Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I35. Гром - шкура животного.

.11.-.13.23.27.29.30.33.39.40.48.71.

Гром производит выделанная шкура животного или (редко) человек, которого волочат, или одежда, которую волочат за собой или вытряхивают.

Камба, лома, санье, (каниккар), байга, джуанг, Древняя Греция, абхазы, ногайцы, армяне, туркмены, таджики, ягнобцы, ишкашимцы, ваханцы, туркмены (текинцы, йомуды), казахи (Сыр-Дарья), уйгуры (Яркенд), чукчи, азиатские эскимосы, Нунивак, Кадьяк, инупиат Северной Аляски (Ноатак, Пойнт Пэрроу), карибу, нетсилик, (полярные), Баффинова Земля, Западная Гренландия, эскимосы Лабрадора, помо, горные мивок, ботокудо.

Бантуязычная Африка. Камба [когда гром гремит вдалеке, говорят, что «отец имярека выколачивает козлиную шкуру» (чтобы сделать одежду жене)]: Lindblom 1920: 334.

Западная Африка. Лома [гром – небесные жители волочат высушенную шкуру животного]: Schwab 1947: 410.

Судан – Восточная Африка. Санье [Бог производит гром, бегая по облакам и тряся высушенную шкуру большого животного; молния – блеск украшений на руках жены Бога]: Barrett 1911: 36.

Южная Азия. Байга [Pandava хотели узнать, что находится под землей; попросили Bhimsen’а спуститься; 8 ночей и 9 дней спускали его по веревке; из озорства обрезали веревку, Бхимсен упал; старая кобра дала ему коня-молнию, он вернулся на нем, скачет до сих пор; когда Bhagavan хочет послать дождь, посылает Бхимсена; тот волочит за собой наполненный водой мешок из крысиной шкуры; шкура скребется о воздух, производя гром]: Elwin 1939: 336-337; джуанг [гром: братья Пандавы играют куском высушенной коровьей шкуры]: Elwin 1954, № V.5: 68; (ср. каниккар [демон зашил камни в мешок и ударяет мешок о дерево]: Iyer, 55 в Elwin 1949: 89).

Балканы. Древняя Греция [«Салмоней {сын Эола, брат Сисифа и Афаманта} вначале жил в области Фессалии, позднее же, прибыв в Элиду, основал там город. Будучи человеком дерзким и желая сравняться с самим Зевсом, он был наказан за свои безбожные дела: Салмоней говорил, что он Зевс; приносимые Зевсу жертвы он присваивал себе. Влача за колесницей высушенные шкуры вместе с медными кувшинами, он заявлял, что производит гром, а бросая в небо зажженые факелы, говорил, что метает молнии. Зевс поразил его перуном и уничтожил основанный им город вместе со всеми его жителями» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Bibl. I. 9. 7 (Аполлодор 1972: 15).

Кавказ – Малая Азия. Абхазы : Зухба 1995 [демон совратил деву, родился Абрскил; возомнил себя богом; на своем коне носился в небе, рубил шашкой облака, высекая молнии; наполнив камнями сухие коровьи шкуры, привязывал их к седлу, камни сталкивались, звуча как гром; Бог велел ангелам схватить его; те смазали жиром шкуры, положили на берегу, конь поскользнулся, А. упал; его приковали в пещере к железному столбу; либо дятел продырявил клювом посох А., с помощью которого он прыгал с горы на берег; он упал; каждый год А. почти вытаскивает столб; на него садится трясогузка, А. пытается ударить ее молотом, столб входит в землю]: 242-250; Инал-ипа 1977 [карлики ацаны были умнее бога; мочились в сторону неба; пускали газы в кислое молоко, подтирались сыром; подражая грому, били по высушенной коровьей коже; чтобы выведать их слабое место, тот спустил с неба ребенка в золотой колыбели; ацаны его воспитали; ответили ему, что погибнут, если загорится ватный снег; старик заметил, что у козла затряслась борода; выпал ватный снег, загорелся от молнии, ацаны погибли; бросившиеся в воду обратились в ящериц и лягушек; спрятавшиеся в пещерах и дуплах деревьев - в чертей и змей; (вар.: ацаны погибли от мороза, от наводнения); оказавшись в подземном мире, ацаны сверлят землю, чтобы выбраться назад, но что насверлят за день, снова обрушивается; (пересказ. в Шталь 1989: 206)]: 164-169; ногайцы [гром – старуха ворочает наполненные кожанные мешки]: Капаев 2012: 14; армяне : Багрий 1930(3) (Шемахинский и Геокчайский уезды) [гром производит старуха, которая наполняет несколько буйволиных кож камнями и с ними бежит по волнистым горам неба; когда поднимается на гору, камни вылетают из этих кож, а когда спускается, опять попадают в них]: 127; Лисицян 1992 (Нагорный Карабах, записи 1920-х гг.) [гром происходит от того, что какая-то старуха, наполнив мешок камнями, катает его по небу, а молния – это меч (посох) в руках ангелов (Бога), которым они преследуют и разят злых духов кашков; от ударов этого меча бесы стараются скрыться под землю или укрыться под высокими скалами и деревьями]: 170.

