Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J25A. Сын могилы. .17.19.20.22.30.33.42.43.52.

Мать умирает или убита. Находившийся в ее утробе или новорожденный ребенок похоронен вместе с ней. Он выходит из могилы, встречает людей, возвращается в могилу, либо он найден во внутренностях мертвой матери. В конце концов ребенок остается с людьми. См. мотив J25.

Арабы Ирака, Кувейта, сусуре, Сан-Кристобаль, Маэво, канака, остров Пасхи, кхмеры, вьеты, туркмены, узбеки, бухарские арабы, таджики, горные таджики (Пяндж), дарды (пашаи), уйгуры, ительмены, цимшиан, карьер, шинка.

Передняя Азия. Арабы Ирака (шииты нижнего Евфрата) [богатый землевладелец Хасан отправился в хадж, взяв с собой раба Ахмеда и беременную жену; по пути люди заболели холерой; жена Х. родила мальчика и умерла; Х. велел похоронить жену вместе с новорожденным, поскольку женщин, которые могли бы его выкормить, не осталось; затем Х. тоже умер; все верблюды и золото достались А.; через год он вновь оказался у могилы жены Х.; нашел в ней живого мальчика; тело его матери исчезло, осталась лишь одна грудь, которая питала младенца; А. назвал мальчика Rejab; когда тот достиг 16 лет, они отправились на родину отца, чтобы Р. унаследовал его имущество; им завладел Хамед, злобный брат Хасана; ночью подошел старик и продал Реджабу два совета: остерегаться одноглазого и бодрствовать в новолуние; Р. пришел к Хамеду, тот оказался одноглазым – месяц назад глаз ему выклевал охотничий сокол; выдавал замуж красавицу-дочь; по закону Р. имел преимущественное право на брак с двоюродной сестрой; Р. оделся цыганкой, пришел к невесте и продал ей сладости со слабительным внутри; вскоре она побежала к «дому рассвета», находившемуся на удалении; Р. схватил ее и увез; шейхи признали в нем сына Хасана, а Хамеду никто не захотел помогать; Р. сохранил ему жизнь, но отобрал отцовские владения]: Campbell 1950: 43-55; Кувейт [человек шел с беременной женой; по пути она родила мальчика и умерла; муж оставил ее в пещере, положил младенца на тело матери, сунув ему в рот ее левую грудь и положив на него левую руку матери; вход в пещеру заложил камнями; однажды проходившие мимо заметили, что камни раздвинуты, а перед пещерой детские следы; войдя в пещеру, муж увидел, что левая часть тела умершей осталась нетленной, а грудь полна молоком; он забрал сына и вырастил его]: Dickson 1949: 287-288.

