J4. Месть за смерть родственников-мужчин.
.11.(.13.).16.17.19.-.21.23.25.-.27.29.31.-.37.39.40.42.-.46.48.-.50.55.57.59.61.-.63.65.-.68.70.72.74.
Герои мстят за гибель (увод в рабство) отца, дядей, деда, либо матери и отца или в целом родственников по нисходящей линии, при том, что потеря мужчин наиболее болезненна.
Монго [младший брат гибнет, пытаясь убить убийцу отца, старший убивает убийцу], (сахо), мальгаши [монстр убивает отца, сын убивает монстра], Древний Египет [Сет убивает Осириса, Гор побеждает Сета], французы (Гасконь) [жена убила короля, молодой король убил мать], арабы Ирака (шииты юга) [?], джиббали [младший брат султана убил его; сын убитого победил дядю], ведау [ близнецы убивают ястреба, убившего их отца], моту [великан убил человека, сын убитого убил великана], Улити [монстр убил человека, сын убитого убил монстра, оживил отца], Тувалу [брат убил брата; сын убитого оживил отца, а также своего умершего брата, убийца бежал], Таити [монстр проглотил группу братьев, сын одного убил монстра], Туамоту [вождь убил человека, его сын убил вождя], маори [сын убивает убийцу отца и его людей], тибетцы Амдо [монстр убил человека, сын убитого пленил монстра], (тибетцы), Мустанг [чудовищный як либо демон убивают человека; его сын убивает яка, демона], северная Индия [йог убивает 7 братьев, сын одного из них убивает йога], маратхи [волшебник убивает 7 братьев, сын одного из них убивает волшебника], санталы [йог убивает 7 братьев, сын одного из них убивает йога], ораоны [бык убивает человека, его сын убивает быка], тингиан [шестиголовый убивает человека, сын убитого убивает шестиголового], пайван [отец убит врагами, сын убивает врагов, оживляет отца], китайцы (Гирин) [удавы убили отца, сын убил удавов], корейцы [тигр-оборотень убил человека, его сын убил тигра], Древняя Греция [жена и ее любовник убили царя, его сын с помощью старшей сестры убил мать и ее любовника], калмыки [богатырь убил человека, сын убитого убил богатыря], карачаевцы [один человек убивает другого, сын убитого убивает убийцу], балкарцы [князь убил человека, сын убитого убил князя], адыги [князь убил человека, сын убитого убил князя], кабардинцы [(видимо, как у адыгов)], осетины [великан (один нарт) убил человека (другого нарта), сын убитого убил убийцу], ингуши [чудовище убило нарта, сын убитого убил чудовище], ногайцы [демон убил человека, его сыновья-близнецы убили демона; хан убил человека, его сын убил хана], агулы [демон убил человека, его внук убил демона], мегрелы [трое братьев убили других троих братьев, сын младшего убивает убийц], скандинавы [брат короля убил его, сын убитого убил убийцу], фарерцы [сыновья Хундинга убили короля, его сын их убивает], финны (Калевала) [Унтамо убил брата и его родичей; сын единственной спасшейся женщины победил врагов], башкиры [один батыр убил другого, не знал, что жена убитого беременна; сын вырос, убил убийцу], салары [брат убил мужа сестры, ее сын убил дядю], тувинцы [двое братьев убили Баян-Далая; его сын убил их], южноалтайские тувинцы [три демона убили человека, его сын убил демонов], алтайцы [великан-людоед уводит в плен старого богатыря, его жену и народ; их сын вырос, убил людоеда, вернул родителей и народ], тубалары [мужья сестер жены убили Кан-мэргена, его сын убивает мужей сестер своей матери; хан убит, его сын убивает убийцу], хакасы [демон убивает человека, его внук убивает демона; хан убивает другого хана; сыновья-близнецы убитого побеждают врагов], прибайкальские буряты [демон убил человека, его сыновья-близнецы убили демона], дагуры [отец попал в плен к демону, его сын его освободил], тундровые ненцы [Хан Хаденгота и семеро братьев Сохо убили человека; его сын их убил], ненцы (Вайгач) [три тунгуса-великана убили человека, его сын убил тунгусов], северные ханты [7 каменноглазых богатырей убили старика и его старших сыновей; младший убивает богатырей], манси [жена помогла любовнику убить мужа; сын убивает мать и отчима], восточные ханты [людоеды съели человека и всю его родню, осталась сестра с маленьким мальчиком, тот вырос и убил людоедов; духи-людоеды истребили родню юноши с отцовской стороны; он громит духов], северные селькупы [демон убил человека, его сын убил демона], нганасаны [меднокрасные убили отца Дяйку, тот их убил], кеты [мальчик вырос, убил убийцу отца и его людей], илимпийские эвенки [демон убил человека, его сын вырос и убил демона], сымские эвенки [олень убил отца и его старших сыновей; младший убил оленя и демоническую женщину], эвенки Китая [демон увел родителей, когда герой был младенцем, мучает их; тот убил демона, вернул, родителей и народ], долганы [Дыыпырдан убил человека; его сын убил Л. и его сына], нанайцы [герой сражается со множеством врагов, в т.ч. убивает убийцу отца], ульчи [отец не выдерживает испытаний, побежден демонами; сын убивает демонов, приносит домой еще живого отца], удэгейцы [отец не выдерживает испытаний, убит великанов; сын убивает великана], (негидальцы), тундровые юкагиры [братья жены убивают мужа, сын убивает мать и ее братьев], инупиат северной Аляски (Ноатак) [богач убил человека, сын убил богача; демон убивает людей (мужчин?), мальчик убивает демона], алеуты [женщина из подземного мира убивает отца и других мужчин, сын убивает женщину], (центральные юпик), эяк [враги всех убили; сыновья спасшейся женщины убили врагов], тлинкиты [враги всех убили; дети спасшейся женщины ( 7 юношей и трансвестит) убили врагов], цимшиан [жена старшего из 4 братьев не верна; враги убили братьев и всех жителей селения; дети спасшейся женщины от грома и солнца убили врагов], хайда [жена одного из братьев не верна; враги убили братьев и всех жителей селения; дети спасшейся женщины от небесного божества убили врагов], беллакула [четверо братьев убивают вождя, его сын убивает убийц], карьер [вождь убил родственников двух мальчиков, они убивают вождя и его людей; враги уничтожают селение, оставшаяся девушка рожает от Солнца трех сыновей и дочь , те уничтожают врагов], шусвап [гризли убивает 4-х братьев, сын их сестры убивает гризли], томпсон [жена-гризли убивает мужа и жену-черную медведицу; сыновья от черной медведицы убивают гризли], лиллуэт [жена-гризли убивает мужа и жену-черную медведицу; дети от черной медведицы бегут от гризли, та гибнет], квинолт [жена-монстр убила мужа, сыновья- близнецы убивают мать], квилеут [муж убивает братьев жены, ее сын-Обсидиан убивает ее мужа], комокс (чатлолтк) [солнце убивает человека-смолу, его двое сыновей убивают солнце], лкунген [каменноголовые убивают мужчин, забирают женщин; спрятанный мальчик вырос, убил каменноголовых], снукуалли [Северный ветер убивает Южного и его людей; мальчик спасается, сжигает врагов], клаллам [солнце убивает человека-смолу, его двое сыновей убивают солнце], коулиц [туча убивает человека; его сын и с младшим братом убивают тучу], нижние чинук [женщина демон калечит мужа и убивает людей; ее двое сыновей убивают мать; гром убивает зятя, дети убитого побеждают грома и его людей; койот и барсук убивают лосося, его дети их убивают], васко [братья Холодные Ветры убивает лосося (орла); сын убитого их убивает], вишрам [братья-Холодные Ветры и братья-волки убивают лососей; сын одного из убитых убивает ветров, прогоняет в горы волков; вождь убивает Орла, сын убитого убивает вождя], клакамас [братья-волки убивают лосося, его сын убивает волков; брат жены Огня убивает его; брат одной из двух жен Огня убивает его; двое его сыновей от двух жен убивают убийцу отца и его людей], флетхед [5 братьев Холодных Ветров убили пятерых братьев Теплых Ветров; сын младшего победил убийц], (калиспель), кутенэ [гризли убил отца, сын убивает гризли], тилламук [враг с неба убил человека; его сын убитого убил небесного вождя и его людей], алсеа [враг с неба убил человека; его двое сыновей , рожденных его собакой (либо один сын от жены, другой от собаки), убили небесного вождя; братья с одного берега реки убили братьев с другого берега; оставшийся мальчик убивает врагов], кус [небесный вождь убил Ястреба; его двое сыновей убивают вождя; гризли убивает человека, его сын убивает гризли], калапуя [жена-гризли съела мужа-пуму, ушла к своим сестра и отцу; ее сын и дочь убивают мать и ее родственников], такелма [Солнце убивает Выдру; двое сыновей убитого убивают Солнце], виннебаго [великаны убили Зайца; его двое сыновей от женщины и от великанши убивают великанов], меномини [муж убил жену и ее любовника-медведя; родственники медведя уносят мужа на небо и мучают; внук убивает медведей, возвращает деда на землю], западные оджибва [людоед убил человека, его сын убил людоеда], сенека [волк-людоед убил отца и всех родственников; сын убил людоеда и его сестер; муж убивает любовника; жена и его люди пытают мужа; сын убивает мать; жена старшего брата их всех ослепляет; сын их младшей сестры проникает к врагам и возвращает дядям глаза], онондага [чудовища и людоеды убивают четырех дядей мальчика; он мстит за их смерть], восточные кри [чудовищный зверь убивает супругов, их сын убивает чудовище], западные болотные кри [медведь убивает супругов, их сын убивает медведя], алгонкины [медведь убивает супругов, их сын убивает медведя], (кикапу), тускарора [человек убивает Сову – любовника жены; по наущению матери, Совы убивают человека; мать обрекает на смерть сына и дочь; они спасаются, сын истребляет расу Сов], монтанье [чудовищный зверь убивает супругов, их сын убивает чудовище], малесит [муж убил любовника жены; жена ушла к новому; велит тому убить прежнего; сыновья ( двое ?) убитого убивают мать], айова [великаны убили младшего из 10 братьев и его друзей Черепаху и Ястреба; сыновья героя и Ястреба убивают великанов], тетон [бизоны убивают четырех братьев; сын их сестры от проглоченного ею камня, убивает бизонов; старик-скала убивает четырех братьев; сын их сестры убивает старика], санти [старик-скала убивает четырех братьев; рожденный от камня сын их названной сестры убивает старика], вичита [монстр убивает человека, его сын убивает монстров], шаста [Койот убивает Енота; сыновья Енота убивают детей Койота, убегают от него], ваппо [Месяц убивает Ястреба, сын Ястреба убивает Месяца], ачомави [Гагара убивает Ящерицу и других мужчин-животных; сердце Ящерицы превращается в мальчика, из нароста у него на лбу появляется его брат- близнец ; они убивают Гагару и ее дочь], юки [Медведица убивает свою дочь Олениху и ее мужа Оленя; Оленята убили Медвежат; Медведица гонится за Оленятами, гибнет], юки (береговые) [медведи убивают людей, младенец вырос, убил медведей], горные мивок [чудовища убивают Сокола-отца; Сокол-сын убивает чудовищ], чукчанси йокуц [Сокол-отец убит; Сокол-сын сжигает врагов, оживляет отца и его друга], серрано [сыновья-близнецы Солнца сошлись с дочерьми Стервятника; люди Стервятника их убивают; сын младшей дочери Стервятника убивает всех, кто имел отношение к смерти отца и дяди], северные пайют (Оуэнс-Вели) [Игрок всех убивает; сын убитого сжигает Игрока], западные шошони [Жаворонок убил Ястреба-отца, Ястреб-сын убивает Жаворонка], чемеуэви [Ящерица убивает Голубя-отца и других; Голубь-сын превращается в близнецов , они убивают Ящерицу и его людей], юте [Каменная Рубашка убивает Журавля-отца; Журавль-сын превращается в близнецов , они убивают Каменную Рубашку и его дочерей], хавасупай [пришли две дочери Коршуна, старший брат отказался, младший сошелся с младшей девушкой; старшая велит убить ее мужа и его брата; ее сын убивает всех, кто имел отношение к смерти отца и дяди], пима [младший брат проиграл все старшему, тот его убил и съел; его сын убил дядю], папаго [близнецы сошлись с дочерями Стервятника; тот их убил и съел; сын младшей дочери Стервятника убивает его], марикопа [к близнецам приходят две сестры; младший брат сошелся с младшей, а старший к старшей не повернулся; отец девушек убил братьев; сын младшего от младшей сестры убийцы убивает деда, отомстив за отца и дядю], мохаве [две девушки приходят к близнецам; их отцы убивают юношей; сын младшей убивает деда-убийцу и его людей], килива [люди убили отца, сын истребил убийц], тива [Солнце убил человека, два сына убитого победили Солнце], западные апачи (Сан-Карлос) [родственники жены убили мужа, его сын их убивает], диегеньо (ипай) [к близнецам пришли две дочери Стервятника; старший отказывается, младший сошелся с младшей; утром девушки ушли; близнецы идут к Стервятнику; их там убили и съели; сын жены младшего убивает Стервятника и всех, кто имел отношение к смерти отца и дяди], (тараски), отоми [южный бог кукурузы убивает убийцу отца], тепеуа [юный бог кукурузы убивает убийц отца], тотонаки [юный бог кукурузы убивает убийц отца], науатль Веракруса [правитель страны Youajlaam и его люди убили отца Tamakastsiin; тот разрушил Youajlaam, попытался оживить отца], горные пополука [Громы убили отца, сын убил Громов], (чонталь), киче [братья убиты; сыновья- близнецы одного из них истребляют убийц], чорти [отец убит; его сын (Солнце?) убивает убийц], чимила [мать виновна в смерти отца; его сыновья ( близнецы ?) убивают мать], (эмбера), (яномами), яномам [ близнецы убивают ягуара, убившего их отца], каринья на Ориноко [живущие на небе старик и старуха убивают человека, его сын их убивает], корегуахе [женщина берет ягуара в любовники, тот убил ее мужа; сыновья ( близнецы ?) убили ягуара], майхуна [жена подстроила, чтобы небесный ягуар убил ее мужа; сын убитого убил ягуара], карихона [жена позволяет любовнику-ягуару убить ее мужа; ее сын-Солнце создает себе брата-Месяца ; они убивают ягуара], андоке [тесть убил зятя, его сын убил деда], уитото [у жены любовник ягуар, он убил ее мужа; близнецы убивают ягуара], окайна [любовник матери убил отца близнецов , те убили любовника], ягуа [жена – из рода обезьян; те убили ее мужа; сын убитого убивает обезьян], десана [ягуары убивают человека-инамбу (лесной петушок); его две косточки превращаются в близнецов , они убивают ягуаров], летуама [обезьяны убивают охотника, его сын убивает обезьян], летуама [обезьяны убивают человека, его сын убивает обезьян], юкуна [черепаха и ее люди убили орла; сыновья орла убили черепаху], кубео [ягуар убил человека, его сын убил ягуара], десана [мать опоссума и ягуары убивают отца, близнецы -громы убивают ягуаров], тукано собственно [?], маку [ягуары убили всех родичей, близнецы убивают ягуаров], банива [один человек убивает другого; сын убитого превращает сердце отца в орла, тот уносит убийцу], вакуэнаи [Большая Болезнь убил брата жены; его кости превратились в близнецов ; они убили убийцу и его жену], тариана [ставшие ягуарами убили юношу; его три косточки стали мальчиками ; убили молнией ягуаров; люди Yaipihkana {видимо, различные животные, которые еще были людьми} убили os Diroá {двоих или несколько}; близнецы, возникшие из косточки убитого, убивают преображают убийц], (баре?), тикуна [отца растерзал ягуар, близнецы убили ягуара; старуха-ягуариха убила человека; его сыновья- близнецы убили старуху], мауэ [черепаха убивает орла, его сын убивает черепаху], Риу-Негру (манао?) [черепаха убила Орла (либо просто рыбака), его сын убил черепаху], уамачуко [братья девушки убили ее возлюбленного; та родила близнецов ; один из них уничтожает виновных в смерти отца], кашибо [Гром убил отца близнецов ; те убили его, но и сами погибли], аруа [жена и ее мать убили и съели ее мужа; сын убитого рассказал людям, те убили старуху], такана [летающие ягуары убивают одного из первопредков; его сын убивает ягуара], гуарасу [жена морит мужа, закрыв в корзине; его сыновья убивают мать, оживляют отца], мосетен [змея проглотила человека, его сын убивает змею], камаюра [черепаха убивает орла, его сын убивает черепаху], трумай [как у камаюра?], рикбакца [анаконда проглотила человека; у вдовы корзина яиц; из одного вылупился орел, убил анаконду], пареси [ четверо сирот узнают, что их отцов и вообще всех мужчин съели ягуар с ягуарихой; убивают ягуариху и ягуара], намбиквара [демон убивает группу охотников; их сыновья убивают демона и его жену], иранше [ трое мальчиков узнают, что людоедка и людоед всех съели; находят в животе людоедки оружие отцов; бегут от людоеда на небо], шеренте [два монстра убили человека, его сын убил монстров], чамакоко [ягуар убил гривистого волка; четверо сыновей убитого убили детей ягуара и убежали], мака [стервятник убил человека, его сын убивает стервятника], чороте [людоедка убила мужа, двое ее сыновей убили мать], нивакле [людоедка убила мужа, трое ее сыновей убили мать], матако [тесть-ягуар (либо теща) убил зятя-оленя; двое сыновей оленя убили детей ягуара; убежали на небо, ягуар погиб во время погони], (мокови), яганы [любовник убил мужа женщины, сын убитого убил любовника].
Бантуязычная Африка. Монго [см. мотив J56; юноша Ilelangonda (он же Ilele) отвергает невест, идет искать жену; Mbombe обещает выйти за того, кто победит ее в единоборстве, стоя в луже масла; всегда выигрывает; И. побеждает ее; по пути домой М. все делает лучше, чем И; он давит отличные грибы, она подбирает их; дикобраз убегает из его ловушки, И. посылает М. преследовать дикобраза с собаками; она ловит дикобраза, тот превращается в антилопу, убегает; ловит антилопу, она превращается в леопарда; М. кричит, И. прибегает, бросает копье в М., она бросает в И. сеть с леопардом, И. убегает от леопарда, давая названия всем встреченным в лесу живым существам; прибегает в селение женщин; там лишь один мужчина-старик; И. должен узнать имена женщин, иначе его убьют; собирается облегчиться на помойке, видит в куче грязи и мусора старуху; она была вождем женщин, но выброшена, когда появилась молодая женщина-вождь; советует, что делать; И. продырявливает запруду для рыбы; заметившая это женщина зовет по имени всех остальных; И. запоминает имена; во время трапезы И. называет всех женщин; приходит М., легко называет всех женщин по именам, съедает всю еду, уединяется с И., они возвращаются в селение, М. беременна, желает есть лишь орехи safu; их приносит птичка, М. поет ему любовную песню; тогда И. идет за орехами; они в селении вождя Sausau; каждый раз И. лезет на дерево, враги окружают его, но он легко спрыгивает; Черепаха делает ловчую яму, И. напарывается на кол, лишь Черепахе удается расчленить его тело; оставленные дома знаки сообщают о гибели И. (рог наполняется кровью и пр.); М. не плачет, потому что как раз рожает; сперва всех насекомых, затем птиц, затем людей различных родов и этносов, затем Entonto; старший брат Э. Lianja из чрева говорит, что дорога испачкана, отказывается родиться нормально, выходит со своей сестрой Nsongo из бедра матери, сразу взрослый; Lianja отправляет против вождя Sausau своих братьев - насекомых, затем людей, атаки отбиты; Entonto убивает сына С., С. убивает Entonto; копья С. не вредят Lianja, L. отрезает С. голову; по просьбе своей сестры Nsongo (она любит С.) оживляет, делает его ее рабом; оживляет свое войско; велит срубить дерево с орехами; топоры его не берут; Lianja велит их смачивать, дерево валят]: Belcher 2005: 204-214.
Судан – Восточная Африка. Мальгаши (сакалава) [беременная женщина хочет поесть печень kiridi; муж: если не вернусь через месяц, то kiridi меня съел; он с трудом преодолевает пустыни и реки с крокодилами, стреляя в к. промахнулся, тот его проглотил; родился мальчик, быстро вырос, друзья рассказывают ему о судьбе отца, мать подтвердила; он взял ружье, пошел убивать к.; рубит топором живот монстра, оттуда голос: осторожнее, сын; проглоченные люди и животные выходят; кровь превратилась в озеро, кости в птиц, плоть в глину и почву, шерсть в растения и травы; вышедшие люди образовали селение, сделали юношу вождем]: Haring 1982, № 1.3.07: 134; (ср. сахо [отец беден, но мудр; обещает сыну превратиться в орла; сын велит не делать глупостей; но отец смастерил крылья из тряпок, забрался на дерево, разбился насмерть; сын ушел странствовать, женился в другой стране; жена родила кошку; родственники жены убили ее мужа; кошка пришла к царю, пожаловалась, все рассказала; царь велел повесить отца и дядю жены убитого]: Reinisch 1889, № 17: 146-148).
Северная Африка. Древний Египет [ Гелиопольская версия ; Осирис - старший сын бога земли Геба и богини неба Нут; царь Египта, научил людей земледелию и садоводству, а также магии; его брат Сет, желая править сам и получить жену-сестру Осириса Исиду, устроил пир, предложил всем ложиться в сундук (кому будет в пору - тому он подарит его); Сундук сделан по мерке О.; когда О. лег, слуги С. забили крышку, бросили сундук в реку; сундук вынесло течением в Финикию; дерево выросло, заключив сундук в своем стволе; местный царь сделал из дерева колонну дворца; И. пришла в Финикию, стала заботиться о маленьком сыне царя, помещая его в огонь, чтобы сделать бессмертным; мать мальчика увидела, закричала, чары распались; испугавшись И., финикийская царица отдала ей колонну; достав из нее сундук, И. закричала, ребенок царицы от этого крика умер; в Египте И. спрятала сундук в камышах; его нашел С., разрубил труп О. на куски; И. с сестрой Нефтидой собрали их; фаллос съела рыбка лепидот (поэтому египтяне ее не едят; Рак 1993: 99); И. сделала глиняный фаллос; став самкой коршуна, зачала от умершего Осириса сына Хора; сестры набальзамировали тело О. - это первая мумия; И. родила Х., скрыла в болотах; его укусила змея (возможно, С. в облике змеи), но бог Тот обезвредил яд; чтобы обрести магические силы, И. надо знать сокровенное имя бога Ра; она послала змею ужалить Ра и вылечила, лишь когда он сообщил ей свое имя; С. стал сражаться с О., вырвал ему глаз и разрезал на части; Тот нашел части, соединил, вернул Хору; это символ власти, жизни - Око Уаджет; Т. дал проглотить Око мертвому О.; О. воскресает, но должен стать царем загробного мира; подобно О., мертвые воскресают в загробном царстве, а природа каждый год - на земле; Х. много раз повергает Сета, но тому удается излечиться от ран; кому отдать Око Уаджет (т.е. кому быть царем Египта), решает девятка богов; великая богиня Нейт (войны, охоты, мать крокодилов) решила в пользу Х.; но Ра сомневается в способностях Х., оскорблен, прекращает суд; Хатор является перед отцом обнаженной, он забывает обиду; С. угрожает ополчиться на богов; согласен, чтобы суд продолжался дальше, но без И.; боги собираются на острове, запрещают перевозчику Анти перевозить женщин; И. принимает облик старухи, подкупает перевозчика золотым колечком; боги побили Анти; с тех пор в селениях, где почитают Анти, запрещено иметь золото; Хор и Сет сражаются в образе гиппопотамов; И. бросает гарпун, попадает случайно в Хора; второй раз попадает в С.; ей жалко Сета, она отцепляет гарпун; Хор в бешенстве отрубает матери голову (она вскоре возродилась); С. находит Хора, вырывает ему глаза, из них прорастают лотосы; Хатхор вливает Хору в глазницы молоко газели, тот прозревает; Сет делает вид, что хочет помириться с Хором, сам пытается его изнасиловать; Хор собирает семя Сета себе в ладонь, показывает И.; та отрубает сыну оскверненную руку, поливает салат семенем Хора; Сет съедает салат; по призыву богов, семя Сета отзывается из болота, а семя Хора из чрева Сета; семя вышло наружу на лбу Сета в виде золотого диска; Хор возложил себе этот диск на голову как корону; Сет предлагает состязание на каменных ладьях; Хор делает ладью из дерева, покрывает гипсом; каменная ладья Сета тонет, но Сет в виде гиппопотама утопил и ладью Хора; боги решают спросить мнение О.; тот пишет из подземного мира, что похитит сердце любого, кто делает зло; боги присуждают Египет Хору; Ра берет Сета себе греметь в небесах; вар.: Сет получает Нижний Египет, Хор - Верхний, но под владычеством Хора затем объединена вся страна; вар.: Хор, Анубис и Тот связали Сета и сделали из него сиденье, на котором восседает Осирис; вар.: боги сожгли Сета, на шкуре его Анубис вырезал свой знак; демоны бросились мстить за Сета, но Анубис (=Хор) отрубил им головы; из их крови возник красный минерал; вар.: Сет спрятал шкатулку, внутри которой два Ока Уаджет; Анубис=Хор в образе змеи украл ее; из Уаджет проросли виноградные лозы]: Матье 1956: 95-119; Мачинцев 1993: 59-99; Рак 2001: 73-109.
Западная Европа. Французы (Гасконь, кантон Ларок-Тимбо, зап. от неграмотной 40-летней женщины; сходные тексты записаны автором еще от 4 человек в департаменте Жер) [когда сыну исполнися 21 год, благородный король собирается женить его на принцессе; новый король не может быть без жены; сын и сам в нее влюблен; злая королева боится: когда невестка станет хозяйкой, для нее не останется места; предлагает мужу и сыну выпить с ней вина; выпив вино, король падает замертво; сын велит постелить ему в комнате отца; ночью его призрак входит и говорит, что жена отравила его; молодой король скачет ночью к другу и велит передать невесте, чтобы та ушла в монастырь; сам продал свои облачение и оружие; став нищим, стал жить в хищине на горе, молясь Богу; в полночь снова приходит призрак отца; утром король спускается с горы и через год приходит к своему другу; тот говорит, что его невеста умерла в монастыре, а мать правит в замке; король лег спать, а в полночь призрак отца вновь явился; утром король просит дать ему новые облачение и оружие, обещав сделать друга новым королем; он явился в замок матери, предлагает отужинать, обещает завтра же привести невесту; мать предлагает налить вина, чтобы отравить сына, но тот заставляет ее выпить вино самой; она падает замертво; король ускакал и исчез]: Bladé 1986(1), № 1: 57-66 (перевод в Лопырева 1959, № 59: 284-289).
Передняя Азия. Арабы Ирака (шииты нижнего Евфрата) []: Campbell 1950: 71-109; джиббали [старший брат султан, младший его убил и зарыл; остался сын Mektub; дядя дал ему плохонького верблюда, велел убираться; у М. отцовский меч; он приезжает в другой город, лечит верблюда, находит двух друзей; едет назад, убивает раба, охранявшего город; затем второго; с мечом приходит к дяде, дает плохонького верблюда, велит убираться; делается султаном]: Müller 1907, № 21: 96-101.
Меланезия. Ведау [близнецы Kototabe и Kelokelo тренируются с пращой; другие мальчики говорят, что лучше бы им бросать камни не в них, а в ястреба Manubada, который убил их отца; мать близнецов признается, что это так; братья оставляют матери ветку драцены – если завянет, то с ними беда; грузят в лодку пращи и дубинки, плывут к гнезду М.; когда М. пикирует, братья прыгают в стороны и ныряют, клюв М. пронзает лодку, застревает в ней; братья убивают его дубинками; видя, что ветка драцены качается как от ветра, мать близнецов радостно танцует; тело М. поделили между племенами; люди в горах получили голову: теперь, когда в них стреляют, они уклоняются, нагибая голову; люди на берегу получили бок, они уклоняются в сторону от летящих стрел]: Ker 1910: 61-63; моту [великан Tauni-kapi-kapi пожирает людей; жители селения уплывают в лодках; муж беременной женщины не успел сделать лодку, Т. его проглотил; в других лодках для женщины нет места, она прячется в пещере; рожает сына; он вырастает, необычайно силен; на огромном дереве строит платформы одну над другой с запасом копий, камней; на самом верху готовит костер; по мере того, как великан лезет на дерево, юноша бросает в него копья и камни со все более высоких платформ; велит матери зажечь костер; пронзает копьем глаз великана, сбрасывает ему в рот горящую платформу; наглотавшийся камней обожженный великан падает, разбивается; так юноша отомстил за смерть отца; взял в жены дочь великана; становится вождем вернувшихся людей, берет много жен]: Romilly 1889: 120-127.
Микронезия – Полинезия. Улити (Западные Каролины) [вождь острова в море кровавого цвета – угорь с головой человека; его слуги – людоеды с разным числом голов; его сестра заманивает жертвы, на о. Фаис говорит девочке, что родители не любят ее, раз еще не возили на остров в кровавом море; родители везут, нелюбимого ими сына еще раньше отдали на воспитание; Угорь велел убить и зажарить отца (его имя Yol), сделать рабыней мать (Yath); сын узнает, что отец погиб, рубит дерево сделать лодку; на дереве живет дух, он трижды восстанавливает срубленное; узнав, в чем дело, дух дает юноше модель лодки, та приносит того к острову Угря; он палкой убивает многоглавых стражей, Угря, остальных жителей; щадит тайно кормивших его мать; оживляет отца, возвращает родителей на Фаис]: Lessa 1980, № 52: 89-91; Тувалу (атолл Niutao) [Tangatakatoa – сын краба; встретил девушку Falineolangi, они поженились, у них сыновья Punga и Sena; Ф. предупредила Т., чтобы он не сердился во время ловли, даже если рыба откусит лесу, но Т. нарушил запрет; тут же прилетели птицы, образовав лестницу, Ф. поднялась по ней на небо; Т. умер от горя; братья выросли, П. пошел в селение искать жену, не нашел; С. в последней хижине встретил уродливую и грязную девушку, обещал жениться на ней; велел прийти, когда услышит слабый крик; сперва П. крикнул громко, все красавицы селения прибежали, П. взял одну в жены; С. крикнул тихо, пришла лишь некрасивая девушка; мать выкупала ее в пяти лагунах и она стала красавицей; С. понял, что П. собирается из зависти его убить; предупредил жену, что если волны покраснеют, значит он мертв; вдова родила мальчиков Kalisisi и Tofaki; П. убил всех жен и взял себе жену убитого брата; братья выросли, поплыли в лодке по морю, Т. умер от жажды, К. привязал тело к бревну, чтобы рыбы его не съели; лодка причалила к острову мертвых; черное и белое облака отвечают, что не видели С., красное говорит, что К. узнает отца среди других умерших по темной родинке на голове, велит схватить того сзади и не выпускать, пока С. не перестанет сопротивляться; С. нашел и Т., но у того нет глаз; С. велел всем рыбам открыть рот, во рту у мурены увидел глаза брата; мурена согласилась их вернуть за обещание, что С. сделает ей большие глаза; С. вставил Т. глаза, тот ожил; все трое вернулись домой, П. бежал не известно, куда]: 83-86; Таити [отец Rata и братья отца проглочены огромной устрицей (clam); т.к. отец и дяди Р. уже вырубили деревья на берегу, Р. отыскивает огромное дерево в горах; со своими людьми рубит его, очищает от веток, стаскивает ствол с горы; когда работники уходят, эльфы возрождают дерево; так дважды; на третий раз Р. хватает Tuoi и ремесленника Fefera, отпускает за обещание сделать лодку; они ее делают; в пути Р. сопровождают четверо сильных воинов; они убивают устрицу, достают из нее кости отца и живую мать (та была проглочена незадолго перед отправлением Р.), убивают других монстров]: Henry 1928: 468-495 (пересказ в Beckwith 1970: 266); Туамоту [когда глиняная лодочка Rata остается позади (или, напротив, опережает) всех, другие дети говорят, что голову его отца проглотила птица, а тело съела тридакна; что мать закопали по плечи в землю, чтобы она оставалась живой и служила подставкой для трапезы жены вождя Puna; Р. просит бабушку рассказать об отце; та отвечает, что его отец в столбе дома; Р. копает и не находит; что она сама - его отец и мать; Р. не верит; тогда сообщает что птица Matutu, принадлежащая Puna, унесла его отца, откусила ему голову, а мать Р. стала food holder для жены (или дочери) П., либо ее пленили принести в жертву на алтаре; Р. рубит дерево сделать лодку, оно возрождается; он подстерегает двух лучших духов-ремесленников, изготовителей лодок, кормит их, они делают ему лодку; П. посылает навстречу морских богов (это двустворка, рыбы, скала-коралл), Р. пронзает их копьем; убивает птицу М.; в доме П. Р. обманом наполняет крабами свою корзину, вынув их из корзин людей П.; убивает людей П. и его самого, берет дочь П.]: Henry 1928: 495-515 (пересказ в Beckwith 1970: 267-268); маори: Beckwith 1970: 265 [Rata узнает, что его отец убит, а кости (глаза) увезены на восход солнца; рубит дерево сделать лодку, к утру оно невредимо; застает троих маленьких людей, принимающих образ лесных насекомых и птиц; они просят его положить на пень папоротник; утром лодка готова; Р. плывет, убивает убийцу отца], 265-266 [(подробнее в Steinen 1933: 332-333); Rata узнает от матери, что его отец убит; рубит дерево сделать лодку, дерево восстанавливается; это сделали живущие в лесу предки; Р. кладет на пень папоротник, лодка готова, Р. со спутниками убивает чудовищ, мстит], 272 [двое детей хотят спасти похищенного людоедкой отца; рубят дерево сделать лодку; по велению Tane, дерево возрождается]; Reed 1999, № 7 [Rata, внук Tawhaki, пришел со своими воинами в дом Matuku, который убил его отца Wahieroa; повесил над дверью петлю, затянул ее, отрубил руки и голову, тот превратился в выпь; старуха сказала, что кости его отца увезены далеко; Р. рубит дерево сделать лодку, по ночам птицы и насекомые его восстанавливают, прикладывают щепки назад; упрекают Р., что тот срубил бога леса; сами делают для него лодку; Р. приплывает на ней туда, где живут Ponaturi, они играют костями его отца; забирает кости; в битве часть воинов Р. гибнет, но он их оживляет; все П. убиты]: 79-85.
Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [толстый человек пропал, младший из трех сыновей уходит на поиски; встречает монстра, говорит, что он его брат; приносит яка, говорит, что не ел мяса жирнее; монстр отвечает, что съеденный им отец троих сыновей был жирнее; юноша сообщает об этом братьям; старшие бьют монстра; младший снова приходит к нему, просит дать прочный сундук, чтобы посадить в него обидчиков; залезает внутрь, испытывая на прочность; просит залезть монстра, ибо тот сильнее; закрывает крышку, монстр не в силах выбраться]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 160; (ср. тибетцы [царь опасается, что богатый купец захочет занять его место; велит Хромому Министру привести купца, а купцу – доставить сокровище морского дракона; тот просит необходимое, включая попугая-прорицателя и 500 человек, отправляется в плавание, появляются черный и белый драконы, топят корабль; жена погибшего рожает сына, тайком воспитывает его, не говорит, кто его отец; тот узнал об отце от старухи, дал ей ожерелья; царь их увидел, заставил старуху признаться, откуда они, велел Хромому Министру доставить юношу; тот грозит убить его мать, юноша выходит из укрытия, получает от царя то же задание, что и его отец; фея обещает его матери, что сын вернется, сообщает волшебное заклинанье; благодаря ему, драконы не потопили корабль, юноша спустился к морскому дракону, принцесса подарила ему сокровище; с его помощью он сделал умиравшую мать молодой и здоровой; царь велит принести золотой горшок с серебряной ложкой от ракшасов; страж страны ракшасов проглатывает юношу, но вынужден отрыгнуть, отныне становится добрым; царица ракшасов тоже проглатывает его; испытывая страшные боли, спрашивает, с какого конца он хочет выйти; юноша говорит, что он – воплощение Будды и ему не подобает выйти сзади; царица отрыгнула его, дала сокровища; юноша садится в золотой горшок, он приносит его к матери; царь тоже хочет полетать и посетить страну ракшасов; юноша сбрасывает царя ракшасам на съеденье, сам занимает трон]: Yao 1986: 192-213); Мустанг: Kretschmar 1985, № 16 [царь с верховьев и царь с низовьев встретились на охоте, договорились поженить детей, когда жены родят; царь с верховьев беден, у него родился сын, а у другого – дочь; дикий як Gala Rinchen унес царя с верховьев; тот успел написать на седле: если сын будет достойным, пусть отомстит, а если нет – пусть станет пастухом; сын прочел, мать и дядя отпираются; пришел человек с мешком пшеницы, юноша незаметно проделал дыру, набрал пшеницы, пожарил, позвал мать, зажал ее руку, ей пришлось рассказать о смерти отца юноши; то же с дядей (мешок с горохом); дядя и мать велят сперва найти отцовского коня; того никто не может укротить, принц укротил; встретил царя яков, предложил: сломай правый рог, конь оторвет себе правое ухо, я сломаю большой палец правой руки; конь поджал ухо, принц загнул палец, як вправду сломал рог; затем сломал левый, принц убил его стрелой; послал троих слуг расчленить тушу; те нашли в желудке яка золотые ожерелье, нож лук и стрелу царя, принцу принесли лишь мясо; принц их побил, они все вернули; принц приходит свататься к обещанной принцессе – дочери царя низовьев долины; ее трое братьев устраивают соревнование женихов; 1) чья пара птиц полетит вместе (принц заранее встретил принцессу у колодца; ночью она объяснила, как победить: поймать двух местных птиц на крыше, они полетят вместе, а у других – разные стороны); 2) покрыть все царство тканью (принцесса дает кусочек ткани, он вырастает); 3) проскакать вокруг царства на коне с тремя седлами (все попадали, принц проскакал четыре раза); 4) съесть целого барана, выделать шкуру, выпить много пива; принцесса: лишь откуси – победишь); принц получил жену, увел к себе; братья решили его убить; младший пришел ночью, позвал сестру, спросил, с какой стороны кровати она спит; она солгала; он выстрелил, убил не принца, а сестру; сотни людей не могут поднять тело, лишь принцу удается; он отнес тело на перевал, вернулся, увидел дым, решил, что кто-то зажег погребальный костер; пришел туда – принцесса жива, сказала, что хозяин мертвых отослал ее назад; они обняли друг друга и умерли, птицы окропили их водой, они снова ожили; намазали головы птиц маслом, с тех пор там белые перышки; супруги простили братьев, хорошо жили], 26 [демон убил отца, увел к себе мать и дядю мальчика, тот живет у старушки; узнав о судьбе родителей, отправляется мстить; старушка велит ему припасть к груди демоницы и назвать ее матерью; та поэтому не съела юношу, посылает к своему мужу, велит успеть сунуть себе в рот палец его правой руки; тот не съел юношу, говорит, что мать у демона по одну сторону реки, дядя по другую; дядю на ночь демон привязывает, а днем играет с ним в игру, к матери ходит ночью; дядя, затем мать прячут юношу под котлом, сверху плетенка для провеивания зерна, на ней три камня; демон бросает амулет, тот указывает на яму под равниной, а на ней три горы; демон думает, что амулет бесполезен; душа демона в посохе и в куропатке; юноша сломал посох, оторвал голову куропатке, демон сломался пополам, лишился головы; юноша освободил дядю, махнув данным матерью хвостом белого яка; привел во дворец демона, где мать; они отперли все комнаты, там золото, серебро, бирюза; от одной комнаты с трудом нашли ржавый ключ; в ней женщины – живые и мертвые, живые от голода едят собственные колени; юноша махнул хвостом яка, старухи помолодели; он уходит навестить старушку, у которой жил; освобождает привязанную к дереву змею, затем птицу, других животных; омолодил старуху; она говорит, что его невеста в доме за перевалом за рекой; бамбук на двух берегах реки склонился, образовав мост, юноша по нему перешел; увидел в окно небесную фею, через 7 дней она открыла дверь; ему нужен цветок; фея велела ее убить, из крови вырастут цветы; он убил ее, собрал цветы, затем оживил хвостом яка; получавшие цветы старики молодели; все хорошо], 28 [старушка, приютившая мальчика Lhawa Döndrub, рассказала, что демон убил его отца и увел мать; он уходит мстить; другая старушка велит припасть демонице к груди и назвать ее матерью; та велит засунуть большие пальцы рук демона себе в рот, тогда тот не съест; тот велит идти только днем, мать юноши за рекой; демон чует, что пришел сын его жены, советует притвориться больной, послать сына 1) за молоком тигрицы; выстрелив в тигра, ЛД отстрелил ему зоб, благодарный тигр дал молоко и среднего тигренка в придачу; 2) за пером Гаруды; ЛД убил змею, собиравшуюся сожрать четырех птенцов Гаруды; та дает перо и одного птенца; 3) золотое перо со лба брата демона; тигр прыгнул тому на грудь, Гаруда схватила перо, демон закричал, что сам пойдет; они его привели, ЛД убил мать и ее демона-мужа; пошел искать невесту; у царя три дочери, ЛД выбрал младшую, когда те приходили за водой, но царь не отдал; Гаруда нашла дом небесной феи, ЛД взял ее в жены; они посадили два дерева: если с кем-то беда, оно засохнет; пока ЛД на охоте, к фее пришла старуха следить за собаками и скотом; догадалась, что жизнь ЛД в золотом кинжале, бросила его в огонь, ЛД упал замертво; затем старуха предложила фее покормить рисом рыб, утопила; Гаруда увидела, что деревья засохли, дружественный демон (у которого на лбу было перо) бросил амулет, узнал, что виновата старуха; ее привязали, прибили к дереву, остатки золотого кинжала вынули из очага; все хорошо {без подробностей}]: 105-110, 154-157, 165-168.
Южная Азия. Северная Индия, Мирзапур, хинди [у царя семеро сыновей; он умер, воцарился старший; у младшего золотоволосая рани; йог пришел просить милостыню; отказывается взять ее у слуги, затем у царевичей и царя, соглашается взять у младшей рани; превращает ее в собаку, затем во всадника, уводит к себе; когда уходит, отделяет тело от головы; голова под потолком, тело спит на кровати; царь с братьями приходят в отсутствие йога; старуха превращает их в мух; йог вернулся, чует человека; снова уходит; старуха помогает соединить тело и голову рани, они бегут, но йог заставляет их вернуться и всех убивает, а рани остается в прежнем положении; жена одного из братьев родила сына; другие мальчики смеются: у него ни отца, ни дядей; мать обо всем рассказывает; он приходит к старухе, та соединяет тело и голову рани; юноша велит рани узнать, в чем жизнь йога; сперва йог отвечает, что его жизнь в огне, затем дает другие ответы; наконец сообщает, что за 7 морями лес, его стерегут пара тигров и 900 ведьм; в лесу сандаловое дерево, на нем золотая клетка с алмазным попугаем; юноша назвал тигров и ведьм дядей и тетями, они его пропустили; он объяснил, что йог послал его за попугаем и они его ему дали; юноша отрывал попугаю ноги, сразу же отрывались ноги йога; велел оживить отца, дядей и всех остальных; йог оживил, тогда юноша убил попугая; соединил тело и голову тети; все хорошо]: Сrooke 1892-1893, № 501: 135-136; маратхи [рани умерла, оставив семерых дочерей; младшая Balna умнее других; вдова визиря каждый раз приходит за огнем, подбрасывает грязь в еду; раджа следит, вызывает к себе виновницу, та уговорила взять ее в жены; тиранит падчериц; на могиле их матери выросло дерево, сестры питаются плодами; мачеха притворяется больной, велит выкорчевать дерево, сделать отвар; водоем у могилы наполняется хлебом; мачеха велит засыпать его, убить падчериц, принести их глаза; раджа отводит дочерей в лес, приносит жене глаза оленей; семеро царевичей видят семерых сестер, берут в жены; сперва младший, затем остальные пропадают; Б. рожает сына; волшебник Punchkin приходит во дворец, превращает Б. в собаку, уводит; мальчик вырастает, идет искать родителей и братьев отца; находит замок П., где 12 лет взаперти его мать; отец и дяди превращены в деревья и камни; садовник маскирует юношу под свою дочь; ей велено отнести для Б. воды; сын показывает кольцо, мать узнает его; он просит узнать, в чем душа П.; Б. делает вид, что почти готова выйти за П. замуж, тот рассказывает, что его жизнь в попугае под глиняными сосудами, вокруг демоны; юноша убивает змею, регулярно пожиравшую орлят; благодарная орлица дает их ему с собой; они приносят юношу к сосудам, он хватает попугая, снова улетает, демоны не успели напасть; юноша возвращает орлят орлице, приходит к П., велит сперва оживить превращенных в деревья и камни, затем отрывает попугаю крылья, ноги и голову; П. умер, все хорошо]: Frere 1868, № 1: 1-17; санталы [семеро братьев живут в лесу; девушка-Bonga тайно готовит, оставляет семь порций; в первый раз лишь младший брат рискует есть (съедает все семь порций), во второй – младший и следующий, затем - трое; на четвертый день старший брат стережет, не замечает девушки; братья стерегут по старшинству, лишь младший видит ее; робко соглашается взять в жены; она добывает жен и его братьям; рожает мальчика; отшельник Jhades просит дать ему ее шнур подвязывать волосы; уходит, она идет за ним, бросив ребенка и мужа; семеро братьев их нагоняют, J. превращает их в камни; мальчик вырастает, другие называют его безотцовщиной; тетки рассказывают ему правду, он идет в страну J.; спрашивает путь у различных пастухов, у ююбы ( Zizyphus Jujuba Lam.), последнее указание дает белка; благодарный юноша проводит пальцами по ее телу, оставляя полосы; в саду J. старуха делает цветочные гирлянды для новой царицы; юноша прячет в гирлянду оставленное матерью кольцо, та узнает его; сын велит матери узнать, где душа J.; J. отвечает, что в двух видах тыкв; юноша безрезультатно срезает лозу; в мече (жжет на куче навоза – то же); в двух журавлях на тополе среди моря; юноша минует трех женщин, к одной прилипла скамья, к волосам другой солома, к третьей ступка для рушки риса; юноша обещает узнать, как им освободиться; крокодил с раздутым животом перевозит его через море к тополю за обещание узнать, как ему вылечиться; журавли отвечают, что первая женщина должна предложить путнику сесть (она не делала этого), вторая чистить от мусора волосы других, третья разрешить беднякам толочь рис в ее ступке; юноша сломал журавлям крылья и ноги, конечности J. тоже сломались; крокодил перевез назад, его живот опал; в доме J. юноша свернул журавлям шеи; освободил мать; понес головы журавлей, голова J. катится следом, упала в кузнечный горн, когда юноша бросил туда журавлиные головы; оживил отца и дядей]: Bodding 1929, № 72: 47-81; ораоны [гаур (разновидность быка) убил человека, подняв на рога; его сын подрос; пустив стрелу, разбил кувшины на головах семи пришедших за водой девушек; те его обругали безотцовщиной; мать рассказала, как погиб отец; мальчик сделал много стрел, пришел к водоему; когда шакал подошел пить, не дал ему, велел привести 16-рогого оленя; не пустил антилопу chital; та рассказала гауру, он бросился на мальчика, не смог забодать; мальчик выстрелил в него и убил; на его рогах нашел труп отца; стал плакать; на небе Mahadeo и Parvati слышат плач, спускаются, оживляют отца мальчика]: Elwin 1944, № 1.11: 39-40.
Тайвань – Филиппины. Тингиан [Апониболинаен говорит, что хочет апельсинов из сада Гавигавена (у него шесть голов); ее муж Апонитолау переспрашивает, она каждый раз называет иной сад; он приносит плоды, ее рвет; услышав правду, Апониталау идет к Г.; все предзнаменования дурные; вождь пауков переносит его через вал в селение Г.; Г. требует съесть тушу буйвола (мураьи, мухи съедают); Г. предлагает лезть за плодами, у дерева ветки-ножи, А. разрезан; перед смертью посылает домой копье с нанизанными плодами; жена рожает сына Канаг; К. идет к Г., все предзнаменования хорошие; Г. бросает топор, К. становится на него; копьем сносит пять голов Г.; оживляет отца из останков, тот не в силах отрубить шестую голову, К. сам ее отрубает]: Рыбкин 1975, № 37: 93-102; пайван [Pułałuyałuyan пошел воевать с людьми Tjuavudas, которые грабили и убивали; он был убит, его тело и голова насажены на колья; его сын Simidalu вырос и стал расспрашивать мать об отце; она не хотела рассказывать, но другие люди рассказали; С. пошел и убил многих Ч.; нашел кости отца; велел им соединиться; обрасти плотью; ожить; сын и отец оба вернулись, окруженные пятью радугами и издавая победные крики]: Whitehorn, Earle 2003, № 5: 59.
Китай – Корея. Китайцы (Гирин) [на горе Чанбайшань жили удавы; Лю Юн-цзюнь («Лю Вечно Прекрасный») спрашивает мать об отце; та отвечает, что его дед {отец?} впятером с братьями истребили удавов, остались их царь и царица; дед поразил стрелой Удава-самца, но самка успела брызнуть на него ядом, оживила мужа; умирая, дед велел сыну воевать с Удавами лишь после того, как научится пускать две стрелы одновременно; сын тренируется, не может пустить две стрелы, гибнет как дед; ЛЮ научился пускать две стрелы; его предупреждают об опасностях Береза (является в облике старика), Ворона (старуха), Лоза (парень), мальчик (корень женьшеня, который стерегут Удавы), Лягушка, Птичка; он не пьет воду из реки (яд), не ложится на плетеную кровать в пещере (она из змей), на доску на голом дереве (дерево – змей, развилка – пасть, доска – язык); он спит на спине Рыбины в реке; поражает обоих Змей двумя стрелами сразу; получает женьшень, глаза змей (жемчужины); удавы превратились в два горных хребта, камни осыпи стали красными из-за их крови]: Рифтин 1972: 279-293 (перепеч. в 1993: 342-356); корейцы [знаменитый охотник пропал; над его сыном смеются другие дети; мать признается, что отца съел тигр; велит сыну сперва тренироваться в стрельбе из лука; то же велит старуха в горах; став метким, юноша встречает старика, замечает у него клыки тигра, убивает; встречает старуху, молодую женщину, молодого мужчину; каждый отвечает, что торопится, ибо ее или его мужа, свекра, жену убили; это тигры, юноша их убивает; старый огромный тигр его проглотил; внутри живая царевна; вдвоем они прорезают выход наружу; пока режут, Тигр обращается к знахарю-Медведю, тот советует съесть фруктов, выпить воды; юноша и царевна этим питаются; тигр подыхает, они выходят; возвращаются домой; свадьба]: Cho 2001, № 93: 160-165.
Балканы. Древняя Греция [когда Орест был ребенком, его мать совместно со своим любовником Эгисфом убила Агамемнона, вернувшегося с Троянской войны. Об этом знала его дочь Электра. Она выкрала своего малолетнего брата Ореста, тот был воспитан на чужбине. Став взрослым, он вернулся в Микены и по приказу Аполлона убил мать и Эгисфа, чтобы отомстить за отца]: Aesch. Ag.; Choeph.; Eur. El.; Apollod. Epit. VI. 23.
Кавказ – Малая Азия. Калмыки [когда конь Chuluun Khar Baatr’а впервые заржал, это значило, что Üks Khar Baatr на коне величиной с гору едет его убить; Ч. поехал навстречу, ударил Ü., но для того его удар как укус блохи; он одним ударом разрубил Ч. и его коня пополам, коня зажарил и съел; после его смерти жена родила сына; тот вырос и убил Ü. так же легко, как Ü. убил его отца; затем убил его сына; приехал сватать дочь другого хана; тот велит опознать ее среди ста других девушек; конь: над ней будет виться желтая мушка; юноша получил жену; (также другие эпизоды)]: Birtalan 2011, № 11: 111-114; карачаевцы: Алейников 1883, № 1 [6 взрослых сыновей Ачи погибли от руки Хубуна; Ачи угнал табун Х., Х. его настиг и убил; брат Ачи Насыран подъехал к Кубани, но не смог переправиться; у жены Ачи родился мальчик, через два года уже играет с другими; те говорят, что его отец не отмщен; учат заставить мать все рассказать: попросить подать горячей халвы и зажать ей руку; мать признается; говорит, что от отца осталось тяжелое вооружение и три коня; Ачимез укротил коня, взял оружие, переправился через Кубань; Н. со страхом приблизился, Ачимез убедил его, что он сын Ачи; угнал табун Х.; стал биться с Х., сделал вид, что потерял сознание; Х. привез его к себе домой; ночью Ачимез отрубил ему голову, забрал его молодую жену, возвратился на родину, став властителем]: 139-144; Стамболиев 1896, № 10 [десятилетний Ецемей обижает других мальчиков; мать одного из них говорит, что лучше ему попробовать силу на Кубе, убийце его отца; Е. просит мать подать ему в руке горячей жареной кукурузы, зажимает руку, заставляя сказать правду; мать показывает, где в башне за железными дверьми стоит конь; Е. укрощает его; встречает сестру отца, угоняет и передает ей табуны К.; К. приезжает на шестиногом коне; четверо суток они стреляют друг в друга, каждую ночь жена К. извлекает из него пули, лечит; К. привозит убитого Е.; жена оживляет его, говорит, что в двадцатом сундуке нож, которым можно убить К.; Е. отрубает ему голову, забирает жену; на обратном пути нарт Сосрук требует женщину себе; Е. гибнет в битве]: 76-88; балкарцы [Гезоховых было 60 всадников, они умерли от болезни, осталась беременная женщина, жена одного из Гезоховых; родила мальчика по имени Созар; Аксак-Темир его воспитал; С. спросил, не осталось ли от его отца имущество и оружие; тот показал оружие и дал уздечку; ею надо позвонить, отцовский табун прибежит, а коня, который прибежит первым, следует оседлать; прибежал жеребенок, моментально вырос, стал богатырским конем; конь учит, что если угнать коней Елия, то молния убьет нартского князя Темир-Чокка, тем С. осуществит кровную месть за отца; конь перепрыгнул мост, а С. сбил стрелой орла, который полетел сообщить Елию; конь: в табуне Елия есть белый жеребец с золотистым хвостом; он, конь, станет с ним грызться, и если тот одолеет, надо его оседлать; С. сумел привязать к хвосту своего нового коня медное корыто; после этого молния убила Темир-Чокка; С. богато зажил]: Тульчинский 1903: 53-56; адыги: Алиева и др. 1974 (темиргоевцы) [Хымыш женится на девушке из рода испов; та обещает бросить его, если он назовет ее маленькой несчастливицей; однажды она замешкалась с приготовлением пищи, Хамыш нарушил свое обещание, дочь испов ушла, родила Патараза; пши Марук убил Хамыша; нарты взяли П., отдали на воспитание Жокоян; опасаясь, что соединивший кровь испов и нартов погубит нартов, старейшины советуют погубить П.; Ж. оставляет его, пастухи подбирают; П. вырастает, случайно встречает М., тот, не узнав П., говорит, что ездил закалять меч, затупившийся о тело Хамыша; П. просит дать ему взглянуть на меч; конь не дает П. взять меч за лезвие; П. берет за рукоять, убивает М.]: 275-278; Хут 1987 (шапсуги) [Тлегуце-жаче убивает Яще, отбирает его землю; убивает его шестерых сыновей, приехавших мстить; их мать рожает Ашамеза, прячет от людей; он выходит играть, подрался с другим мальчиком, мать того советует ему лучше мстить за отца; А. просит мать приготовить горячую кашу, сует ее руку в кашу, заставляя рассказать об отце; та показывает погреб, где спрятаны оружие, доспехи и конь Я.; А. вместе с нартами угоняет табуны Т.; стрелы А. отскакивают от панциря Т., стрелы Т. ранят А.; он притворяется мертвым; брошен на ночь в конюшне; жена Т. выхаживает его, дает ему меч Т., он убивает им Т.]: 33-40; кабардинцы [доехав до Волги, нарт Несренжаке посылает за молодым Ашемезом; тот еще мальчик; другой мальчик, которого он чуть не убил из-за альчиков, говорит ему, что лучше бы ему отомстить за отца; убийцу знает мать; А. притворился больным, попросил мать нажарить ячменя, сжал ей руки, в которых горячий ячмень, заставив сказать, как погиб отец]: Лопатинский 1891б: 51-58; осетины: Дзагуров 1973, № 33 [товарищи упрекают юношу: сперва найди своего отца, а затем уже ссорься с нами; тот велит мать нажарить кукурузы и зажимает ей руку; ей приходится сказать, что отца похитил великан, а отцовский конь стоит по уши в навозе; не верит, что сын сможет поднять отцовский меч; юноша выходил коня, легко поднял меч, уезжает, конь показывает дорогу; юноша ударил плетью разложившийся труп великана: оживи, но будь слеп; оживленный говорит, что его жену украл тот же великан, который унес отца юноши; ночью пытается забросать юношу деревьями и камнями; юноша снова превращается его в труп; юноша нашел великана, отрубил 6 голов, велел сказать, где его отец, затем отрубил седьмую голову; на пути толкучие горы, конь проскочил, лишь полхвоста отрезало; отец юноши – пастух, чистит шубу от вшей; юноша привез уши великана его жене; та велит опасаться матери великана; юноша ее убил, но она его прокляла: не будет ему покоя, пока не добудет дочь царя джиннов; конь учит дать птицам проса, отпить из родника и похвалить воду, кинуть барана железомордым волкам; смазать дверные петли; юноша нашел девушку и месяц живет с ней; затем они погрузили все имущество на все вмещающий войлок и поскакали прочь; юноша истребил преследующее войско, но один воин убил его кинжалом; лисенок стал лизать кровь, женщина его убила; лиса выкупала в источнике, лисенок ожил; тогда женщина оживила убитого мужа; тот говорит, что уже собирался жениться на дочери Барастура – владыки загробного мира; юноша снова оживил плетью того великана и отдал ему его похищенную семиглавым великаном жену; юноша вернулся в женою домой, все хорошо]: 91-99; Либединский 1978 [Сатáна скрывает от Батразда, что его отца Хамыца убили; Ахсартаггата посылают ветер сказать Б., что Х. убит; тот просит Ш. зажарить для него зерна и подать их рукой; зажимает руку; Ш. называет убийц из рода Бората; он убивает убийц]: 362-371; ингуши [отца-нарта убивает семиголовый морской вампал; умирая, отец не велит рассказывать об этом сыну до его 15-летия; в 12 лет сын просит мать дать ему жареную пшеницу, зажимает ей руку, она признается, объясняет, как достать из подземелья богатырского коня (садясь на других, юноша ломает им спину); юношу сопровождает князь; когда юноша опускается в море биться с вампалами, князь уходит, забрав коня; юноша убивает вампалов от одно- до семиголового; из того не кровь вытекает, а выходят змеи, тараканы и прочие насекомые (происхождение нечисти); дома юноша вызволяет мать из курятника, убивает князя, женится на его дочери]: Мальсагов 1983, № 13: 87-91 (также см. прим. 7 на стр. 327: сармак – змей, дракон, иногда многоголовый); ногайцы: Ногай 1979, № 22 [старик поднял быка, бросил оземь; решил, что силен, поехал сразиться с елмавызом Шылпувыром Шылпыком; пастухи предлагают выделать и разделать на куски шкуру, старик не может; то же с табунщиками, чабанами; мать ШШ пытается спрятать старика, но ШШ его убил; жена убитого родила сыновей по имени Алсувдыр и Союн-Али; они играют с детьми, сломали кому-то руку, мать того советует лучше сломать руку убийце отца; они просят свою мать нажарить кукурузы, прикладывают ее руку к раскаленному котлу, та вынуждена рассказать об отце; по пути выполняют задания пастухов и пр.; легко убивают ШШ и его друга; СА отправляется с добром домой, а А. приходит к пастуху, расспрашивает; тот пасет стада хана, живущего по другую сторону моря; говорит, «Расступись, море!», переходит, затем говорит, «Сомкнись, море!»; лижет языком ступни трех дочерей хана; А. убивает пастуха, надевает его одежду, приходит под его видом, гладит ступни девушек коровьим языком; однажды просит у девушек гребень, лишь младшая дает; А. засовывает в гребень свой золотой волос, возвращает гребень; младшая влюбилась в А.; садовник дает старшей дочери хана гнилые яблоки, средней – наполовину гнилые, младшей – хорошие; мудрецы говорят, что дочерей пора выдать замуж (старшая уже отцвела); хан велит дочерям бросить яблоко в женихов; старшие бросают в сыновей ханов, младшая – в пастуха; А. рассказывает, кто он такой; свадьба; мать А. ослепла от слез, а когда снова его увидела, то прозрела]: 116-120; Плаева 2015 (только кубанские) [впервые опубликовано в 1940 в газете; пересказ по Капаев 2004: 474-476; крымский хан Куба стал гостем Ашшы-батыра; попировав, утром увел его табун; А. погнался, но был убит; после смерти мужа его беременная жена родила Ашамая; от обыгранных им в альчики детей тот узнал о гибели отца; попросил у матери горсть горячей жареной кукурузы, сжал ее ладонь, той пришлось рассказать об отце; в доспехах отца и на его коне Ашамай отправился к К.; после трехдневного поединка притворился мертвым; К. приволок его на аркане, оставил во дворе; жена К. омыла тело и Ашамай выздоровел; К. видит сон, будто Ашамай достал его меч и отрезал голову; жена успокаивает, но когда супруги заснули, Ашамай достал меч К., отрезал ему голову, кровь слил в бурдюк, лег с его женой; утром велит ей следовать за ним; жена не сразу поняла, что это не муж; дома Ашамай отдал матери голову, кровь и драгоценности К., женился на вдове своего врага]: 39-41; агулы [на охоте Рустам убил джейрана; подошел человек и сказал, что вместо того, чтобы отбирать добычу у бедняков вроде него, Р. должен бы был принести голову своего деда, которая в крепости Белого дэва; Р. отдал бедняку джейрана, расспросил отца, тот подтвердил, что голова деда Р. в крепости дэвов на острове в море; Р. поехал туда с купцами; ему подсказали, что надо дождаться утра, когда стража уйдет; Р. забрал голову, передал купцам, стащил со слона Белого дэва, убил его; конь Р. Рахш погиб от напряжения; перебив всех, кто был в крепости, Р. вернулся домой]: Майсак 2014, № Д4.3: 67-77; мегрелы [три брата Марганиевых последовательно уезжают, каждый велит ждать его 3 года; не возвращаются; жена младшего родила сына Джимше; он вырос, бросил камень в кувшин женщины и разбил его; женщина: ты бы лучше узнал, где твои отец и дяди; мать и тетки все отрицали; Д. снова разбил кувшин женщины, та повторила сказанное; матери пришлось отпустить Д.; он нагнал, взял в спутники Черного всадника; тот все норовит угнать скот и вернуться; доехали до табуна Лом-Тариелов; там черная, белая и красная лошади, они пытаются убежать, но злой жеребец не пускает; Д. зарубил жеребца, затем троих братьев, погнал их табун, затем овец и волов; все отдал Черному, оставив себе только коней отца и дядей; Черный отдал ему свою дочь, Д. обещал приехать через 3 года; поубивал других женихов на скачках; свадьба; после смерти Черного Д. унаследовал его царство; с неба упало три яблока: одно слушателям, другое мне, третье безмолвно проходящему]: Гачава и др. 1890: 16-22.
Северная Европа. Скандинавы [король Дании Хорвендил получил в жены дочь Рорика Геруду; у них сын Амлед; брат Х. Фенго из зависти убил его и женился на Г.; якобы та страдала от произвола Х.; чтобы не навлечь подозрений дяди, А. притворился безумным; но не все этому верили; ему решили подсунуть женщину, но это не помогло понять, болен ли А. или лишь притворяется; один из приближенных Ф. предложил спрятаться в соломе и подслушать разговор А. с матерью, когда они будут наедине; А., все еще имитируя безумие, убил спрятавшегося, порезал на куски, вылил все это свиньям; после этого стал укорять мать в предательстве покойного мужа; приближенного Ф. стали искать, А. сказал, что того съели свиньи, никто не поверил; тогда Ф. отправил А. с двумя спутниками к королю Британии; А. нашел у спутников просьбу убить А., подменил просьбой убить самих спутников; на пиру у короля А. ничего не ел; сказал, что хлеб забрызган кровью, у питья вкус железа, от мяса разит трупами и склепом, у короля глаза раба, а у королевы манеры служанки; узнав об этом, король стал выяснять; оказалось, что хлеб выращен на месте давней битвы; свиньи съели гниющий труп разбойника; вода для напитка была из колодца, в котором находились ржавые мечи (либо что медовуха сделана из меда пчел, питавшихся жиром мертвецов); мать короля призналась, что он рожден от раба, а мать королевы была служанкой; оценив мудрость А., король Британии отдал ему свою дочь, а его спутников повесил; вернувшись в Данию, неузнанный А. поил на пиру всех вином; собравшиеся заснули; А. сбросил на них тяжелые занавеси и сжег дворец; войдя к Ф., поменял местами мечи; меч А. другие заклинили гвоздем в ножнах, Ф. не смог его вытащить, А. его зарубил]: Саксон Грамматик 2017(1): III.3.6: 106-116; фарерцы (баллада о кузнеце Реине) [Чёрдис находит смертельно раненого мужа – короля Сигмунда; он сообщает, что сыны Хундинга поразили его отравленным мечом и пронзили копьем; дает Ч. две половины своего сломанного меча; их надо отнести кузнецу Реину; тот не верен слову; пусть сын, который у Х. родится получит имя Шуур и отомстит; Ш. вырос, его воспитал король Чольпрек; на игрищах Ш. убивает многих людей; ему говорят, что лучше бы он отомстил за отца; Ш. требует от матери обо всем рассказать; та дает ему рубашку и доспехи отца, в которых тот погиб, а также половины его меча; Ш. находит нужного коня – Грани; перейдя на нем реку, велит Реину выковать из половин длинный меч; Р. делает меч, Ш. ударил им о наковальню, меч сломался; Р. делает новый меч за обещание принести сердце змея, хотя змей – его брат; это меч Грам, им Ш. разрубил наковальню; этим мечом Ш. убил сыновей Хундинга; навстречу одноглазый старик с финским луком; предупреждает, что Р., который идут за Ш., предаст его; перед битвой со змеем надо вырыть не две ямы, как велит Р., а четыре; крылатый змей лежит под водопадом; Ш. достает сердце змея, жарит, после этого начинает понимать язык птиц и зверей; птицы велят самому съесть это сердце; когда Р. лег напиться змеиного яда, Ш. его зарубил; вернулся в дом короля, привезя сокровища змея]: Пиотровский 2010: 366-385; финны (Калевала, руны 31-36) [31. У женщины трое сыновей. Из них Унтамо остался дома, а Каллерво попал в Карелию. Они поссорились из-за сетей с рыбой, Унтамо убил брата и его воинов. Из всего рода осталась в живых беременная женщина, у которой в плену в Унтамоле рождается сын Куллерво. Он с младенчества думает о мести. Его пытаются погубить: в бочке бросают в море (выплывает), жгут в костре (цел), вешают на дубу (жив). Ему дали следить за ребенком, он убил его. Дали расчистить поле, он повалил весь лес и заколдовал поле, чтобы на нем не взошел ячмень. Дали сплести плетень - он сделал непроходимую изгородь из бревен. Дали молотить - рожь обратилась в пыль. Тогда Унтамо продал его Ильмаринену (вар.: просто какому-то купцу; {связь с Ильмариненом придумана Лёнротом; по логике повествования, женщина должна быть родственницей Унтамо}). 32. Жена Ильмаринена назначает Куллерво пастухом, со злости запекает ему в хлеб камень. 33. Куллерво ломает о него нож. Это единственный предмет, доставшийся ему от его родичей, и он страшно рассержен. По совету вороны, Куллерво загоняет коров в болото, пригоняет домой стадо волков и медведей, которые разрывают хозяйку на куски. 34. Куллерво убегает от Ильмаринена, узнает от старушки, что его отец, мать, брат и сестра живы, находит их на границе Лапландии. Мать считала его погибшим. 35. От Куллерво мало проку на работе. Отец отправляет его отвезти подать. На обратном пути он встречает свою сестру, которая в детстве пропала, пойдя за ягодами, и, не узнав ее, соблазняет. Поняв, что сошлась с братом, сестра бросается в водопад. Куллерво мать запрещает покончить с собой. Он решает отомстить Унтамо. 36. Куллерво убивает всех в Унтамо. Вернувшись, находит пустой дом и одну только черную собаку. Он приходит на место, где соблазнил сестру, закалывает себя мечом].
