Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I4A. Гром в беде: падает на землю.

.11.19.20.24.-.26.(.27.).35.38.(.39.42.).52.53.59.68.72.

Гром падает на землю и не может подняться. Обычно человек помогает ему вернуться на небо.

Пангва, ламба, тсонга, сьо, Яп, Ява, ифугао, китайцы (Гуанси, Гуандун, Аньхой, Шэньси), (Хайнань – ли, мяо?), (болгары), калмыки, кеты, японцы, Окинава, (береговые коряки, эяк), чатино, текистлатеки, сапотеки, трики, чинантеки, соке, Восточная Панама, пемон, намбиквара, айорео, чамакоко, кадувео, матако, тоба.

Бантуязычная Африка. Пангва [животные хотели питаться перводеревом (см. мотив G6), люди им не позволили, началась война людей и животных, домашние животные – это пленные дикие звери; во время битвы куски земли отлетели, стали солнцем, луной, звездами; Овца стала богом, сражалась с деревьями, однажды застряла в стволе, с трудом освободилась; с тех пор молния не ударяет в деревья одного определенного вида]: Beier 1966: 44-46; ламба [при ударе молнии в землю спускается животное похожее на козу, но с задними ногами и хвостом крокодила; спускается по веревке, похожей на паутину, по ней же возвращается назад; если паутина обрывается, животное кричит, люди собираются, чтобы убить и сжечь его; при этом надо принять снадобье, ибо к животному-молнии опасно приближаться]: Werner 1933: 226 (пересказ в Котляр 2009, № 101: 100-101); тсонга [молния – птица четырех цветов (зеленый, красный, черный, белый), живет в горах; колдуны раньше находили ее яйца, плывущие в гнезде по реке; когда падает на землю, то иногда не может взлететь, ее можно поймать; оставляет в земле свою мочу, желатиноподобную субстанцию, позже затвердевающую; колдуны собирают ее]: Junod 1927: 313-314.

Меланезия. Сьо [после затяжного ливня пожилые супруги приехали на лодке с острова на материк, где у них огород; на ветке дерева увидели черного человека, но мужчина к нему подошел; тот спустился, добрался с ними до их острова; это был громовник; облака треснули, он упал и не мог вернуться на небо; в руках у него что-то вроде ружья; когда выстрелит, раздается гром; старуха дала ему ямс; у него длинные пальцы на руках, кривые на ногах, одни зубы длинные, другие короткие; супруги прятали Грома три месяца, чтобы односельчане его не убили; чтобы вернуться на небо, надо было разжечь огромный костер; когда дым достигнет неба, хлынет дождь, облака отзовутся громом и Гром поднимется; так и случилось; перед тем как подняться, гром пообещал старикам посылать дождь или сухую погоду в зависимости от того, что им нужно; так и случилось; люди на острове более не страдали от ливней или от засухи и не рассказывали об этом другим]: Slone 2009: 78-80.

Микронезия – Полинезия. Яп : Christian 1899 [люди пекли ямс на солнцепеке; попросили небесного бога Yalafath помочь; с неба упал гром Dessra, застрял в панданусе; Guaretin как раз пекла ямс, вызволила Д.; он научил ее добывать огонь трением (вращая палочки для добывания огня у себя под мышками), делать и обжигать глиняные горшки; (цит. в Frazer 1930: 90)]: 320; Müller 1917-1918 [женщина пекла таро на солнцепеке; Гром в облике собаки упал и застрял в хлебном дереве; женщина освободила его; он испек ей таро у себя под мышками; сделал палочки для добывания огня, научил лепить и обжигать горшки; люди подсмотрели за женщиной, забрали огонь; стали платить ей за посуду, но за огонь заплатить отказались]: 604-607 в Frazer 1930: 90-91.

Малайзия – Индонезия. Ява [когда Sesela работал на огороде (in the garden), ударила молния; С. схватил старика-Грома, принес султану области Demak; тот посадил Грома в железную клетку, С. велел не давать ни капли воды; пришла старуха, она была женой Грома, дала ему молоко кокоса, тот расплавил клетку, вместе с женой вернулся на небо]: Knappert 1977b, № 14: 51.