Меланезия. Сусуре [Suburten послал на огород свою жену Mamilup со своим племянником Teome; М. не смогла соблазнить Т.; Т. слышит, как ночью кокосовые орехи спускаются, становятся девушками, поют; отправляя Т. домой, С. велит взять с собой в лодку два зеленых кокоса; по пути они превращаются в хорошую жену и в плохую; плохую, Mehue, Т. пытается убить; пригвоздил ее колышками под деревом, пронзив конечности и грудь; ее живот вздулся, Т. готовится забрать сына, но сын Kuluhob и змея Dolak родились в его отсутствие; К. освободил мать, они ушли; Д. уплыла на корабле, родила многих змей, они стали европейцами; хорошая жена родила сына Manup; К. и M. встречают друг друга в лесу, выстрелив в одну птицу; Т. просит М. привести К. в селение; тот каждый раз убегает; мужчины не могут его поймать, ловит старуха; К. приводят в дом для инициаций, вместе с другими мальчиками он получает набедренную повязку; девушки выбирают мужей; последним выходит К., все девушки бросают выбранных, выбирают К.; другие юноши ревнуют, делают ему гадости; перескакивая с пальмы на пальму, К. отправился к своей матери М.; та дала ему еду в красной миске, он стал казуаром, миска – красное горло; (далее К. снова человек, уплывает к белым, привозит товары-карго)]: Lehner 1975, № 3: 746-752; (ср. ведау [беременная Garawada идет со свекровью в лес за плодами; лезет на дерево; свекровь недовольна, что Г. ест спелые плоды, а ей бросает зеленые; говорит, что достаточно, велит спуститься; когда Г. спускается до развилки, свекровь велит ветвям сомкнуться, уходит; Г. не может двинуться; рожает мальчика, он падает на землю; сосет стебли дикого имбиря dabedabe; он собирается пойти к людям, мать учит его петь "Я сосал побеги дабедабе, моя мать Гаравада"; он забывает слова, возвращается, снова выучивает свою песню; приходит к мальчикам, бросающим в цель дротики; бросает свой, но не попадает, а ранит в руку другого мальчика; мальчики в испуге убегают, рассказывают о случившемся в селении; дядя мальчика прячется в засаде, хватает его; из его песни понимает, что это племянник; мужчины освобождают Г., но та убегает к морю, превращается в краба; мальчик остается в селении с дядей]: Ker 1910: 21-25); Сан-Кристобаль : Fox 1924: 109 [женщина и ее новорожденная дочь умерли, похоронены {ребенок именуется she, хотя прямо, что девочка, не говорится}; дочь вылезла из могилы, пришла к детям играть, на закате вернулась в могилу; люди стали стеречь, на третий день схватили девочку, когда та пыталась вернуться в могилу; ребенок говорит, что ее ждет мать; ей велят позвать мать; мать выходит, все возвращаются в селение; этот ребенок – предок клана Adaro], 336 [беременную убивает небесный дух; Suganainoni родился у уже мертвой матери; чтобы отомстить за нее, он поднимается на небо на столбе дыма; убивает духа, после приключений возвращается домой] ; Маэво [людоед Taso убил беременную сестру Qatu, труп бросил; выбравшиеся из трупа матери близнецы питались побегами, пили дождевую воду; нашли свинью дяди, забирали еду, которую тот приносил ей; К. их поймал, научил охотиться; они сказали, что если гроздь бананов станет зреть сверху, то Т. убит, а если снизу, то Т. их убил; спрятавшись в мужском доме, забросали вошедшего Т. раскаленными камнями, добили его и его мать палицами, дом сожгли]: Codrington 1891, № 10: 398-402 (пересказ в Jonker 1903: 251, в Dixon 1916: 132-133); канака : Leenhardt 1932: 206-236 [беременная жена вождя Naou умирает, он оставляет ее в доме, велит перенести деревню на новое место; сын вырастает в могиле, мать учит его достать таро, ямс, готовить их на огне, пойти на праздник продавать их; сама она стала духом, ее тело разложилось, она разговаривает лишь по ночам; мальчик встречает отца, рассказывает свою историю, отец счастлив; хочет, чтобы сын сразу остался с ним, но мальчик последний раз идет к матери; слыша плач, люди заглядывают в дом, но видят там только мальчика; мать и сын снова увидят друг друга, когда сын умрет], 439-440 [две сестры идут на плантацию, их замечает людоед, одна убегает, другую он убивает, она беременна, мальчик вырастает на трупе матери, питается соком деревьев; сестра убитой находит его; он вырастает, убивает людоеда копьем в глаз].