Волга – Пермь. Башкиры [батыр бурзянцев Карабатыр убил спавшего батыра кыпчаков Урала; взял его жену; та предложила зарезать корову, она оказалась стельной, К. поверил, что женщина не беременна; та родила мальчика, старуха сказала ему, кто его настоящий отец; он привязал К. к черной корове, погнал на гору]: Надршина 1985, № 99: 80-81.
Туркестан. Салары (Уджирем, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [военачальник Вусын убил мужа своей сестры; она родила сына; дети его дразнили: «Ты ребенок, у которого нет отца!»; мальчик спросил об отце свою мать, та ответила, что отец умер; мальчик раскалил в ложке песок и запер дверь; мать пришла, велела открыть дверь; мальчик приоткрыл ее и попросил дать руку; когда мать просунула руку в дверь, насыпал ей на ладонь раскаленный песок и спросил, куда делся отец; мать призналась, что отца убил В.; конь, на котором ездил отец мальчика, и меч, которым тот сражался, сказали, что помогут отомстить; мальчик приехал к дому В., потребовал вернуть душу отца; В. вышел в степь вместе с войском; мальчик сел в седло, взял в руки меч и закрыл глаза; конь и меч уничтожили войско; мальчик привязал волосы В. к хвосту коня; В. был разорван на куски; мальчик вернулся домой и убил свою мать]: Тенишев 1964, № 5: 14-15.
Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы [перед смертью отец Мёге Баян-Далая (БД) послал его за ламой Колду-Бурганом; тот приехал, стал читать священные книги, но стойбище окружили враги – братья Ак-Хан и Кадын-Кара; конь БД велит ему целить выше, ибо братья подпрыгнут, но БД не послушал, стрела пролетела мимо; сам же он не стал подпрыгивать, был убит; его беременная жена Сай-Куу бежала в степь, родила сына Кара-Когель; через три дня он уже ходит и говорит; расспрашивает мать о животных, от мелких к крупным, легко убивает их камнями; мать научила делать лук и стрелять; КК принес сразу 6 медведей; мать не велит ходить на священную гору; он пошел, гора движется, это гигантский марал, который ест лес как траву; КК поразил уязвимое место на лбу, где звериная шерсть; распорол живот марала, оттуда вышли живыми множество людей (этот эпизод на с. 102); из шкуры этого марала КК сделал жилище; мать послала КК навстречу его деду Алдын-Аас; тот едет высватать дочь Манчын-Эгэ-хана; им навстречу люди без уха; без руки; без ноги; отвечают, что на них напали два орла; две птицы Хан-Херети; два льва; это было, когда они отправились к Манчын-Эгэ-хану; АА дает БД имя, которое мать лишь невнятно произносила: Кара-Когель, ездящий на коне Арзылан-Кыскыл; у этого коня между ребер нет щелей; АА остается с матерью КК, а его отправляет к Мынчын-Эгэ-хану; отец БД в свое время ее ему высватал, отдал стальные брусок и ножницы; чтобы пересечь море, КК пустил стрелу, она разметала проход между водами; у хана соревнования, победитель получит его дочь; участвуют сын луны, сын неба, сын солнца; стрела КК прошла сквозь ушко иглы, сквозь дырочку лопатки, подожгла кучу дров и т.д., но он накинул на нее аркан и вернул; соревноваться в беге от места, где небо сходится с землей; силачи послали вместо себя волшебниц; те подали КК пить – он, отравленный, упал замертво; конь прибежал, оттолкнул кувшин, ветры оживили КК, он обогнал старух, протащил за собой тех, кто хотел задержать его крючьями; скачки, на конях те старухи, конь велит не смотреть назад; АА обернулся, увидел грудь матери, припал к ней, упал отравленный; конь его разбудил, он обогнал старух; бороться с силачом 90 суток; зимой только иней скрипел под ногами, летом – роса шелестела; АА его поборол и закопал в яму; борьба с силачом, из которого сыплются искры; АА бил его заледеневшей шубой, бросил в море; победить быка, АА бросил быка за каменную осыпь; борьба с тремя медведями; зимой иней скрипел у них под ногами, летом роса шелестела; всех трех КК бросил о камни; эти силачи – из нижнего мира, они лизали стрелу, поклявшись больше не нападать; конь: за невесту потребуют меня, не отдавай железные путы; но Малчын-Эгэ-хан увел коня вместе с путами; на пиру КК напоили, на него напали богатыри; КК закричал: Земля – мать моя, Небо – отец мой, где же вы? с неба посыпались камни, уничтожили половину ханской дружины; жена привела КК к себе и утром он вновь воззвал к Земле и Небу, попросил быть благодетельными; солнце засияло, половина убитых ожили; разбитую бронзовую чашу КК расплавил и снова отлил; конь КК чуть не погиб от жажды и голода, но маленький сын хана его отпустил и напоил; конь обиделся на КК за то, что отдал его вместе с путами, но затем простил; посетив свое разграбленное стойбище, КК увидел останки давно умершего человека; это его отец; КК смазал кости снадобьями, тело возродилось; ударил золотой рукояткой плети и перепрыгнул – человек приподнялся, но говорить не мог; из книги судур КК узнал, что волшебная мышь унесла голосовые связки по 7 слоев земли, 9 слоев пыли; КК стал горностаем, догнал, убил мышь, вернул связки, вложил в рот отца; БД ожил, но КК велел ему присматривать за домом, а сам поехал мстить; узнал у пастухов, что при новых хозяевах жизнь тяжела; предложил Ак-Хану и Кадын-Каре стрелять друг в друга так, как стрелялись они с его отцом; их стрела отскочила от груди КК и рассыпалась, его стрела пронзила сразу обоих; КК вернул народ на прежнее место кочевья]: Гребнев 1960: 87-141; южноалтайские тувинцы [Бурган Буруш похоронил единственного сына; видит, как старуха Эрлик и три мангыса собираются разорвать труп; прячется от них за только что родившую невестку; мангысы решают сперва погнаться за ББ; невестка растит сына в яме в полу юрты; мальчик побеждает в стрельбе, другие говорят, чтобы он не задавался, раз мангысы съели его отца и гонятся за дедом; мальчик просит мать поджарить пшеницы, сует руки матери в горячий казан; та рассказывает об отце и деде; став соколом, юноша взлетает к небу, узнает у Ветра, что мангысы отрезали ББ путь к отступлению; убивает стрелами мангысов и старуху Эрлик; довольный ББ превратился в дым, отлетел к Гурмусту Хаану]: Таубе 1994, № 32: 242-244; алтайцы [у старого богатыря Маадай-Кара нет детей; великан-людоед Кара-Кула едет уничтожить народ; жена МК Алтын-Тарга рожает Когюдей-Мергена (КМ); в его руке зажат волшебный черный камень; МК оставляет его в люльке далеко на горе, подвешивает над ним кишку с молоком и тростниковый желоб, по которому стекает березовый сок; когда КК уводит родителей КМ, народ и скот, кобыла бежит, стражи КК не могут ее задержать; она превращается в корову, рожает теленка; с неба спускается старушка; они заботятся о мальчике, он быстро вырастает; старушка рассказывает ему о судьбе родителей; он скачет на богатырском коне сквозь толкучие скалы, перепрыгивает горящее море; приняв облик жалкого Тастаркая, подслушивает разговор лам; душа КК и его коня в двух птенцах перепела, те в шкатулке в брюхе одной из трех маралух (Пояс Ориона); чтобы маралухи спустились, надо мучить их теленка, он станет их звать; теленок сам соглашается закричать, КМ пробивает стрелой чрево одной из маралух, достает птенцов, убивает КК; тот силой взял женой дочь Эрлика; она все знала заранее, хочет стать женой КМ, но тот ее отвергает; возвращает родителей и народ]: Суразаков 1979: 15-153 (песни 1 и 2); тубалары (черневые татары; зап. Адриановым): Потанин 1883, № 109 [Каратты хан стар, Кара Гула грозит войной; жена Каратты хана родила, он спрятал ребенка под корни березы; КГ уводит всех в полон, остаются старик со старухой, находят ребенка, он вырос, пошел искать отца, его имя Тастаракай, он принял облик плешивого пастушка; сивый бык сказал, что душа КГ в трех перепелках, в золотом ящике, в животе марала; марал поднялся на небо, бык с Т. тоже (бык стал звездой, Т. – мышью); Т. взрезал живот, открыл ящик, принес перепелок; КГ болен, Т. сказал, что он лекарь, его впустили, он принял богатырский вид, убил КГ; Т. пришел к отцу и матери, народ дал ему имя Кан-Улетэй], 174 [ Аксар-атты Алтын-Тана не имеет детей; отправляется к Кара-Мукэ Кара-дор-атты отобрать у него жену; не может надеть тяжелую кольчугу; убит, Кара-Мукэ приходит убить его сына; чем больше бьет младенца о камень, тем тот быстрее растет; это Алтын-Чобе , он забрасывает убийцу отца его жене за пазуху; мать дает ему отцовского коня; (далее длинный рассказ о его женитьбе и подвигах)], 182 (записано на р. Уйбат, отец информанта из Кузнецкой Черни) [трое дочерей старика не хотят отпускать отца искать пропавший табун; тот едет, гонит табун, кобыла не хочет идти через озеро; он просеивает песок со дна через бороду; кобыла проходит, большая собака хватает его за бороду; он вынужден обещать ей дочь; младшая соглашается, собака везет ее за море; в амбаре девушка находит обезглавленные женские тела, головы богатырей; собака оказывается Кан-мергеном ; они гостят у мужей сестер; КМ напивается, его обезглавливают; его сын Кумюс-иргек быстро вырастает, убивает дядей, оживляет отца; (далее о его героическом сватовстве)]: 371-373, 566-577, 618-622; хакасы: Балтер 1958: 38-44 [Моол-хан с войском идет войной на Очен-Маатура и его пастухов; в битве ОМ гибнет; его жена Кунари прячется в пещере, рожает близнецов Сыба и Сыгда; братья вырастают, убили медведя, пойдя на ту сторону скал, Моол-хан узнал о них; послал сына с войском, братья перебили войско, сын бежал; Моол-хан зовет братьев к себе, предлагает соревноваться, кто больше настреляет зверей; братья отстреливают клювы и когти хищным птицам и зверям, охотники Моол-хана посрамлены; Моол-хан велит воинам напасть на братьев, они побежэдают; Моол-хан бежит, братья забирают его скот; Моол-хан и позже пытался нападать на братьев; они живут до сих пор], 74-78 [Чатхан придумал струнный инструмент, стал играть, люди и животные заслушались; одноглазые айна услышали звуки, пришли из-за горы, убили Ч., забрали инструмент, угнали стада; внук Ч. вырос, стал убивать птиц, пришел к дому семерых айна у пещеры; протянув стрелу, насадил на нее коровью грудинку, унес; айна пересчитали кости, не нашли костей от грудинки, поняли, что внук Ч. вырос; тот в этот время подслушивал; вернувшись домой, вырыл перед домом яму-ловушку, стал играть на дедовском инструменте {не сказано, как он его вернул}; айна пришли, провалились в яму, погибли; внук Ч. заиграл, пещера открылась, из нее вышли стада, внук Ч. привел их назад; инструмент теперь называется «чатхан»]; дагуры: Bender, Su Huana 1984: 31-43 [Angar Mergen выигрывает состязания; слышит, как старик спрашивает, почему он не освободит своего отца; просит, чтобы мать все рассказала; та объясняет, что возвращаясь с пушной охоты отец АМ встретил 9-главого mangie по имени Yeladengayar и его сородичей; они всех убили, отца АМ взяли в плен; один человек убежал, рассказал, тоже умер; мать показывает, где в кладовой дедовские меч и копье; АМ едет, по пути побеждает, пленяет mangie; узнает от него, что у Y. жена и трое детей; убивает Y., освобождает отца, убивает жену и сыновей Y.], 92-102 [младший брат заболел и умер; старший встретил в лесу монстра, который отпустил его за обещание принести ему человеческие глаза; тот ослепил вдову брата, принес ее глаза; маленьких племянника и племянницу поселил в хижине; слуга заботится о них; дядя велит бросить детей в лесу, но там уже приготовлен дом; слуга сообщает о летающем коне, на котором ездил отец, вызывает коня, сжигая стебли полыни; с конем оружие; первый раз мальчик (его имя Hareladi Mergen) не может натянуть лук, удержать коня; через два года становится сильным, обретает коня и оружие отца; жена дяди подслушивает разговор слуги с ослепленной; дядя идет к ХМ, зовет на охоту, убивает, выстрелив в спину; сестра превращается в зайчиху; конь велит ей пойти на озеро, куда прилетают три небесные феи; надо украсть их одежду из перьев, принести ему, коню; феи находят убитого юношу, обо всем догадываются, оживляют его; они приводит их к себе в дом; зайчиха шепчет, что она – его сестра, велит испытать фей, у кого сердце добрее; уходя, ХМ последовательно оставляет зайчиху со старшей, средней, младшей феями; зайчиха портит сшитое ими; две первых ругают и бьют ее, третья говорит, что шов на сапогах был плохой, гладит и холит зайчиху; ХМ женится на младшей фее; жена дает ХМ волшебные палочки, превращает в золотого шершня, чтобы он смог вернуть глаза матери; ХМ влетает в ухо монстра, забирается ему в грудь, жалит в сердце; выбравшись наружу, находит кладовую полную человеческих глаз; уносит глаза матери, возвращает ей зрение; дядя просит, чтобы ХМ добыл змею в Восточном море и кабана в Северных горах; в образе шершня ХМ забирается внутрь кабана (и, видимо, змея), те бессильны что-либо сделать, он их приводит, привязывает к воротам; дядя с женой выходят, одного съел кабан, другую змея; ХМ с семьей хорошо живет]; прибайкальские буряты (Баяндаевский р-н Иркутской обл.) [Мангадхай победил и убил Борхон Тулая; его жена побежала рожать в тальник, родила близнецов, оставила им шаньги, приготовленные на грудном молоке; мангадхай увел ее; мальчики выросли, конь сказал им, кто они; один из братьев поехал к мангадхаю; конь показывает, где кости отца, юноша поместил их внутри горы; конь говорит, что душа мангадхая в 13 перепелках; юноша 10 убил сразу, трех – увидев мангадхая, тот умер; в доме мангадхая мать юноши держит на руках жену мангадхая, чтобы та помочилась; юноша велит бросить ее; та упала, обещает, что мангадхай вырвет женщине глаз и сломает руку; мать узнает коня сына; они возвращаются домой, забрав добро мангадхая]: Баранникова и др. 1993, № 8: 143-147; буряты (место записи не указано) []: Элиасов 1959: 152-173; (ср. монголы [хан Шаазгай охотился, поймал лишь двух кабанов; слуги зашли в юрту, попросили хозяйку разрешить их зажарить; засмотрелись, как она делает из бумаги птиц, пускает летать; в это время мясо сгорело; хозяйка испекла из теста двух кабанчиков, этого хватило на целое войско; на следующий раз хан добыл множество дичи, а мяса не хватило; велел привести его к женщине, забрал в жены, его мужа Ажиндая положил в сундук, навьючил на лошадь, лошадь отпустил; родившийся мальчик спрашивает мать, почему его называют сыном Ажиндая мэргэна; находит отца, усмиряет его верблюда, коня и собак, поит бульоном, оживляет; жена приезжает к ним; хан пускается в погоню; А. бежит первым, сын за ним, мать за сыном, они поднимаются на небо, превращаются в три яркие звезды, которые будто бегут друг за другом {в тесте – «Плеяды», но явно Пояс Ориона}]: Скородумова 2003: 22-26).
Западная Сибирь. Ненцы [Хан Хаденгота и семеро братьев Сохо убивают хозяина Ябта Салям; его маленькие дочь и сын остаются с бабкой; ХХ забирает дочь, обещает убить сына; девочка берет брата, бежит по льдинам через пролив; они попадают в дом ХХ, его мать незаметно дает им мяса; попадают в дом семерых братьев Сохо, участвовавших в убийстве их отца; их сестра помогает им, дает лук отца; С. возвращаются, мальчик убивает их из лука; побеждает и убивает ХХ.; дети находят мать; мальчик женится на сестре С.]: Куприянова 1960, № 16: 140-146; ненцы (Вайгач) [жила старуха с внуком; пошла с ним в гости; на внука напали мальчики; он им руки-ноги переломал; они ему: ты сильный, но придут три тунгуса и убьют тебя, как убили твоего отца; парень вырос и пошел мстить; вышел на огромный лыжный след; решил, что это Младший Тунгус; по следу видно, что тот прыгнул на 100 м; парень прыгнул дальше; по следу видно, что тот катился на одной ноге, а из другой кости стрелы делал; стрелы на дороге оставил; парень сделал то же; впереди дерево; парень разделился на две половинки, обошел его с двух сторон и снова соединился; в чуме пожилая женщина: ты наверно Сюхуней-Мальчик; поход на отца; МТ не догонишь, он пошел других предупредить о тебе; указала дорогу к говорящей лиственнице; она велит сделать стрелу из ее сука; и вспоминать ее, если беда; следующая женщина указывает путь к божку (сядей); тот велит звать его, если беда; С. убивает тунгусов; но вдруг стал слабеть; подошла девка (это лиственница): ты потерял ту стрелу, вот тебе две другие; он убил всех тунгусов, лишь один остался; потом убил двух из трех, остался Младший Тунгус; тот стал волком, потом медведем, потом лосем с железными рогами и копытами, а С. – оленем; сражаются; МТ ослабел, но появился людоед-великан; теперь С. слабеет; появилась пожилая женщина (это тот божок), убила людоеда стрелой; С. реже МС на куски, а они срастаются; он вырезал сердце, отрезал голову, пришел к той женщине, которая послала к лиственнице; это его мать, МС взял ее после того, как убил отца МТ; она велит положить сердце вместе с женскими пимами; голову МТ С. привез бабушке, это мать его отца; голова: так не умру; насади меня на сук дерева в жертвенном месте, где насажена голова твоего отца; через три года голова и сердце МТ умерли, С. стал хорошо жить с матерью и бабушкой]: Диксон 2017: 413-421; северные ханты (Малая Обь) [приходят семь каменноглазых богатырей; каждый из семи сыновей старика Лампаска , старика Вампаска просит у отца его панцирь; тот не дает, сын гибнет, его скальп бросают на дерево; младшая сноха рожает мальчика, он быстро вырастает, замечает скальпы на дереве, уходит мстить; по дороге трижды бьет вышедшего навстречу медведя; тот оборачивается его дедом, предлагает панцирь, юноша отвергает его; тогда тот дает клубок ниток; придя к морю, юноша бросает клубок, переходит по мосту на тот берег; каменноглазые богатыри обещают ему сестру в жены, закрывают в каменном доме, поджигают его; небесный отец юноши спускает ему панцирь и меч, юноша убивает богатырей, бросает их скальпы на дерево, приносит домой жену]: Лукина 1990, № 35: 136-141; манси: Попова 2001, № 3 [богатырь Белое Ядрышко Кедрового Ореха (БЯ) берет в жены русскую; та уговаривает его сплавать за рыбой на Обь; на стоянке делает вид, что ребенок плачет, потому что на отце кольчуга; зашивает низ снятой кольчуги, портит стрелу, лук; русский богатырь нападает, БЯ не может надеть кольчугу, выстрелить; убит; его скальп повешен на лиственницу на острове вверх по реке; мать предлагает убить младенца, русский уверяет, что мальчик будет считать его отцом; мальчик силен, в игре ранит и убивает других детей; те спрашивают, где была его сильная рука, когда убивали отца; он просит отчима сделать ему лодку, доплывает до острова, находит, хоронит кости и скальп отца; брат убитого замечает с берега мальчика, с трудом ловит арканом, признает племянника; все вместе плывут к матери мальчика; тот убивает стрелой отчима, велит привязать мать за косы к лодке; они плывут, пока тело женщины не разваливается на части]: 21-37; Чернецов 1935 [не сказано, что жена русская; без ловли племянника арканом; отчима убивает брат БЯ; женщину прибивают ко дну лодки, топчут]: 112-118; восточные ханты (р. Тром-Аган) [тетка не велит племяннику ходить дальше верши, которая поставлена на налима; парень идет; избушка, в ней слепые муж с женой; они решают поесть; старуха подожгла смолистые поленья, а старик стал играть на музыкальном инструменте, нацелив копье на верхнее отверстие дома; в этот раз они решили звать трехгодовалого оленя; силой звуков инструмента оленя поднимает к тучам и бросает в отверстие избы на копье старика; старик со старухой освежевали оленя, стали варить в котле с семью ушками, с шестью ушками; парень выстругал заостроенный прут, нанизал куски пожирнее, принес мясо тетке; уходя, коснулся подбородка жены и мужа, каждый думает, что это сделал другой; то же с лосем; когда с медведем, парень даже поучаствовал в обдирании туши; уходя, не касался стариков, но те догадались, что это наверно сын того человека, которого они в свое время съели вместе со всей его родней, оставив только его сестру с маленьким мальчиком; парень слышит, дома находит камень, закрывающий ему грудь и живот; его подхватило и понесло, бросило на отверстие в избе, но копье старика скользнуло по камню, а камень упал на лавку; парень сам заиграл; сперва вызвал свою тетушку, показал ей стариков; затем вместе с теткой вернулся к себе, велел ей разжечь смолистые поленья, а сам вызвал и пронзил копьем сперва старика, а затем старуху, которые убили его отца и роlственников; после этого парень стал этим методом добывать зверей]: Чепреги 2015, № 7: 75-83; восточные ханты (р. Аган) [жили тетя с племенником; тетя не велит идти к священной стороне дома, там пропала родня отца юноши; но он пошел, по тропе великана дошел до огромного дома; в доме храпит ведьма с железным носом; она выскочила из дома, запела «Забить человека имею я двухконечный молот из осины»; парень в ответ «Пускай я стану сухим листом, возносимым легким ветром»; ветер вынес его через окошко в крыше, он снова стал человеком; затем улетает в образе гусенка казарки; прилетел к городу духов-людоедов за железным частоколом; они на него бросились, он поломал им руки и ноги; долго топтал правителя; тот просит его не убивать, обещает возродить съеденных; проваливаясь, говорит: «Пока не наступит время народов-кукол из кедровых шишек, мужчин-кукол из еловых шишек, не буду я жить как князь с семью душами»; сейчас предки юноши – гуси, он в образе гусенка полетел с ними; вернулся к ведьме, превратил ее в кровавое месиво; проваливаясь, она обещает стать духом, насылающим 177 болезней; когда тетушкин племянник вернулся домой, предки его теток и дядей уже там в здоровых людей превратились]: Чепреги 2015, № 8: 84-90; северные селькупы (записала и обработала Е. Сморгунова, 1991) [Пюнокос утопил в озере мужа женщины, забрал ее себе; она упросила не убивать ее новорожденного сына, оставить люльку под деревом; велит, чтобы капли дождя стали для него молоком, чтобы сам разворачивался и заворачивался, слезал с люльки и забирался назад; мальчик вырос, стал щучкой, приплыл к матери; мать велит открыть рот: если капли ее молока попадут в него, значит, это ее сын; сын велит подложить в постель дочке П. игольницу; иглы начнут колоть, девочка – плакать; надо сказать П., что она плачет, т.к. хочет узнать, где сердце и печень П; П.: на островке лабаз на столбе, они там; женщина убрала игольницу, девочка перестала плакать; мальчик подслушал, щучкой доплыл до лабаза; на лабазе сундук, в нем второй, во втором заяц; мальчик распорол зайца, достал сердце и печень; П. чувствует себя все хуже; мальчик сжал сердце, П. умер; они сожгли землянку с дочерью П.; мальчик выловил из озера кости отца, два дня кипятил в котле, на третий отец ожил]: Степанова 2017, № II-47-49; нганасаны [Дяйку мал, но бородат, живет с бабкой; охотится на мышей; бабка съедает жир, он ее бьет, она говорит, что меднокрасные убили его отца; он приходит к семерым красномедным, дырявит их лодки, предлагает плыть наперегонки, первый тонет, шестеро плывут его спасти, тоже утонули; Д. подползает к старухе, когда та мочится, она решает, что родила его; Д. спрашивает ее мужа-людоеда, что способно его погубить; тот признается, что огонь; ночью Д. сжигает его и его жену; приходит к шаманке, толкает ее в огонь; она была матерью меднокрасных и сожженного; поджигает оленей, они разбегаются; Д. уходит, человек дает ему кусок неистощимого мяса; он приходит к матери, ставит чум посреди воды, забирается наверх; старуха велит давать ей куски мяса, когда придет гость; гость приходит, садится рядом с Д.; тот сует вниз руку, старуха не реагирует; гость ушел, Д. увидел, что старуха утонула; Д. уплыл, его лодка примерзла, затем и тестикулы Д. примерзают ко льду, отрываются; он идет за новыми к Коу-копто , Кичеда-копто (Солнце-девка, Луна-девка); остается на небе, став Нго ]: Симченко 1996: 30-37; кеты: Алексеенко 2001, № 111 [юрак убивает остяка, забирает его жену и двоих маленьких сыновей; один из них спрашивает мать, почему его лицо не похоже (на лицо ее мужа?); старуха рассказывает ему правду, он говорит матери, что убьет юрака; находит дерево, на котором юраки повесили скальп его отца; встречает товарища отца, получает от него лук, стрелы; убивает юрака, мать оставляет в живых]: 205-208; Дульзон 1962-1964, № 8 [враги убили человека, его жена зарыла труп; вырастила сына Нюням ; тот спрашивает, был ли у него отец; она сперва отрицает, затем рассказывает правду: Н. просит старшего, затем среднего, младшего дядю сделать ему лук; младший делает лук из железа, он не ломается; Н. убивает убийцу отца и всех его людей; возвращается к матери; та умерла, но он ее оживил, она помолодела]: 160-162.
Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки [Урон узнал, что Унгковуль сильнее его, пришел бороться, одолел, когда волосы Унгковуля случайно зацепились за дерево; шаман сказал, что победить Урона можно, убив птицу, в которой его душа; у Урона оказалось два сердца, костный мозг жидкий; старик-отец спрятал сына Урона; тот вырастает, выспрашивает у деда о матери и отце; по меткам на деревьях находит убийц отца, мстит; возвращается к деду]: Комбагир 1980a: 55; илимпийские эвенки (Чиринда) [чужие пришли, всех убили; старик сказал, что младенец – девочка, их не тронули; мальчик вырос, охотится; старик дал ему стрелы отца; но повторяет, что юноша – найденыш; тот видит оставленные отцом на деревьях метки; приходит к чужому стойбищу; стрелы спрятал поодаль; хозяин: пусть будет батраком; юноша выскочил, добежал до стрел, перестрелял всех мужчин; одну старуху привел к дедушке; тот велит ему не приближаться к медведю; юноша стал бить медведя, тот порвал ему бок; он дополз до дому и умер]: Мамонтова 2023, № 4: 50-65 (сходный текст на агато-тутончанском говоре; Мамонтова 2023, № 2: 194-199); сымские эвенки (Чиромбу) [отец, затем старший, средний сын ушли, не вернулись; младший пошел, увидал кровавые рога Эпкачана (годовалый олень); просит у матери кузнечные инструменты отца, выковывает железные лук и стрелу; убил Э., разбил сосну, которая сдвигается и раздвигается, а в середине женщина; женщина предлагает прыгать там, где на земле как бы шилья; юноша предлагает ей прыгать первой, но затем обгоняет ее; то же – бежать (сперва сзади, затем обгоняет); кто дальше помочится (юноша); место, где чешут волосы; женщина стала чесать юношу, сломала деревянную, костяную гребенки, в железной сломала зуб, она соскочила ей в грудь, убила; юноша сжег труп Э.; мать юноши от радости вырвала себе легкое, умерла]: Василевич 1936, № 43: 52-53; эвенки Китая [когда Altyn Buto родился, его родителей увел Dalai-lama-takan с рогом на голове; отца привязали у главных ворот, мать – у боковых дверей, они должны их открывать и закрывать; родители успели положить АB в котел с бульоном; он ел бульон, рос, вырос, вылез из котла; сам научился охотиться с луком и стрелами, сшил себе одежду из шкур; погнался за ланью-половинкой (две ноги и полтела); она сказала, что АВ должен не в нее стрелять, а спасти родителей; надо спросить пихту, растущую около дома, она все видела; AB преклонил перед пихтой колени, назвал отцом; пихта ответила, что родителей АВ 17 лет назад увел в плен Д.; указала, где спрятанные для АВ скот, кони, одежда, оружие; кобыла при нем родила жеребенка, тот сразу позволил себя оседлать; превосходил остальных коней; несет АВ, останавливается у ручья; АВ бьет его; конь отвечает, что с рожденья не пил молока, просит разрешения выпить воды; пьет и растет; в следующий раз останавливает: впереди ворота с серпами; пусть АВ трижды хлестнет его и закроет глаза; они пролетели сквозь ворота; впереди море, в середине дворец; Д. заметил прибывших к берегу, послал слуг; конь едва добудился до АВ, велел бросить в напавших навоз, АВ бросил, убив большинство, один вернулся к Д.; Д. велел позвать АВ к нему; АВ отказался ехать в лодке, пустил через море стрелу, конь с седоком перелетел на стреле; Д. отпустил родителей АВ; те предупредили сына о коварстве АВ; АВ устроил пир, дал АВ в жены дочь усыпить его бдительность; притворился больным; чтобы его, якобы, вылечить, шаманы велели АВ добыть сердца и головы диких зверей; но тот без труда убил тигров, леопардов, медведей и змей; тогда Д. попросил сделать для него гроб по размеру тела АВ; жена предупредила лечь в гроб лицом вверх, а не вниз; АВ он лег вниз лицом, слуги бросили туда жаб и змей, заколотили крышку, бросили гроб в море; жена скачет по берегу на коне, спрашивает, слышит ли АВ ее, причинили ли жабы и змеи ему вред; он сперва отвечает, что те едят его ноги; затем – тело; впереди утес, жена больше не может следовать за гробом вдоль берега, остается на утесе со своими конем и собакой; гроб принесло в вершу чудовища Mangiä; когда тот открыл, увидел жаб, змей и скелет человека; дочь М. хочет кости себе, отец говорит, что пожертвует их духу; дочь спряталась за фигурой духа, сказала от его имени, что отец должен отдать кости дочери; она дала собачке их облизать, оживила с помощью амулета, АВ возродился; сперва она прятала его от отца в сундуке; сказала, что запах человека – от костей; затем открылась отцу, тот признал АВ зятем, подарил амулет; жена с АВ прибыли к утесу, вторая жена оживила первую, ее коня и собаку; конь АВ сам прибежал – он вырвался из конюшни и скрывался; АВ приехал к Д., стал с ним сражаться, но безуспешно; конь объяснил, что жизнь Д. в трех железных напильниках в шлеме в чаще леса, их стережет ястреб; ястреб погнал крыльями ветер навстречу, но АВ поразил его в клюв; приехал к Д., сломал напильники, Д. умер; АВ освободил родителей и других пленников, стал повелителем]: Bäcker 1988, № 24: 169-182; долганы [у человека жена и маленький сын; человек удивлен, почему затрещал огонь; ночью пришел Лыыпырдан, убил человека, а жена с ребенком убежала; мальчик вырос, стал добывать куропаток; мать не рассказывает, кто его отец; однажды пришел Л.; мать говорит, что лук – ее сына, слишком легок для него, а большим камнем сын в мяч играет; Л.: пусть сын придет ко мне завтра на именины; юноша приходит, грозит всех убить, Л. дает ему дочь; однажды он слышит, как двое людей рассказывают историю про убийство Лыыпырданом отца человека; приходит к Л., простреливает его зятю сухожилия на ногах, тот просит добить; убивает Л., забирает его имущество]: Ефремов 2000, № 36: 343-347.
