи. .19.21.24.25.27.35.39.-.41.43.44.-.46.48.-.53.55.60.-.62.67.74.

Антропоморфные существа утоляют голод испарениями приготавливаемой еды. См. мотивы I14 (люди без ануса), I15 (люди без рта).

Сайбай, маватта, чан, минахаса, атаял, апаяо, сэдэк, сайся, ами, пазех, бунун, лааруа, пайван, древнегреческие источники по Индии, тундровые ненцы, нганасаны, манси, восточные ханты, южные селькупы, нганасаны , тундровые(?) юкагиры, центральные юпик, медные, коюкон, кучин, карьер, васко, вишрам, тилламук, меномини, сенека (или онондага?), мандан, йокуц, моначе, чумаш, западные шошони, липан, зуньи, тараумара, уастеки, тотонаки, науатль Сан-Луис-Потоси, сапотеки, цоциль (Сан-Пабло), чоль, киче, печ, восточная Панама, эмбера, нонама, камса и ингано, колорадо, секоя, кофан, напо, тикуна, такана, северные теуэльче.

Меланезия. Сайбай [Gasu не имел рта, лишь нюхал еду и воду; его дочь Sui пожалела его, прорезала ему рот; его жена Bugid родила сына, требовала, чтобы С. поедала экскременты и мочу младенца; та только делала вид; Б. позвала экскременты, они ответили оттуда, куда С. их выбросили; Б. избила С.; та сделала фигуру красноклювой красноногой белой птицы, вселилась в нее, улетела]: Laade 1971, № 17: 37-40; маватта [на острове Бойгу мачеха заставляла падчерицу поедать экскременты ее брата-младенца; та убежала, встретила человека без рта, который питался запахом пищи; она прорезала ему рот, осталась с ним]: Landtman 1917: 429 в Laade 1971: 40; юг Новой Гвинеи [о человеке без ануса и без рта]: Landtman 1917: 426f в Laade 1971: 40; (ср. арандаи-бинтуни [у Inómsamhu не было рта, ануса, пениса, ушей; он готовил пищу и выбрасывал ее в реку; пришли женщины Tomotóhó и Tómona, с ними два маленьких сына Ibansibá; они увидели плывущую пищу, выбросили остывшую, взяли еще теплую; в еду для Inomsamhu женщины положили змею, он испыгался, вскрикнул, у него прорезались все отверстия; все люди собрались; лишь в последнем кампонге нашли Ibansibá, т.к. оба ребенка, почувствовав отца, там заплакали]: Miedema 1997, № 18: 46-47).

Тибет – Северо-Восток Индии. Чан [черные карлики по утрам открывают для Солнца медные двери; у них нет ануса, они питаются запахом пищи]: Parry 1932: 487; древнегреческие источники [Plin. NH VII, 2, 25-26: Среди индов-кочевников, говорит Мегасфен (автор III в. до н.э., оставивший описание Индии), есть племя (gens), имеющих вместо носа только отверстия, волочащих ноги как змеи; прозываются скирты; к внешним пределам Индии, на востоке, поблизости от истоков Ганга есть племя астомов, безротых… Выше них, в крайней части гор, есть пядевые и пигмеи, не прывышающие по величине трех пядей; Aul. Gell. Noct. Att. IX, 4, 10: эти самые писатели (Ктесий, Онесикрит) говорят, будто есть племя (gens) у крайних пределов Индии, вовсе не питающееся пищей, но насыщающееся запахом цветов; также невдалеке от них живут пигмеи; из них самые большие не больше, чем две ступни с четвертью]: Шталь 1982: 45.

( Ср. Южная Азия. Гадаба [Mahaprabhu созвал на пир богов и людей; боги ели, а люди нет; М. понял, что у людей нет зубов; он вынул зубы у богов, вставил людям; поэтому боги не едят то, что им жертвуют, а лишь пьют кровь]: Elwin 1954, № 9: 443-444).