Иран – Средняя Азия. Туркмены : Атдаев 2020 [во время засухи народ обратился за помощью к правительнице Тюйс-Хатын; в сердцевине скопления туч обитает особое водяное облачко; если частицу этого облака поместить в тыквенный сосуд, все остальные тучи устремятся за ним следом; оседлав ветряного коня, ТХ устремилась в небо; повелительница туч старушка Мамака воспротивилась и начала с силой трясти громовым мешком, вызывая молнии; ТХ обратилась к тучам с просьбой о дожде и, одарив людей водой, не смогла вернуться обратно (Марыйский велаят, запись 2017 г.); когда перед дождем наступает безветренная тишина, говорят: «Это Тюйс-Хатын замирает, тоскуя по родине»; если начинает задувать влажный ветер, говорят: «Тюйс-Хатын оседлала ветряного скакуна и несет дождевые тучи»; ТХ известна также как Тюйтатын: «С неба льются ливни Буркута, / Трясет мешком старушка Мамака. / Несет нам облачко Тюйтатын, / За нею следует тысяча туч»; бабушка Мамака – покровительница облаков; она бьет в огромный кожаный мешок санач и вытряхивает из него дождь; при первых каплях дождя взрослые пугали детей: «Прячьтесь по домам, а то Мамака засунет вас в мешок и поднимет на небеса»]: 90-91, 93; Толстов 1931 [верование о происхождении грибов от выколачиваемого старого меха существует у туркмен текинцев]: 339; туркмены (йомуды) [гром происходит оттого, что старуха рвет свою шубу]: Толстов 1931: 339; таджики : Антонова, Чвырь 1983 (Наманганская обл.) [Осман-Бобо («Отец-Небо») временами моет на берегу небесного озера свою шубу; от стирки меха стоит страшный грохот (гром), вокруг разлетаются брызги (дождь); молния – это свет, который он "включает», чтобы найти непослушных детей]: 31; Толстов 1931 (Матча) [при ударе грома говорят, что "потряс свою шубу праотец Адам"]: 339; ишкашимцы , ваханцы [гром приписывается старухе, живущей на небе, которая вытряхивает свои исподние шаровары]: Андреев, Половцов 1911: 35; ягнобцы [в Ягнобе и некоторых других местах при ударах грома говорят, что "сила всевышнего потрясла свою шубу"]: Толстов 1931: 339; горные таджики , ягнобцы [в верховьях Пянджа, в верховьях Зеравшана и в других местах гром производится вытряхиванием шароваров; в Матче и Ягнобе от выбивания Бабушкой шаровар на землю летят вши, от которых вырастает после весенних гроз много грибов]: Толстов 1931: 339.

Туркестан. Казахи (?) [среди тюркских племен сохранились следы представления о громе в виде старухи, вытряхивающей кожаный мешок; в Туркестанском крае можно видеть ребятишек, убегающих от услышанного раската грома и кричащих, м āмā санáч īны k а k ты , "бабушка вытряхнула свой кожаный мешок"]: Андреев, Половцов 1911: 35; уйгуры (Яркенд) [Джалмауз-Кемпир трясет свою нагольную шубу, производя сильный шум (гром); джинны, которым это надоедает, начинают бросать в нее раскаленными углями (молнии), отчего шуба тлеет; желая ее потушить, ДК льет воду (дождь)]: Толстов 1931: 339.

СВ Азия. Чукчи [молния есть человек-половинка, который волочит за ногу по земле свою одурманенную мухомором сестру-половинку; гром – скрежет от волочащегося тела, дождь – моча сестры]: Bogoras 1902, № 19: 628 (=Bogoras 1907: 323).

