Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J29. Тень отца. .45.50.53.55.61.62.66.

Убитые родители сами сообщают детям об обстоятельствах своей смерти.

(Ср. Балтоскандия. Скандинавы [тень отца сообщает принцу Гамлету о том, что его убил нынешний муж его матери; этот эпизод есть у Шекспира, но не у Саксона Грамматика; см. Саксон Грамматик 2017(1), 3.6.5: 108).

Северо-Восток. Сенека [старик живет в одном доме с племянником, пытается погубить его; племянник находит череп другого своего дяди; череп сообщает, что старик погубил всех родственников; помогает советом; племянник и дядя предлагают друг другу испытания; дядя замерзает насмерть; племянник возрождает другого дядю из черепа; освобождает сестру, заключенную стариком в коробку]: Curtin, Hewitt 1918, № 118: 586-607.

Большой Юго-запад. Западные керес (Лагуна) [Койотиха ходит с Антилопой собирать плоды кактуса; вынимая у нее вшей, убивает; дает ее мясо ее двоим детям; мясо велит им удушить детей Койотихи дымом в доме, идти вслед за матерью в Венимаце (озеро, где живут кацина, куда идут мертвые); Койотиха спускается в В. зе детьми Антилопы; множество антилоп внизу принимают ее на рога, выбрасывают назад]: Parsons 1931: 137; папаго [духи отца и дяди]: Densmore 1929: 70; юма [юноши A’xtakwa’some’ и Pu’kuhan – дети желтогрудой птички witsawits (tcowits); они пошли сделать флейты; один сказал: девушки станут любить меня, когда я заиграю на флейте; дух отца; оба брата взяли по две жены; младший умер; по пути на восток одна из его жен родила; отец жен: если родился мальчик, я его приготовлю и съем, а если девочка, выращу, чтобы сделать служанкой; мать младенца тоже обладала силой и сделал так, что его плач казался плачем девочки; Койот дал мальчику имя, которое ему не нравилось, он стал называть себя Po’kohaн; пришел на место, где жили его родители; примерил одежду, но взял лишь амулеты, позволяющие обходиться без воды и еды и не страдать от солнцепека, а также сумочку; развел костер, налил в горячую золу воды, потер, вызвал дух отца; тот сказал, что из его костей сделаны клюшки, а его убийца заставил его вдыхать пыль, пока он совсем не высох; П.: я мог бы тебя оживить, но не сделаю этого; если бы он это сделал, мертвых можно бы было оживлять; он вызвал отца повторно, обнял его и тот рассказал, где спрятал запас сушеного мяса; но П. сказал, что у него есть собственная сила, навсегда отослал отца в землю; пришел к Колорадо, с трудом переправился, пришел в место с названием Рот-земли; встретил A’xtakwa’some’, тот был в бамбуковой одежде; П. странствует, дает названия животным, птицам и насекомым]: Densmore 1932a: 49-66.

Гондурас - Панама. Брибри [череп матери]: Bozzoli, Cubero Venegas 1989, № 12 [челюсть матери]: 19; Bozzoli, Cubero Venegas, Constela Umaña 1983: 18-19; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 33 [людоедка Ицó пошла с матерью Сëркë сеять кукурузу; у той остался дома младенец; И. его сварила, дала съесть его матери, съела и ее, голову спрятала под крышей; пятеро братьев-С. играют, череп матери упрекает их, рассказывает, что случилось; у младшего, самого сильного, С. в руках жезл; С. – восточные ураганные ветры, изо рта у них пламя (молнии?); они уничтожают тех, кто обижает людей]: 33; кабекар [челюсть матери]: Stone 1962: 60.

Северные Анды. Чимила [двое сыновей ушли охотиться на тапира; их мать посылает их старика-отца работать на участок, тот умирает от жары и усталости; сыновья приходят на расчищенный участок, видят отца, на нем хорошие одежда и украшения, он красиво раскрашен; то появляется, то исчезает с порывом ветра; велит им убить их мать, дает для этого свою палицу; они убивают мать палицей]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 12: 11-12.

Западная Амазония. Майхуна [сестра Небесных Ягуаров попросила мужа убить белых птиц на плодовом дереве и тем подстроила, что Небесные Ягуары его съели; ее сын Maineno спрашивает, как он родился; та отвечает, что нашла его под древесной корой; посылает стрелять птиц на том же дереве; по дороге te (дух отца в образе птицы?) садится ему на плечи, рассказывает, как было дело; М. ждет под деревом, на которое с неба спускаются ягуары; отец велит ему подобждать стрелять, пока не спустится съевший его; тот спускается, стрела М. разрывает его на части, они падают, раздавив Жабу; теперь она плоская; М. велит ей смазать спину ядом и быть жабой; мать заливает огонь мочой, уходит; отец М. говорит, что огонь есть у Ящерицы, но та проглотила огонь, ободгла глотку; М. отбирает огневое сверло у Выдр]: Bellier 1991b, № 3: 173-179.

СЗ Амазония. Уитото [череп отца]: Preuss 1921, № 7: 289.

175; ягуа [дух отца]: Powlison 1972a: 75.

Боливия – Гуапоре. Гуараю [тело (дух?) отца из-под мяса в корзине]: Riester 1977, № 3: 227.