Малайзия – Индонезия. Минахаса [собаки Mamanua окружили дикую свинью, когда он подошел, вместе свиньи была Lumalundung; согласилась стать его женой, если он не будет искать у нее в голове и не вырвет особый волос; родила сына Walasendou; М. вырвал волос, потекла кровь, жена пропала в тумане; птица приносит М. с сыном на гору, он лезет по дереву, затем по лиане, лиана падает на восток; Солнце слишком горяч, Месяц несет М. в селение; муха показывает, где дом отца Л.; Л. берет сына, оставляет М. за дверью; крыса прогрызает запор; Л. ест только пар от готового риса; М. ест сам рис, умирает; Л. заменяет его внутренности и глаза каменными, оживляет его, теперь он тоже питается паром, живет на небе с Л.; их сын спускается на землю, находит на дереве яйцо, разбивает, в нем женщина, у них трое сыновей и дочь]: Wilken 1863: 326-330 в Lessa 1961: 124-125.

Тайвань – Филиппины. Атаял [Sijuma приходит к людям Shiguts; удивлен тем, что они лишь вдыхают пар от вареного риса и овощей; они удивлены, что он поедает пищу; С. демонстрирует им дефекацию, один из ш. просить сделать и ему анус; С. насмерть пронзает его раскаленным железным стержнем, убегает, прячется на дереве; ш. гонятся, их тела легки и быстры от питания паром; не замечают спрятавшегося; С. слезает, заталкивает в нору броненосца кроваво-красные листья бетеля, сам уходит домой; ш. возвращаются, пронзают листья копьем, думают, что оно в крови их врага, удовлетворенные возвращаются]: Norbeck 1950, № 3: 14-15 (=1954: 62-63; =Ho 1967, № 212: 372-374); сэдэк (Iboh) [женщины Tomnah-oi подражали вою собак; собаки охотника прибежали к ним; охотник пошел за собакой, женщина стала совокупляться с ним; вернувшись с поля, сошлась опять, его член обломился, он умер; ища пропавшего, к женщинам пришли еще двое мужчин, женщины сошлись с ними; они питались паром приготовленных клубней; мужчины сказали, что надо есть сами клубни; женщины ответили, что так поступают свиньи, посадили мужчин в свинарник; те убежали; мужчины пришли уничтожить женщин; убили мечами многих, но те выпустили пчел, змей, многоножек; мужчины подожгли дома женщин, женщины и ядовитые твари сгорели]: Ho 1967, № 192: 353-355; сайся (Garawan): Ho 1967, № 194 [было селение женщин Saipahanan; у его жителей не было анусов, они питались запахом пищи; мужчина по имени Lubugots пришел к этим женщинам, они родили от него много детей; предложил сделать женщинам анусы, нескольких проткнул раскаленным железным прутом, убежал; преследовательницы нашли нору муравьеда (?), стали тыкать в нее палками, острия окрасились красным; женщины решили, что убили Л., а тот заранее набил нору красящими листьями, сам же вернулся домой], 213 [люди Saipaharaharan питаются паром вареного риса; человек съел при них рис, сходил по нужде; те попросили его сделать и им анусы; он протыкал их раскаленным прутом, S. погибали; человек ушел, вымазал обиталище муравьеда бетелем; преследователи разрыли его, нашли муравьеда, решили, что это и есть убивавшее их божество]: 356, 374-376; ами (Kivit) [рыбака по имени Sadapan унесло в море на остров женщин; те питаются запахом приготовленной пищи; у них нет ни анусов, ни вагин; увидев, что С. ест как свинья, его посадили в загон; он нашел нож, выбрался, добежал до берега; кит отвез его домой]: Ho 1967, № 214: 376; пазех [старший брат увидел, как черепаха откладывает на берегу яйца; протянул к ним руку, черепаха схватила его за руку, потащила в море; он приплыл к острову; местные жители не имели ануса, питались запахом приготавливаемой пищи, после чего пищу выбрасывали; удивились, что человек поглощает пищу; он сделал лодку из шкур оленей, вернулся домой]: Ho 1967, № 215: 376-377; бунун [1) было отверстие в нижний мир, где живут хвостатые люди Ikulun; они не имеют анусов и питаются запахом вареного риса; люди спустились туда, им понравился рис, но И. отказались им дать с собой; они спрятали в пенисе и принесли рис на землю; 2) (=Ho 1967, № 216: 377-378); люди Ikolon в подземном мире имеют крохотные анусы и питаются запахом риса; на земле еще риса не было; человек с земли спрятал зернышко в пенисе, но его нашли; тогда женщина спрятала в вагине; Ikolon постеснялись там искать, так рис принесли на землю; 3) человек спустился по отверстию в нижний мир; там живот карлики 2-3 фута ростом; они угостили человека вареным рисом, просом и бобами, отказались дать их с собой; он спрятал боб в пенисе, принес на землю]: Mabuchi 1969: 28; лааруа [человек выкопал ямс, обнаружил отверстие в нижний мир, спустился с женой; местные обитатели питаются запахом пищи; муж и жена наелись; муж спрятал просо под ногтем, боб в пупе, лианой батата обмотал голову; его жена спрятала разные культурные растения у себя в вагине; ее живот так раздулся, что добравшись до земли, она тяжело вздохнула; тут же случился погубивший ее оползень, и лишь растения, принесенные мужем, достались людям]: Mabuchi 1969: 29; пайван (северные) [в древние времена человек из деревни Kuraluts спустился по отверстию в нижний мир, где живут люди, которые питаются запахом пищи; получил от них семена культуных растений]: Mabuchi 1969: 30; апаяо [люди готовят рис, питаются паром от приготовленного; не имеют анусов; затем отверстия проделаны острой палкой]: Wilson, Apayao Life and Legends, p.88 в Norbeck 1950: 11.