Микронезия – Полинезия. Остров Пасхи [в Ана Ваеро жила курица Вово, дочь Аоро Нгару; вождь Тангалоа из племени миру и рода Хонга сошелся с ней, когда она спала; рыбаки убили курицу; старуха Нуаху услышала плач младенца, нашла ребенка в куриных потрохах в луже; мальчик вырос, спрашивает об отце, Н. отвечает, что у него нет отца; он приходит к другим сыновьям своего отца; те больше не могут скользить на волнах, понимают, что на них смотрят; его побили, бросили в море; он спрятался в пещере; поплыл, выдолбив дупло в стволе дерева; его увидели две женщины; он стал жить у их отца, работал на огороде; после этого растения стали хорошо плодоносить, рыба ловиться; люди поняли, что он вождь, понесли к Ханга-Роа; по дороге он умертвил врагов; устроил праздник в честь отца, по радуге поднялся на небо]: Федорова 1993: 200-201.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [прорицатель сообщил царю, что его власти может угрожать только сын работницы; царь хочет казнить всех беременных женщин в столице, но прорицатель находит именно эту сборщицу хвороста; ей отрубили голову, труп выбросили; ребенок в чреве остался жив, родился, стервятники и вороны о нем заботились; ребенка нашел коровий пастух епископа (глава буддистов Камбоджи), принес своему хозяину; тот велел пастуху вырастить мальчика; когда мальчику 7 лет, прорицатель сказал королю, что тот жив и находится в Пном-Пене; епископ велел пастуху взять мальчика и бежать; тот спрятал мальчика в пне; воины погнали через траву слонов, чтобы его затоптать, но один слон прикрыл мальчика хоботом; в следующий раз пастух с мальчиком спрятались в пещере, а паук закрыл вход паутиной; воины решили, что в пещере никого нет; они вернулись в город, мальчик воткнул в землю ветку баньяна: если ему суждено вырасти, пусть баньян вырастет; тот вырос; царь умер, юноша воцарился, на месте убийства матери построил монастырь]: Nevermann 1956: 100-107; вьеты [беременная жена крестьянина умерла; пришла к старушке-соседке купить меда; когда пришла второй раз, объяснила, что у нее нет молока кормить новорожденного; старушка узнала умершую; муж раскопал могилу, достал младенца; одна из соседок с опаской согласилась его выкормить; мальчик вырос обычным человеком, а его мать больше не видели]: Sun 1957; 117-119; (ср. бирманцы [беременная царица умерла, ее дочь Муэнун родилась на погребальном костре; царь велит построить дворец на кладбище, но не пускать М. к людям; принц Нанда с другого берега реки влюблен в М., его отец запрещает ему переплывать реку; крокодил Дождевая Туча (ДТ) перевозит его у себя в пасти; отвергнутая ДТ Крокодилиха превращается в женщину, подговаривает М. лечь спать на правой, а не на левой руке Н.; это приносит несчастье, Н. задохнулся в пасти ДИ; М. умирает от горя; дым от погребальных костров Н. и М. соединился, образовав радугу]: Аун 1957: 93-95).