Тайвань – Филиппины. Ифугао [у братьев Lumawig и Magiwa в селении много врагов, они уходят в лес; там птица дразнит Грома, тот застревает в дереве; братья соглашаются его освободить; он дает им сперва один, затем два своих зуба; в селении они кричат на врагов, поражая их громом]: Barton 1956, № 13: 158-159.

Китай – Корея. Китайцы : Eberhard 1968 (в основном Гуанси, Гуандун, вообще южный Китай; также Шэньси) [истории о том, как Гром упал на землю; у него голова свиньи, по два пальца на руках и ногах; похож на большую обезьяну; похож на "медведя-свинью" с мясистыми крыльями; тот, кто ест свинину с мясом золотой рыбки, того Гром убьет; у Грома рыжие волосы, тело животного, голова обезьяны, он рогат и крылат; упал на крышу дома роженицы и не мог подняться (Гром боится рожениц); Шэньси: человек побил Грома, у которого глаза как зеркала , красные губы, мягкий рог 10 см высотой, лицо обезьяны; Аньхой: Гром упал в дом, его облили мочой, чтобы он не смог больше подняться, он ревел как бык; Гром упал с неба в образе кота (Хайнань)]: 253-255; Юань Мэй 1977 [Гром имеет острые клюв и когти (видимо, у него облик петуха), в руках держит шило; летом попал в комнату роженицы, испачкался, не смог взлететь на небо, вскарабкался на вершину дерева; пока спал, человек украл его шило, оно легко резало камень; при попытке перековать превратилось в синий дым, испарилось – небесный огонь не может соприкасаться с земным], № 195: 208-209; Werner 1922 [дровосек Yeh Ch'en-chao из Hsin Chou на горе Chien—ch'ang Shan услышал удар грома; гром Lei Kung сказал ему, что застрял в дереве, попросил освободить; на следующий день принес книгу, с помощью которой можно вызвать его и его четырех братьев (он сам – пятый, младший); с тех пор громы помогали избежать засухи и неурожая; когда Y.C. пьяный заснул в храме и был арестован, раздался удар грома, арестованного в страхе освободили]: 200-201.

( Ср. Балканы. Болгары [после бури на поле из тучи упал змей, человек долгое время носил ему молоко и еду]: Ненов 2004: 78).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Басаев 2004, № 18 [во время грозы дракон Лу шумно носится по небу, пуская огненные стрелы по белым небесным голубям; могущество придает ему талисман (мирде) в виде жезла с драгоценными камнями; когда теряет его, то падает на землю, становится похожим на верблюжонка c добрыми глазами и длинной шеей], 51 [во время грозы меркит гнал лошадь, чувствовал, что дракон мечет в него стрелы; после мощного удара грома остановится, увидел на земле беспомощного верблюжонка: дракон не рассчитал силы, упал на землю; попросил меркита помочь ему подняться на небо; тот помог, с тех пор дракон меркитов не трогает; к пораженному молнией первым может прикоснуться только представитель племени меркитов], 176 [Эрлик-Номин-хан посылает шулмусов уничтожить меркита Мазан-батыра; тот делает вид, что спит в юрте, опрокидывает на шулмусов кипящий котел; в следующий раз ложится в степи, сунув себе в зад траву, под мышку лепешку; шулмусы не слышат биения сердца, раздевают М., решают, что труп уже порос травой, уходят; Э. просит помощи у дракона Лу; Ш. отбивает, ломает его стрелы-молнии, Лу врезается в гору, падает, предстает верблюжонком; М. трижды хлещет его плетью, чтобы тот помнил его, возвращает ему амулет-мирде]: 49, 102-103, 288-294.

Западная Сибирь. Кеты [люди жили одной ордой, стали умирать от голода; с неба в лес упал Гром, похож на лошадь (образ коня, в вариантах – лося, связан с представлениями о Громе как о крылатом существе с копытами и лебединой головой); люди съели ту лошадь, забеременели; мужчины от этого умерли, женщины родили; дети разделились на две экзогамные половины, занимавших разные территории (известны с 17 в.)]: Алексеенко 2001, № 14: 74, 264 (прим.).