( Ср. Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [покойники питаются запахом пищи, которую готовят живые]: Майнагашев 1915: 283).

Западная Сибирь. Тундровые ненцы [великаны без ануса нюхают пищу, она превращается в кал]; нганасаны [Сюнся/чукча не едят пищу, а нюхают ее; их женщины не имеют половых органов и заднепроходного отверстия; их дети вырастают из глаз, "живущих в мясе"]: Симченко 1976: 62; манси [в далеком прошлом Торус устраивал мрак; солнце почти месяц не всходит; пока мужчины идут добывать пищу, приходят ëрныт (ненцы – от слова ëр, сильный) ростом с собачий хвост, у людей Мось детей воруют, жен мучают, собак хватают; у них нет заднего прохода, пищу нюхают, затем собакам вываливают]: Ромбандеева 2005, № 59: 355 (кратко 1991: 21); восточные ханты : Кулемзин, Лукина 1978, № 4 (пос. Староакасомск, Александровский р-н, Томская обл.) [=Лукина 1990, № 7: 66; есть у солнца такой народ, только там жарко; хлеб не ест, только поставит перед собой, смотрят, ртом откидывает; тоже промышляет, добывает пушнину, рыбу], 78 (ляминские, р. Пим) [три женщины пошли за берестой, одна заблудилась, пришла к чумам; те люди готовят пищу, ставят на стол, затем выбрасывают; на лицо местной женщины падает искра, она говорит, что теперь придет черная женщина и ее похоронят; на третью ночь черная входит, говорит, что пахнет мертвечиной, ту женщину хоронят; земная женщина идет, куда ведут ноги; вытаскивает занозу из лапы медвежонка, тот выводит ее к людям]: 87-88; южные селькупы [у людей все тело было покрыто твердым блестящим как ногти покровом; люди были сильными; ложась спать, плевали в чашку и там заводился ребенок; нам от них остались лишь ногти на руках и ногах; те люди не ели, к запаху принюхивались, тем насыщались]: Пелих 1972: 342 (пересказ в Тучкова 2004: 72); нганасаны [до прихода нганасан на Таймыре жили чукчи, ездили на оленях, но мясо не ели, а только нюхали; рыбы не знали; раз увидев рыбу в котле, убежали]: Долгих 1938: 22.