Арктика. Азиатские эскимосы [представление о том, что гром производят две девочки, играющие с распластанной шкурой тюленя, и что дождь есть моча одной из них, хорошо известно чукчам, но я думаю, что оно заимствовано от азиатских эскимосов, у которых есть подобный рассказ]: Bogoras 1902, № 19: 628; (ср. Кадьяк [две бедные девочки ходили и попрошайничали, всем надоели; они улетели, стали громом и молнией]: Lantis 1938: 135); остров Нунивак [у двух девушек были месячные; молнии подняли их на небо, дали жесткую шкуру, велели производить гром; они бежали, таща за собой шкуру и производя гром; встряхнули ее, вызвав множество молний; затем стали писать, на земле пошел дождь; поэтому когда начинается дождь, гроза прекращается]: Lantis 1946, № 3: 269; инупиат Северной Аляски: Hall 1975, № PM158 (Ноатак) [мальчик и девочка шумно играют, дерутся; отец ругает их, велит играть на улице; они забираются в сухую тюленью шкуру, берут с собой жирник; шкура поднимает их в воздух; когда они касаются шкуры, гремит гром; молнии – падающие капли горящего тюленьего жира; выходы нефти у мыса Бэрроу там, где капли упали на землю]: 390-391; Simpson 1875 (Пойнт Бэрроу) [Гром со своей семьей живет далеко на севере; почти всегда спит, а когда просыпается, бывает в плохом расположении духа и велит своим детям производить гром и молнию, тряся надутыми тюленьими кожами и размахивая факелами; те так и делают, пока отец снова не засыпает]: 274; карибу : Boas 1901b (западное побережье Гудзонова залива) [грозу производят три сестры: Kadlu (производит гром), Ignirtoq (молния) и третья, чье имя забыто (дождь); во время грозы женщины относят каждой кусочек белой выделанной тюленьей шкуры с воткнутой в нее иглой и кусочек моржовой кости; эти предметы кладут поодаль от селения; сестры их забирают и производят с их помощью гром]: 146; Rasmussen 1930b [брат и сестра крадут шкуру карибу и огниво; опасаются наказания; отвергают превращение в карибу, волков, лис и других животных, т.к. люди смогут убить их; превращаются в гром и молнию - один гремит сухой шкурой, другая высекает огнивом искры]: 80; нетсилик [брат и сестра - бедные сироты; находят на куче мусора огниво и кусок кожи карибу; сестра предлагает варианты, во что бы им превратиться, брат отвергает их; карибу: нас забодают; тюлени: нас порвут; так отвергают всех животных, решают стать Громом и Молнией; сестра производит огнивом молнию, брат - гром, барабаня по шкуре; убивают тех, кто был с ними жесток]: Расмуссен 1935 [сокращенный вариант]: 181; Rasmussen 1931: 210, 277-379; Баффинова Земля [три сестры с черными лицами, без одежды вызывают молнию, гром и дождь; Ingnirtung ударяет друг о друга кремни, высекая искры; Kadlu вызывает гром, когда трясет шкуру тюленя и поет; третья сестра писает, вызывая дождь; высушенные тюленьи шкуры для К. делают женщины племени Kaki'joq, живущие на материке и имеющие вытатуированные круги вокруг глаз]: Boas 1964: 192; (ср. полярные эскимосы [два вар.: девочка и ее младший брат шумно играют; отчим отсылает их играть подальше; они находят огниво и кусок шкуры карибу; мальчик хочет вернуться, девочка напоминает ему слова отчима; мальчик предлагает стать тюленем, моржом, белухой, медведем, карибу, овцебыком, зайцем, лисом, лахтаком; не может осуществить это; предлагает стать громом; девочка превращается в молнию, мальчик в гром; они писают, поднимаясь к небу, это вызывает ливень; их мать зовет сына сосать молоко, но уже поздно]: Holtved 1951, № 5: 40-50); Западная Гренландия [когда две старухи в доме на небе ссорятся из-за толстой и жесткой шкуры тюленя, удары в нее слышатся раскатами грома; в доме все валится и летит, искры от разбитых жирников - молнии]: Egede 1818: 211; (ср. эскимосы Лабрадора : Hawkes 1916 [когда дух на севере дует, разыгрывается пурга; духи с востока и запада приносят лето; на юге живут духи-женщины, посылают цветы и летний дождь, который держат в мешках; когда бегут по небу, слышен гром, а расплесканная вода – это дождь]: 153; Turner 1894 [облака - бурдюки с водой; две старухи бегают с ними по небу, из швов сочится вода, падает дождем; гром - их голоса, молнии - факелы в их руках]: 267).