Амур - Сахалин. Нанайцы: Лопатин 1916: 90-92 [человек жалуется Маргó , что Сагди-Мухá украл у него жену; М. сражается с тем, Утка велит плюнуть в пятнышко на лбу СМ, тот гибнет; М. берет его жен и дочь; Утка велит ему убить богатыря Алху-Мухан – убийцу его отца; во время битвы бросает М. яйцо, в котором жизнь АМ; М. разбивает яйцо о лоб противника, забирает его дочерей и жен], 92-99 [ Мергé живет с братом, того убил тигр; Коршун велит ему идти к шаманке; та оживляет брата, объясняет, что Коршун – сестра М., велит отомстить убийце их отца; М. последовательно приходит к родственникам убийцы, наконец, к нему самому; Коршун или старуха каждый раз помогает одолеть их; в заключение находит гроб отца, оживляет отца]; Lopatin 1933, № 1 [Margo входит в лесную хижину, в ней в колыбели младенец; он издает крик, царапается; М. велит ему прийти к нему; дом М. на скале над рекою крови; после ухода М. младенец встает, приходит в дом М.; жена М. велит идти к ее матери-великанше Maiza-mama, там достаточно большая постель; M.-m. ждала, пока он 30 лет лежал в колыбели; пососав ее грудь, младенец становится богатырем Alhoo; жена M. говорит А., что М. попал в сеть великана Moohan, тот жарит его над огнем; она посылает А. к великану в железной птице; велит не садиться на макушки деревьев; А. рвет железную сеть, в которую попали две утки; это две шаманки; А. решает переночевать на макушке дерева, попадает в сеть великана; тот хочет его зарубить, но промахивается, разрубая сеть; А. раскалывает ему голову своим железным клювом; из костра выходит дух-защитник (Juli), упрекает А., что тот не послушался жены М., потерял время; сам летит в железной птице спасти М.; А. лососем плывет подо льдом в селение великана, освобождает состарившегося М., убивает жителей; оводом прилетает к дереву, под которым кости; прилетает Dergeri, неся похищенную сестру Ker-Alda; A. спасает ее, но Д. улетает; А. прилетает в дом старухи, ложится с ней, утром она молодая красавица; А. прилетает в дом Д., убивает его и одну из его трех дочерей; убивает великана Gochenda, который сражался с меньшим великаном Nandada и вскоре убил бы его; женится на дочери Н.; прилетает к спасенной им из лап Dergeri девице Dienda, женится на ней; с ее братом Kichalda убивает двух из трех великанов, убивших его отца; душа третьего в особом предмете, первая жена А. в образе утки находит, приносит его, А. убивает великана; A. и К. женится на его дочерях; убивает еще несколько великанов, берет еще жен; теперь он великий шаман], 4 [Mergo побеждает множество врагов, убивает убийцу отца; птица-помощник приносит два яйца, в которых душа противника, М. разбивает их; поднимает отца из могилы, оживляет его; берет жен и имущество побежденных]: 202-210, 215-221; Медведев 1992 [Хозяин Тайги разорил стойбище, старшего с женой посадил в клетку, унес; не заметил младенца в люльке; тот вырос, стал Мэргэном; охотник рассказывает ему о судьбе стойбища; М. уходит мстить; М. легко отбился от волков, вошел в дом старухи; ночью та пытается его зарезать, М. настороже; утром она обещает сделать его неуязвимым, предлагает окунуться в котел; он привязывает ей к поясу ремень, перепрыгивает котел, старуха падает в котел, оттуда пламя; М. сжег ее дом; видит великана, который тащит девушку, застрелил его; девушку обещает взять в жены, сажает на стрелу, отправляет на стреле к ее родителям; заходит в бедную хижину, в которой старик и мальчик; старик говорит, что смерть ХТ за морем; отец М. прикован на дне моря, его охраняет стража на 12 лодках, а мать М. в подземелье; спасенная девушка и ее мать прилетают в образе уток; обещают найти смерть Хозяина Тайги; М. сражается с ХТ, устает; в это время утки сбрасывают берестяную коробочку, в ней эрдени-уродец; М. отрывает ему руки, ноги, голову – члены ХТ тоже отваливаются; убивает жену ХТ, открывает подземелье и выносит мать, освобождает других пленников; убивает начальника стражи на море, освобождает отца; пир]: 132-141; Суник 1958, № 2 [жена Баксу-батура – Симфуни-красавица; он идет на охоту, она напрасно пытается его задержать; подземный старик Тундурхэн-богатырь ее победил и увез; в лодке она родила трех мальчиков, Т. каждого бросает в реку; последний – Лэрэнчу-богатырь, обещает вернуться; старший брат сосет икру сома, средний – щуки, Л. – молоки калуги; все трое живут внутри калуги; красавица увидела, как они выбегают из пасти дохлой калуги, принесла к себе, кормила грудью; Л. сунул ее руки в горячую гречневую кашу; она призналась, что они дети С.-красавицы, ушла к себе на медную гору, просит Гагданчу-мóлодца (=Тундурхэн) убить мальчиков; Г. и Л. долго сражается; птица бросила серебряный шарик, золотой шарик; внутри ребенок; Л. оторвал ему руки, ноги, голову – оторвались конечности и голова Г.; братья идут искать отца, птица говорит, что он сражается с Сэнкэу-богатырем; на сопке небо закрывающий тополь, солнце закрывающий тальник с тремя отростками, между ними змея, в ней дух отцовской жизни – серое и белое яйца; две девицы змею убили, яйца отдали Л.; он серое бросил в лоб старику, тот умер, белое взял с собой; вернулись домой; три брата – три дома, все женаты; отец – один дом; богато жили]: 122-126; ульчи [у Геэнтея беременная жена; он хочет пойти посмотреть на Сэлэмэгэ, питающегося железом; жена шьет унты, каждый из половины лосиной шкуры, они ему велики; по дороге он встречает старуху, не может, как она, одной рукой подпирать скалу, другой пересыпать просо; не может проглотить клубни у старика Канда-Мафа; мать С. жует раскаленное железо, плюет ему в лицо, опаляет его; С. свежует медведя быстрее, чем Г.; втыкает ему иголки в язык, относит на вешала пугать ворон; родившийся сын Г. спрашивает мать об отце; унты ему впору, по пути к С. выполняет все задачи (плюет железом в лицо матери С. и т.п.); соревнуется с С. в беге по остриям сабель, рогатинам; С. гибнет, сын Г. находит, освобождает отца, приносит домой]: Аврорин 1981, № 2: 130; удэгейцы {вероятно, один первоисточник, но в разной редакции}: Можаев 1955 [ Геэнта решает идти биться с великаном Соломкоем ; его стрела летит не за семь перевалов, а за один; он не может свалить ногой заездок из ивняка, что предлагает ему рыбак; мать С. сует ему в рот раскаленную кочергу, он обожжен; не может съесть медведя быстрее С.; С. зашивает губы Г., подвешивает к носу колокольчик, сажает в амбар; сыну Г. охотник рассказывает, что его отца убил С.; сын выполняет все задачи, плюет старухе в лицо раскаленным железом, она превращается в пень; борется с С., сбрасывает его со скалы; отца приносит в сумке домой]: 37-42; Воскобойников, Меновщиков 1951 [у Геэнтея беременная жена; он хочет пойти посмотреть на Сэлэмэгэ , питающегося железом; жена шьет унты, каждый из половины лосиной шкуры, они ему велики; по дороге он встречает старуху, не может, как она, одной рукой подпирать скалу, другой пересыпать просо; не может проглотить клубни у старика Канда-Мафа ; мать С. жует раскаленное железо, плюет ему в лицо, опаляет его; С. свежует медведя быстрее, чем Г.; втыкает ему иголки в язык, относит на вешала пугать ворон; родившийся сын Г. спрашивает мать об отце; унты ему впору, по пути к С. выполняет все задачи (плюет железом в лицо матери С. и т.п.); соревнуется с С. в беге по остриям сабель, рогатинам; С. гибнет, сын Г. находит, освобождает отца, приносит домой]: 392-398 (перепеч. в Санги 1989: 264-269); (ср. негидальцы [мальчик-сирота Эмэксикан живет один; слышит женский голос: ее отец Баклан просит его прийти на помощь; Э. отправился, птичка велела сесть на нее, перенесла через море; Э. начинает сражаться с 9-головым амбаном (но только два глаза: один спереди, другой сзади; Миктекан (это сын Баклана, брат той женщины) приходит на помощь; за два месяца боя они срезали амбану три головы; затем приходит крохотный Сонакичан, называет Э. братом, сражается с амбаном, пока Э. отдыхает; амбан улетает, обещав вернуться, когда у Э. и той женщины будет ребенок: если мальчик, то когда луком начнет играть, а если девочка, то ножницами; С. говорит, что их (его и Э.) мать похитил амбан, а сам он живет у бабушки; амбан вернулся, ему отрезали еще три головы; затем убили амбана, тело сожгли; идут к дому, где за железной дверью томится мать Э. и С.; с ней старушка, которая о ней заботится; жена Э. превратилась в мышь, проникла в дом; превратила мать Э. в иголку, а старушку в волосок, вдела его в иголку; у матери Э. платок, в нем кости отца Э.; жена Э. превратила эти кости в пух; все взяла в рот и выбралась наружу; старушка превратилась в девушку, С. взял ее в жены; остальные хорошо живут вместе]: Пакендорф, Аралова 2019: 77-101).
СВ Азия. Тундровые юкагиры [Умчагэн едет навестить родителей жены, ее братья его убивают; У. спрашивает мать, почему отец долго не возвращается; мать: не знаю; У. приходит к дядьям, видит их играющими с черепом его отца; они предлагают юноше спать на одеяле, на котором спал его отец, принести воды его котелком, есть из его тарелки; он не поддается на хитрости (детали не указ.); оттолкнувшись копьем от земли, прыгает через врагов, прибегает домой; дядья приходят за ним; он предлагает кататься с горы, вонзает гвозди в деревья; дядья натыкаются на них, гибнут; мать плачет, он убивает ее; становится хорошим охотником, женится]: Гоголев и др. 1975: 195-196.
Арктика. Инупиат Северной Аляски (Ноатак) [мальчик живет с бабкой; подрастая, замечает висящие на стене охотничьи принадлежности; богач велит юноше принести голову белого медведя; тот приносит, богач ее не ест; велит принести голову человека; бабка рассказывает, что так богач погубил отца мальчика, именно его охотничьи принадлежности висят на стене; юноша идет за гору, видит людей; каждый кричит, что голова юноши – его; все бегут за ним, но падают один за другим; голову последнего упавшего юноша приносит богачу, велит ее ему съесть; богач умирает]: Hall 1975, № PM41: 215-217; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [Всегда-убивающий поднимает людей, бросает на острый камень; старуха уводит внука подальше, рассказывает, что его родители тоже убиты; три женщины, потерявшие своих мужей, желают помочь, точат свои улу; мальчик вырастает, бросает на камни и убивает самого убийцу]: Hall 1975, №№ EH3 и EH7: 78-80; алеуты (Командоры) [мать говорит сыну, что его отца и других мужчин убила огромная женщина из подземного мира; юноша приходит к ней; не засыпает, когда она ласкает его, ищет у него в голове; хочет бросить его в горячий источник, но он его заранее высушил; он накидывает ей на шею железную веревку, превращается в камень, катится по склону, таща ее за собой; она гибнет; в ее вагине видны зубы; он берет один как талисман]: Вдовин 1994: 370-373 Центральные юпик (о. Нелсон) [каждый год враги приходят в селение, убивают, сжигая, всех мужчин и мальчиков; враги сжигают всех в селении; одна женщина выдает новорожденного за девочку; кормит икрой; он быстро растет, необычайнро силен и ловок; прикладывает к горлу мальчика кожу журавля, его голос становится громким; его дед тренирует в нем силу и выносливость; когда пришли враги, он поместил под одежду раковины, поэтому стрелы не причиняли ему вреда и враги испугались, ушли; вместе с двоюродным братом {откуда тот взялся} он отгоняет врагов; он дожил до старости и умер в парильне]: Fienup-Riordan 1983, № 13: 242-243; (центральные юпик (о. Нелсон) [враги приходят в селение, убивают мужчин; когда их сыновья подрастают, они тоже убиты; так три года; одна девушка родила и воспитывает сына тайком; лишь бабка мальчика знает о нем и учит мужским занятиям; велит ловить рыбу не там, где другие, и в другое время; он вытащил из воды рогатую птицу; та велитвзять ее домой: будет предупреждать о приходе врагов; так и случилось; она скрыла воинов туманом, те перебили шедших мимо врагов копьями; лишь одному отрезаоли ухо и палец на ноге и отправили в его селение рассказать о случившемся]: Fienup-Riordan 1983, № 14: 243-245).
СЗ Побережье. Эяк [люди-Ольхи убивают других людей; жена Солнца рожает восемь сыновей; Солнце делает дочь, отрезав конец своего лука; спускает детей на землю в корзине; во время битвы с Ольхами часть братьев гибнет; Солнце убивает Ольх жаром; убитые сыновья Солнца возрождены; преследуя зверя, возвращаются на небо; шрамы на стволе ольхи есть раны, нанесенные сыновьями Солнца]: Birket-Smith, Laguna 1938, № 16: 294-300; тлинкиты [цимшиан сожгли всех живьем, спаслась женщина с дочкой; хочет выбрать, за кого выдать дочь замуж; бурый медведь: могу напугать; кусты ивы: нас срубят, а мы вновь вырастем; женщина соглашается на предложение Солнца; родила 7 мальчиков, а восьмой – Трус, полудевочка-полумальчик (трансвестит, всегда должен быть в племени); Солнце спустил их в корзине на земля, они убили столько мужчин цимшиан, сколько те убили тлинкитов; трансвестит дразнил врагов своим танцем; Солнце помог уничтожить врагов, сжигая их своим жаром; дети сели в лодку и уплыли, мать спустилась на землю, а, может, осталась на небе]: De Laguna 1972: 873-874 (на p. 874-875 сходный вариант; братьев 5); (ср. тлинкиты [Росомаха всех убивает, остается одинокая женщина; она находит ребенка в наросте на корне пихты; {вначале говорится, что в кустиках болиголова, но далее об этом ребенке нет речи}; закаляет его в воде; отказывается рассказывать, где ее братья и дяди; юноша притворяется мертвым; Росомаха принесла его для еды своим детям; {кто-то заметил, что добыча моргнула; текст путаный}; юноша вскочил, убил Росомаху и ее детенышей; один спасается, обещает не убивать больше людей; мать признается, что это Росомаха всех убила]: De Laguna 1972: 885-886); цимшиан [2 селения на р. Несс; в одном 4 братьев, они охотятся на бобров; старший погиб, разбирая бобровую плотину – на него упало дерево; другие: это случилось потому, что его жена не верна; дождались ночи; услышали, как к жене покойного пришел любовник; мать братьев: это сын вождя из селения за рекой; младший отрезал и унес голову любовника; жена в испуге зарыла тело под ложем; родственники убитого подослали служанку, и та увидела отрезанную голову над дверями дома; жена старшего брата и ее дочь спрятались в подготовленных ямах; все остальные убиты, селение сожжено; когда огонь погас, женщина вышла и стала петь: кто женится на моей дочери? тетерев, белка, кролик, сова, медведь – каждый рассказывает, как он может напугать человека; женщина отвечает, что этого недостаточно; она почти согласилась на предложение гризли, но тоже отвергла; когда пришел Гром, вынул свою палицу и деревья упали; женщина согласилась; Гром взял обеих женщин под мышки и полетел на небо, запретив открывать глаза; но мать открыла, и Гром вернулся; то же во второй раз; Гром вырвал сук, засунул женщину внутрь дерева и приложил сук назад, велев кричать, если деревья шевелятся; поэтому деревья скрипят на ветру; а жену Гром поднял на небо; там его имя Hislegiyoontk; на женщину падает луч солнца, она зачала и родила сына, назвала тем же именем – Х.; затем от лучей солнца родила еще 2 сыновей и 2 дочерей; Х. велит сыновьям стрелять, целясь в глаз; при попадании сестра высасывает рану, и глаз снова цел; дети выросли, Х. построил каждому дом, спустил на землю вместе с домами; жители селения на другом берегу слышат пение, но полагают, что это духи; но утром видят дома и идут войной; сестра лечит раны привычным способом; старший брат грозит повернуть громовую дубину и уничтожить всех врагов; те не послушались, селение снесено, но этом месте вырос лес; братья пошли странствовать, уничтожая людей; Х. возмутился и сделал так, что те потеряли громовую палицу; они остались в одном из селений, там их потомки; у них право носить украшения из раковин абалона, полученные от Х.]: Boas 1902: 221-225; хайда (Скайдгейт) [братья пошли охотиться на бобров, их понесла вода, чуть не погибли; поняли, что жена одного из них неверна; старший застал любовника, отрезал ему голову; разбудил жену, а голову повесил над дверью; жена зарыла тело под ложем; убит был сын вождя селения за рекой; вождь посылает раба {рабыню?} за огнем, тот замечает голову; воины вождя всех убивают; селение сожжено; спаслись одна женщина и ее дочь; поднявшись на гору, женщина стала спрашивать, кто женится на ее дочери; последовательно отвергает тетерева, воробья, других птиц, оленя, черного медведя, гризли, бобра; подошел человек, женщина согласилась; они полезли на гору, женщина оглянулась, они соскользнули назад; так много раз; тогда он вырвал сук дерева, запихал тещу внутрь и сказал, что в будущем люди буду слышать твой голос; поэтому деревья скрипят на ветру; он привел девушку к своему отцу (Тому-кто-на-сияющем-небе) и женился на ней; жена рожает пятерых сыновей и дочь; дед отправляет их на землю, дав пятую из вложенных одна в другую шкатулок; в селении дядей они должны закрыть лица и открыть шкатулку, послышится шум; когда шум затих, они взглянули: перед ними стоят 6 домой; сперва играют (gamble), затем сражаются с убийцами их дядей; братья убиты; сестра снимает крышку со шкатулки: море горит и враги уничтожены; оживляет младшего брата но сестра оживляет их; брат пошел в лес, расщепил дерево, поставил распорку, пума защеплен, младший брат его освежевал; надевая шкурку гагары, нырял, добывая тюленей; когда жена надела без его разрешения, она утонула]: Swanton 1905a: 341-347; беллакула [четверо братьев убивают вождя; его сын живет с бабкой, та рассказывает об убийстве; он получает силу от гризли, отрывает головы троим братьям, четвертый убегает]: McIlwraith 1948(1): 645-648.
Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 23 [двое мальчиков остались сиротами; вождь убил их родственников колдовством; один ныряет в озеро, добывает там трубку, один конец которой убивает, другой оживляет; сироты создают (?) двух орлов; один из них хватает вождя, поднимает; люди хватаются за ноги вождя и друг за друга; цепь людей поднимается в воздух; бабка сирот тоже хватается; сироты хотят ее спасти, позволяют цепи оборваться; два орла играют с телом вождя, затем бросают в реку; его проглатывает рыба], 42 [человек отрезает голову любовнику жены, насаживает ее на копье у входа в дом; любовник - соседний вождь, его раб замечает голову; родственники погибшего уничтожают селение, спасаются девушка с матерью; мать отвергает сватовство Кролика, Карибу, Медведя, Гризли; отдает дочь Солнцу, когда тот показывает, что может перевернуть землю; Солнце; на небе от Солнца женщина рожает трех сыновей и дочь; они спускаются, строят дом на месте сожженого селения; убивают всех врагов]: 175-177, 215-218; шусвап [у четырех братьев-охотников сестра ростом в фут, ее собака – вошь; однажды ей навстречу 4 женщины с желтыми лицами; дают крупные клубни для ее братьев с условием, что те должны их есть целиком, не ломая; один сломал, внутри волос; братья поняли, что эти женщины – гризли; увидев 4 гризли, братья пошли их застрелить, повесив колчаны на ветку; если упадут, значит гризли их убили; колчаны упали один за другим; сестра плачет, ее сопли превращаются в Каменного-Мальчика-из-Сопли; он убивает Гризли стрелами; прыгает через колчаны дядей, дяди оживают; велит, чтобы гризли потеряли свою колдовскую силу, чтобы люди на них охотились]: Teit 1909a, № 34: 707-709; томпсон [человек женится на Гризли и на Черной Медведице; каждая рожает трех или четырех сыновей; ревнивая Гризли просит мужа помочь донести накопанные коренья; говорит, что в его голове много насекомых, убивает, кусая в шею; зовет Черную Медведицу искать мужа, убивает тем же способом; младший сын Черной Медведицы замечает, что Гризли жарит сперва гениталии их отца, затем груди матери; Гризли велит своим детям утопить сыновей Черной Медведицы, те сами их топят; Жаворонок говорит ей, что она ест своего жареного ребенка; Черные Медвежата убегают, лезут на дерево; просят Гризли открыть пасть; бросают в нее не младшего брата, а старый сук с муравьями; дед Медвежат перевозит их через реку в лодке; велит Гризли сесть на дно лодки, чтобы заткнуть дыру; рыбы выедают ей внутренности; Койот находит ее труп, жарит мясо]: Teit 1898, № XXII: 69-71; лиллуэт [четверо братьев и сестра живут у реки; накануне хода лососей построили запруду и ушли охотиться; сестра осталась; когда поймала лосося и собралась есть, ее кто-то окликнул и она заснула; вошла женщина гризли, съела лосося; то же на следующий день (два лосося); на третий (три лосося); братья чувствуют, что с сестрой неладно; вернулись; старший пошел за гризли до ее дома; та жила со своей сестрой черной медведицей; юноша женился на них; черная медведица лучше готовит, гризли ревнует; каждая родила 4 дочерей; (далее то же, что в тексте № 22 индейцев томпсон: гризли просит мужа помочь донести накопанные коренья; говорит, что в его голове много насекомых, убивает, кусая в шею; зовет черную медведицу искать мужа, убивает тем же способом; младшая дочь черной медведицы замечает, что гризли жарит сперва гениталии их отца, затем груди матери; гризли велит своим детям утопить сыновей черной медведицы, те сами их топят; жаворонок говорит ей: посмотри на когти (ее ребенка, которого она ест?); черные медвежата убегают, лезут на дерево; просят гризли открыть пасть; бросают в нее не младшую сестру, а старый сук с муравьями; дед черных медвежат перевозит их через реку в лодке; велит гризли сесть на дно лодки, чтобы заткнуть дыру; рыбы выедают ей внутренности; койот находит ее труп, жарит мясо]: Teit 1912b, № 19: 321-323; квинолт [юноша ловит рыбу, кто-то чистит пойманных им лососей; он прячется, видит женщину, выходящую из леса; берет ее в жены; она не смеется и не открывает лица; Голубая Сойка смешит ее; она отбрасывает покрывало; у нее лицо монстра, куски человечины между зубов; услыхавшие ее смех, падают замертво; она пожирает их, прячет в корзину гениталии съеденного мужа; рожает сыновей-близнецов; они находят гениталии отца, видят опустевшее селение; поджигают свой дом, убегают, лезут на дерево; мать бросается в погоню; они просят ее обхватить ствол, велят коре упасть на нее, мать убита; братья путешествуют дальше, истребляя чудовищ]: Farrand 1902, № 1: 81-82; квилеут [человек берет в жены Огонь; затем еще одну женщину; жена-Огонь ревнует к младшей жене, обжигает ей лицо; человек бьет Огонь, делает ее служанкой новой жены; ревнуя новую, поручает старухе сообщать о мужчинах, приходивших в дом в его отсутствие; родители новой жены послали младшего сына проведать ее; узнав, что кто-то был в доме, муж догнал и убил юношу; далее то же со средним сыном; со старшим; жена скорбит о братьях; касается тела обсидиановым орудием; Месяц говорит ей, что она родит Обсидиан; этот сын неуязвим; мать послала его проведать родителей; ее муж догнл, пытался убить, но лишь расколол себе голову и умер; Обсидиан велит забрать свою мать в селение родителей и сжигает дом, в котором она жила с мужем]: Reagan, Walters 1933: 331-333; комокс (чатлолтк) [Деготь ловит рыбу по ночам, на рассвете жена зовет его домой; однажды задерживается, он тает на солнце; его двое сыновей делают цепочку из стрел, лезут на небо, убивают Солнце стрелами; младший становится Месяцем, старший - Солнцем]: Boas 1895, № 2: 64-65; клаллам [две девушки делают мальчика из смолы; он оживает, берет одну из них в жены; ловит ночами рыбу; перед восходом жена зовет его домой; однажды проспала, он растаял на солнце; двое ее сыновей заставляют охотника рассказать им о судьбе отца; делают цепочку из стрел, лезут на небо мстить Солнцу; возвращают зрение двум слепым старухам Выдре и Голубой Сойке; те указывают им путь к Солнцу; две дочери Солнца замечают их отражение в реке; берут их в мужья; вводят в дом, двери которого то открываются, то захлопываются; Солнце требует 1) настрелять уток (зятья приносят уток); 2) выдержать жаркий огонь (зятья бросают в пламя раковины, жар утихает); 3) принести ягоды; братья приносят корзину ягод, Солнце их ест, лопается; сперва младший брат собирается стать Солнцем, старший Месяцем; они мажут лица менструальной кровью; старший от этого слабеет, младший нет; только он способен стать Месяцем и определять регулы женщин и сроки беременности; старший становится Солнцем]: Gunther 1925: 131-134; снукуалли [Северный ветер убивает Южного и его людей; остается женщина-Еж с сыном; сестра Южного ветра рассказывает мальчику о судьбе его родственников; он сжигает своих врагов в доме; один мальчик спасается, поэтому лето не длится вечно]: Haeberlin 1924, № 19: 398-399; лкунген [люди с каменными головами убивают мужчин, забирают женщин; одна беременна, рожает; делает вид, что родила девочку; сама с сыном бежит в лес; мальчик вырастает, делает плащ-невидимку; пробует палицы из разных сортов дерева, только тиссовая не раскалывается; ею он убивает каменноголовых]: Boas 1895, № VII.1: 61-62; коулиц [Səmtic (лис?) и его младший брат Куница-рыболов; брат увидел дом, в нем девушка; говорит ей: ты меня еще не обожгла (видимо, эвфемизм); та обожгла его в очаге; С. потребовал, чтобы девушка пришла лечить брата и стала его, С., женой; она родила мальчика; С. не велит ходить за клубнями на равнину; она пошла, туча ее унесла; идет искать жену, находит лишь ребенка; lusluspiap {видимо, он и был тучей} отрезал ему голову; на небе две сестры L. прибили голову к своей лодке; сын С. вырос, наступил на ногу жаворонка; тот сообщает, что среди прерии есть травяные ступени на небо; юноша вместе с дядей (т.е. Куницей-рыболовом) поднялись на небо, убили сестер L., надели их одежду; договорились с похищенной; та говорит мужу, что чувствует себя неважно, будет ночевать с девушками; поджигают дом, L. сгорает, они приводят назад на землю вдову С., приносят его голову; вдова рожает девочку; та кусает грудь матери, 5 раз выцарапывает детям по глазу, возвращается в небо; женщина: больше не будет таких детей, которые вырывают глаза другим детям; дочь L. слабее отца: из тучи-дочери лишь идет дождь]: Adamson 1934, № 16: 196-198; нижние чинук: Boas 1894a, № 1 [девушку уводит Медведь; она рожает сына и дочь; четверо ее братьев приходят по очереди к дому Медведя; его сын просит вынимать у него вшей, убивает юношей; младший пятый брат не стреляет по пути в фазана, не входит в медвежий дом; вместе с дочерью Медведя сжигает Медведя и его сына в их доме; жена Медведя оживляет братьев; ныряет в озеро, превращается в чудовище; на дочери Медведя женится вождь Голубая Сойка; она никогда не смеется; обещает засмеяться, если он встанет в лесу на четвереньки; смеется, пожирает всех мужчин; у мужа ноги ниже колен исчезают; она держит его в корзине; рожает двоих сыновей; не велит им идти вниз по реке; те идут, находят там кости людей, которые отрыгнула их мать; находят корзину с отцом; тот говорит, что их мать стала чудовищем; братья превращают ее в собаку, отца помещают под воду; отправляются странствовать; видят на озере двуглавого лебедя {возможно, лебедя с головами на двух концах тела}; младший стреляет, плывет к птице, исчезает; старший бросает в озеро раскаленные камни; вода выкипает; он вспарывает животы всем чудовищам; в последнем находит брата, держащего лебедя; оживляет его; человек танцует с веслом, в это время в его лодку прыгают рыбы; братья научили его ловить сетью; другой человек стреляет в дождь, т.к. его дом без крыши; братья научили его делать крышу; стирают грязь с кожи, лепят из нее людей, дуют на них, люди ожили; человек точит ножи, обещает убить тех, кто исправляют все вещи; братья превратили его в оленя, привязав его ножи ему к голове, это рога; женщина сбрасывает людей в пропасть на острые кремни; братья бросают ее саму, режут ее тело на части, бросают их в разные стороны; индейцы, живущие там, куда упали ноги, имеют сильные ноги; живущие там, где упали волосы - длинные волосы; и т.п.], 2 [человек выполняет все трудные поручения своего тестя Грома; проигрывает другим людям соревнование в стрельбе; ему отрезают волосы, вешают в дымоходе; его дети приходят со своими метами и стрелами; побеждают; превращают местного вождя в осетра, его посланца в голубую сойку; оживляют отца], 4 [дочь вождя соглашается выйти за того, кто сломает лосиный рог; Лосось ломает, его язвы исчезают, он делается красавцем; Койот убивает его стрелой, люди съедают его; одна икринка падает в щель скалы; Ворона заботится о ней; икринка превращается в форель, затем в мальчика; Ворона сообщает, что Койот и Барсук убили его отца, а мать увели Волки; юноша убивает их всех, забирает отцовский лук]: 17-21, 35-36, 77-83; васко: Hines 1996, № 15A [пять братьев-Волков и пять братьев холодных СВ ветров воюют против Лососей; с Волками Койот; они сражаются на льду, все Лососи убиты, холодно; Койот видит, что принял неверную сторону; одна икринка осталась в расщелине скалы, ее смыло в воду, маленький Лосось (=Ветер Чинук) нашел свою бабку; она рассказала, как убили его отца; он тренирует силу, плавая в холодной воде; сестра бабки – рабыня СВ Ветров, их сестра-хромоножка по утрам справляет нужду рабыне на волосы; своим дыханием юный Лосось растопил лед на рабыне, ударил хромоножку веткой шиповника по голому заду; в поединке убил всех Ветров, лишь хромоножка спаслась, поэтому бывает зима; во время сражения бывшая рабыня льет под ноги масло; Койот повел народ против Волков, загнал их в горы], 15B [когда пятеро братьев Холодных Ветров сражаются, их хромая младшая сестра льет под ноги воду, чтобы противник скользил на льду; пять братьев Ветров Чинук живут с Орлом; сын Орла погиб в поединке с Холодными Ветрами, братья Чинук тоже погибли; хромоножка для смеха льет на стариков (родителей убитых) холодную воду; беременная жена Орла ушла к родителям, родила мальчика; юный Орел победил Ветров (во время сражения бабка льет ему под ноги рыбий жир, а хромоножка – воду); Койот отрезал головы проигравшим; видны две скалы – сестра Холодных Ветров и сторожащий ее Койот]: 65-78, 79-84; вишрам: Hines 1991, № 7 [пятеро Волков и пятеро братьев Холодных Ветров побеждают Вождя Лосося, убивают всех его людей; одна икринка остается в расщелине скалы; Койот сперва поддерживает Волков, затем раскаивается; родившийся из икринки лосось приплывает к своей бабке, становится мальчиком, тренирует силу; он теплый Ветер Чинук; приходит к Холодным Ветрам; сестра бабки Лосося у них рабыня, сестра-калека Холодных Ветров по утрам оправляется ей на волосы; Лосось велит тете бить мучительницу веткой шиповника; побеждает и убивает Холодных Ветров, лишь их сестра спасается; поэтому зима все же бывает, но не такая суровая; Волки уходят в горы], 36 [Вождь приглашает играть в кости, отрубает головы проигравшим; у Орла жены Сверчок и Горлинка, у каждой по сыну; Орел идет играть; Вождь посылает Голубую Сойку, Whitefish, Краба, Кролика узнать, кто пришел; от взгляда Орла первые три покалечены (чуть не ослепли, рот обгорел и пр.); Кролик передает сообщение; Орел проигрывает Кролику, Вождь отрубает Орлу голову; Койот забирает жен Орла; Сверчок верит, что это Орел, Горлинка – нет; две старухи рассказывают Молодому Орлу, как погиб отец; Молодой выиграл, отрезал Вождю голову; с тех пор проигравших не убивают; голову отца Молодой Орел снял с шеста, приставил к телу, пять раз смазал краской, тот ожил; воскрешенный Орел велел Койоту залезть на дерево к гнезду; птиц там не оказалось; дерево с Койотом превратилось в скалу]: 73-87, 135-140; клакамас: Jacobs 1958, № 5 [5 волков хотят убить внука Койота Лосося (Steelhead, проходная форма радужной форели) и забрать его жену; Койот согласен; его съели, но одна икринка упала в воду (наверное тогда у самцов была икра); Койот приходит к Скунсу, притворяется, что скорбит; две Вороны выращивают Лосося из икринки в сосудах все большего размера; из пятого он выходит; {по названию он лосось, практически – человек}; Вороны рассказывают ему, что Волки убили его отца и пленили мать; юноша приходит к Койоту, вытряхивает его из шкуры превращает Койота в койота, Скунса – в скунса; высушил источник, из которого пили волки, создал другой у ног их жены; Волки в нем тонут; он плывет с женой в лодке, спит, жена на веслах, он велит его не будить; она видит на нем личинок, будит, он забросил ее на скалу, от нее остались кожа и кости; Вороны спорят, кто съест голову и кто щеки; Лосось просит Стервятников спустить ее назад, обливает водой, она оживает], 13 [у внука Огня две жены, у обеих по сыну; одна возвращается к своему брату; муж идет за ней, играет с братом (disc game), проигрывает; тот отрезает ему уши и волосы, вешает в дымоходе; дети жертвы тренируют свою шаманскую силу; теперь могут жечь взглядом; берут шерсть гризли, приходят к врагам; выигрывают, жгут игроков взглядом (те превращаются в креветку, в голубую сойку); превращают шерсть в гризли, те пожирают врагов; братья щадят двух старух, которые приютили их и их отца; приносят отца домой, дед-Огонь оживляет его; приходят к двумя девушкам; не знают, что одна из них есть их тетка по матери; местные люди их убивают; мать превращается в Солнце, братья - в звезды; убивший вождя видит две звезды около солнца, убивший обычного человека - одну]: 42-51, 114-130; нэ персэ: Clark 1966 [Зима и его четверо братьев убивают Лето и его четверых братьев; у одного из убитых остается маленький сын; мать и бабка уходят с ним на юг; каждый день он развивает свою выносливость, сидя в паровой бане; мать сперва отказывается, затем соглашается рассказать о судьбе отца; он убивает Зиму и трех его братьев; щадит младшего, делит с ним год]: 35-36; Phinney 1934 [Сова и другие обитатели воздуха убивают всех людей; старуха достает мальчика из чрева своей убитой дочери; тот убивает Сову и его людей, освобождает пленнииков]: 131-133; флетхед [пятеро братьев Теплых Ветров убиты пятью братьями Холодными Ветрами; сын младшего из убитых учится купаться в холодной воде, поднимать горы; побеждает Холодных Ветров; снег тает; весной победитель идет дальше на север]: Edmonds, Clark 1989: 26-28; кутенэ [сестра не велит брату идти в определенном направлении; он идет, стреляет в белку, та падает в озеро, он плывет за белкой, проглочен рыбой; сестра достает его живого, поймав рыбу и разрезав ее; вопреки предупреждению, он идет в другом направлении; женщина предлагает ему качаться; он благополучно качается первым; когда садится она, веревка лопается, женщина гибнет; неохотно сестра признается, что Гризли убил их отца; брат убивает стрелой сперва одного, затем второго Гризли, достает из них волосы отца]: Boas 1918, № 31: 45-47; (ср. калиспель [на одном берегу реки стойбище людей, на другом – животных; те вызывают людей соревноваться; плавать в холодной воде и затем валяться в снегу; выдра делает воздух и воду все холоднее; наконец, человек умер; тогда пришел юноша, на плечах как бы шкура щенка; ночью юноша умер от холода; но утром щенок появился вновь; заходил в каждый дом, ему давали грызть кости людей, но он их не грыз, а собирал; зашел в дом, где одни женщины; одна дала щенку жвачку из-за щеки, а затем отобрала; он откусил ей щеку; собрав все кости, щенок перенес их через реку и оживил своего друга; тот пришел к жене, это дочь вождя; она сперва подумала, что чужой мужчина, но затем образовалась; человек {не ясно: оживленный или принимавший образ щенка} накинул собачью шкурку на плечи и стал снова соревноваться с выдрой; все холоднее и холоднее, выдра замерзла насмерть; люди переплыли на другой берег и убили некоторых животных, как раньше те убивали людей; затем человек и бобр каждый сели в котел, под каждым огонь; когда бобр выскочил, он обварен и умер, а человек невредим; утром животные убежали; человек шел и говорил: с дороги, это будет ваша страна (так многократно); пусть животные будут дичью (для людей)]: Vogt 1940, № 9: 93-99); тилламук [собака хозяина одна прибегает домой; жена находит в лодке мужа его оторванные гениталии; женщина и собака обе рожают сыновей; женщина говорит им, что враг с неба убил их отца; братья поднимаются на небо, сделав цепочку из стрел; убивают двух жен врага, натягивают их кожи; небесные люди бьют в голову отца юношей как в барабан; братья убивают врага и его людей, кроме мудрого Льда; забирают голову отца; паучиха спускает их на землю; сын собаки оживляет отца]: Jacobs, Jacobs 1959, № 8: 25-28; алсеа: Frachtenberg 1920, № 10 [когда человек делает лодку, враги с неба отрезают ему голову; его двое сыновей, рожденных его собакой, залезают на небо, сделав цепочку из стрел; расспрашивают двух жен убийцы об их обычаях, убивают их, надевают их кожи; муж удивляется, что младшая жена задевает за воду, прыгая в лодку; братья продырявливают лодки, уносят на землю голову отца и отрезанную ими голову его убийцы («мужа»); пытаются воскресить отца; четыре раза его голова падает, на пятый прирастает; превращают его в дятла, себя - в псов], 11 [=(10); один сын от женщины, другой от собаки], 12 [братья (число не указано) с одного берега реки идут играть с братьями, живущими на другом берегу; убиты, из всего рода остаются бабка и мальчик; тот тренируется, чтобы стать неуязвимым для ножа; находит в парильне комплект принадлежностей для игры, которым владели его отец и дядя (дяди); играет; на него нападают, он отрезает нападающим головы; младший из них превращается в ястреба]: 125-137, 137-159; кус [как у алсеа, № 10, 11; небесный вождь обезглавил Ястреба; поднявшись на небо, два сына убитого расспрашивают жен вождя об их поведении; те готовы помочь, дают братьям свою одежду; мальчик замечает мужские гениталии у "невестки", ему не верят; на пути назад братья берут с собой жен вождя]: Jacobs 1940, № 8: 235-238; калапуя: Gatschet et al. 1945, № 8 [Пума охотится, Норка ловит рыбу и собирает коренья; Пума женится на Гризли; ее четыре сестры приходят одна за другой, он с ними сражается, убивает; жена узнает правду во сне, надевает шкуру гризли, пожирает мужа, несет в зубах его пенис; оживляет сестер, возвращается к отцу; рожает мальчика и девочку; те слышат, как мать плачет, видят в зубах у нее пенис; приходят к Норке, он рассказывает им об убийстве отца; они привязывают спящих сестер-Гризли и их отца в доме, поджигают его, убегают; мать гонится за ними; мальчик создает позади ягодную поляну, черепаху, дразнящую преследовательницу; та теряет время собирая ягоды, ловя черепаху; дети делают качели на ветке дуба; мать просит разрешить покачаться; раскачав ее, они ломают качели, она падает далеко на севере, пропадает; мальчик превращает Норку в норку, сестру в гризли, себя в пуму]: 261-272; Jacobs 1945, № 9 [Гризли убивает человека, похищает его жену; она в крови, лжет, что у нее месячные, на самом деле только что родила; мать убитого воспитывает младенца; он идет к горе, покрывает себя острыми кремнями; приходит к Гризли; тот нападает на него, порезан, умирает; сын забирает мать домой]: 125-127; такелма [кто-то (вероятно, Солнце) убивает Выдру; двое сыновей убитого видят в доме лук и стрелы, панцирь, гарпун; спрашивают бабку по матери, кто владелец; та лжет, что она, они подозревают правду; братья идут вверх по реке; убивают двух дочерей Солнца, пришедших за смолой, натягивают на себя их кожи; прыгая в лодку, один брат спотыкается; старик подозревает, что это не дочери Солнца; в доме Солнца на смоле коптят сердце Выдры; ночью братья убивают Солнце, приносят сердце отца домой; с тех пор шкура выдры черная]: Sapir 1909, № 17: 155-163.