СВ Азия. Русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры (с. Походск Нежнеколымского р-на) [группа зырян отправляется путешествовать в кожаной лодке; они приплывают к 1) Песцам, которых видят людьми; те просят быстрее покинуть их остров, чтобы не наступать на них; 2) к людям-половинкам, которые время от времени соединяются в целых людей; половинки ныряют, всплывая с рыбой на каждом пальце; дерево со множеством сучьев сперва утопает в море, затем поднимается, на каждом сучке по рыбине; 3) к людям, не имеющим ануса и уретры; те убивают оленей, готовят, впитывают запах через подмышки; после этого мясо становится непригодным для еды; старик соглашается поесть с гостями, те протыкают необходимые отверстия сперва ему, затем остальным; 4) к людоедам; гостям дают "ягоды", это кончики пальцев детей и женщин; знатливый велит товарищам не есть, спускать еду под одежду; усыпляет хозяев; гости убегают и приплывают домой к женам; их не было три года]: Bogoras 1918, № 21: 86-90.

Арктика. Центральные юпик [первые люди вспарывают женщинам животы, чтобы достать ребенка; одна женщина рожает нормально; люди хотят убить ее мужа; он уплывает в каяке; попадает в селение женщин; те убивают карибу большой палкой; он приплывает к людям без рта; они питаются запахом пищи; после этого пища становится протухшей; он продолжает свое путешествие]: Fienup-Riordan 1983, № 19: 247; медные [ Алгуна преследует овцебыков, попадает к людям, чье тело несовершенно; они лишь сосут мясо, а не едят; идет дальше; видит, как группа женщин гонится за двумя мужчинами, одного они ловят и рвут на части; когда А. возвращается домой, оказывается, что он отсутствовал семь лет]: Jenness 1924, № 93: 89.

Субарктика. Коюкон [K’etetaalkkaancee (буквально «Тот, кто плыл в лодке среди людей и предметов», «Путешественник»; Thompson 1990: 3) поздоровался с человеком (это Ушастая Сова), но тот лишь улыбнулся; они развели костер и зажарили рябчика; когда К. дал другому крылышко, тот указал на костер; у него не было рта и он ел, сжигая еду ; К. прорезал ему рот и анус; он заговорил, плотно сжимая губы; поэтому у сов маленький рот; утром К. увидел своего товарища на дереве, он превратился в сову; считается, что ушастая сова может делать дурные и добрые предсказания]: Attla 1990: 37-40; кучин [без рта; питаются запахом гнилого мяса].