Япония. Японцы : Мещеряков 1984 [в земле Этиго Гром каждый раз разрушал пагоду на горе; святой Дзинъю стал читать молитву, собрались тучи, на землю упал отрок страшного вида, стал просить его отспустить; Д. велел ему оставить в покое пагоду и носить воду монахам]: 78-80; 1995 [в земле Овари во время грозы перед крестьянином на поле падает мальчик; крестьянин соглашается не убивать его мотыгой, сделать ему лодку камфарного дерева, наполнить водой, положить сверху лист бамбука; Гром поднимается в ней на небо; у крестьянина рождается желанный сын, становится хранителем влаги на полях]: 153-155; Исида 1998 [Гром упал в колодец, его закрыли крышкой; выпустили, взяв обещание не падать в данной местности]: 52-53; Окинава [Гром упал в развилку тутового дерева, застрял, скончался; с тех пор опасается тутовых деревьев]: Исида 1998: 54.

Ср. СВ Азия. Ср. береговые коряки [«Захар Степанович – прекрасный рассказчик и хорошо знает традиционную культуру. Записала у него интересную яркую информацию о шаманах, жертвоприношениях, заклинаниях на все случаи жизни, о гаданиях (в том числе – по собственной ноге), о способах и случаях вредоносной магии. Рассказал легенду, согласно которой коряки Ягановы “как будто с громом связаны”, происходят от него: “Когда-то гром спускался с неба. Видели его – он как человек, на березовой доске летает. Доска обломилась, и он целое лето здесь был…”. Эту же легенду я слышала от кого-то из лесновских Ягановых в 1985 году» (З.С. Яганову на момент записи, – в 1995 г., – было 74 года)]: Батьянова 2014: 171).

( Ср. СЗ Побережье. Эяк [эяк не знают, что молния поражает деревья, приписывают это другому персонажу; иногда в расщепленном (молнией) дереве можно найти животное с прозрачной кожей; если принести его домой, будет удача]: Birket-Smith, De Laguna 1938: 223-224).

Мезоамерика. Чатино [Гром застревает в расщепившемся дереве; охотник его находит; Хозяин Леса дает охотнику топор расколоть дерево; Гром и Хозяин Леса дарят кукурузу и фасоль]: Bartolome 1979: 27; текистлатеки [ребенок-Гром застревает в дереве; женщина находит, ее муж срубил дерево, освободил мальчика; Гром дарит "громовый нож"; если вонзить его на участке, даже в засуху на поле пойдет дождь; нож пропадает, когда человек делится секретом с соседями]: Carrasco 1960: 107; сапотеки [ребенок-Гром упал, когда сезон дождей кончился; сидит в образе ящерицы на дереве; мальчик находит его, кладет в огонь, тот поднимается с дымом; родители грома решили отблагодарить; четверо Громов пришли в дом матери мальчика, дарят подарки; с тех пор на 1 апреля в Yayalag устраивают праздник]: Parsons 1936: 335-336; трики : Hollenbach 1980, № 10.6 [Гром купался в море, змея-крокодил собралась его проглотить; человек подал ему его пояс со взрывчаткой; Гром разнес змею на куски]: 470-471; 1988 [Гром-мужчина жил в горах, а Гром-женщина - на побережье; у мужчины кукуруза росла плохо; женщина помогает ему, но у него вырастают лишь верхи початков; на побережье урожаи лучше; он ударил в дерево, на год застрял; дожди прекратились; к дереву приходит охотник, Гром просит дать ему его топор; получает, освобождается, идет дождь; однажды Гром попадает на побережье, купается, змея-крокодил пытается его проглотить, он застревает у ней в горле; просит человека дать ему его взрывчатку; убивает взрывом змею; теперь живет только на небе]: 15-17; чинантеки : Weitlaner 1977 [ребенок-гром застревает в дереве, человек освобождает его]: 99; Weitlaner, Castro 1973 [крестьян слышит призыв о помощи; его зовет застрявший в дереве Гром; крестьянин подает ему его упавший топор, отходит, раздается удар грома, Гром освобождается; отец Грома встречает крестьянина, зовет к себе, угощает]: 211-212; соке [Гром выглядит мальчиком, сидит на дереве, не может улететь без своей плетки-змеи и не в состоянии сам ее подобрать]: Cordry 1952b, № 1: 501-502.