Иран – Средняя Азия. Туркмены : Каррыев 1983: 403 [в стране-крепости Чандыбиль у Джигали-бека три сына – Генджим, Момин, Ады-бек; лишь А. умен; он умирает, оставив беременную жену; та тоже умирает; Дж. видит сон, где ему велят идти к могиле снохи; находит там мальчика, сосущего грудь мертвой матери; дает ему имя Ровшен]; Лебедев 1954, № 1 [беременная умирает; мальчик рождается в могиле, выходит наружу играть; люди тщетно пытаются его поймать; оставляют у могилы бабки и куклу; ребенок берет бабки, значит, это не девочка, а мальчик; оставляют намазанное клеем седло; он садится и прилипает; видя людей, пытается вернуться в могилу, но прилипшее седло застревает; его ловят, дают имя Гëр-Оглы (Сын могилы)]: 115; узбеки , таджики [по туркменской, узбекской и таджикской версиям, мать Кëр-оглы умирает, будучи беременной, и он рождается в могиле]: Басилов 1980b: 641; бухарские арабы [сестра узбека Гаджиба видит молодого конюха-туркмена; договорилась с ним; попросила брата купить ей работника, тот купил юношу, сестра стала с ним спать; Г. их застал, хотел зарезать юношу; сестра сказала, что вся вина на ней; Г. поженил их; она беременна; муж повез Г. навести своих родственников; в это время жена умерла; ее муж тоже умер; ребенок родился и вырос в могиле; трехлетним стал выбираться наружу; люди бросили игральную кость и куклу; ребенок взял кость – значит мальчик; Гаджиму сказали, он взял мальчика, назвал Гуроглы («сын могилы»); некто Рейхан-араб влюбился в жену Гаджума; велел Гуроглы (далее Г. – Гуроглы) попросить жену Гаджума подать ему воды; схватил ее и увез; от жеребца Р. кобылица похищенной принесла жеребенка-кобылицу; та тоже родила жеребенка; Илья-пророк его забрал, вырастил, отдал Г.; сказал ему, что тот женится на пери; Г. нашел похищенную тетку; та советует увезти не ее (стара стала), а дочь Р.; Г. увез ее тем же способом (попросил чашку воды), что и Р., когда похитил жену Гадждума; та подрезала ногу коню Р., он не смог перескочить реку преследуя Г.; Г. отдал девицу в жены Гаджуму вместо похищенной; (далее о том, как Г. похитил Аваз-хана; как женился на пери)]: Винников 1969, № 29: 184-190; таджики [у падишаха Ахмада умная жена Дильмох и красивая сестра Гульмох; могущественный и старый падишах Райхонараб требует ее в жены, А. вынужден согласиться; но Г. убегает, А. отдает Р. свою дочь; Г. умерла в пустыне, слуги похоронили ее; кобылица А. провалилась в могилу, там мальчик, он сосет кобылье молоко; его нашли, назвали Гургули («богатырь могилы»); он вырос, высокомерен с А., угоняет его коней; А. велит ему уходить, чтобы никто не давал ему воды; Г. уезжает на вскормившей его кобылице; Р. узнает, что получил не сестру А., а дочь, собирает войско; Г. накидывает на него аркан, Р. отказывается от набега, разрешает пустить своего коня с кобылой Г.; родился жеребенок, Г. выкормил его молоком разных животных и женщины, жеребенок обрел необычайные способности; Г. направил воды источников, обустроил страну Чамбули Мастон, туда переселились люди; сын Г. Аваз побеждает А.; пир]: Улуг-задэ 1967: 76-96; горные таджики (Пяндж, зап. 1898) [умирая, шах оставляет трон визирю, оставляет на его попечение беременную жену; тот велит слуге отвести женщину в пустыню, вспороть ей живот; мальчик Шерзод сосет грудь мертвой матери, затем его выкармливает львица; приезжает к людям верхом на льве; шахская дочь Гульшод берет его к себе; шах велит зарубить возлюбленных; Ш. побеждает его войско, становится шахом; Г. велит не убивать шаха, а посадить навечно в тюрьму]: Семенов 1900(2): 16-19 (=Розенфельд, Рычкова 1990, № 23: 103-105); дарды (пашаи) [беременная умерла (возможно, убита) и похоронена; сын родился в могиле; пастух пас коз; мальчик выбирался наружу и сосал козу; пастух увидел его, забрал и вырастил; назвал Gurbuz; от него происходит местный род]: Leht 2014: 377.

Туркестан. Уйгуры [беременная жена пастуха умирает; новый пастух замечает, что одна коза ежедневно ходит на кладбище; следит за ней, она блеет, из могилы вылезает ребенок, сосет молоко; старик советует оставить у могилы баранью бабку и куклу; ребенок хватает бабку; в следующий раз пастух и старик накидывают на него палас; когда юноша вырастает, он за ночь выполняет любую работу; на вопрос, сам ли сделал, отвечает, Не знаю ; семиглавый дракон требует старшую из трех дочерей хана; старик дает юноше коня, тот убивает дракона; военачальник хана присваивает подвиг себе, женится; то же с другим драконом и средней дочерью, она выходит за глашатаего; хан обещает младшую и трон тому, кто его вылечит от болезни; двое зятьев приезжают в волшебный сад за травою, получают ее от юноши, не зная, что это тот, кто живет у старика; юноша дает, поставив на бедро обоим свою печать; хан выздоравливает; восьмиглавому дракону отдают младшую дочь; юноша убивает дракона, отсылает девушку домой; через несколько лет она видит свое кольцо на пальце юноши, который спит в конюшне; требует, чтобы все женихи прошли перед ней, выбирает бедного конюха; их поселили в конюшне, у них родился сын; на пиру юноша показывает три кольца, которые три дочери хана ему подарили после убийства драконов, показывает свои печати на зятьях, надевает подобающую одежду; хан передает ему трон]: Кабиров, Шахматов 1951: 133-152.