Побережье - Плато. Без рта. Карьер [ Аясу приходит к пяти жилищам; в пятом живут люди без ртов; питаются запахом паленого жира; А. прорезает им рты ножом]: Jenness 1934, № 30: 191; вишрам [Койот видит, как человек ловит рыбу, ныряя за ней; крадет у него лосося; тот направляет палец в разные стороны, находит Койота, что-то мычит; у человека нет рта; Койот печет рыбу; человек нюхает ее и выбрасывает; Койот прорезает рты ему и всем жителям его селения; отказывается от предложенной женщины; в этом селении у людей до сих пор большие рты]: Sapir 1909b: 18-25 in Hines 1938, № 16: 86-89; васко : Hines 1996, № 5A [две сестры держат лососей за дамбой; Койот превращается в ольховое полено, плывет, младшая подбирает его, старшая велит выбросить; превращается в ребенка в колыбели, младшая подбирает; пока сестры копают коренья, он пять дней ломает запруду, ночами превращается снова в младенца; выпускает лососей вверх по Колумбии, сестры превращаются в птичек (вроде ласточек); в районе Ванкувера Койот встретил людей без ртов, они готовили пищу, нюхали, выбрасывали; он прорезал им рты; вождь предложил ему дочь в жены, он отказался ( Беру женщин, когда хочу! )]: 51-53; Spier, Sapir 1930 [(перепеч. в Hines 1996, № 9B: 53-56); люди без глаз и без ртов питаются запахами; Койот прорезает им глаза и рты]: 279; тилламук [Лед со своими людьми живет в селении Нехалем; они плывут охотиться на каланов; не могут настичь калана с белой мордой; приплывают в селение, там женщина, она и была каланом, в ее доме их стрелы; она соглашается сесть в их лодку, берет с собой сумочку; Лед думает, что в ней еда, но там живые существа; он выбрасывает сумочку за борт; женщина говорит, что если бы она привезла ее в Нехалем, люди бы не умирали; прыгает в море; они приплывают в селение Лососей, съедают одного; приплывают к людям с хвостами; к голым людям, ночью накрывающимся своими ушами как одеялами (днем их уши нормальной величины); к невидимым духам, те швыряются корзинами; в дом, дверь которого открывается и закрывается с той скоростью, с какой говорит находящаяся в доме женщина; в соседнем доме женщина говорит медленно, ибо сердится: она получила один позвонок с мясом на нем, а другая – два; Лед вбегает в дом, где первая женщина, хватает мясо, успевает выскочить; дверью ему лишь отсекло немного плоти с ягодиц, но он тут же излечился травами; они приплывают к людям без рта, питающимся запахом пищи; Лед прорезает рот мальчику, тот может говорить; смотрит, как Лед совокупляется с безротой девушкой; Лед прорезает рты всем, велит не совокупляться на людях; раньше безротые зачинали детей не так, как мы (не сказано, как именно); приплывают к людоедам, Лед превращает лодку в перо, ускользает от погони; к людям с крохотными ртами, они питаются моллюсками денталия; возвращаются домой]: Jacobs, Jacobs 1959, № 1: 3-9.

Средний Запад. Меномини [были люди, питавшиеся запахом приго­тавли­ва­е­мой еды; остававшаяся субстанция выглядела съедобно, но для еды более не годилась]: Skinner, Satterlee 1915, № 15: 447.

Северо-Восток. Сенека (или онондага) [юноша Dehaehyowe ведет 28 молодых добровольцев на закат солнца, чтобы добыть скальпы неизвестных людей; много месяцев идут, убивая людей; великан ростом с пол-дерева велит им прекратить убийства, иначе они сами погибнут; они согласились; дойдя до большого озера, пошли по поверхности вод; на противоположном берегу увидели, как небо то поднимается, то опускается; стаи голубей то влетали из мира за краем неба, то возвращались назад; к этому времени в живых осталось 5; они спрятали скальпы, которые несли, четверо проскочили под краем неба, пятый был раздавлен; в стране за краем неба деревья красивы, от их цветов исходит яркий свет, освещающий всю страну; местные люди играют в лакрос; один играет грубо, вождь в наказание на время игры бросает его головой в дерево, тело пронзает ствол, голова видна с другой стороны; после игры вождь освобождает нарушителя; каждого из четырех пришедших разбирает на части, моет кости, собирает вновь, тела становятся сильными, легкими; хозяйка дома (позже признается, что она – Луна) плетет накидку из человеческих волос; как только отлучается, ее собачка все расплетает; позже Луна рассказывает, что от каждого умершего к ней попадает один волосок; когда все умрут и новые волоски перестанут появляться, она закончит накидку; приходят местные люди (это Громы), едят не пищу, а исходящий от нее запах (exhalations); хозяйка кладет в золу зерно кукурузы и семечко тыквы, тут же те прорастают, приносят плоды; один из людей случайно пускает стрелу в водоем; вернувшись, хозяева чувствуют запах дичи; идут к этому водоему, молниями убивают страшного врага Великую Синюю Ящерицу; благодарны людям, что те помогли ее найти; люди видят внизу землю; там гроза, ливень; люди видят как Громы гонят и убивают молниями огромного рогатого змея; рогатые змеи живут под землей; выйдут на землю при конце мира; небесный вождь велит Громам отдохнуть, половина его тела из льда; каждый день (т.е. год) поворачивается то одной (зима), то другой (лето) половиной тела; Громы вступают в сражение с чудовищем, для людей это белка; люди легко убивают ее, дарят шкурку благодарной хозяйке дома; один из пришедших соглашается стать громом по имени Оттепель, или Теплый Весенний Ветер; для этого его толкут в ступке; люди посещают селение мертвых, заговорить с ними невозможно; посещают дом Солнца-мужчины; весной спускаются на землю, но место, где было селение, поросло лесом; они находят селение, лишь старуха слышала от своей бабки, как в ее детстве люди пошли тропой Солнца; Д. и его два спутника рассказывают о виденном]: Hewitt 1928: 792-806 (=Curtin, Hewitt 1918, № 119: 607-632).