Средний Запад. Виннебаго [Заяц - младший из десяти братьев, его всегда оставляют дома; девушка обещает выйти за победителя в беге; Заяц обгоняет Черепаху, выигрывает; уступает женщину своему старшему брату Куну; волосы Зайца делаются длинными и рыжими, его новое имя - Красный Рог; на ушах его появляются маленькие кривляющиеся рожицы; он выигрывает соревнование, кто быстрее и больше съест; его боевой товарищ - Громовая Птица; они путешествуют с ним в облаках; он женится на сироте; вместе с братьями и родственниками соревнуется с великанами, проигрывает им в борьбе; великаны всех убивают; после гибели Красного Рога рождаются два его сына; старший от жены (у него тоже рожицы на ушах), младший - от великанши (у него рожицы на груди); братья достают черепа Красного Рога, Грома, Черепахи, насаженные у великанов на шесты; криком и стрелами убивают великанов; щадят девочку и мальчика, забрасывают их за море (там великаны сейчас); оживляют отца и его братьев; кладут кости убитых великанами в их жилища, все возрождаются; идут с товарищами к краю земли, где о него шумно бьется небосвод; проскакивают в щель и затем обратно, надув лосиные пузыри (не ясно, как это помогло); приводят из внешнего мира железных людей, сжигают их до смерти на костре]: Radin 1931: 143-162; меномини [см. мотив F34; жена берет Медведя в любовники; сыплет на мужа свою перхоть, чтобы лишить удачи; муж сжигает любовников в дупле; труп жены закапывает под полом; ее родственники ищут его; муж велит своим детям бежать; родственники Медведя уносят мужа на небо и мучают; сын унесенного женится, у него двое сыновей; брат его жены берет в жены сестру юноши; у них сын с двумя головами; он спрашивает, где его дед; вместе с двоюродными братьями поднимается на небо, убивает медведей, возвращает деда на землю]: Skinner, Satterlee 1915, № II2: 305-311; западные оджибва (чиппева) [ Венебожо точит топор, слышит звук мать, мать , затем отец, отец ; бабка объясняет, что Отрезающий-топором-куски-своей-кожи убил его отца-вождя и его людей; В. хочет, чтобы его проглотил Кит, отсылает других рыб; находит внутри Сову и Белку; дом людоеда окружен смоляным озером; В. переплывает его, налив сверху масло; называет людоеда братом; последний, кто достиг дома людоеда, был отец В.; экскременты В. советуют ему стрелять в косу людоеда, тот убит]: Barnouw 1977, № 7: 77-82; восточные кри [чудовищный зверь убивает супругов; их сын спрашивает старшую сестру, какого цвета были волосы родителей; последовательно спрашивает животных, едят ли они людей; встречает и убивает чудовище, находит волосы родителей в его чреве]: Skinner 1911: 100-101; западные болотные кри [сестра не велит младшему брату стрелять белок у воды; тот нарушает запрет, лезет за стрелой в воду, велит рыбе его проглотить; сестра ловит ее на крючок, находит живого брата; солнце обжег его накидку, он ставит силок, Солнце не всходит; юноша не может открыть силок из-за жара; насекомые, мышь не могут, Кроту удается, он слепнет; сестра рассказывает брату, что Медведь убил их родителей; брат дробит стрелой дерево, камень, Медведь бросается бежать, убит стрелой; брат вешает берестяной сверток с медвежьей шерстью в землянке, не велит сестре смотреть; из леса доносятся звуки; брат говорит, что сестра наверное посмотрела, плачет]: Cresswell 1923: 404-405; алгонкины (озеро Гранд Викториа) [Tcakabesh вырастает, спрашивает сестру, как погибли родители; та отвечает, что их съел Медведь, он силен как валун; Ц. пускает в валун стрелу, разбивая его в пыль; находит и убивает Медведя]: Davidson 1928b: 277-278; (ср. кикапу [великан с неба убивает всех людей; один человек прячет сына и дочь в очаге; юноша поднимается на небо, став паутиной; превращается в младенца, великан с женой усыновляют его; он вырастает, отрезает головы собственным сыновьям великана, спасается верхом на лошади; великан преследует его верхом на пуме; юноша бросает кремень, палочку, плетеную веревку, оселок; они превращаются в стену огня, заросли кактусов, лианы, валун; разбивает бутылочку с жидкостью; великан не в силах преодолеть водную преграду, прекращает погоню]: Jones 1915, № 11: 89-103).
Северо-Восток. Сенека [людоед Волк убил всех родственников старухи-Индюшки; остался маленький внук; она показывает ему комнату, где хранится оружие, барабан и принадлежности для игры в мяч его отца и дядей; сердца людоеда и его трех сестер спрятаны под правым крылом гагары; та плавает в озере под ложем в доме людоеда; юноша узнает об этом от человеческой кожи, которую людоед поставил стеречь свою земляничную поляну; юноша принимает облик людоеда, приходит к его сестрам, разбивает их сердца; людоед и его сестры гибнут; юноша оживляет убитых из их костей]: Curtin, Hewitt 1918, № 21: 180-187; сенека [птица слетает с дерева, превращается в мужчину, совокупляется с женщиной; она не заботится о муже и детях; украшает себя, приходит к дуплу, стучит по стволу топором; муж следит за ней; убивает любовника; жена бьет мужа, поджигает их дом, уходит; сын нарушает запрет ставить ногами на землю свою маленькую сестру; ее уносит медведь, их пес тоже пропадает; мальчик прыгает в озеро в попытке самоубийства, проглочен рыбой; две женщины ловят рыбу, усыновляют мальчика; тот играет последовательно с тремя стариками, выигрывает, убивает их; его мать зовет мужчин, чтобы выбрать себе нового мужа; пытает огнем прежнего, дочь и собаку; слезы отца превращаются в бисер; сын надевает мокасины, сделанные из женских гениталий, сует их в огонь; его мать умирает в мучениях; отец, сестра, пес выздоравливают; сестры, усыновившие юношу, выходят за его отца]: Curtin, Hewitt 1918, № 35: 135-138; сенека [старший из шести братьев женится; жена их всех ослепляет; Смерчи похищают их младшую сестру; старуха хочет ее съесть, юноша-Смерч убивает старуху, женится на девушке; ее двое сыновей-близнецов находят слепых дядей; один из близнецов приходит к женщинам, делающим покрывало, украшенное человеческими глазами; превращается в утенка; одна из женщин идет за водой, хочет поймать утенка; тот исчезает, она беременна, рожает мальчика; младенец плачет, отвергает все, что ему предлагают; когда все засыпают, уносит покрывало-с-глазами, которым его накрыли; возвращает зрение дядям]: Curtin, Hewitt 1918, № 18: 75-81; тускарора [мать просит дочку поискать у нее насекомых; та находит странную вошь, показывает отцу; он отвечает, что это совиная вошь; дочь и сын говорят отцу, что мать уходит из дома в его отсутствие; он идет в лес, превращается в индюка, предлагает другим индюкам спускать их в корзине с горы; те довольны; предлагает закрыть глаза, закрывает корзину, приносит индюшек домой, дети сворачивают им шеи; он вешает под потолком шкурку ласки; если потечет кровь, он убит; ставит по углам калебасы с водой; не велит открывать дверь; Медведь, Рысь, Волк последовательно приходят, каждый делает вид, что пришел отец детей, дети не отпирают; великан взламывает дверь, брат с сестрой уходят под землю под очагом; до этого видят, что с морды ласки капает кровь; великан тратит время, бросаясь к калебасам, которые издают звук; следует под землю за детьми; те выходят, лезут по дереву, оказываются в верхнем мире, где живут Совы; там их мать; их отец убил ее любовника, она рассказала Совам, они убили отца; мать отказывается от детей, говорит, что никого не рожала; их помещают в корзину, вешают на дерево, склонившееся над рекой; их находит охотник, приводит к себе; мальчик вырастает, истребляет расу Сов]: Rudes, Crouse 1987, № 27: 414-428; онондага [четыре отдельные группы чудовищ и людоедов убивают четырех дядей мальчика; его бабка боится, что и его убьют; он отрезает головы Каменному Великану и Большому Котлу, оживляет двоих дядей; его пес загрызает другого пса, который гложет плоть на ногах третьего дяди; юноша лечит дядю; люди в селении льют отвар в рот висящей коже четвертого дяди, отвар превращается в бисер; летучая мышь, ястреб, мышь помогают украсть кожу; юноша отрезает голову вождю; жители играют ею в футбол, думая, что это голова юноши; он оживляет четвертого дядю]: Beauchamp 1888-1889: 261-270; монтанье [Монстр («Слон») убивает человека и его беременную жену, матку выбрасывает; их дочь находит ее, воспитывает Tshakapesh (Щакабиш); он спрашивает сестру, чей это кривой нож; та рассказывает, как погибли родители; Щ. вызывает Монстра; приходят сперва Медведь, затем Белый Медведь, Гризли, Щ. отсылает их; Монстр говорит, что крепок как дерево, скала; пугается, когда Щ. разбивает дерево, скалу; просит после его смерти разбросать куски его тела; они превращаются в разных птиц и животных; Щ. отказывается оживлять родителей из их найденных в животе Монстра волос, опасаясь, что земля переполнится; убивает чудовищ, поднимается на небо; см. мотив A37, мотив A32E]: Desbarats 1969: 55-57; малесит [из дупла выходит Медведь, совокупляется с женщиной; она не заботится о муже и детях; украшает себя, приходит к дуплу, стучит по стволу топором; муж следит за ней; вызывает Медведя тем же сигналом, убивает, кормит его мясом жену; та уходит к старухе; вождь берет ее в жены; у него два орла; приходит ее первый муж, женщина велит орлам его растерзать; приходят ее сыновья, орлам их жалко, они относят их на воспитание супругам-Волкам; сыновья зовут в гости мать; она приносит своего ребенка от нового брака; велит не ставить его на землю; они ставят, мальчик умирает; мать поперхнулась и умерла тоже]: Stamp 1915: 243-246.
Равнины. Айова [младший из десяти братьев выходит из парильни красавцем; его ушные подвески - живые человеческие головки; его друзья Черепаха и Ястреб; великаны соревнуются в беге с людьми, всегда выигрывают, убивают проигравших; Тот-у-кого-подвески-головы (ТПГ) выигрывает, убивает великанов; Медведи играют с людьми в лакрос на льду, убивают проигравших; ТПГ бежит, за ним Медведица; одна из подвесок корчит рожи, высовывает язык; Медведица смеется, проигрывает; Медведи проигрывают, ТПГ с друзьями их убивают; другие великаны приходят бороться; вместо силача-Черепахи в единоборство вступает Ястреб, побежден; великаны отрезают головы ему, ТПГ, Черепахе; сыновья ТПГ и Ястреба вырастают, узнают от матерей о судьбе отцов; сын ТПГ как он, но у него живая голова на груди; юноши превращаются в паутинки, выведывают, где великаны хранят головы-трофеи; ТПГ показывает великанам, что его трясет, он харкает кровью; с великанами происходит то же, они гибнут; юноши забирают головы отцов, оживляют отцов; Черепаха уходит жить в воду]: Skinner 1925, № 6: 456-458; тетон (оглала): Walker 1983: 94-99 [четверо братьев пропадают; их сестра глотает камень, рождает Юношу-Камень, рассказывает о его дядях; старухи дают ему перья различных птиц, черепаху; Бизоны зовут играть в мяч; птицы (возникшие из перьев) служат ему мячом; когда противники загоняют мяч в воду, он гонит мяч-черепаху; старая Бизониха просит выстрелить в нее, он ее убивает; помещает кости дядей в парильню, те оживают; став камнем, давит девушек-Бизоних; старый Бизон точит рога; отвечает, что хочет убить Юношу-Камня; тот сам его убивает; так убивает четырех Бизонов, затем многих других; Бизоны признают свое поражение], 140-146 [старший из четырех братьев уколол палец ноги; из нарыва родилась девочка, их сестра; Юноша-Камень получает в подарок мокасины-скороходы, волшебную одежду; по пути находит нож, топор, наконечник стрелы, молоток дядей; разбивает Катящуюся Скалу; чудовищная женщина говорит, что Живой Камень - ее хозяин; юноша отвечает, что это его отец; женщина превращается в старика; именно он раздавил дядей юноши; юноша оживляет дядей, давит старика; из того льется соленая вода (происхождение соленых источников и озер)]; санти [девушка-сирота приходит к четырем братьям, становится их сестрой; ведьма убивает братьев одного за другим; девушка берет белый камешек, он превращается в каменного юношу; тот бьет ведьму ногой, убивает; оживляет своих дядей в парильне]: McLaughlin 1990: 179-197; вичита [человек знает, что Двуликий Монстр унесет его отца; его жена рожает сына по имени Молодой Кремневый Нож; сын хотел выйти из утробы матери через рот, что убило бы ее; он ест кремни; приходит к монстрам; их сердца висят на стенах пещеры; он пронзает их, монстры гибнут; он находит отца, поднимается с ним на небо, они превращаются в звезды]: Dorsey 1904a, № 11: 81-87.
Калифорния. Шаста [охотясь на белок, Койот просит Енота сунуть руку в отверстие, хватает ее с другой стороны, отрывает; тот умирает; Койот приносит домой его мясо; один из сыновей Койота сообщает правду сыновьям Енота; те убивают остальных детей Койота (не указано, как), бегут вместе со своим информатором; беглецы превращаются в Плеяды, Койоту их не поймать]: Curtis 1976(13) [(в моем экземпляре пропущено начало); Койот убивает Енота; старший из сыновей Енота видит лицо отца в принесенном Койотом свертке; сыновья Енота убивают сыновей Койота, пекут их, убегают; Койот думает, что ест енотов, узнает младшего сына; Еноты лезут на дерево, младший падает в пасть Койоту; остальные добираются до неба, превращаются в Плеяды; звезда за ними – преследователь-Койот]: 202-203; Dixon 1910a, № 26: 30-31; Farrand 1915, № 11 [Койот и Енот живут вместе, у каждого по четверо сыновей; на празднике Койоту понравились две девушки, но они пошли с Енотом; по пути домой Койот предложил Еноту сунуть руку в дупло выгнать белку; стал тянуть за руку с другой стороны, оторвал ее, Енот умер; Койот принес мясо домой, младший сын получил меньше того, что хотел, обиделся, рассказал обо всем детям Енота; те убили трех сыновей Койота, оставили, будто те спят; убежали, велев всем вещам в доме не говорить, куда они пошли; забыли предупредить Золу; Койот стал спрашивать, зола взметнулась к небу, Койот увидел вдали пятерых мальчиков, стал звать их, не смог догнать; те превратились в Плеяды; пятая маленькая красная звездочка – сын Койота; (Miller 1997: 139-140: у Плеяд нет такой звездочки, поблизости яркий красный Альдебаран)]: 220-221; юки [Медведица – мать Оленихи; муж Оленихи Олень приносит своим сыну и дочке птиц, теще дает потроха; теща вынула пойманных птиц, оставила в капкане одну куропатку; Олень наклонился за ней, теща его убила; позвала дочь собирать клевер, попросила поискать у нее в голове, затем стала искать в голове дочери, откусила ее; положила глаза Оленихи и Оленя в желудевую кашу, дала Оленятам; те узнали глаза; предложили Медвежатам играть в парильне, закрыли дымовое отверстие; поставили тела, приставив к ним палки, превратив в скунсов; прибежали к морю, попросили деда Журавля переправить их через море; тот протянул шею; когда пришла Медведица, он убрал шею, она упала в море, но выплыла; Койот, Кролик, Лис и другие убили ее на берегу камнями, превратили в медведицу]: Foster 1941: 236-237; береговые юки [Медведи убивают всех людей; Лягушка спасает младенца; тот вырастает, Койот советует ему мстить; он приходит на праздник, рассекает Медведей пополам; вождь преследует его; Цапля протягивает шею через реку, юноша переходит; когда переходит Медведь, Цапля сталкивает его в воду; Медведь выбирается на берег; Пауки убивают его, выцарапывая глаза]: Gifford 1937, № 27: 143-146; ваппо [Ястреб приходит в дом Месяца; Койот, дед Ястреба, живет там же, помогает внуку; делает безопасными объятия с двумя сестрами Месяца; Месяц всегда убивает мужей сестер; Ястреб 1) остается жив в горячей парильне; выполняет задания 2) принести тростник для стрел (его стерегут медведи и крылатые гремучие змеи; двое колибри приносят Ястребу тростник, объясняют, что чудовища – это родственники Месяца); 3) принести красную землю (видимо, для окраски стрел; ее надо взять изо рта людоедки-жены Месяца, она и есть красная земля; колибри достают и приносят Ястребу); 4) принести двух орлят (очевидно, для оперения стрел; когда Ястреб лезет на дерево, оно поднимается в воздух, Койот притягивает его назад), 5) загнать оленей, убить пятнистого, чтобы достать сухожилия для стрел (два филина убивают оленя, это был родственник Месяца, он весь состоял из сухожилий), 6) добывает рыбу-сирену (это сестра Месяца, два селезня убивают ее); Ястреб ломает ветви сосны; за это Месяц убивает его стрелой; тело Ястреба сжигают, из золы вылетает ястреб, возвращается в свою страну; старшая из жен рожает его сына, младшая – дочь; старик-Койот помогает им тут же вырасти; матери не велят им идти к сосне; они идут, находят лук и следы крови отца; юноша на глазах у Месяца ломает ветки сосны, убивает его стрелой; сестры Месяца плачут; дядя-Месяц (возродившийся?) приходит, предлагает соревнование в беге; Койот помогает юноше победить, создавая густую траву, Месяц запутался в ней; они бегут дальше; в парильне юноша сбивает с Месяца голову кочергой, она жива, он разбивает ее кочергой]: Radin 1924, № 11: 93-141; ачомави [Дикий Кот приходит спать со своей родственницей Гагарой; та пачкает себя смолой, находит прилипшие к ней волоски Кота; приходит в дом мужчин, поет, Хочу мужчину ; выстреливает молнии, показывая свою силу; отвергает Волка, Лиса, Куницу; Кота другие мужчины выталкивают ей; но Гагара хватает Древесного Червя, сына Вождя-Кокона, которого отец прятал; он мал; все дают ему свои пенисы, теперь его пенис волочится по земле; он незаметно отрывает его, бросает в огонь; ночью убегает от Гагары, подкладывает вместо себя пень; Гагара приближается, все сжигая; Паук прядет веревку, Ящерица привязывает ее к стреле, стреляет в небо; все лезут по веревке, впереди Орлица, позади Старик-Койот; Гагара кричит, Отец , он отвечает, Дочь ; оглядывается, веревка рвется; Орлица, Кокон, Червь влезают на небо, остальные падают в пламя; Гагара делает ожерелье из их сердец; сердце Ящерицы падает на гору Шаста; превращается в младенца, его находит Голубая Сойка, приносит жене; на лбу мальчика нарост; мальчик отстреливает его стрелой, нарост превращается в его близнеца; Мальчик-Лоб убивает на озере стрелой дочь Гагары; та гонится за ним, его брат убивает ее стрелой]: Angulo, Freeland 1931: 126-132; горные мивок: Barrett 1919, № 6: 9-10 [отец Сокола идет на юг; проигрывает игру в мяч местному вождю, сожжен заживо]; Gifford 1917, № 5 [без подробн., текст испорчен]: 306-310; Merriam 1993 [отец Сокола идет на юг через отверстие в другой мир, играет в мяч со Стервятником и чудовищным Ку-чу ; те выигрывают, отказываются взять деньги, медленно сжигают его; Сокол со своим другом Голубем и женой Уткой идут по следам отца; Огненная Ящерица посылает на них огонь; Утка создает зеленый тростник, только в нем огонь гаснет; они проскакивают сквозь отверстие, которое то закрывается, то открывается; Утке навсегда сплющило ноги; Сокол замечает ямы на месте игры; выигрывает, сжигает врагов; просит двух шаманов оживить отца из его обугленных костей; тот оживает, но не похож на себя; Сокол посылает его за гору к морю; с другом и женой возвращается в наш мир; убивает Огненную Ящерицу и других чудовищ]: 179-189; чукчанси йокутс [Сокол и его друг другой Сокол идут на север играть в мяч с людьми, убивающими проигравших; проигрывают, убиты; бабка рассказывает внуку Соколенку, как погиб его отец; тот идет по его следам; по дороге женится на Утке; игроки смеются над ним, показывают два висящих на дереве мертвых тела; те время от времени испускают жалобный крик; Соколенок использует вместо мяча собственную ключицу; выигрывает, преодолев все ловушки; бросает врагов в огонь; оживляет отца и его друга]: Rogers, Gayton 1944, № 15: 200-202; серрано: Benedict 1926, № 3 [две сестры идут на восток, старшая несет сосуд с водой; не дает младшей, та умирает от жажды; старшая рожает близнецов Tsatukotani (старший) и Parakonix; Медведь, Волк, Стервятник, Орел говорят, что они – их отцы; настоящий отец - Солнце; мальчики тайно выходят из колыбелек охотиться; мать говорит им об орлином гнезде на скале; те поднимаются, став пушинками, берут двух орлят; ссорятся, кто возьмет большего орленка; орлята подыхают; мать юношей оживляет их; юноши достают из моря тростник; делают флейты; игра младшего слышна на другом конце мира; две дочери Стервятника идут оттуда на этот звук; на дороге Койот, Ястреб говорят, что играли они; старшая сестра верит, младшая велит идти дальше; сестры проводят ночь с братьями, утром уходят; братья вскоре следуют за ними; мать знает, что они погибнут; Стервятник посылает своего сына по имени Tcaikakat узнать, кто пришел; свет от тел юношей убивает Тc.; Стервятник зовет своих воинов, Ястребу удается убить близнецов; их кости толкут в порошок, длинные кости используют для игры; младшая сестра рожает сына Kwexomári; он тоже сияет; она лжет отцу, что родила девочку; К. играет с дядей, тот говорит, что не он убил его отца и дядю; К. находит кости отца и дяди, начинает их оживлять; те говорят, что это невозможно, остаются мертвыми; играет с Койотом; бросает кости, земля раскалывается, гибнут все, кроме матери К.; с нею он навещает бабку; несет мать через море, топит], 16 [см. мотив J52; Койот убивает Дикого Кота; сыновья Кота убивают сыновей Койота и его самого]: 2-7, 15-16.
Большой Бассейн. Северные пайют: Lowie 1924, № 11a [Многоножка всех обыгрывал в hand game и в футбол, убивал; остались две девочки и их брат-младенец; он растет, сестры делают ему лук, он приносит ящериц, змей; целится в птичку, та рассказывает, что все его родственники убиты, убийца высушил их сердца, их можно оживить; что из двух яиц проклюнутся птенчики, они относят мальчика по небу к Игроку, надо плюнуть ему на лоб; мальчик тут же становится взрослым; не должен садиться на одеяло игрока, не играть в hand-game, но в футбол; два яйца-птички станут невидимыми для Игрока Совой (осветит глазами тьму) и гофером (выроет яму, мяч Игрока пропадет в ней); Игрока надо будет сжечь; Ворона {мужчина} помог его сжечь как он всех сжигал (Ворона подпрыгивает, ибо его ноги были обожжены); зарытые в сыром месте сердца превратились в возродившихся людей], 11b [Ястреб проиграл Многоножке в футбол, был им сожжен; у него остались две дочери и сын-младенец; далее примерно как в 11a]: 229-231, 231-232; Steward 1936, № 28 (Оуэнс-Вели) [Kiao'nu всегда выигрывает, мучает и калечит проигравших; Медведя и Ворону сделал хромыми; мальчик Tuhuki'ni видит у матери лук, стрелы, игральный обруч и пр.; мать утверждает, что это ее имущество; он догадывается, что это вещи убитого отца; приходит к сестре отца, та говорит, что К. роет ямы, куда проваливаются соперники; тетя Лягушка и Дятел пошли с юношей; Журавль протянул им свою ногу как мост через реку, велел не садиться на накидку, которую предложит К.; Т. не ест отравленную пищу, не спит (чтобы не быть убитым во сне), не берет предложенную ему дочь К.; играет собственным мячом; жены Т. и К. сидят у огня; Лягушка льет на жену Т. воду, а жене К. жарко; с помощью Дятла Т. играет все лучше; Гофер роет ямы на пути К., Дятел загоняет его мяч в дупло; Т. выигрывает; сжигает Игрока и его жену, Медведь и Ворона возвращают свои глаза и когти; убивают людей К.]: 388-396; западные шошони [маленький Ястреб живет с матерью; целится в снегиря; тот спрашивает, знает ли он, что его отца убили; мать отказалась рассказывать, как это случилось; Ястреб сделал сеть: если порвется, меня убили; пошел искать убийц отца; женщина-гофер сказала, что убийцей был Hitoo (жаворонок); его собака – медведь; когда медведь бросился на него, Ястреб увернулся; пришел к дому Х.; тот делает пудинг из человечьих мозгов, прикрыв орешками их орешками пиньон; поевшие мозгов умирали; но гофер предупредила Ястреба и он ел лишь орешки; Х. предложил бросать дротик сквозь катящееся кольцо; Ястреб выиграл; затем другая игра: гнать мяч; у Х. мяч – череп; мяч, данный Ястребу, вовсе не катится; Ястреб взял свой спрятанный мяч, выиграл; третья игра: съехать с высокой скалы по острому как нож лезвию; Ястреб не порезался; прыгнуть через веревку над костром; Ястреб перепрыгнул, Х. упал и сгорел; умирая, предложил Ястребу дочь, но тот убил всех его дочерей; из пасти медведя вытащил застрявшие в зубах волосы отца; дома положил их в постель матери; утром отец живой лежит рядом с матерью Ястреба]: Smith 1993: 147-150; чемеуэви [Ящерица (Gila Monster) и Черепаха готовят запасы еды; Койот их находит и поедает; хозяева организуют набег, многие из людей Койота убиты; старуха спасает внука-младенца, Голубя; тот ломает ножку птичке, она показывает ему груду костей отца, рассказывает, что Ящерица увел в плен ее мать; велит, чтобы бабка ударила его деревянным ножом по макушке, расколов пополам; так один юноша превращается в двух; Койот готовит к походу младших вождей (различные люди-животные); юноши в облике голубей прилетают к матери; убивают для нее кролика; та лжет Ящерице, будто сама убила его; Ящерица прикладывает горячий уголь к клювам голубей, но те не моргают; он верит, что это лишь птицы; голуби приносят умирающим от жажды воинам воду; Гремучая Змея опрокинула сосуд, из него потек ручей; женщина прячет каменную одежду спящего Ящерицы; Ящерица, Черепаха и все их люди убиты]: Laird 1976: 168-182; юте [Каменная Рубашка убивает Журавля и его людей, похищает жену Журавля; та успевает отдать младенца своей матери; ребенок вырастает, ломает ногу человеку; тот показывает ему кости его убитого отца; юноша просит бабку ударить его топором, превращается в двоих близнецов; мать сообщает им, что одежда Каменной Рубашки непробиваема, а стрелы его двух дочерей сами летят в цель; близнецы превращаются в мышей, подгрызают тетивы луков; Гремучая Змея кусает Каменную Рубашку; тот и его дочери умирают]: Powell 1881: 47-51.