Калифорния. Помо (береговые центральные помо) [моря не было; Койот захотел пить, вырвал одно из болотных растений, вода полилась, море наполнилось, остановившись там, где находился Койот; Койот: иногда будет отлив, чтобы люди смогли собирать что им нужно на литорали; подойдя к месту, где собрался устроить парильню, нашел там уже готовые столбы и лишь велел им встать; вокруг парильни воткнул в землю черные перья, они превратились в людей; из-за цвета перьев индейцы теперь темные; Койот устроил праздник, но за целый месяц с ним не поделились едой; поэтому он решил сжечь мир; размазал повсюду смолу и поджег, сам поднялся на небо с туманом; затем, чтобы погасить огонь, залил землю потопом; четыре дня лил дождь, еще через четыре дня вода сошла; Койот сделал новых людей тоже из черных перьев, но посреди открытой местности; Койот научил людей собирать моллюсков, а люди стали над ним смеяться; тогда он создал на море волны, которых не было раньше, но не дал им залить сушу; поставил четырех людей по сторонам света велев им дуть – это ветры четырех направлений; громовнику Койот велел греметь во время дождя; люди по-прежнему не верили Койоте, поэтому он превратил их в кроликов, гоферов, птиц; птицам велел поместить солнце на небо; для этого устроил соревнование; стервятник оказался самым быстрым и поднял солнце; за это люди дали стервятнику корзину бус; затем Койот создал звезды и затем луну, которая растит желуди; у земли четыре столба; у южного Койот поставил Куксу и его жену женщину-Куксу; шаманы будут к ним обращаться; у северного столба Койот поставил человека-Ветра, дал ему перекрестье вроде лопастей мельницы; сперва тот так дунул, что все снесло, на до этого ровной земле образовались холмы; у восточного столба Койот поставил человека-Огня, ответственного за дневной свет и жару; с ним человек-День и женщина-День; у западного столба Койот поставил человека-Воду; в середине мира Койот поставил человека-Грома; он производит гром, когда тащит оленью шкуру ; далее Койот создал селения и в каждом поставил черное перо; после этого селения наполнились людьми; Койот дал названия всем съедобным растениям; когда еды много, пусть люди танцуют; после этого Койота больше никто не видел]: Loeb 1926c, № 1: 475-484; горные мивок [Медведица приглашает свою сестру Олениху собирать клевер; предлагает поискать у нее в голове, перегрызает шею, съедает, приносит печень на дне корзины; младшая из двух сестер-оленят находит находит печень под клевером; сестры оставляют корзину и шилья отвечать за них, убегают; их дед Длинноногий (журавль?) протягивает ногу; Медведица падает в реку, но продолжает преследование; другой дед Оленят Ящерица предлагает Медведице лезть на крышу его дома, открыть пасть и закрыть глаза, бросает в пасть два раскаленных камня; она падает, гибнет; Ящерица снял с нее шкуру, разрезал пополам, большую часть дал старшей сестре-Олененку, меньшую – младшей; девочки стали бегать, таща за собой эти куски, производившие гром; Ящерица отправил их на небо, они - Громы]: Gifford 1917: № 2: 286-292.

( Ср. Боливия – Гуапоре. Сирионо [одно из трех объяснений грома: Месяц тянет по небу бамбук]: Holmberg 1969: 119).

ЮВ Бразилия. Ботокудо [Tarú (Небо), у него дочь и зять; у Т. была шкура выдры; если повесить ее на дерево, хорошо собирать орехи сапукая (Lecythis ollaria); зять попросил разрешить взять ее с собой в лес; Т. велел хорошо расчистить площадку вокруг; зять расчистил плохо; стал бросать с дерева орехи, шкура начала биться о дерево, вызывая раскаты грома; начался дождь, потоп; Maret (это общее название духов) приютил зятя на небе; шкура выдры тоже на небе, если движется, происходит гроза; после этого небо удалилось от земли]: Nimuendaju 1946b: 110-111.