СВ Азия. Ительмены : Лукашкина 1991 [мать Кутха Аковач предлагает ему взять в жены Ияночх ; они приезжают свататься; рождается сын, И. снова беременна; они возвращаются в дом К.; мать И. предупреждает не останавливаться, если заплачет ребенок; К. нарушает запрет, идет за водой для ребенка; страшная Качам велит И. снять одежду, надевает на себя, убивает И., закапывает в снег; Кутх привозит домой Качам ; весной из чрева И. выходит мальчик; берет в рот мух, они жужжат, И. просыпается; мальчик охотится с луком, дважды приходит в дом Кутха , когда там пусто, валяется на шкурах, берет толкушу и мясо, приносит матери; Кутх решает сторожить вора; мальчик объясняет, кто он, рассказывает об И. и Качам ; Кутх раскаляет камни, сжигает на них Качам , сорвав с нее одежду; все приходят к И., та говорит, что не может выйти из хижины, т.к. полуголая; Кутх дает ей ее одежду]: 84-90; Jochelson 1951, № 38 [ Легизне приходит к беременной жена Эмемкут Синаневт , убивает ее, вешает на стропиле, надевает ее одежду, привязывает к животу котел, будто она беременна; весной тело С. оттаивает, падает, ее младенец выходит, оживляет мать; тайком приходит в дом отца, собирает для матери крошки еды; Л. и Э. замечают его следы; Э. подкарауливает, ловит его; он приводит его к С.; Э. прогоняет Л.; та приходит к своей бабке, делает вид, что пришел зять, поедает сама предложенную бабкой еду]: 250-252; (ср. Меновщиков 1974, № 177 [Мышь заманивает Кутха к себе, не дает пить, пока тот не соглашается отдать за ее сына младшую дочь Няа ; та не умеет жить с мышами, ее выгоняют вместе с маленькими сыном и дочкой; она умирает; дети воруют еду у К., разводят огонь в ушах матери, используют ее рот как котел; К. находит и ловит их; шаманка оживляет Н.; К. не нравятся внуки, Н. вместе с ними уходит]: 527-532).

СЗ Побережье. Цимшиан : Barbeau, Beynon 1987 [в мире темно (сумрачно), солнца нет; вождь зашел и увидел жену с любовником; ему показалось, что это его племянник; он сказал жене, что все знает; она была потрясена и вскоре умерла; гроб подвесили к столбу; вождь удивлен, что племянник не выказывает признаков горя; велит следить; люди видят, как каждый вечер к гробу подлетает дятел, а утром улетает; слышат смех из гроба; вождь пришел сам посмотреть, но на него посыпались трупные черви; женщина в гробу родила, ребенок вылез; когда гроб открыли, там разложившийся труп; вождь приказал одной из сестер заботиться о младенце, будто это его сын; у той есть свой сын того же возраста; они выросли как братья; сын вождя добыл двух уток, снял с них шкурки; надевая их, юноши научились превращаться в уток, летать; полетели к вождю, у которого был дневной свет; надо пролететь между двумя горами, которые то сходятся, то расходятся; братья договорились, что тот, кто пролетит, получит в жены двух дочерей вождя; они пролетели и опустились на озеро перед домом вождя; каждая из его дочерей взяла одну из уток, которые ночью превращались в мужчин; обе родили по сыну; у старшей Txamsen («Умный»), у младшей Lugabula («Ленивый»); в это время дома у пропавших юношей скорбят об их пропаже; на водорослях в море увидели двух младенцев; вождь: это вернулись пропавшие; они выросли, один из них принял облик ворона, чтобы украсть солнце у вождя неба; прилетел туда, где дочь вождя брала воду, превратился в хвоинку, она ее проглотила с водой; это был все тот же Txamsen; младенец плачет, хочет шар со светом, чтобы играть; однажды выкатил шар из дома, стал взрослым мужчиной, затем надел шкурку ворона и унес шар; увидел людей-духов, ловивших рыбу при свете факелов; они отказались поделиться рыбой, Т. разорвал шар, дневной свет разлился по миру, появилось солнце, духи пропали]: 1-5; Boas 1902 [у жены вождя любовник; она притворяется умирающей; ее оставляют в гробу на дереве; муж проводит под деревом двое суток; из гроба вываливаются личинки; она делает их, стругая ножом деревянную ложку; каждую ночь любовник приходит, стучит, говорит, Впусти меня, дух ; женщина беременеет; вождю сообщают о происходящем, он посылает племянника убить любовников; сын женщины сосет кишки мертвой матери; вырастает в гробу; подбирает стрелы, которые пускают дети; племянники вождя находят и ловят его]: 7-10 [он вырастает, добывает солнце; см. мотив A26]; 1916, № 29 [он сгорает, пойдя вытапливать смолу из пихт]: 214-216.