Большой Юго-Запад. Хавасупай [мать говорит двоим сыновьям, что в колодце со сходящимися стенами нет тростника для стрел; они сунули туда шест, стены остановились, они принесли тростник; подсматривают, как мать выпрямляет стрелы, сунув их себе в вагину; стрела тут же сломалась; Филин дал твердое дерево для наконечников, стал жить с их матерью; они велели ему жарить кишку с мясом, та лопнула, Филин ослеп, братья его убили; камни для наконечников у Медведя; тот дал, живет с их матерью; юноша сделал наконечник из угля, предложил выстрелить в Медведя; заменил каменным наконечником, убил Медведя; братья спрятались в шкуре оленя; Орел унес их на скалу, орлята кричат, что добыча жива; братья последовательно убивают всех восьмерых орлов, затем орлят, велели скале стать низкой, спустились; перед сном играют на флейтах, две девушки идут с юга на звук; Ящерица: Я играл ; они не верят, приходят к братьям, их мать говорит, что они испортят их охотничью удачу; младший брат сошелся с девушкой, старший отказался; девушки ушли до того, как мать проснулась; старшая безуспешно хочет остановить младшую; младший брат теряет охотничью удачу; оба пошли к девушкам, оставили натянутыми два волоса, если лопнут и кровоточат – беда; младшая сестра готова родить; старшая зовет Коршуна убить братьев, тот отрезает им головы, относит на свой утес; родившийся мальчик видит, как мужчины играют; мать и тетка говорят, что они кормили его из черепа его отца; тетка ответила, что Коршун живет на скале, велела не ходить туда; мальчик поднялся вслед за перышком, убил Коршуна, велел женщинам встать в ряд, бросил на них кусок дерева из гнезда, убил; дома убил палкой мать, сестру, всех женщин; пришел к бабке; она велела ему идти на восток, сама на запад; Будешь меня навещать (тучи по небу); сама живет у моря]: Smithson, Euler 1994: 54-61; пима [Песчаный Койот – старший, Желтый Койот – младший брат; жена ЖК – Кукурузная Женщина; они приходят к ПК, тот считает КЖ грязной сифиличкой; ЖК проигрывает ПК имущество, тело и душу, ПК убивает, съедает его; вдова рожает сына; когда тому 9 лет, ПК роняет кусок жира, мальчик его подбирает, прячет под мышкой; ПК находит, предлагает играть в ту же игру, что с отцом; мать рассказывает, что отец погиб, играя с ПК; мать с сыном убегают, живут одни; мальчик убивает все более крупную дичь; Стервятник приносит его стрелу в селение, ПК узнает ее, приходит к племяннику, его не угощают, он уходит в слезах; мать уходит навестить родственников; сын идет позже за ней; завидев двух девушек, превращается в труп; девушки слышат благозвучную песню; младшая догадывается, что поет этот труп; старшая издевается над ней, когда та возвращается к трупу; вместо трупа красивый юноша; теперь старшая тоже хочет его, младшая отказывает; юноша берет обеих; их прежний муж предлагает играть, пусть юноша поставит на кон одну из жен; юноша предлагает ему поставить на кон рубашку; тот отвечает, что это его кожа; юноша вытряхивает его из его кожи, тот умирает; возвращается мать юноши; юноша идет играть с ПК; выдает камешки за птичьи яйца (ПК думает, что птицы еще не могут отложить яйца, спорит, проигрывает); превращает свой ноготь в молодой месяц (ПК знает, что до новолуния далеко, спорит, снова проигрывает); юноша выигрывает и далее, хватает ПК за волосы, убивает; мать предлагает отправиться на ее родину; на каждом ночлеге последовательно она, старшая, младшая жены превращаются в серого, черного, желтого пауков; оставшись один, юноша превращается в черную ящерицу]: Russel 1908: 233-237; папаго [Поедательница Желудей (Acorn Eater) - сестра Старшего Брата; отказывает Пуме и Ягуару, Ястребу и Орлу; брат советует ей выйти за Гофера; Гофер магически ее оплодотворяет, она рожает близнецов; Койот и другие мужчины претендуют на отцовство; мать их собирает, но дети ни к кому не ползут; все разошлись, Койот остался, сказал, что он дед близнецов; они выросли, пошли разорять гнездо орла на скале; старший превратился в змею, дополз до середины, упал, умер; младший его оживил, стал клубком перьев, ветер поднял его к гнезду, они спустился с двумя орлятами; братья спорят, кому взять меньшего птенца, старшему приходится взять меньшего; выпал снег, орлята замерзли, братья сожгли их, мать оживила из оставшегося пуха, велела младшему взять меньшего птенца; Койот сделал себе хороший лук, а мать сыновьям плохие, торопилась; стала оленем, чтобы научить их охотиться; мать велит принести бамбук с озера; вокруг бамбука лежит змея-молния; младший сумел добраться, мать сделала сыновьям из бамбука флейты; на востоке жил Бурый Стервятник; его две дочери идут на звук флейты; по дороге Сова, Сипуха, Ястреб, еще одна птица подают голос доказать, что играли они, но отвергнуты; девушки приходят к матери братьев; она кормит их, но в дом не пускает; младший разбил свою флейту, после этого старший тоже перестал играть; сестры возвращаются к отцу, младшая ждет ребенка; после ухода жен у братьев пропала удача; они пришли к женам, Ястреб разрушил их силу, тесть их убил и съел; обещал съесть ребенка младшей дочери, если родится мальчик; но он ослеп, ему сказали, что родилась девочка; потом пытается, но не может убить внука; мать посылает его к бабке; юноша расшевелил костры, перед ними возникли образы отца и дяди, но тут же стали распадаться; сказали, что дед юноши их убил; юноша приходит к матери; его проглотило водное чудовище, но он набрал заранее острых камней, разрезал чрево чудовища, вышел; бабка сделала из того бамбука четыре игральные палочки; юноша приходит к деду-людоеду, бамбук падает на голову старика, убивает (вар.: ставка – жизнь, юноша выигрывает); юноша приносит его скальп бабке, та пляшет; она уходит за море; юноша приходит к матери и тетке; идет к бабке, мать и тетка за ним; он сделал мост, когда они на середине, он обрушил его; они превратились в птиц, которые ходят по морскому пляжу; юноша стел жить с бабкой]: Densmore 1929: 54-79; (ср. юма [юноши A’xtakwa’some’ и Pu’kuhan – дети желтогрудой птички witsawits (tcowits); они пошли сделать флейты; один сказал: девушки станут любить меня, когда я заиграю на флейте; дух отца; оба брата взяли по две жены; младший умер; по пути на восток одна из его жен родила; отец жен: если родился мальчик, я его приготовлю и съем, а если девочка, выращу, чтобы сделать служанкой; мать младенца тоже обладала силой и сделала так, что его плач казался плачем девочки; Койот дал мальчику имя, которое ему не нравилось, он стал называть себя Po’kohaн; пришел на место, где жили его родители; примерил одежду, но взял лишь амулеты, позволяющие обходиться без воды и еды и не страдать от солнцепека, а также сумочку; развел костер, налил в горячую золу воды, потер, вызвал дух отца; тот сказал, что из его костей сделаны клюшки, а его убийца заставил его вдыхать пыль, пока он совсем не высох; П.: я мог бы тебя оживить, но не сделаю этого; если бы он это сделал, мертвых можно бы было оживлять; он вызвал отца повторно, обнял его и тот рассказал, где спрятал запас сушеного мяса; но П. сказал, что у него есть собственная сила, навсегда отослал отца в землю; пришел к Колорадо, с трудом переправился, пришел в место с названием Рот-земли; встретил A’xtakwa’some’, тот был в бамбуковой одежде; П. странствует, дает названия животным, птицам и насекомым]: Densmore 1932a: 49-66); мохаве: Bourke 1889 [две девушки приходят к двоим сыновьям Первой Женщины; спят с ними, возвращаются назад; их отцы убивают юношей; одна из девушек рожает сына, притворяется, будто это дочь; тетка юноши сообщает ему о судьбе его отца и дяди; он прячет дождь, начинается голод, убийцы сыновей Первой Женщины гибнут; Первая Женщина уходит за море; внук следует за ней, ведя с собой мать и тетку; он летит за своей стрелой; женщины не могут так лететь; он превращает их к кроншнепов]: 186-188; Devereux 1948 [враждебное племя]: 240-249; Kroeber 1948, № 1 [старший из двух братьев]: 4-19; 1972, № 17 [как в № 1], 18 [две сестры идут на поиски двух братьев, чью игру на флейте они услышали; первым встречают Суслика (gopher); тот пробует играть, получается плохо; тщетно пытается выдать лужу своей мочи за пролитую людьми воду; сестры понимают обман, идут дальше; минуют других ложных претендентов (Ястреба, Ящерицу, Дятла); мать юношей не верит, что сестры - девственницы; сестры ее усыпляют, ложатся с юношами; старший брат воздерживается от совокупления, младший - нет; теряет охотничью удачу; девушки возвращаются к своему отцу; братья приходят к ним; мать пытается этому помешать, юноши создают смерч, он уносит ее домой; отец девушек превращается в чудовищного сокола, убивает братьев; его люди (тоже птицы) глумятся над телами; одна птица приносит кровь убитых их матери; та уходит в море, становится "старухой запада"; у младшей сестры рождается мальчик, она лжет, что родилась девочка; мальчик видит, как люди играют с коленной чашечкой его убитого отца; плачет, его слезы заливают землю потопом, все тонут; он берет мать и тетку, ведет их на запад; они не могут перейти реку Колорадо, превращаются в бекасов; сам он теперь живет с бабкою в океане]: 95-97, 100-109; марикопа [мужчина-Гофер появляется перед девушкой на другом берегу реки; она купается, четырежды что-то чувствует; рожает близнецов; все птицы и животные претендуют на отцовство; она признает лишь Гофера; пока матери нет, младенцы встают из колыбели, убивают куропаток; она делает им луки и стрелы, они убивают все более крупную дичь; рассказывает об орлином гнезде на скале; младший брат (МБ) превращается в змейку, не добирается до гнезда, старший (СБ) - в пушинку, приносит двух орлят; братья ссорятся, кому какого орленка взять; чтобы их не мучила жажда, мать посылает дождь; орлята погибают от холода; СБ готов убить мать, она оживляет орлят; МБ не может донырнуть до дна моря; СБ доныривает, красный, белый, черный, желтый бобры уступают ему дорогу, он приносит со дна тростник, мать делает из него флейты; игру братьев слышат две дочери старика, идут на звуки; Ястреб, Ящерица, Белка, три Сипухи, Рогатая Сова утверждают, что играли они, но их музыка оказывается негодной; мать сперва маскирует вход в дом, затем впускает сестер; МБ усыпляет мать, спит с младшей сестрой (МС); старшая сестра (СС) напрасно посылает кусачих насекомых заставить СБ к ней повернуться; утром МБ хочет идти с сестрами, МС хочет остаться с братьями, но СС и СБ не позволяют им этого; вскоре СБ соглашается пойти с МБ к сестрам; говорит матери, что если ветер опрокинет стрелу с бусами, значит они погибли; братья украшают себя звездами, входят в дом через отверстие в крыше, сестры смеются; их отец это слышит, посылает внука узнать, в чем дело; жадный мальчик каждый раз требует дать ему за это все большую порцию жареных тыквенных семечек, съедает их не дойдя до дома девушек; когда входит, те бросают в него грязь, он плачет, дед прибегает за ним; велит своим людям убить братьев; Ястреб убивает обоих; Койот бьет младшего уже после того, как тот умер; Дятел клюет трупы, теперь у него красные перья; мать братьев сердится на него, делает так, что с тех пор он ест муравьев; трупы повешены на столбе, кровь капает на семечки, люди старика их едят; МС рожает мальчика, сестры говорят отцу, что это девочка; мальчик подрастает, убивает деда стрелой; мать и тетка рассказывают об обстоятельствах смерти отца и дяди; мальчик проделывает стрелой дырку в земле, СБ и МБ выходят оттуда, но слишком слабы, возвращаются в другой мир; мальчик приходит к матери братьев; превращается в Комету, старуха - в Утреннюю Звезду]: Spier 1933: 367-396; килива [у Memipáio сын Metáilkwa’ipáiv, у того две жены; старшая любимая, ждет ребенка; младшая из зависти перешагнула через мужа так, что на него капнула менструальная кровь; тот ее ударил палкой в сердце, убил; кровь брызнула на солнце, теперь там пятна; он погнался за тремя дикими баранами, они стали тремя звездами Пояса Ориона; Меч Ориона – стрела, еще одна звезда рядом – ее наконечник; Орион каждую ночь встает из моря, куда прыгнули бараны; когда он вернулся, жена уже родила сына по имени Maikwiak; люди убили его отца, сын его оживил; так дважды; на третий раз разрезали на части; голова – Valle Trinidad; тело – склон в сторону пустыни San Felipe; правая рука – ложбина по другую сторону (чего?); левой руки нет, ее оторвали; ноги – две равнины; сын истребил злых людей; на небе сделал хижину, какую делают из согнутых веток, но вместо веток – радуги; взял с собой собаку]: Meigs 1939: 69-78 (пятна: 69); тива [Солнце отрезает голову человеку, уносит на небо; два сына убитого приходят к Солнцу, усыпляют его, забирают голову]: Harrington 1928 (Пикурис) [олень предупреждает охотника, что Солнце станет бороться с ним; Солнце забирает жену убитого; его два сына бегут к родителям отца; дед сообщает, кто убил их отца; велит резать ивовые прутья, делает внукам клюшки для игры в мяч; пара Крыс (Woodrat) дает братьям палочки усыпить Солнце; четыре бабочки дают белую, черную, желтую, синюю краски; братья раскрашивают черную птицу, делая из нее Орла; он приносит их на небо, учит, как надо играть в мяч с Утренней Звездой; тот играет головой их отца; братья ломают все клюшки Утренней Звезды, он умирает; Орел спускает братьев и их мать на землю; голову отца кладут в темный чулан, отец оживает]: 313-323; Parsons 1932c (Ислета), № 12 [мать говорит сыновьям, что Солнце убил их отца; Паучиха дает им табак, помогающий выдержать жар, усыпить Солнце; дома они почти оживляют отца; вопреки запрету, мать подглядывает, отец умирает вновь]: 390-392; западные апачи (Сан-Карлос): Goddard 1918: 69-70 [две сестры слышат игру на флейте; идут искать флейтиста; последовательно встречают Red Bird, Куропатка, Голубь, Road-runner; каждый утверждает, что играл он, но его голос звучит иначе; пришли к двум юношам, жившим у бабки; некоторое время прожили с ними; их беспокоил разжигаемый бабкой огонь, они вернулись домой, предложив юношам когда-нибудь их навестить; юноши пришли, остановились неподалеку; люди из лагеря девушек убили одного, второй перышком улетел назад к бабке; девушки за ним следуют, за ними погоня; бабушка-Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша с девушками переходят; преследователи падают, когда Цапля убирает ногу, превращаются в уток; юноша живет с двумя женами], 71-72 [две сестры слышат звуки флейты, идут туда; по дороге встречают Woodrat, Гофера, Голубя, Red Bird; каждый сам отвечает, что играл не он; девушка находят двух юношей, затем возвращаются, младшая беременна; братья приходят к ним (эпизод их гибели не описан); младшая сестра рожает мальчика; он подстрелил Куропатку; та просит ее вылечить, за это рассказывает, что родственники его матери съели ее мужа; дома мать показывает ему руку его отца; юноша уходит по кротовой норе; мать, ее сестра и их мать идут следом; у реки юноша говорит женщине-Утке, что его преследуют убийцы людей; Утка протягивает свою ногу как мост; как преследователи на середине реки, Утка убирает ногу, те падают в воду]; диегеньо (ипай): DuBois 1904 [две сестры подходят купаться, гофер плывет за младшей, она беременеет, рожает близнецов; Койот, Канарейка претендуют на отцовство, женщина их прогоняет; близнецы тайком от матери встают из колыбели, убивают куропаток; мать превращается в пень, подстерегает их; они обращаются к ней, называя Мать-Земля; убивают все более крупную дичь; мать просит их принести орлят; сперва они приносят сову, стервятника; младший карабкается на скалу, падает, разбивается, старший его оживает; сбрасывает орлят, усмиряя змей вокруг гнезда; младший отдает старшему черного орленка, себе берет белого; каждый насылает на другого бурю, оба орленка гибнут; мать оживляет их; старший добывает окруженное водой и хищниками дерево, мать делает из него флейты; слыша игру, приходят девушки с севера, запада, юга; братья их отвергают; принимают пришедших с востока двух дочерей Стервятника; когда сестры идут на звук флейты, Гремучая Змея, Енот, Ушастая Сова притворяются, что флейтисты они, но играют плохо; мать близнецов велит им не реагировать на девушек, тогда те уйдут; мать спрашивает девушек о степени родства, те отвечают, когда она говорит, Мои невестки ; лишь старший брат не поддается на ласки; утром сестры уходят домой к отцу; старший брат неохотно соглашается на просьбу младшего пойти за ними; мать пытается удержать их, послав град, те обманывают ее, оставив травяные чучела; по дороге старший намерен утопить младшего и вернуться, но тот настороже; братья падающими звездами влетают в дом своих жен; посланные Стервятником Койот, Ястребы, Медведь боятся, Стервятник сам убивает братьев, его люди съедают их; жена младшего рожает сына, выдает за дочь; мать его матери говорит, что его отца съели; дед не в силах его убить; он убивает стрелой мать матери, танцующую с костями его отца; видит, как люди играют в мяч пяточными костями отца и дяди; во время другой игры все входят в расколовшуюся скалу, юноша захлопывает ее, все убийцы отца гибнут; остаются его дед, тетка, мать и дядя по матери, который был к нему добр; он слышит голос отца, но не может оживить его из костей; он идет к бабке по отцу; кладет лук как мост через озеро; когда его мать вступает, он убирает мост, она тонет; он приходит к своей ослепшей бабке, прибирает в его доме, сжигает его; сажает ее себе на спину, улетает в горы на север; там они и живут; он – Chaup (падающая звезда)]: 217-242; 1906 [мать героя и ее сестра ничего не делают, чтобы спасти его отца и дядю; герой позволяет матери сгореть заживо; тетка сожалеет, что погибли все родственники]: 147-164.
( Ср. СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [супруги стали готовиться к празднику šuravét (464: ср. кора: šuruabe, уичоль: šuráve – "звезда"); отец послал двух сыновей добыть оленя; младший попал стрелой, убил, старший промахнулся; отец послал добыть белок, они убили двоих; послал принести цветов; навстречу две женщины, попросили отдать им цветы; младший сказал, что отец рассердится, прошел мимо; старший отдал, остался; мать сказала, что теперь младший будет старшим; после праздника родители сказали младшему: Ты будешь садиться утром, а твой брат вечером, раз он отдал цветы; младшему дали лук и стрелы, сказали, что он будет вставать, когда запоет петух]: Preuss 1925: 459-463).
Мезоамерика. Отоми [женщина держала дочь в ящике, не выпускала; юноша сделал деревянные ложки, миски, пришел под видом продавца; девушка попросила мать купить; увидев его, девушка почувствовала зуд; когда она пошла купаться и сняла платье, нашла в нем кукурузное зернышко; она растерла его и бросила в воду, креветка о нем позаботилась, рыбы воспитывали, с тех пор у некоторых на спине темные пятна; мальчик вырос, попросил девушек, стиравших белье, переправить его через реку; они отказались; тогда уговорил их встать в ряд, чтобы перейти по их спинам; по мере того, как шел, девушки превращались в лягушек; пришел к матери, она делала глиняные сосуды, он разбил их стрелами; она стала его бранить, он объяснил, что он ее сын, которого она размолола и бросила в воду; он стал играть на музыкальном инструменте своего деда; велела прекратить: другой, злой, дед услышит, он убил игравшего; тот пришел, повел юношу в темаскаль, закрыл дверь, поддал пару; открыл, собираясь разделать и съесть сварившегося; баня была пуста, юноша подошел от источника, весь мокрый; тогда дед предложил отделить черные зерна от белых; юноша осенил сосуд крестом, зерна отделились; а дед не смог отделить; юноша предложил поймать брошенный камень; юноша поймал; сам бросил камень, а когда тот падал, бросил в глаза деду кукурузные колючки (espigas), камень попал ему в голову и убил; попросил у матери лепешек, та ответила, что они здесь едят только кости, больше ничего нет; он велел взять горшок, тот закипел, в нем оказались лепешки; велел приготовить поле, на нем выросла первая кукуруза]: Oropeza Escobar 2007: 185-191; (ср. тараски [Cupantzieeri (Sol despojado de los cabellos {"Солнце, с которого сняли скальп?}, или, возможно, точнее Apantzieeri ("игрок в мяч") идет играть в мяч с Ahchuri-hirepe (La noche que apresura, "Быстро наступающая ночь"), проигрывает, принесен им в жертву в Xacona ("Дом ночи"); после его смерти у него рождается сын Sira-tatáperi, на охоте собирается из лука застрелить игуану; та просит не убивать ее, рассказывает о судьбе отца; С. находит, выкапывает труп отца, несет его на закорках; в пути навстречу взлетает стая перепелок (codornizes), он кладет труп на землю, чтобы подстрелить птиц, труп превращается в оленя с хвостом и гривой (crines a la cerviz), убегает направо, возможно, туда, откуда потом появились те, кто позже пришли (испанцы)]: Relación 1989: 259 (пересказ и интерпретация в Corona Núñez 1957: 20-22 [по Seler, имя Sira-tatáperi означает "главный корень или ствол, из которого, подобно боковым побегам, проросли люди"; в Cuitzeo, Мичоакан, до сих пор в темные ночи играют горящим-тлеющим мячом из сухого корня магей; на рисунке из кодекса (fig.1) изображена площадка для игры мяч, обрамленная звездами, и два игрока, видимо, играющие солнцем]; немец. пер. в Krickeberg 1928: 169); тепеуа [неким персонажам не нравится игра музыканта; они приглашают его на праздник, кормят, предлагая все новые порции; он больше не может; они зовут его играть в мяч, убивают своими железными мячами; его беременная жена хочет сделать аборт, ребенок из чрева велит подождать, родить его там, где она купается; она рождает и хоронит мертвого младенца; на его могиле вырастает кукуруза; женщина готовит лепешку, она горьчит, женщина выбрасывает ее; черепаха кладет ее себе на спину, лепешка превращается в мальчика; младенец испачкался, с тех пор на панцире черепахи виден рисунок; Черепаха делает ему стрелы, но велит не стрелять бедных рыб; мальчик просит скорпиона отнести его к его настоящей матери; под крышей дома находит музыкальный инструмент своего отца; противники снова слышат игру, зовут игрока к себе, чтобы подвергнуть его тем же испытаниям, что и его отца; его кормят на убой, но он заранее просит землеройку продырявить сосуды с пищей; во время игры он отбивает мячи, убивая противников; троих щадит за то, что те показывают, где кости его отца; оживляет отца, несет домой, запретив открывать глаза; на того падает лист, он открывает глаза, превращается в оленя; сын дает ему платок – хвост; велит крокодилу открыть пасть, вырывает ему язык; просит Сан-Педро пропустить его с матерью (на небо?); мать превращается в святую розу ; змея шевелится, производя гром, молнию, облака, дождь; юноша размахивает языком крокодила, вызывая более сильную грозу; Громы приводят юношу к Сан-Педро ; тот признается, что пропустил его с его матерью; велит разделить его оружие между Громами]: Williams García 1972: 87-92; горные тотонаки [девушка отвергает женихов; музыкант превращается в блоху, проникает к ней, прицепившись к одежде; ночью становится мужчиной; играет на скрипке; четыре Грома слышат игру, велят его расстрелять; женщина рожает мальчика, он умирает; она хоронит его, на могиле вырастает кукуруза; женщина делает хлеб из зеленых початков; он горек, она выбрасывает его в реку; его едят рыбы, Черепаха уносит кусок на спине; кусок превращается в мальчика; когда он вырастает, она оставляет его на берегу; Крокодил хочет его проглотить; юноша велит ему открыть пасть, отрезает язык, разрубает на четыре части; кладет их с речной пеной в четыре тростинки; куски языка превращаются в молнии; юноша вызывает из могилы отца, несет на спине, велит не бояться; падает лист, отец пугается, превращается в оленя, убегает; мать юноши делает горшки; он разбивает их стрелами; говорит ей, кто он; предрекает, что ее будут называть бабкой всех существ; он играет на скрипке и арфе, как отец; Громы посылают Муху, затем Стервятника, Ястреба найти музыканта; юноша прячется во флейте; на второй раз Муха находит его; Громы предлагают соревнования; 1) игра в мяч (не могут убить юношу мячом); 2) кто быстрее съест фасоль и кукурузу (муравьи уносят кусочки пищи изо рта юноши); 2) кто быстрее выпьет много воды (Крот делает дырку в сосуде юноши, вода выливается); 4) парильня (веники Громов увяли, веник юноши покрылся цветами); юноша дает Громам молнии, велит устраивать грозы и ливни (ранее туч не было); юноша - кукуруза, возрождается ежегодно]: Ichon 1969, № III: 63-69; тотонаки (Шикотепек) [человек играл на скрипке; Громы отправили к нему посланца с приказанием явиться; пусть скажет, кто ему разрешил играть, им это не нравится; ему предложили сесть в кресло, а затем соревноваться в беге; на дистанции он увидел лежащего вверх лицом pajaro de primavera; не желая на него наступать, человек помедлил и проиграл состязание; его убили и закопали; его жена осталась беременной; Громы ее вызвали и под угрозой смерти заставили сделать выкидыш, ребенка зарыли во дворе дома, откуда они управляли селением (town hall); через 8 дней на этом месте вырос побег кукурузы, на нем созрел початок; Громы вызвали женщину и велели забрать его; та смолола зерно, приготовила тамале; он оказался горьким и она выбросила его в реку; ниже по течению старуха услышала плач и подобрала младенца; принесла домой, ее муж тоже рад; мальчик быстро вырос, называет супругов родителями; спрашивает, куда ходит отец; старуха: заботиться о животных {имеется в виду рыба, но о ней чаще говорится как о животных}; эти животные лежали неподвижно; зимородок и другие птицы, которые едят рыбу, приходили их есть; юноша попросил разрешить ему пойти с отцом; стал стрелять в зимородков и убивать их; обещал, что теперь рыба («животные») размножится; на следующий раз пошел один, стал стрелять рыбам в голову, у них появились плавники, в спину – появился хвост; завтра-послезавтра появятся дети Бога {т.е. люди}, им нужны будут животные {т.е. рыбы должно быть много и она не должна быть сосредоточена в одном месте}; рыба пришла в движение {т.е. расплылась}; на следующий день юноша опять пришел с отцом; тот: как же теперь ловить; тогда юноша дал отцу сеть; появятся люди – им это будет нужно; юноша пришел к крокодилу, тот захотел его съесть; юноша попросил его открыть пасть, чтобы залезть в нее, отрезал язык и сказал, что теперь того будут звать крокодилом; когда засверкает молния, они станут тебя почитать {т.е. из языка крокодила сделана молния}; юноша сказал старухе, что знает – у него есть настоящая мать, а его настоящий отец убит; юноша пришел, когда его мать грустно напевала и делала глиняные горшки; спрятавшись на дереве, он разбил горшок стрелами; она стала ругаться; он вышел к ней, велел не ругаться и назвался сыном; сел ей на колени и обгадил; рассказал всю историю про гибель отца и свое появление; это он был кукурузным початком; он уверил, что его не убьют; он открыл дом отца и там оказались все скрипки, гитары, барабаны и флейты; он стал играть на скрипке, Громы это услышали, послали за ним посланцев; он сам вызвался пойти; когда придут {люди}, вас будут называть дождевыми/грозовыми облаками, ибо завтра-послезавтра Бог увеличит число своих детей {т.е. людей}; и они согласились быть под его управлением, быть облаками, а не теми, кем были; им были даны их кони – белые облака, и даны их мачете; и они будут производить молнии, кричать {греметь громом} и лить воду; утром на востоке облака появились, полили дождь, началась гроза; во время бега он не посмотрел на лежащего и добежал первым; второе испытание: съесть очень много кукурузной каши; он договорился с агути, чтобы та прогрызла отверстие в дне сосуда с кашей; каша вытекла, а Громы поверили, что юноша все съел; после этого он достал отца из могилы, чтобы оживить; но тот не должен бояться; но услышав шорох упавшего листа, отец испугался и превратился в оленя; теперь люди будут тебя есть, охотники станут убивать; этот юноша – Wonder Man]: Aschmann 1977; науатль Веракруса (селение Mecayapan, юг Веракруса) [когда в первый раз рассвело, у старухи было яйцо; она выбросила его в муравейник; во время паводка, старуха (diablesa) пошла ловить рыбу сеткой, увидела плывущее яйцо и с трудом его выловила; принесла домой; муж рад; они положили его в сосуд; через 70 дней в нем ребенок, старики рады; Tamakastsiin быстро вырос, старики решили его съесть; старуха послала его за водой, дав сетку; он уже знал, что его хотят съесть; попросил пауков заплести отверстия, принес воды; птицы (Quiscalus mexicanus, большехвостый гракл, сем. трупиаловых, немного похож на ворону) и рыбы кричат, что он дерьмовый сирота; он просит старика сделать ему лук и стрелы; на следующий день он перестрелял дразнивших его; утром старики удивляются, почему петухи не кричат (граклы для них – петухи); рассерженный старик велит птиц оживить; Т. оживил; сказал рыбам: будете служить пищей моим детям; а граклы клюют кукурузу, потому что Т. сделал им глаза из кукурузных зерен; старуха велела мужу пойти с Т. спать на чердак и перерезать ему горло; а Т. велел летучей мыши перерезать горло старику; Т. же пошел искать свою мать; залез на плодовое дерево, под которым она ткала, стал сбрасывать плоды; назвал женщину матерью; попросил есть; у матери ничего нет; но когда вошла в дом, там полно еды; мать сказала, что отца Т. убили и похоронили в Youajlaam; Т. пошел на поиски отца; сел на камень, тот попытался его проглотить, Т. убил камень ножом; с тех пор камни не движутся; крокодил: я тебя съем; Т.: сперва покажи язык; язык крокодила был прекрасен как радуга; Т. его отрезал, теперь крокодил без языка; Т. попросил большую черепаху перевезти его на остров; черепаха: ты грязен и тяжел; Т.: тогда часть времени будешь жить в саванне и гибнуть от огня; черепаха меньшего размера согласилась перевезти; Т.: ты будешь жить в болотах и не бояться пожаров; в стране, где убили его отца, Т. стал играть на флейте; царь потребовал его к себе; его бросили в камеру, где живые ножи; Т. их умертвил: будет служить моим детям; тогда в камеру со змеями; Т.: будете служить лямками для переноски на спине сосудов; велел, чтобы агути (tuzas) разрушили город, а сам пришел на могилу отца; вызвал его, они пошли к матери Т.; Т. велел ящерице сообщить той, чтобы она радовалась предстоящей встрече; ящерица встретила более крупную, рассказала, зачем бежит; большая ящерица: лучше я расскажу; прибежала к женщине и велела ей плакать; увидев это, отец Т. вновь упал мертвым; если бы ни эта ящерица, люди бы не умирали; за это Т. разрезал вдоль пополам язык большой синей ящерицы]: González Cruz 1984: 211-215; горные пополука [старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых; когда Х. был маленьким, он вечно плакал; мать смолола его и бросила в воду; теперь он пришел к ней, спросил, где его отец; Ушел в страну Громов и погиб ; Черепаха повезла Х. через море; ей стало больно, она вернулась; за то, что Кролик ее вылечил, Х. дал ему рога; Олень стал с ним соревноваться, рога подошли ему больше, он забрал их себе; Х. прибывает к Громам, те сажают его в клетку со змеями, с ягуарами; Х. легко усмиряет их, восседая сперва на змее, затем на ягуаре; остается невредим в доме, наполненном стрелами; садится в гамак над водопадом; когда в гамак садятся Громы, грызун перекусывает веревку, Громы падают, гибнут; один остается, просит не убивать его, возрождает отца Х.; Х. посылает животное (ящерицу) сказать своей матери, чтобы та смеялась, когда покойник вернется; ящерица велела ей плакать и кусать землю; отец Х. снова умер; Х. разорвал ящерице язык надвое]: Elson 1947: 195-213; (ср. Foster 1945a, № 1 [старуха увидела в реке яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homshuk; он стреляет из лука пескарей; пескари говорят, что он лишь пойманное сетью яйцо; старуха велит ему не обращать внимания; то же с дроздами в лесу; старуха велит ему вернуть пойманных пескарей в воду, оживить и выпустить убитых дроздов; говорит старику, что Х. надо съесть; Х. чувствует это; спрятался под крышей, велев летучей мыши отрезать старику голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь Х.; бросилась за ним в погоню; Х. предупреждает старуху, что если она не прекратит погоню, то сгорит; саванна загорелась, старуха сгорела; на берегу моря Х. бьет в барабан; Hurricane посылает узнать, кто это; Я тот, кто прорастает в коленях, кто цветет ; Ураган снова просит Х. назвать себя, тот называет, говорит, что он тот, кого очищают от кожуры и едят; Х. просит Тарантула построить ему дом, т.