Равнины. Мандан [без рта].

Калифорния. Без рта. Йокуц ; моначе ; чумаш [Страна Вдов расположена по пути в мир мертвых; когда те женщины стареют, их опускают в источник, и они снова молоды; они лишь нюхают пищу; после этого та превращается в нечистоты; чтобы утолить жажду, нюхают воду]: Blackburn 1975, № 12 [души проходят через Страну Вдов по пути в мир миртвых за морем], 15 [братья Сумивово (младший, сын Тумана) и Сикс'усус (старший, сын Грома) посещают Страну Вдов; Сумивово принимает экскременты за настоящую пищу]: 99, 111.

Большой Бассейн. Западные шошони [без рта]; южные юте [без ануса].

Большой Юго-Запад. Без ануса. Липан ; зуньи.

СЗ Мексика. Тараумара : González 1985 [=Mondragón et al. 1995: 16-17; где-то далеко живут люди (видимо, карлики – hombrecitos), питающиеся запахом пищи; посетивший их человек насытился тем мясом, которое они выбросили после вдыхания от него пара; эти люди выбрасывают на берег весь мусор, приносимый водой; иначе вода нас бы залила]: 198-201; Olmos Aguilara 2005 [где-то далеко жили маленькие человечки, питались воздухом; на них нападали птицы Goló, поедали их; они летят в ноябре на восток, а в марте обратно на запад, всегда по ночам]: 268.