Гондурас - Панама. Восточная Панама ( куна ?) [Гром застрял в кустах ежевики; охотники освобождают его, приводят к себе домой; он производит гром расщепленной тростинкой; его попросили показать кремни, которые он носит в сумочке и ест; он пришел в бешенство, пламя и один кремень вышли у него изо рта, многие погибли; исчезает]: Adrian de Ufelde 1908: 127-128 в Casimir de Brizuela 1972: 127-128.

Гвиана. Пемон [во время ливня Громы спустились пополнить запас пороха; ливень – это одновременно их одежда, лодка и река; летучий термит укусил одного из них; для Грома это как укус змеи; он отстал от товарищей, остался сидеть на земле; человек его легко вылечил заклинаньем; Гром подарил ему свое ружье, велел не класть много пороха; человек положил много, взрывом его подбросило в воздух, он сам стал одним из Громов; Громы – краснолицые карлики с вьющимися волосами]: Artmellada 1988, № 2: 19-20.

Южная Амазония. Намбиквара [когда молния целит в дерево, но падает мимо, Гром оставляет на земле свою дочь; прохожий должен отдать ей весь мед, который у него с собой; кто не оставит, девочка расскажет отцу, он убьет этого человека]: Pereira 1983, № 93: 119.

Чако. Если не иначе: человек находит ребенка-Грома в дупле или расщепившемся дереве, приводит домой; Гром помогает людям, но возвращается на небо, когда дети начинают его обижать; см. мотив H30B. Айорео [мальчик-Молния (=Мальчик-Облако) подобран мужчиной; устраивает потоп, когда дети обижают его, но спасает тех, кто был добр с ним]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 26-30: 49-65; чамакоко [мальчик-Гром застревает в дереве]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 31-33: 99-110; кадувео [сборщики меда находят в дупле некрасивого пузатого мальчика с огромными ресницами; приводят в селение; дети играют с ним, вырывают ему ресницы; тогда вылетает молния, раздается гром, все дети гибнут]: Ribeiro 1950, № 7: 140; Wilbert, Simoneau 1990a, № 20 [англ. пер.]: 41-42; матако [Гром похож на ягненка; просит человека развести костер, чтобы подняться с дымом на небо]: Alvarsson MS, № 311: 146; тоба (аргентинские): Wilbert, Simoneau 1982b, № 14 [(Lehmann-Nitsche); молния - человек Kaso-ganga с маленькими головой и телом, покрыт шерстью, как у муравьеда; если человек ему нравится, приходит к нему; явился рыбаку, сказал, что во время бури упал и застрял в дереве, велел собрать костер, отправить его на дыме на небо; пусть человек сразу вернется домой, потому что польет дождь; с этих пор человек удачлив на охоте], 15 [Kasogonagá - господин молнии, имеет вид небольшого животного; упал на землю; попросил человека развести костер, поднялся на небо с дымом, сразу же пошел дождь; К. сделал индейца шаманом], 16 [(Lehmann-Nitsche); дождь не кончается, человек говорит муравьеду, что скоро зальет всю землю; тот просит положить его в костер, поднимается на столбе дыма в небо, дождь прекращается]: 62-63, 64, 65; 1989a, № 45 [иногда Kasogonaga падает на землю и не может вернуться; похож на свинью; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом, велел сразу бежать домой, ибо пойдет дождь; в другой раз озеро высохло и змея-радуга оказалась на суше; человек отнес ее в реку, она обещала ему обильный улов рыбы; каждый раз вода выхлестывала на берег, оставляя рыбу], 46 [Kasonaga похож на муравьеда; человек положил его на костер, помог с дымом вернуться на небо; сразу началась буря], 47 [Kasonaga упал на землю, видом – животное; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом]: 71-72, 73-74, 74.