к. сейчас придет Ураган; утром люди Урагана снова застают на берегу Х., бьющего в барабан; Черепаха соглашается перевезти его через море, но возвращается, т.к. ее панцирь под его тяжестью трескается на животе; этот вид черепах – pecho quebrado; более крупная перевозит в страну Урагана, за это Х. ее ярко раскрашивает; Ураган помещает его в камеру со змеями; с ягуарами; утром он сидит на змее; на ягуаре; со стрелами; Х. велит им быть слугами человека, связывает; кто бросит камень через море; Х. просит дятла стучать по дереву, когда он бросит камень, будто камень упал и подскакивает; а когда бросил Ураган, не было слышно падения; Ураган предлагает переправить Х. через океан с помощью гамака; раскачивает, думая, что тот выпал и утонул; Х. не выпал; когда в гамак садятся Ураган и его люди, Х. просит агути подгрызть корни деревьев, к которым гамак привязан; все тонут, сам Ураган спасся, но сломал ногу, упав с высоты; признает силу Х., обещает поливать его в июне-июле]: 191-194; чонталь [мать не в силах успокоить маленького сына, оставляет на муравьиной куче (он все равно плачет), бросает в канаву во время дождя, наконец, убила, растерла на зернотерке, поместила растертое в яичную скорлупу, бросила в озеро, яйцо нашла бездетная старуха, муж велел положить его, чтобы вылупился цыпленок, в ту же ночь из него родился мальчик; вырос, был озорным, пришел к настоящим родителям, сказал им, кто он, превратил их в пару оленей, прикрепив по тряпочке для хвоста; бил в барабан на праздниках; люди устали от его озорства, хотели застрелить на празднике, но он скрылся из глаз]: Keller, Gerónimo 2001: 111-117); киче [братья Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу приглашены играть в мяч в Шибальбу ; спускаясь в нижний мир, переходят реку крови и реку гноя, но не пьют из них; на перекрестке красной, черной, белой и желтой дорог выбирают черную; приветствуют деревянные изображения владык Ш., а не их самих; садятся на раскаленную скамью; принесены в жертву; голову ХХА вешают на тыквенном дереве; Шкик , дочь одного из владык Ш., приходит к дереву, беременеет от слюны головы ХХА; отец посылает Сову ее убить, та приносит ему сгусток красного сока в форме ее сердца; Ш. приходит к матери ХХА, рожает близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке ; сыновья старухи Хун-Бац и Хун-Чоуэн кладут их в муравейник, на чертополох, но те невредимы; ХА и Ш. просят ХБ и ХЧ достать с вершины дерева подстреленных ими птиц; велят дереву стать высоким; превращают забравшихся в обезьян; те могли бы жить с бабкой (и превратиться снова в людей), если бы она не рассмеялась, видя их гримасы; после третьей попытки обезьяны навсегда убегают в лес; братья велят топору и мотыге самим расчищать участок под огород; ночью все птицы и животные леса восстанавливают растительность; братья сторожат, обрывают хвосты кролику и оленю; хотят убить Мышь; та сообщает, что бабка прячет от них принадлежности для игры в мяч их отца и дяди; отослав бабку за водой и велев насекомому продырявить ее кувшин, они посылают Мышь перегрызть веревку, за которую к крыше подвешен сверток с мячом, перчатками и пр.; владыки Ш. слышат, как братья играют, зовут их играть; бабка посылает Вошь передать внукам это приглашение; Жаба глотает Вошь, Змея Жабу, Сокол Змею, приносит приглашение; братья переходят реки крови и гноя, минуют перекресток дорог, посылают москита укусить по очереди всех владык Ш.; каждый спрашивает другого, кто его ужалил, обращаясь по имени; москит сообщает имена юношам, предупреждает, что первые фигуры - деревянные; близнецы не садятся на раскаленную скамью; 1) проводят ночь в Доме Тьмы, освещая его перьями красного попугая и поместив светлячков на концы сигар (тем выполнив требование вернуть лучины и сигары в целости); 2) побеждают в игре, играя своим собственным мячом; 3) проводят ночь в Доме Ножей (обещают Ножам мясо всех животных); 4) приносят охраняемые двумя Ласточками цветы четырех цветов (посылают срезать их муравьев; владыки Ш. наказывают Ласточек, разорвав им рты); 5) проводят ночь в Доме Льда (жгут сосновые ветки); 6) в Доме Ягуаров (бросают им кости); 7) в Доме Огня (не сгорают); 8) в Доме Летучих Мышей, имеющих острые лезвия; братья прячутся в своих духовых трубках; ХА выглядывает, ему отрезают голову, вешают ее на площадке для игры в мяч; Шб. заменяет брату голову черепахой; во время игры владыки Шиб. гонятся за кроликом, приняв его за мяч; в этот момент Шб. возвращает голову брата; владыки Шиб. велят братьям броситься в подземную печь; их кости смололи, бросили в воду; на дне юноши снова возродились из порошка; приходят к владыкам Шиб. под видом бедных стариков, режут друг друга на части и воскрешают; владыки Шиб. просят и их в шутку принести в жертву; братья убивают их, но не воскрешают; братья находят ХХА, но он слаб, лепечет что-то невнятное; его оставляют в Шиб.; братья поднимаются к небу, один получает Солнце, другой - Месяц]: Пополь-Вух 1959: 32-78; чорти (синопсис нескольких версий) [герой – Kumix Angel («младший ангел, младший брат», далее К.) живет с четырьмя своими старшими братьями; у него на ноге порез; когда он купается, рыбы сплываются есть его кровь и плоть; братья растерли его на камне, бросили в воду, она вспенилась как от лианы, которой травят рыбу; братья с отвращением понимают, что рыба, которую они едят, напиталась телом К.; либо К. сам превращается в рыбку; когда братья уходят, К. возрождается и плачет на берегу; старуха-людоедка K’ech’uj берет его к себе; вар.: она принимает кровавую пену на воде за собственный выкидыш; К. охотится на птиц и оленей, но K’ech’uj тайком отдает мясо любовнику; птичка: твои родители на небе, а великан {муж Кечух} тебе не отец; потом К. увидел, как Кечух точит зубы съесть его; положил вместо себя в гамак пест; Кечух лишь сломала зубы; она вскрикнула и сказала, что лишь хотела его поцеловать; К. сжег ее в доме или (по другим версиям) посреди участка; она превратилась в большой белый камень; К. собрал пепел от ее сожженных волос и велел жабе выбросить его в море; К. ищет способ подняться на небо; ястреб не смог поднять; черный стервятник сильнее, но тоже не смог; К. их проклял, велев отныне есть падаль; стал маленьким и забрался в гитару на шее колибри; тот принес его в дом его матери; К. велел колибри питаться сладким нектаром; К. застал мать в хижине голой и босой; кукуруза в амбаре закончилась, все культурные растения и домашние животные погибли; К. сделал матери одежду из маленького полотенца, окурил копалом амбары, все наполнилось; она говорит, что К. похож на своего отца; он спрашивает, где вещи отца: меч, барабан, флейта, кольцо, одежда (и, по одной версии, ружье); мать: все похитили «дяди», hombres malos (это разные животные); в лесу К. отобрал барабан у обезьян; (те пережили потоп, а когда Бог спросил, как им это удалось, они ответили, что, благодаря им, а не Богу; он дал им хвосты и превратил в обезьян); броненосца К. бил, пока он не вернул надетых на него одежд отца К.; полосы на шкуре броненосца остались (по одной версии, от 7 ударов молнии); крокодил забрал меч отца К., положил себе в рот; К. выманил крокодила на берег бананами; вместе с кроликом стал бить его по голове – безрезультатно; кролик выведал, что уязвимое место крокодила в основании хвоста; крокодил отдал меч и теперь К. вызывает им дождь; кольцо отца великан нацепил себе на зуб; крыса стала щекотать нос спящего великана и тот вычихнул кольцо; теперь К. может победить убийцу отца – Бронзового Царя; его плоть и одежда из бронзы, 7 слоев; К. осыпал БЦ гнилым деревом, муравьи собрались, БЦ сбросил покровы, чтобы сбросить муравьев; после этого К. убил его молнией (т.е. своим мечом; меч и есть молния); К. прячется в гитаре, которую колибри отнес на небо, встречает там мать; все ее имущество отобрал Бронзовый Царь; К. превращает несколько оставшихся фасолин и зерен кукурузы в обильные запасы, перестраивает дом, который построил его дядя San Lorenzo (СЛ) и где живет мать К.; устраивает ритуал кормления братьев отца, т.е. ветров четырех направлений; вызывает СЛ с помощью барабана; К. решил вырастить урожай; стал бить в барабан (гром) и махать мечом (молния), вызвав ливень; К. узнал, что его братья возводят гору, чтобы забраться на небо к матери; если бы они это сделали, с неба спустились огромные орлы и уничтожили бы людей на земле; мать хотела, чтобы К. уговорил братьев; стала спускать его на веревке, дав с собой тростинку, наполненную ее молоком как доказательство, что К. послан ею; веревка оборвалась; К. упал; стал уговаривать братьев; в это время люди ходили, надев на себя деревянные клетки как защиту от орлов; братья: мы уже не можем сами срыть гору; К. велел им зарыться головой вперед и не смотреть; но они стали подсматривать и, когда К. взорвал гору грозой, стали жабами; их (жаб и четырех братьев) называют «жрецами, что вызывают дождь»; им (братьям) велено находиться стоя по 4 углам («дверям») мира; их также называют «Слепыми ангелами» (ослепли, когда К. разбил молнией гору); К. находит могилу отца; когда пытается его оживить, стая куропаток его отвлекает и оживление не удается; по одной версии (Girard 1995: 404), К. поднимается на небо и становится солнцем]: Braakhuis, Hull 2014: 452-454 (=Hull 2009: 134-139).
Северные Анды. Чимила [двое сыновей ушли охотиться на тапира; их мать посылает их старика-отца работать на участок, тот умирает от жары и усталости; сыновья приходят на расчищенный участок, видят отца, на нем хорошие одежда и украшения, он красиво раскрашен; то появляется, то исчезает с порывом ветра; велит им убить их мать, дает для этого свою палицу; они убивают мать палицей]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 12: 11-12.
( Ср. Северные Анды. Эмбера [юноша рожден из опухоли на ноге мужчины, тот умирает; видя, что не имеет родителей, юноша хочет узнать, кто убил его мать или отца; ему называют виновников, он убеждается, что они не убивали его родителей; последней названа луна; он поднимается к ней по дереву или лиане, дает ей пощечину, след остается; дятел срубает дерево или лиану, юноша падает в подземный мир; после приключений возвращается]: Isaza Bravo 1987 [мальчик Buro-Poto рождается из опухоли на ноге мужчины; тот умер; БП спрашивает стариков (los viejos), кто убил его отца; те отвечают, что ягуары (надеясь, что БП пойдет им мстить, а они его съедят); БП убивает ягуаров, осталась беременная самка, от нее нынешние; тогда старики говорят, что отца БП убили змеи; БП истребил змей; чудовищный краб, который живет в глубоком водоеме и глотает людей целиком; БП садится на плот, разводит огонь, краб глотает его; БП поддерживает огонь внутри краба, жарит неродившегося детеныша, кормит других проглоченных, выплывает на плоту через зад; краб умирает; старики: твоего отца убила луна; БП сделал лестницу, поднимается к луне, уже протянул руку, но дятел обрезал лестницу; БП упал на закат, а на луне с тех пор пятна; Солнце взял БП в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: 127-130).
Южная Венесуэла. Яномам [ягуар убил и съел человека, а голову и внутренности присыпал песком; из головы возник Omamë, а из внутренностей Yoasi; они натыкали вокруг дерева острия, забрались на дерево, натыкали острия вокруг ствола ниже места, где находились, и велели стволу в этом месте распухнуть; затем стали ломать ветки, привлекая внимание ягуара; тот полез, но уперся в острия, упал, напоролся на колья и умер]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 187: 369-370; ( яномами [?]: Pereira 1980(1): 96-97).
Гвиана. Каринья (Ориноко) [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой – молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108.
Западная Амазония. Корегуахе [Ягуар живет в дупле дерева на краю огорода; женщина берет его в любовники, он убивает ее мужа; два сына убитого приносят с охоты много мяса, но мать все отдает любовнику; братья собираются убить птицу паухиль, тот рассказывает им о смерти отца; братья следят за матерью, видят, как она вызывает Ягуара ударами по стволу; вызывают его тем же сигналом, убивают стрелами; узнав о смерти любовника, женщина в бешенстве; рожает сына от Ягуара; от него происходят корегуахе-ягуары (умеющие превращаться в ягуаров)]: Jimenez 1989, № 45: 100-101; майхуна [сестра Небесных Ягуаров попросила мужа убить белых птиц на плодовом дереве и тем подстроила, что Небесные Ягуары его съели; ее сын Maineno спрашивает, как он родился; та отвечает, что нашла его под древесной корой; посылает стрелять птиц на том же дереве; по дороге te (дух отца?) садится ему на плечи, рассказывает, как было дело; М. ждет под деревом, на которое с неба спускаются ягуары; отец велит ему подождать стрелять, пока не спустится съевший его; тот спускается, стрела М. разрывает его на части, они падают, раздавив Жабу; теперь она плоская; М. велит ей смазать спину ядом и быть жабой; мать заливает огонь мочой, уходит; отец М. говорит, что огонь есть у Ящерицы, но та проглотила огонь, обожгла глотку; М. отбирает огневое сверло у Выдр]: Bellier 1991b, № 3: 173-179; (ср. ваорани [месть не описана (текст оборван), но убит отец, а не мать героя]: Wavrin 1932: 145-146).
СЗ Амазония. Карихона [женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; достигнув двух лет, ее сын Месяц спрашивает мать, как погиб отец; Пропал в лесу ; мальчик бродит по лесу, Лес говорит, что не убивал его отца; Упал с дерева ; мальчик прыгнул с дерева, падал медленно; Земля; Не убивала ; - Утонул на рыбалке ; мальчик плывет в долбленке через пороги, Вода: Не убивала ; мальчик взял яйцо колибри, из него родился его младший брат Tukučimobi (колибри-яйцо-прежде); он – Солнце, на третий день уже умнее Месяца; Месяц приносит много мяса, но мать все отдает Ягуару; братья убивают птиц, чтобы те рассказали о смерти их отца; Дятел, долбивший дерево, в котором жили Ягуар и Ночная Обезьяна, рассказал; братья оживляют убитых птиц; подсматривают, как мать в наряде девушки приносит еду, вызывает Ягуара, стуча лианой по дереву, совокупляется; когда уходит, братья вызывают Ягуара тем же сигналом, убивают отравленными стрелами; Т. сделал из его клыков ожерелье, надевает его к войне; когда ожерелье надевает Месяц, у охотников много добычи; мать берет в любовники пальмовую личинку, братья сжигают пальму, Личинка гибнет; мать вызывает у Т. болезнь глаз (то же после убийства Ягуара); лесная курочка кричит об этом; Т. велит всем птицам подать голос, находит по голосу курочку, приносит зажарить матери; та колдует, чтобы из сломанной во время еды кости полилась вода, залила землю потопом; Т. с помощью волшебной калебасы прекращает потоп; велит матери капнуть своего молока в горшок с золой, из него вырастает плодовое дерево; к дереву приходят звери, среди них Ночная Обезьяна; на шее у нее горн из черепа отца Т.; братья убивают Обезьяну из засады, но мать создает змею, та похищает череп отца; поэтому его не удалось воскресить; мать говорит T. и его брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд Стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком, Т. на ней женился; родила много детей, но нема; тогда Т. показал ей огромных личинок, она от удивления заговорила]: Schindler 1979, № 1: 21-43; карихона [Kaeromati вырыл в лесу яму, столкнул туда зятя, через неделю тот умер; К. собрал кости, спрятал под крышей; маленький сын убитого спрашивает мать об отце; отрывает головы сверчкам, один просит не убивать его, рассказывает об отце; за это мальчик оживил остальных; заколдовал дерево на участке быть крепким, маниок - чтобы трудно копать (поэтому дед и мать не скоро вернутся домой, будут работать), подбросил сверчка к потолку, тот перегрыз веревку, сверток с костями упал; за это мальчик отдал сверчку для стрекотания косточку, бывшую у людей между большим и указательным пальцами; окурил кости, обложив их листьями табака, отец ожил; К. отбирал у внука мясо; отец, будучи духом, знал об этом и теперь принес сыну обезьян; K. хотел их взять, но внук не позволил; вылепил из маниокового крахмала двух орлов-гарпий, они быстро выросли; мальчик построили им платформу у воды, чтобы кости упали в воду и мать не оживила деда, как он сам отца; гарпии схватили и съели деда, кости упали в воду; мальчик делал вид, что стреляет, но тупыми стрелами; затем прогнал гарпий далеко прочь]: Schindler 1979, № 12: 114-115; кубео [беременная женщина падает с берега, тонет; стервятники извлекают из трупа живого мальчика – Хëмäнихикë; он украсил себя перьями, шерстью обезьяны, полетел на спине стервятника к дому своего отца, в образе совы остался сидеть на столбе; там в образе анаконды была его бабка; через духовое ружье он пустил на нее табачную пыль, она проснулась человеком; бабка велит убить ягуара, убившего отца Х.; тот рубит дерево, приходит ягуар, Х. убивает его отравленной стрелой; то же с другим ягуаром; вместе с бабкой Х. приходит к огороду Стервятников, превращается в младенца; девушка-Стервятник пришла купаться, Х. стал птичкой, она взяла ее, он стал мужчиной; бабка приготовила кашири; Стервятники пришли танцевать; Х. убил их и бабку, разрубив ее пополам; отправился в путь, убил Саранчу, Обезьян (определенного вида), Муравьев, Ос, Оленей (все они были людьми, хотя описывается убийство животных и наcекомых, напр., гнездо ос Х. раздавил руками); у Х. были братья Куаи и Мианикë тойбë ; у последнего нет головы, глаза на груди]: Koch-Grünberg 1910: 159-162; десана [на празднике две сестры танцуют с Инамбу (Cinereous tinamu, =Crypturellus cinereus); от развилки к его дому ведет тропа направо, на ней перо желтого ара; на левой тропе к дому Опоссума перо зеленого ара; Опоссум меняет перья; утром сестры поворачивают налево, попадают к Опоссуму; ночью не позволяют ему ввести пенис им в вагину; он использует все части их тел, с тех пор у женщин неприятный запах; утром старшая уступает домогательствам Опоссума; обе бегут к Инамбу (Cinereous tinamu, =Crypturellus cinereus); Журавль, Утка отказывается перевезти их из-за неприятного запаха; Кайман не чувствует запаха, перевозит; Опоссум преследует их; Цапли их моют (запах остался только под мышками), прячут; убивают Опоссума, оставляют на вершине скалы его шкуру; калебаса в доме Опоссума наполняется его кровью; из нее его мать создает двух орлов; те уносят Инамбу (Cinereous tinamu, =Crypturellus cinereus) к Ягуарам, где его съедают; одно перо падает, превращается в нынешних инамбу; отец Инамбу приходит к Ягуарам, прячет кость из ноги сына, та падает в озеро, превращается в двух рыб Дилоа ; мать Инамбу не может их поймать; они превращаются в сверчков, приходят к деду и бабке; превращаются в юношей; приходят к матери Опоссума, убивают орлов, делают флейты из их костей; одно перо превращается в нынешних орлов; поражают молнией Ягуаров; бабка тоже гибнет, т.к. она из ягуарьего рода; Д. поднимаются на небо, становятся Громами]: Kumu, Kenhiri 1980: 161-188; тукано собственно {как у десана?} [девушка-инамбу (лесная курочка Crypturus sp.); по просьбе матери опоссума, обезьяны и орел убивают девушку]: Pereira 1980(1): 225-228; летуама [ночные обезьяны убили охотника; голова упала в дупло, тело на землю; беременная жена сунула в зад палку (думая, что тут должна быть голова), а в шею листья пальмы остановить кровь; тело превратилось в муравьеда; женщина по дороге родила; мальчик за семь дней вырос, пришел к деду; тот говорит, что если мальчик его внук, то под дождем не промокнет; тот вышел и не промок; Кто убил моего отца? – Змея; юноша пришел к Змеям, просит убить его как отца; - Не мы, спроси мать; - Упал с дерева! – Съел ягуар! – Убил лесной дух Курупира; однажды юноша помог деду на участке избавиться от москитов; тот в благодарность сказал, что убили ночные обезьяны; юноша потребовал у матери духовое ружье отца, подстрелил обезьян, но одна была только ранена; когда мать хотела положить ее в огонь, обезьяна убила ее; увидев мертвую мать, сын превратился в лягушку]: Palma 1984: 134-137; юкуна [братья Karipulakena поплыли в лодке по течению Апапорис, но путь преградила огромная черепаха; К. попросили орла-гарпию ее унести; но черепаха сделала так, что настал влажный сезон и ее трудно было оторвать от земли; скат и рыба lechero стали стрелять в орла; орел умер; К. вырастили сына орла, тот пришел в дом черепахи сравнить свои кости с отцовскими; когда понял, что его кости больше, сперва послал маленьких орлов заслонить солнце, затем пчел кусать черепаху, затем поднял ее и отнес в Ipojló; панцирь черепахи образовал скалистые острова]: Hammen 1992: 94-95; маку [младший из двух Idn Kamni идет вдоль реки после праздника; старуха моет внуков, говорит, что ягуары съели всех родичей ИК; то же говорят бушмейстер (ИК разрисовывает его), старуха-Олениха; ИК приходит к ягуарам, они его сварили, съели, жесткий палец выбрасывают в реку; его глотает рыба; старуха-Олениха ловит ее; оставляет содержимое рыбьего желудка в корзине; оттуда выходят два брата ИК; старуха-Олениха говорит младшему, что он тоже погибнет; он велит пауку укусить ее; он лезет на дерево, видит огород Ягуаров (бабка не хотела, чтоб он увидел); младший ИК ворует маниок с огорода Ягуаров; встречает девушек-Ягуаров, совокупляется с ними, они беременеют; ИК идет на небо, получает от Грома палицу-молнию, пробует на кабанах, те убегают; он идет к Грому снова, получает настоящую; на празднике, где Ягуары хотели его съесть, он уничтожили их палицей-молнией; старуха-Олениха посмотрела, ей оторвало голову, она стала большим броненосцем; правые кости Ягуаров ИК отнес Грому, левые – у десана]: Silverwood-Cope 1972, № 4: 221-227; банива [старик убил брата жены; из его костей сделал флейты; жена бросила их в реку; хотела взять назад – никак; поймала сетью, положила в три корзины, из них возникли трое мальчиков Maxueiai («Безотцовщина»); они направили сарбакан в старика; он их размолол пестом, высыпал порошок в 4 ямки; они возродились; из первой – Inapirikuli, из четвертой – Kari (главный культурный герой); братья вернулись в реку; затем пошли на участок старика; он его поджег; И. превратился в черепаху; старик ударил ее о ствол, но черепаха отскочила и ударила старика; поэтому у людей под ребрами углубление; у И. спутники Dzuli и Mariri; направили зеркало к небу – ничего; к земле: там люди; И. вытащил их на поверхность]: Saake 1968: 261-264; банива [человек ловит рыбу ядом; другой убивает его; сын убитого достает его сердце; оно превращается в Орла-гарпию; тот тренируется поднимать камни и бревна; становится маленькой птичкой; ее берет дочь убийцы, дарит отцу; Орел снова делается огромным, уносит убийцу]: Saake 1968: 268-269; вакуэнаи [Большая Болезнь (ББ) убил брата жены; та сложила кости убитого в калебасу; однажды забыла взять с собой на участок, ББ открыл калебасу, нашел внутри двух сверчков, раздавил; те ожили, вправили друг другу кишки, превратились в юношей Duiménai (Д.); их тетя рада; 1) ББ ведет Д. ловить рыбу; сам уходит в другое место, превращается в ягуара; Д. превращаются в колибри, ягуар не находит их; вынимая у Д. насекомых, ББ не может расплющить их головы; они же послали ягуарьих муравьев, те впились ему в ноги; 2) ББ посылает Д. на середину участка, поджигает растительность; Д. превращаются в муравьев-листорезов (с тех пор они существуют), выходят с участка под землей, дома раньше, чем ББ; 3) ББ просит женщину убить Д. во время ловли рыб ядом; Д. убивают ее, превращают в паку, кормят ББ ее мясом, подложив ее волос; ББ поперхнулся им, умер]: Hill 2009: 25-29; тариана [на речном острове была малока первопредков; потом они стали ягуарами, духами; один юноша изнасиловал девушку; его решили убить; когда все стали соколами, чтобы ловить летучих муравьев (saúva), все на него напали; он пытался спастись, превращаясь в разных существ и объекты: в птицу (похожую на ласточку), в дерево с большими корнями, в попугая ара, в обезьяну; когда он стал обезьяной, другие сделались ягуарами и съели его; на другом острове жили старик со старухой; старуха послала мужа достать кусочек; старику достался мизинец, в нем три косточки; мизинец упал в реку и стал тремя рыбками Potamorrhaphis guianensis ; другие обвинили старика, что он спас частичку, но старик убедил их, что невиновен; старуха поймала рыбок, поперчила, но они стали сверчками; старуха сунула их в горшок, поставила на огонь, но они стали мальчиками; старуха стала их воспитывать; они бросали перец старику в глаза; он отвел их на участок, чтобы сжечь, но они выскочили из огня невредимыми; оставили на тропе черепаху, старик наткнулся и упал; ругает старуху – из-за нее эти невыносимые мальчики; старуха повела их на участок; там женщины срывают незрелые плоды, они превращаются в агути; братья залезли на дерево, старуха послала муравьев, братья упали, умерли, ожили; старуха умерла от укуса паука, они ее оживили; превратились в красивых птичек, девушки за птичками, птички вновь стали юношами, сошлись с девушками; отношения продолжались, одна рассказала; люди-ягуары пытаются убить братьев, но те легко превращаются в кого угодно, неуловимы, не пьют отравленный кашири; опоссум убил инамбу (Cinereous tinamu, =Crypturellus cinereus), но съел инамбу орел-гарпия; родственники убитого послали братьев убить орла-гарпию: пусть украсятся его перьями, если хотят стать шаманами; они поймали орлов в прочные сети, стали шаманами; для праздника dabucuru нужна рыба; один брат стал женщиной, Большой Змей явился, чтобы сойтись с ней, двое других его убили; братья разрезали тело на части, из них появились рыбы (p. 125-126); братья выходили и возвращались, все увеличиваясь в числе; отвечали ягуарам, что их зовут Горький Ягуар, Сломанные Зубы и пр.; те пытались кусать – горько, зубы ломаются и т.п.; непонятно, кто из собравшихся – те настоящие трое братьев; братья пошли на небо украсть меч-палицу Грома (молния – ее блеск); Гром дал подделку; пока Гром спал, они подменили подделкой его настоящую палицу; от молнии Грома братья развалились и ожили, а своей молнией убили его; возродили; этой молнией убили всех ягуаров, но также и старуху; поднялись на самый верхний ярус неба], 211-215 [люди Iauaretê съели своего деда и постарались, чтобы ничего не осталось (т.е. сожгли кости, выпили с кашири); но один по имени Yeetõ что-то выбросил; загремел гром и появились три рыбки pirapucu (из семейства карасей); его жена, бабка рыбок, положила их в корзину с перцем; они превратились в маленьких человечков, «людей крови» – Diroá; выросли и возмужали; став птичками, прилетели на поле, где работали Iauaretê; те попытались их убить, не поймали; а птички снова стали юношами и сошлись с девушками И.; потом снова птичками вернулись домой; бабка повела их ловить крылатых самок муравьев (лакомство); они бросали плоды в девушек; бабка выпустила из вагины муравьев, они полезли на дерево и Д. упали; бабка их оживила; они сделали так, что ее укусил паук; она умерла, они ее оживили; И. старались валить деревья на Д., но те отклоняли их; И. подожгли участок, чтобы Д. сгорели, но те невредимы {не сказано, как это им удалось}; Д. сели в лодку и проплыли большое расстояние, взмахнув веслом только раз; спрашивают людей, что они делают; – Готовим дубинки убивать Д.; Д. самим их тут же убили; в другом месте убили анаконду, которая была на дереве, и зажарили; отправились убить орла-гарпию; его мать варит смолу; Д.: зачем смола? – Убить Д.; они ее убили, сделали из кости свисток, чтобы приманивать орлов-гарпий; они слетелись, Д. их убили; перья двух убитых орлов Д. превратили в людей; когда после праздника И. намеревались убить Д., против них вышло множество людей {воинов}; Д. предложили им попробовать есть смолу, она связала им рот, они не смогли съесть Д.]: Brüzzi 1994: 114-134; тариана [люди Yaipihkana забили Diroá {os Diroá - их двое или несколько} насмерть; путешествовали от одного места к другому, различные персонажи из числа Я. ели Д. {упоминается какое-то насекомое; далее виды персонажи-животных не идентифицированы}; никто не должен был выбросить даже частичку тел Д.; дед Д. Yatoem тоже ел, бросил косточку, она стала слепнем, упала в воду, превратилась в рыбок; раздался удар грома; Я. сказали, что значит они умрут; дед не признался, что это он бросил; бабка Д. поймала рыбок, положила в мешок с перцем, стала коптить, но они живы; озорничали, дед бросил их в реку вместе с пестом, они вернулись; дед ничего не может с ними сделать; бабка пыталась их сжечь, они не горят; они пошли расчищать участок, дед послал ядовитых пауков, один укусил, Д. {имя братьев тоже Дироа как и в предыдущем воплощении} притворились, что умерли, тут же ожили; дед послал муравьев, Д. их отогнали; снарядили топоры зубами пираньи и ягуара, от ударов деревья тут же падали; расчистили весь участок; дед его поджег, Д. спрятались внутри дерева, дед уверен, что те сгорели, вернулся домой, Д. уже там; продолжали озорничать; пошли убивать тех, кто съел их отцов; встретили Wahto, он делал весло убить Д., не узнал Д., ответил, что ждет Д. ударить их веслом; они просят показать, как он ударит; сами его ударили, убили; далее то же с Летучей Мышью, Броненосцем и другими {не идентифицированы}; Ya'koro сказал, что он со своими детьми не ел Д., Д. его не убили; оба Д. поплыли в лодке с дедом, хотя тот не хотел их брать; забрасывали крючок, вытаскивали анаконду, рубили на части, те превращались в различных рыб (так несколько раз в разных местах); принесли рыб для праздника дабукури; на празднике один Д. вышел, вернулись два одинаковых; вышли двое, вернулись четверо; и т.д., стало множество Д.; женщины Я. стали пропадать одна за другой; украшщения Д. были сделаны из когтей и клыков хищников, эти украшения пожирали женщин; старуха попыталась кусать Д., но те были как из стали, или горькими, или иного неприятного вкуса; в обмен на принесенную Д. рыбу Я. дали им мясо птиц и животных; Д. ели, бросали косточку, та превращалась в животное или птицу соответствующего вида, начинавших метаться внутри малоки; поэтому когда что-то плохое случается, животные и птицы подходят близко к жилищу; Д. поднялись на небо к деду-Грому за палицей убить Я., но тот дал слабую; Д. попробовали на кабанах, те лишь оглушены; хорошую Гром положил под голову; Д. усыпили его, подменили палицу; Я. поставили сторожить птиц, Д. их усыпили, убили ударом молнии-грома всех Я.]: Moreira, Moreira 1994: 26-32; ( баре [?]: Pereira 1980(1): 256-265); (ср. андоке [братья женщины – ночные обезьяны, съели ее мужа, спрятали в доме его духовое ружье (сарбакан), дротик и вату для затыкания отверстия женщина спрятала у себя между грудей; сын убитого сделал маленький сарбакан, стрелял мух, попал деду в тестикулы, тот сказал, что у мальчика повадки отца; так мальчик узнал, что у него был отец; стал спрашивать мать, как тот погиб; она отвечает, что его съела хозяйка леса (мальчик ходит по лесу ночью, нетронут); 2) упал с крыши (мальчик прыгает с крыши, жив); 3) укусила змея; 4) напоролся на сук; мальчик хочет убить крысу, та рассказывает, что его отца убили братья его матери, показала, где сарбакан; мальчик нашел его, попросил мать дать ему грудь; та призналась, что отец убит, потому что он сам убивал обезьян; сын сунул в дупло руку, затем голову, застрял; голову отрезали]: Landaburu, Pineda 1984: 133-136); уитото: Pereira 1980(2) [ягуар Гаймо - любовник жены Хитомы ; убивает его; его вдова рожает близнецов Монаро Хитома и Фисидо Хисема ; они спрашивают мать об отце; она сперва отрицает, что он у них был, затем говорит, что сгорел, упал с дерева и пр.; они пробуют на себе огонь, падение с дерева и пр., но невредимы; видят, как катится чудовищный мяч-людоед; мать говорит, что он съел отца; Ф.