Мезоамерика. Уастеки [без ануса]; тотонаки [карлики-громы питаются запахом, не имеют анальных отверстий]: (А.И. Давлетшин, личн. сообщ., сентябрь 2012); науатль Сан-Луис-Потоси [без ануса]; сапотеки [сидя на берегу реки и задумавшись, юноша не заметил, как крокодил его проглотил и поплыл; иногда он мерз – значит крокодил в воде; иногда становилось жарко – крокодил выходил на берег и грелся; однажды человек понял, что крокодил умер на берегу, раз не шевелится; разрезал ножом ему бок и вышел на морской пляж; подошел к великану, который готовил уху; тот сообщил, что в этих местах редко кто из людей оказывался; дал юноше миску с ухой, а сам свою только нюхал; объяснил, что в этой стране насыщаются запахом; поэтому люди во время ритуалов курят благовония; утром познакомил с Gran Maestro в белом одеянии; тот показал ряд кувшинов; в каждом свой вид осадков: от тихого дождичка до урагана; чтобы вызвать осадки, достаточно намочить большой и указательный пальцы и стряхнуть каплю; юноша неосторожно зачерпнул воду ладонью – на земле буря; Мастер подарил один сосуд юноше, предупредив использовать его осторожно и не разглашать секрет, иначе поразит молния; надо использовать по капле, если время оросить поле; юноша закрыл глаза, а когда открыл, оказался у реки в том месте, где его проглотил крокодил; предложил вождю работать у него исполу, но тот отказал; один старик согласился; собрал богатый урожай, а у вождя ничего не выросло; через несколько лет юноша разбогател; постепенно разленился; влюдился; та настояла, чтобы он поделился своим секретом; он показал ей волшебный сосудУ ударила молния, сосуд исчез, женщина ухмыльнулась; рассказывают, что в этих местах до сих пор ходит старик; он надеется, что крокодил его снова проглотит]: Rebollar San Juan 2007: 59-64; цоциль (Сан-Пабло) [подземные карлики слишком слабы, чтобы работать; питаются запахом пищи; защищаясь от жара проходящего близко от них Солнца, покрывают голову и шею глиной]: Köhler 1977b: 17; чоль [Chu'jtat вывел землю из своего сердца; сперва она была подобна ветру, ветер стал облаком, облако водой, вода грязью, грязь землей; по четырем углам земли поставил в каждом по три человека Chuntewinikes ее поддерживать; эти люди питаются только запахом цветов и плодов; после этого Ч. обрезал пуповину, соединявшую его сердце с землей; земля покрылась растительностью; Ч. создал первых людей, меньше размером, чем Chuntewinikes, но больше нынешних, очень умных; ни в чем не нуждаясь, они забыли творца; Ч. уничтожил их потопом, послал Стервятника узнать, остался ли кто-нибудь, велел ничего не трогать, но тот стал есть трупы; Ч. наказал его, велев питаться падалью; послал Горлинку, она увидела, что везде кровь, но некоторые спаслись на плотах; выпачкав кровью ноги, вернулась к Ч.; тот превратил спасшихся людей в обезьян; пена потопа превратилась в камни, которых ранее не было]: Gebhardt Domínguez 2001: 49-51; киче (Тотоникапан) [священник послал индейца с письмом к Богу; чтобы добраться до неба, надо пересечь море, поскольку на горизонте оно соединяется с небом; выбравшись на берег, человек увидел кукурузное поле и стал есть кукурузу; его схватили и привели к царю, хотели казнить за кражу; царь спросил, действительно ли тот что-то ел; местные люди лишь нюхают тортильи, а анусов у них нет; человек наелся тортилий, показал, что происходит с переваренной пищей; царь попросил и ему, а также нескольким добровольцам прорезать анус; человек попросил его отпустить – он доставит лекарство залечить рану; по дороге назад увидел лодку; из нее кричали, что царь умер; человек велел быстрее плыть даль, попал на небо (далее христианские мотивы)]: Tax 1951: 2657 в Norbeck 1954: 64-66.

Гондурас - Панама. Без ануса. Печ ; Восточная Панама.

Северные Анды. Без ануса. Эмбера ; нонама [без ануса и без рта]; камса , ингано.

Эквадор. Колорадо [без ануса].

Западная Амазония. Без ануса. Секоя ; кофан : Borman, Criollo 1990, № 7 [с охотником-неудачником никто не делится мясом; он следует за пекари в нору, куда они скрываются; попадает в нижний мир; там живут некие существа (в переводе – "трикстеры"); у главного пенис обернут вокруг шеи; он велит человеку принести тыкв и бататов, тот видит броненосцев и червей; после того, как "трикстер" поит его напитком, в который окунул свой ноготь, человек видит тыквы и бататы; "трикстер" убивает пекари; человек ест мясо, а хозяин его только нюхает и выбрасывает; человек отходит справить нужду; "трикстеры" чувствуют аромат, мажут себя фекалиями; "трикстер" отправляет человека назад, дав средство, приманивающее пекари; сперва его кусок так велит, что человек не может пролезть в дыру, ведущую на поверхность земли; часть приходится отрезать; пекари следуют за человеком; люди стреляют их, человек недоволен: зачем убивают детенышей; другой человек захотел тоже получить это средство; оба спустились; главный "трикстер" спрашивает других, чем они станут (камнем, кремнем, скалой); велит людям отойти; первый охотник отходит, второй нет, дом переворачивается, превращается в камень; весной переворачивается назад, но тот человек давно умер; первый возвращается, сообщает это его жене; пекари оставались в загоне у дома этого человека; после его смерти ушли в лес]: 75-105; Calífano, Gonzalo 1995, № 75 [охотник-неудачник следует за стадом диких свиней, становится одним из них; через отверстие спускается с ними в нижний мир; там живут их хозяева куанкуа ; человек проводит там год; у к. нет анусов, питаются запахом приготовляемого мяса; человек испражняется, к. наслаждаются ароматом; к. обертывают свои пенисы вокруг пояса; пенисы ползают их женщинам в вагины; человек становится младенцем, женщины его купают, больно давят на пенис; к. и человек вместе с ними превращаются в цветные камни, затем возвращают себе прежний облик]: 134-137; напо.