Побережье - Плато. Карьер [беременная умирает, похоронена; муж плачет на могиле; весной видит, как из нее выходит мальчик, собирает цветы, скрывается снова; его отец делает луки и стрелы, раскладывает, заставляя сына все дальше отходить от могилы; шаманы хватают и лечат мальчика; он просит облить его и двоюродного брата (точнее не ук.) горячей смолой; теперь оба действительно живы; много людей погибло, пытаясь сватать Иксмандамлкит и Цабол , дочерей двух небесных вождей; Сын-Умершей надевает кожу чикади, брат - кожу дятла, оба летят на небо; старуха-Мышь учит, как проскочить между толкучими скалами, где бьют молнии; перья Дятла опалены; И. и Ц. приходят к источнику; мнимые птички позволяют себя поймать; велят забыть, что девушки спрятали их у себя под одеждой; ночью превращаются в мужчин; родители признают их зятьями; оба хорошие охотники; вместе с женами возвращаются домой на землю; у небесных женщин в маленьких сумочках много мяса; люди пируют]: Jenness 1934, № 11: 149-154.

( Ср. Большой Юго-Запад. Хопи [девушки и юноши лезут на скалу, беременная девушка падает, разбивается, ее оставляют там; после ее смерти рождается мальчик; Гремучий Змей находит его, воспитывает, сперва носит сосать материнскую грудь, затем кормит вареной кукурузой; когда мальчик подрос, отправляет его к родителям матери; он объясняет, кто он такой, те рады; он охотится для деда и бабки]: Malotki, Gary 2001, № 15: 141-146).

Мезоамерика. Шинка [муж каждый день уходит есть плоды сапоте, а беременной жене приносит только одну; она спрятала нить, незаметно привязала ее к мужу и пошла за ним по нити; увидела, как он забрался на дерево, но у него не голова и руки, а лапы и клюв; он попросил ее открыть рот, чтобы бросить в не спелый плод; затем бросил второй и убил ее; закопал; в могиле родились 13 близнецов; они подросли и жили в прудах, питаясь рыбой и креветками; муж женщины попросил их вернуться домой, ибо он их отец; они ответили, что он им не отец, что он убил их мать; продолжали жить одни, забираясь ночью на сейбу; они нашли крокодила, отрезали ему язык, разделили на 13 частей и из каждой получился гром; старший из них Cumiche, который родился последним; попросил разрешения у хозяина горы утроить кукурузное поле; тот согласился с условием, что земля будет пожирать умерших; кукуруза была в закроме на небе; el comuturro вынул из носа засохших соплей и сделал из этого птичку cheje, чтобы та нашла вход внутрь горы, где семена кукурузы; за это К. попросил у братьев капли крови и каждая превратилась в закром с кукурузой; громы проникли в гору, но Кумиче досталось лишь 4 початка; однако его поле обработали животнеы: zompopos и taltuzas и лишь он собрал урожай; ибо они спросили, как он готовит зерно для посева; а он ответил, что жарит его, толчет и т.п.]: López Ramírez et al. 2019: 13-14.