Х. сталкивается с мячом, гибнет; затем оживает; братья убивают стрелами Гаймо ; собираются сжечь свою мать]: 482-492; Preuss 1921, № 7 и 8 [берет в любовники убийцу мужа]: 270-317; Preuss 1921, № 9 [Kud Buneima привел себя в транс, выпив сок табака, пошел играть в мяч с людьми Dyaroka, мячом ему оторвало голову, его приготовили, съели; его сыну Мадьяри Бунейма предложили поесть мяса отца; тот вместе с братом добывает волшебное средство, убивает противников; братья видят, что мать оплакивает их смерть; говорит им, что посадила маниок и его едят грызуны; братья поймали грызуна в ловушку, по ране на ноге узнали мать – она и была грызуном; они ее кремировали, плакали; поднялись на небо достать волшебное средство людей диарока; спустившись, пошли к дереву падали, их позвало на помощь племя муинане, т.к. дерево разбивало людям головы; орел сидит на вершине, кричит, "Мы едим МА!"; черви на дереве поразили молниями брата МБ; их моча полилась ручьем; тогда МБ поднялся на небо, принял имя Hítoma (Солнце); из гнезда колибри на пальме достал яйцо, в нем оказался его брат, его имя теперь Юноша-колибри; ночью брата обглодали жуки; Х. стал твердым как камень, убил жуков, но один спасся; Х. ушел под землю]: 314-330; Rodríguez de Montes 1981, № 23 [Хитома (Солнце) получил жену от речных людей; полез за плодом на дерево, говорит, что плод, как твоя грудь; в это время птицы (Стервятники?) украли жену; мужу за нее отвечает ее плевок; Х. убил похитителей; пришел к одинокой женщине; у нее любовник речной человек; птенец тукана кричит, что жена Солнца неверна; носит мясо с маниоком к реке, стучит по положенному на воду сосуду; Х. убил любовника, отрезал пенис, дал съесть жене; Х. пришел к другой женщине, у них родилась дочь; жена велит ему купаться ниже по реке; он идет выше, его съел ягуар Гаймо, другой муж этой женщины; она родила сына от Х.; говорит ему, что он родился из ее колена; он видит висящее на дереве сердце отца – яйцо колибри; дома нагрел, из яйца вышел его брат; мать лжет, что отца укусила змея; братья нашли змею – та не хочет кусать; упал с дерева; сгорел в костре; братья не разбиваются, не сгорают; ранят дятла, тот живет на том же дереве, что Г.; за то, что лечат, дятел рассказывает о Г.; у Г. есть помощник; посоветовал принести к дуплу Г. маниок, чтобы тот думал, что пришла женщина; сказал, что pucuna (духовое ружье?) отца – под крышей; первым выйдет помощник (оцелот?), его не убивать; братья вызвали и убили Г., Х. младший взял зуб для ожерелья; за то, что сестра молчала, превратил ее в птицу tuayó, поет по ночам; когда мать вытаскивала им из ног блох, бросили в нее уголь и ачиоте; она просит поставить на огороде ловушку на крысу; сама же попалась (братья опознали по краске); не хотела жить после смерти Г.]: 189-201; окайна [любовник матери убил отца близнецов, они родились уже после смерти отца; спрашивают мать, где отец; она отвечает, что полез за плодами, упал с дерева; братья пробуют упасть, живы, спрашивают снова; она опять что-то придумывает; они ранят из сарбакана бабочку, та отсылает к кузнечику, тот к дятлу; дятел велит сперва его вылечить; говорит, что в той стороне, откуда звук щелевого гонга, живет съевший их отца; братья награждают дятла, дав ему красную шапку; подстерегли и убили Селезня {любовника матери и убийцу их отца; Blixen, p. 116: это отклонение от обычного варианта, в котором либо ягуар, либо обезьяна}, приготовили из него суп, дали матери; та велит сделать ловушку, превращается в крысу, попадает в эту ловушку; братья уходят; их мать теперь лягушка, скрывается в земле, они роют там, находят яйцо червя, решают вырастить брата; проткнули яйцо, попали тому в глаз; вышел мальчик, остался одноглазым; две сестры увидели на дереве двух сверкающих червяков; позвали людей, червей все больше, от них огонь, дерево грозит мировым пожаром; братьев (двух с третьим одноглазым) зовут на помощь; они идут к Грому, забравшись на небо, бросая дротики (carrizos), вонзающиеся один в другой (вар.: поднявшись по дереву); близнецы не смогли создать цепь из дротиков, младший брат создал; цепь дротиков превращается в лиану (они спорят, в какую именно – одна слишком гладкая, другая колючая); к Грому не подойти, они засыпают; тогда идут к своей бабке-змее, та дает им сон, завернутый в лист; Одноглазый говорит, что подсматривал, что бабка ничего не положила; они открывают пакет, засыпают; бабка неохотно дает сон повторно; Гром засыпает, его дочь – нет; пока Одноглазый с ней заигрывает, близнецы подменяют палицу и зеркало (вызывает молнии) Грома; когда спустились, añuje, по их просьбе, оборвала лиану, та упала, повредив ей лапы; братья велели броненосцу подрыть корни дерева, оружием Грома повалили его на запад; Гром удивился, что его прежняя сила пропала]: Blixen 1999, № 5: 113-134; ягуа [человек женат на Ночной Обезьяне; жена готовит масато (алкогольный напиток), посылает мужа охотиться на ночных обезьян; там ждут ее братья, сами убивают его; все едят его, пьют масато; мясо дают его маленькому сыну, его собираются тоже убить; либо сын рождается уже после гибели отца; спрашивает мать, как погиб отец; она отвечает, что упал с крыши, с дерева; рубил дерево, оно его задавило, на него упало гнездо пчел; съел ягуар; укусили муравьед, змея; юноша подвергает себя тем же опасностям, жив; спрашивает животных, те отвечают, что невиновны; (см. мотив H39); юноша разбил у Chuchupe сосуд с ядом, змеи им завладели; Ch. рассказывает ему правду; мать лжет, что под крышей птичье гнездо; сын лезет туда, берет духовое ружье отца; ждет обезьян в засаде; у отца матери юноши на шее висит череп съеденного отца юноши, он дует в него как в горн; у других флейты из костей убитого; юноша всех убивает; детеныш спасается, от него происходят нынешние обезьяны, но юноша делает их неопасными; Чучупе за помощь получил горн из черепа, чтобы предупреждать людей о своей близости; Лягушка попросила дать его ей, упрыгала в воду; с тех пор ее голос громкий; сын приносит матери убитых им ее отца и братьев; Ч. предупредил юношу, чтобы он оставил позади животных и колючки; мать бросает волшебный аркан, но притягивает лишь оставленное (либо сын рвет петлю); Ленивец ловит рыбу, приговаривая "на крючок из костей отца пищи обезьян"; рыба тут же клюет; юноша просит дать ему, повторяет трюк; вдавливает Ленивца в дерево, отрывает пальцы, превращает в ленивца; четверо Трогонов (птиц) делают боевые петли (garrotes), чтобы убить юношу (говорят об этом); он просит дать ему посмотреть, убивает их ими, кровь превращается в трогонов; делает шапочку из пальмовых листьев, оставляет на тропе, она превращается в женщину; ему нужен мужчина-слуга; делает другую, та превращается в юношу; он велит ему не трогать его духовое ружье; тот видит туканов, лезет на помост, тукан выклевывает ему глаз, затем глаз глотает паухиль; спутники ловят птиц в силки, каждую разрезают пополам, из них возникают самец и самка соответствующего вида; паухиль – последний, в нем глаз, слуга вставляет его себе назад; рыба вырывает ему глаз, он пропадает совсем; из-за этого начинается дождь, потоп; юноша сажает семечко, вырастает дерево, поднимает их вместе с домом над водами; юноша берет с неба маниоковые лепешки; крошки падают; он говорит слуге, что ест свое дерьмо; тот ест свое (или не ест); чтобы узнать, спала ли вода, бросают стручки; первый превращается в majás, уплывает; второй в паку – убегает; они спускаются; слуга боится спускаться, превращается в гнездо пчел; сам юноша просит у электрического угря его жезл; тот дает фальшивый; юноша садится рядом с матерью, ударяет жезлом о землю, раздается далекий удар грома; он бросает в глаза Угрю муравьев, хватает жезл, Угорь навсегда прыгает в воду; сын громовым жезлом рассекает мать пополам; обе половины превращаются в лягушек; сейчас при ударе молнии их головастики теряют хвосты, превращаются во взрослых]: Powlison 1959: 9-11 (=1972a: 78-79, =1993: 80-96); тикуна [nu'tapa рассердился на жену, привязал ее к дереву, шершни искусали ей гениталии; она сказала птице cancan (Ibycter americanus), что если бы он был мужчина, он бы ее развязал; так и случилось; он дал ей гнездо шершней; она бросила его в мужа, шершни его искусали, причем колени надолго распухли; из них родились из правого Dyoi и его сестра, из левого Epi и его сестра; вышли пятилетними; их отца Н. растерзал ягуар; его мать говорит внукам, что Н. погубила зола, те осыпали себя золой, ничего не случилось; что на него упал лист (то же); когда выросли, сказала правду; братья опоясали землю волосяным силком, загнав всех животных в корраль; последней пришла ягуариха, дуя в горн, сделанный из желудка Н.; увидев братьев, проглотила желудок, стала лицемерно оплакивать Н.; те предложили надеть ей ожерелье, накинули цепь, вытащили желудок, но тот упал в реку, его проглотил кайман; его вытащили, но желудок опять отскочил, его проглотила лесная ящерица; ей к горлу приложили горячий уголь, желудок упал между крыльев бабочки; ей в крыльях прожгли отверстие, достали желудок, оживили отца]: Nimuendaju 1952: 122-123; тикуна [старик с женой и несколькими мужчинами пошел – возможно, в подземный мир; стрелял в верхнюю часть ствола tuturí (кора этого дерева служит для изготовления маскарадных костюмов), кора обваливалась со всего дерева; каждый взял себе по куску, разрисовал черными пятнами; люди надели костюмы и стали ягуарами; они бегали по лесу и убивали людей; одному человеку удалось убить старика-ягуара; его жена подслушала разговор, узнала, кто убил ее мужа; надев ягуарий костюм, бросилась на того человека и разорвала его; у этой старухи было двое детей; однажды она с сыном и несколькими другими охотниками пришла в место, где деревья envieira; их плоды любят туканы; каждый охотник спрятался на вершине какого-нибудь дерева, убивая туканов из духовой трубки; под деревом, на котором сидел ее сын, появилась старуха в образе ягуарихи и стала пожирать убитых туканов; когда ушла, сын спустился подобрать оставшихся птиц; в его ногу вонзилась колючка; он стал ее вытаскивать; в этот момент ягуариха прыгнула на него и перегрызла шею; завернула печень в листья и принесла домой; внукам сказала, что это древесные грибы; стала варить; дети заглянули в котел и увидели человеческую печень; проследили за бабкой; увидели, как в лесу она пожирает трп отца; один из мальчиков бросил в нее копье с наконечником из зуба свиньи; копье вонзилось в анус; ягуариха убежала, дети похоронили останки отца в норе броненосца; когда старуха пришла домой, она сказала, что упала на пень и поранилась; осмотрев рану, внуки нашли там свой наконечник; развели костер; добыли пустотелый ствол; если его с конца расщепить, половины вибрируют; стали бросать, старуха вышла на шум, они бросили ее в костер и сожгли]: Nimuendaju 1952: 147-148.
Центральная Амазония. Мауэ [Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев; Орел просит арама съесть труп, вынуть близнецов из чрева убитой; сына Соко тоже съесть, а его сына отдать его (Орла) матери; та моет младенца в реке, он ускользает, став рыбкой; братья убитой предлагают Орлу поднять из воды подточенное посредине бревно; оно ломается, Орел падает в воду, его убивает Большая Черепаха; бабка просит сестер убитой поймать внука; тот спрашивает бабку, кто убил его отца; ответ, Ветер , затем Жаркое Лето ; он царапает теток, те говорят, что их отец убил его отца; он находит перья, позже ногу отца на площадке для церемоний; тренируется поднимать бревна и камни; вытаскивает Черепаху из воды; Тукан, затем Голубь не могут пробить ее панцирь, Дятел пробивает; эти птицы окрашиваются ее кровью; Ягуар и рыбы тоже окрашиваются]: Uggé 1991, № 2: 130-146; низовья Риу-Негру ( манао ?): Barbosa Rodrigues 1890: 170-171 [Черепаха убивает Орла Гарпию; его сын находит перья, мать говорит, что это перья его отца; он охотится на черепашек; они говорят, что их отец убил его; он тренирует силу, вырывая деревья; поднимает Черепаху в воздух; все птицы ее клюют, пачкаются кровью, желчью и пр., обретая разноцветное оперение], 271 [крючок рыбака Уасу застревает в панцире Матери Черепах; она утаскивает его в реку, рыбы съедают его; его сын вытаскивает Черепаху из воды, превращается в Деда Орлов; не в силах достать кости и сухожилия У., но они сами превращаются в растения, из которых делают луки и стрелы стрелять рыбу].
Центральные Анды. Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [Ataguju вместе с Sugad-gabra и Ucioz-gabra создали Guamansiri (Уамансури, т.е. "Сын Сокола"), посылает на землю в Уамачуко, где живут Guachemines; те заставляют его обрабатывать их поля; он соблазняет их сестру Cautaguan; они сжигают его, толкут кости в пыль, она поднимается к небу к А.; Каутагуан рожает два яйца, умирает, яйца выбрасывают на кучу навоза; их подобрала женщина, из них рождаются Cepokatequil (или просто Катекиль) и Piquerao; Катекиль оживляет мать, она дает ему две оставшиеся от отца пращи; ими он убивает часть гуачеминов, остальных прогоняет; просит А. населить землю новыми людьми; тот велит копать на холме Guacat, он же Ipuna, на месте Пуэрто-де-Санта между Трухильо и Лимой; Катекиль копает серебряной и золотой лопатой, люди выходят из-под земли; своей пращой Катекиль производит гром и молнию]: Relación 1918: 19-21; см. также Tello 1923: 142-144 (полный текст); San Pedro 1992 в Topic 1998: 112 (резюме).
Монтанья – Журуа. Кашибо [двое близнецов выросли, дед рассказал им, что их отца убил Гром, посоветовал найти сперва жену Грома; они пришли к ней, спросили, за что берется ее муж, возвращаясь домой; За рожок ; они стали пчелами, спрятались в рожке; когда Гром взял рожок, пчелы стали его кусать, а он – метать молнии; погибли и Гром, и братья, все поднялись на небо]: Girard 1958: 277.
Боливия – Гуапоре. Такана [Paititi Edutzi (Edutzi – общее обозначение сверхъестественных существ, первопредков) охотился у больших водоемов; из воды вышли самец и самка Iba Bana (летающие ягуары); ПИ выпустил не мужскую стрелу из персиковой пальмы, а женскую из бамбука; стрела испугалась, облетела цель; самка ИБ проглотила ПИ; жена проглоченного нашла на берегу его лук и стрелы, через пять дней родила Arauari Edutzi; тот рано стал упражняться с тяжелым луком отца; пошел мстить, повесив на шею сумочки с кокой и с табаком; убил стрелами самца и самку ИБ; достал из сердца самки камень, в который превратился проглоченный отец, положил в сумку с кокой; (дух) ПЭ ушел в мир Edutzi, будет там до конца мира]: Hissink, Hahn 1961, № 216: 338; мосетен [огромная змея проглатывает человека; его беременная жена рождает сына, выходит за орла; сын слышит, как его сестры говорят, что ему лучше убить убийцу отца, чем охотиться на мышей; он превращается в орла, поднимает огромные камни, хватает змею, приносит на камни, где вместе с отчимом съедает ее; из ее крови возникли змеи, муравьи, осы и прочие жалящие существа; капли, упавшие в воду, стали рыбами koti]: Nordenskiöld 1924: 145-146; аруа [женщина рожает сына; через пять дней идет к своей матери, обе решают убить и съесть отца ребенка; однажды старуха велела мальчику сказать матери, что его лихорадит; он услышал, как старуха говорит, что он хорош для еды; убежал, рассказал, что слышал; люди убили старуху]: Snethlage 1937: 131; гуарасу [женщина предлагает мужу лечь в яму; он ложится и засыпает мертвым сном; она кладет его в корзину, закрывает листьями, сверху кладет мясо животных; ее сыновья подозревают, что в корзине отец; один оставляет свой глаз и слюну следить; те видят и слышат, как женщина спрашивает мужа, скоро ли он умрет; сын идет мыть глаз, рыба его уносит, он остается с одним глазом; с тех пор у этих рыб глаза человеческие; братья сыплют вокруг дома четыре полосы пепла; перешагивая их, мать падает и умирает; братья лечат отца; дятел обещает дать им подарок, если они его не убьют; похищает клейкое масло у хозяина персиковой пальмы, смазывает им их стрелы; жаба писает на стрелы, масло частично растворяется; братья и отец делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; отец становится Громом, громко ругает жену; братья пускают свои стрелы-молнии; т.к. клей частично сошел, молнии бывают раздвоенными]: Riester 1977, № 3: 226-230.
Южная Амазония. Камаюра: Münzel 1973 [люди пришли к орлу-гарпии просить перья; прикрепив перья, сумели взлететь; Орел-гарпия предложил вместе убить Hauatsíu (большую черепаху, Podocnemis cayennensis Schw. ); все прилетели туда вместе с Орлом-гарпией; Х. всех убил; красная птичка Араура заманила мальчика в лес, стала человеком, говорит, что он его отец, велит покрасить тело красным уруку, обещает прийти через год; птичка снова ведет юношу в лес, в селение Орлов-гарпий; те говорят, что его отец убит, дают ему перья, чтобы он тренировался поднимать тяжелые камни; пришел к Х., вцепился ему в горло, Орлы унесли детей Х.; его самого сбросили на камень; все птицы собрались пить его кровь, обрели нынешние голоса]: 212-224; Villas Boas, Villas Boas 1973 [человек поссорился с женой и ушел; последовательно подходит к трем видам деревьев, хочет быть, как они; каждое отвечает, что он не сможет; приходит к птицам; ему дают перья, особенно перья орла-гарпии, просят встряхнуться; со второго раза одно перо падает; он промахивается, пытаясь спикировать и схватить камень; птицы говорят, что их враг Avatsiú, который уже убил много птиц, и его, вероятно, тоже убьет; он нападет на А., но сам убит; птицы просят помочь его сына; у того ни одно перо не падает, он поднимает А. в воздух, бросает; все птицы мажутся кровью А., обретая нынешние голоса]: 174-180; трумай: Monod Becquelin 1975, № 8: 60-65; рикбакца [Ящерица рассказала женщине, что ее мужа-охотника проглотил вождь рыб Анаконда; у женщины в корзине различные яйца; она ждет, чтобы вылупилась птица, которая сломает бамбук и выдержит вес ее ожерелья; только Орел-гарпия сумел это сделать; он приглашает рыб и Анаконду пить чичу; Анаконда приходит с сыном, жену оставляет дома; если они погибнут, она отомстит; Орел убивает, съедает отца и сына; теперь все анаконды в реке - самки; женщины находят бисер в экскрементах Орла (от проглоченных украшений Анаконд), делают себе ожерелья; Орел ловит и ест самих женщин, остаются некрасивые; потом Орел пропадает]: Pereira 1973, № 2: 35-36; 1994, № 6: 76-82; пареси [четверо живущих у старухи Alawrirũ братьев-сирот узнают, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же – два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (alma-de-gato, Canis jubatus, Euchroma gigantea {что-то с антеннами, летучее – насекомое?}, Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Canis jubatus оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат – кровь головы ягуарихи]: Pereira 1986, № 8: 159-169; (ср. пареси [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazaré, у другого дочь Ayryazeró; К., его отец, обе матери превратились в птиц, их проглотила огромная рыба; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Филин подменяет знак-перо на развилке дорог, девушка приходит в дом Филина, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; те провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mãe do tucum-do-campo; к эму; к лесному петушку; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к водным людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой; она и душа проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться Ayryazeró и Kazalynazaré и мстить рыбам; они поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуйки – в рыб; голова – в ската]: Pereira 1986, № 16: 246-261); пареси [?]: Metraux 1942: 167-170; намбиквара [=1973: 24-28; лишь Ne.àlusu владеет маниоком; одна группа охотников за другой идет к нему; по пути встречает злого духа Haiêhru (Pentatomideo, насекомое, выделяющее дурно пахнущую жидкость); тот убивает их, писая им в глаза, жарит их мясо; в малоке остались лишь 9 мальчиков и 8 девочек; Х. откармливает их мясом животных; они просят папа-венто (Anolis punctatus) достать кусочек мяса, которое ест сам Х.; это человеческое ухо; дети открывают калебасу Х., находят внутри украшения своих отцов; копают яму-ловушку; Х. проваливается, они добивают его стрелами; говорят его жене, что муж просит ее принести ему еды; делают шаткий мост через реку; когда та ступает на него, двое мальчиков его опрокидывают, людоедка падает в воду; они добивают ее стрелами; приходят к Н.; туман над водой - истолченное человеческое мясо, которые было у людоедки; дети стали думать, куда теперь уйти – под землю, под воду? Их услышал Ne.àlusu, пригласил расчистить участок; дети не стали рубить деревья, а обмотали их лианой, повалили все сразу, быстро вернулись; Н. решили, что они отлынивают; дети обиделись, разбили сосуды с чичей, ушли; стали подниматься на небо – мальчики впереди, девочки сзади (девочки позади, чтобы мальчики не видели их гениталий); на небе превращаются в Плеяды (вар.: в Южный Крест), соты, которые они взяли с собой - в Угольный Мешок; Инамбу (Crypturus sp.) и ящерица Папа-венто (Anolis punctatus) лезут тоже, но пугаются, дети превращают их в птицу и в животное, мальчики обрезали инамбу хвост]: Pereira 1983, № 46: 65-73; иранше [людоедка Ма-мью-у и людоед Шинкарули убивают всех жителей деревни; М. глотает их своим задом, Ш. поражает камнями (их три), всегда летящими в цель; остаются сестра М. и ее трое племянников; мальчики грозят изнасиловать и убить тетю, если она не расскажет им о судьбе родителей; делают стрелы; входят в анус М. посмотреть на оружие и утварь проглоченных, лежащие в ее утробе; отрезают М. печень и сердце, выпрыгивают назад; М. умирает, превращается в колючки; попугай, стервятник, Jandainha-da-mato - дети Ш.; братья велят им не выдавать их; подменяют камни Ш. обычными; Ш. бросает в братьев два камня, не попадает; засыпает; братья режут его на части, он каждый раз возрождается; преследует братьев; те стреляют в небо, делают цепочку из стрел; младший боится подниматься, прячется в норе, став tejubinha (Ameiva surinamensis); старшие лезут на небо, взяв с собой тетю, отбрасывают лестницу из стрел; Ш. делает новую, тоже отбрасывает за собой стрелы; они превращаются в лиану; все братья и тетя превращаются в звезды]: Pereira 1985, № 29: 127-138.
Восточная Бразилия. Шеренте [человек пошел в лес с беременной женой; из пещеры вышли два монстра – птицеподобных, но нелетающих, крылья как у летучей мыши; человек стал защищаться дубиной, но они отсекли ему голову острыми клювами; люди убили двух монстров, вторая пара спаслась; родившийся сын убитого велит матери держать его в корзине в ручье, чтобы он быстро вырос; сжег кости уже убитых, убил палицей двух оставшихся монстров]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 127: 394-395.
Чако. Чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 101 [Гривистый Волк (ГВ; видовая принадлежность в точности не установлена: Chrysocyon branchyrus либо один из видов, принадлежащих к семействам Cerdocyon, Dusicyon или Lycalopex) – хороший собиратель, рыбак и охотник; Ягуар же (ГВ называет его «старший брат») возвращается с пустыми руками – дичь разбегается, завидев его; Ягуар нашел место, где много клубней водных растений, решил заманить туда ГВ; жена ГВ увидела, как Ягуар нес клубни и послала мужа; Ягуар заманил ГВ поглубже, ударил и утопил, забрал его сумку с клубнями; сказал четверым сыновьям ГВ, что их отец ушел домой раньше него; стали играть с сыновьями Ягуара и заметили у них сумку отца; заманили детей Ягуара охотиться на морских свинок, подпустив огонь вокруг их нор; дети Ягуара оказались в кольце огня и погибли; дома смешали мясо морских свинок с мясом детей Ягуара и дали тому это съесть; велели своей служанке-Кролику сказать Ягуару, когда тот закончит еду, чье мясо он ел; тот гонится за ней, она превращается в кролика; на спине сохранилась отметка – след от брошенного Ягуаром копья; Ягуар поджег заросли, но девушка-Кролик убежала], 102 [Гривистый Волк (ГВ) собирает больше меда и находит лучшие клубни, чем Ягуар; Ягуар тщетно попытался его напугать, а ГВ его напугал; тот вскрикнул, но сказал, что это слепень укусил его в пенис; собирая клубни водных растений, Ягуар утопил ГВ; сыновья ГВ заметили на ногах Ягуара сандалии отца; имитируя следы пекари, позвали детей Ягуара охотиться; подожгли растительность и те сгорели; дети ГВ смешали их мясо с мясом пекари, дали съесть Ягуару; попросили женщину-Кролика сказать Ягуару, что тот ел; тот погнался за ней, но она убежала], 103 [Ягуар и Гривистый Волк (ГВ) – друзья, у обоих по два сына; Ягуар приносит маленькие клубни, а ГВ – большие; Ягуар заманил ГВ нагнуться за клубнем (там лишь деревяшка) и убил его; сыновья ГВ заметили у Ягуара корзину их отца; воспроизвели следы диких свиней, привели туда сыновей Ягуара, подожгли растительность и те погибли; их мясо смешали с мясом пекари; попросили слугу Ягуара Зайца дать тому это мясо, а затем сообщить, что тот ел; Ягуар бросил копье и с тех пор на спине Зайца есть пролысина; Заяц стал зайцем; (конец путаный: в частности взрослый ГВ успешно пугает Ягуара, а сам не пугается)]: 403-410, 411-415, 416-419; мака [Sinj(y)na’x убил отца юноши, тот живет с бабкой; она долго отказывается назвать ему имя убийцы отца, наконец, называет; С. – королевский стервятник, Sarcoramphus papa; юноша стал пускать себе кровь, нанося шрамы острыми косточками нанду; так он становился сильнее; чтобы проверить себя, поджигал кучу древесного пуха и убегал; когда вернулся и пух еще не догорел, понял, что быстроног и силен; стал красным, спрятался на дереве рядом с домом С.; маленькие сыновья С. его заметили и спросили, как им окраситься в такой же красивый цвет; юноша: уколю косточкой в язык; после укола каждый умирает; старший засомневался, но юноша велел насекомому подвинуть одно из тел и старший поверил, что братья живы; тоже умер; самого младшего юноша оставил в живых, но сжал ему рот, чтобы тот не смог говорить; научил последовательно указать отцу, когда прилетит, на 4 стороны света, потом на зенит, потом согнуть палец; сам поднялся в небо к красным бабочкам; С. прилетел, сын показывает пальцем в разных направлениях; С. приносит оттуда по человеку, но сын показывает, что это не красный; тогда юноша сам спустился, С. за ним гонится; юноша просит деревья раскрыться и спрятать его, а С. зажать; два дерева слишком слабы, третье прячет и зажимает С. шею; юноша выходит убивает С.; разные птицы летят к телу С. против ветра; все пробуют, но никто не может пробить его кожу; ночья малый дятел пробил много отверстий, в которых разная краска; все птицы измазались и получили окраску; также птицы, черепаха {и другие животные?} разделили плоть С. – кому больше, кому меньше; праздник; ягуар танцевал с броненосцем]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 9: 35-39; матако: Calífano 1974 [Олень женится на дочери Ягуара; обманывает тестя, но в конце концов тот его убивает; приносит дочери кусок его мяса; она узнает плоть мужа; двое сыновей Оленя заманивают детей Ягуара в сухую траву, поджигают, те гибнут; дают мясо Ягуару под видом кабаньего; сообщают об этом, бегут, делают цепочку из стрел, забираются на небо; Ягуар лезет следом, цепь рвется, он разбивается]: 49; Wilbert, Simoneau 1982a, № 2 [Metraux 1939: 16; Олень женится на дочери Ягуара; теща-Ягуариха убивает зятя-Оленя, приносит дочери кусок его мяса; та узнает мужа; двое сыновей оленя убивают детей Ягуара, кормят его их мясом; убегая, кричат об этом; тот гонится за ними, они стреляют в небо, делая цепочку из стрел; поднимаются на небо, превращаются в Плеяды; их мать забирается за ними следом, превращается в Южный Крест (в прим. говорится, что речь идет о звездах недалеко от Плеяд, появляющихся утром в середине сентября; т.е. это не Южный Крест)], 3 [у Оленя трое сыновей; он пошел за медом, пропал; мальчики плачут; старший пришел к дому Ягуара, нашел в сумке Ягуара голову отца, опознал по раскраске лица; Ягуар лжет, что они оба с Оленем охотились на кабанов, Олень еще не пришел; Оленята предлагают двоим сыновьям Ягуара поджечь заросли, чтобы выгнать лягушек (дети Ягуара их ели); поджигают со всех сторон, Ягуарята сгорают; Оленята превращают их тела в тела кабанчиков, дают Ягуару; кричат, что он ест своих детей; стреляют в небо, поднимаются по цепочке из стрел; когда лезет Ягуар, старший обрывает цепь, Ягуар падает на острые колья; Оленята превращаются в созвездие Близнецов (крупная, маленькая и крупная красная звезды)]: 38-39, 40-42; (ср. мокови [менструирующая женщина идет с мужем за попугаями; тот бросает их с дерева, она превращается в nesogoy, ест их сырыми; пожирает мужа, приносит домой его голову; не в силах съесть мать мужа, только лижет ее; говорит своим детям, что съест их; дети и другие люди убегают; выкапывают яму, разводят в ней огонь, она падает в огонь; превращается в ягуара; люди сжигают и ягуара]: Wilbert, Simoneau 1988, № 200: 245-246); чороте [супруги идут за медом, муж лезет на дерево; когда спускается, жена отрывает ему тестикулы, называется их плодами ворсянки (Dipsacus); так последовательно с 4 мужьями, каждому отрезает гениталии; дочь видит, как мать жарит пенис отца; после этого мать пожирает всех без разбора; ее двое сыновей живут с бабушкой, решают убить людоедку; идут, осматривая оставленные ею кострища, каждое все свежее; бросают в мать куски земли, она падает; они обещают ее убить в отместку за убийство ею их отца; говорит, что ее сердце в лодыжке; они ударили мать в лодыжку, сожгли труп; на этом месте вырос табак]: Wilbert, Simoneau 1985, № 63: 114-116; чороте [муж с беременной женой идут разорять гнездо попугаев; муж бросает жене птенцов, она ест их сырыми; муж бросил топор, но лишь слегка задел голову жены; она стала жадно лизать свою кровь; он стал спускаться; она перегрызла ему шею, съела; тестикулы положила в сумку, измельчила вместе со съедобными листьями и перцем, ела сама и дала другим; поняв, что они едят, люди покинули селение; пожарила и стала кормить людей; те поняли, что это не плоды ворсянки; люди бежали; у людоедки два сына и две дочери; каждой дочери она вырвала глаз и съела его; затем съела их; лиса научила сыновей людоедки сделать капкан; она попалась, они рубят ее топором; она говорит, что ее сердце в ноге; братья убили ее и сожгли труп]: Wilbert, Simoneau 1985, № 114: 221-224.
Южный Конус. Яганы: Gusinde 1937: 1256-1257 [холостой приносил много рыбы, женатый – мало, попросил холостого показать ему рыбное место; тот отвел на берег против островка, где видны очистки рыбы; сказал, что если разбежаться, пролив можно перепрыгнуть; холостой упал в воду головой о камень, умер; холостой был любовником жены погибшего, стал с ней жить; старший сын увидел их, пронзил любовника гарпуном], 1257-1258 [женатому трудно наколоть дров, а у холостого острый кремень; женатый сказал, что раскалывает поленья о свои ноги; женатый ломает себе ноги, умирает; далее как в первом варианте]; (англ. перевод в Wilbert 1977, № 48, 49: 147-149).