СЗ Амазония. Тикуна [без ануса].

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 2 (Ишиамас) [первые люди питались ветром; старуха предупредила двух братьев, что если те будут мучить ленивца, земля сгорит; те не послушались, все сгорело; новые люди выбрались через отверстие из подземного мира, поставив шесты один на другой; больше ветром питаться нельзя; у ленивца остались на спине обгоревшие желтые пятна], 41 и 42 [держат землю; когда поседеют, земля упадет; проходя мимо, Солнце и Луна отвечают им, что они еще молоды, вырывают их седые волоски], 220 [брат жены хорошего охотника не умеет охотиться; тот предложил ему лезть за броненосцем в нору, закрыл выход; броненосец привел человека в нижний мир; дикие свиньи – его стадо; жена броненосца сварила свинину; пришли Idsetti Deha, маленькие мужчины и женщины; броненосец – их господин; у них нет анусов, вдыхали запах приготавливаемой пищи, то же и Броненосец с женой; Броненосец охотился так: снял панцирь, поскреб себя гребнем, погрузился в кипящий котел, вместе с водой ушел сквозь дно котла в лес; убивал животных, жарил, жареное посылал жене под землей назад в горшок; жена научила этому и человека, сделала хорошим охотником; ID дали человеку жену; ребенок, как и мать, не имел ануса; через год Броненосец вывел человека на земою, дал два гребня – один для него, другой для злого мужа сестры; тот попросил теперь и его научить охотиться; разделся, поскребся, бросился в котел, сварился и умер; вар.1, Ixiamas: человек сам полез по норе броненосца; для подземных людей зайцы-тапити - ягуары; человек легко убивает зайцев; ему дали двух девушек, он отказался; научил выкуривать ос и ставить ловушки на зайцев; через два года нашел дорогу назад и вернулся; вар. 2, Tumupasa (как вар. 1, но короче); вар. 3, Тумупаса; примерно как в вар. 2; карлики без зада дали человеку двух женщин; родились дети без зада; человек недоволен, вернулся на землю; вар. 4, Сан Хосе; человек схватил броненосца за хвост, тот утащил его в нижний мир; там Idsetti Deha, красные карлики; только пьют бульон, мочатся, но не имеют ануса; недовольны, что человек пачкает дерьмом их землю; он цепляется за броненосца, возвращается назад; вар. 5, Буэнавентура; Броненосец дружил с человеком, привел его под землю, там карлики – хозяева диких свиней; лишь пьют бульон; он прокалывает анусы некоторым карликам, те умирают; тапити для них – ягуар; человек его убил, выкурил ос; через восемь дней схватился за хвост Броненосца, вернулся на землю], 222 [в нижнем мира карлики питаются запахом пищи; два человека по норе броненосца проникли туда; там много диких свиней, пекари, тапиров; осы величиной с колибри, от их укусов люди и животные умирают; на солончаках животные выходят на нашу землю; и возвращаются назад]: 39, 88-89, 351-354, 354-355.

Южный Конус. Северные теуэльче [без ануса].