Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J41C. Испытания перед встречей с антагонистом.

.13.23.25.26.29.30.32.34.37.68.

Персонаж идет сразиться с опасным противником. По пути ему предлагают задания, но он не может их выполнить. Это знак того, что и противника он не осилит. Противник его убивает. Другой персонаж идет следом, выполняет задания и убивает противника.

Кордофан, Мальдивы, тингиан, китайцы (Гирин), ногайцы, турки, персы, чуваши, тубалары, ульчи, удэгейцы, камаюра.

Судан – Восточная Африка. Кордофан (этнос не указан; Ф. отнес этот текст к числу заимствованных от берберов {каких? в Кордофане?}) [царь отказывает женихам дочери; когда он умер, пришел гуль и унес ее; ее младшие братья Ахмет и Хасан подросли; играя с другими мальчикам, А. бросил деревяшку и разбил кувшин старухи; та посоветовала ему лучше вернуть похищенную гулем сестру; А. попросил мать скипятить воды для мытья; нагнул ее голову к котлу: если не расскажешь про сестру, суну в кипяток; мать призналась, что сестру похитил гуль Ибрахим; уезжая, А. оставил Хасану кольцо: если начнет сжимать палец, с ним беда; А. подъехал к колодцу; рядом под смоковницей старик; он велит Ахмету самому набрать воды; тот не в силах поднять из колодца бурдюк; старик: значит, и гуля не победишь; но если все же хочешь идти, то следуй за бараном, приведет к гулю; сестра просит уходить; пришедший гуль пожал руку А. – та бессильно повисла; пригласил в сад, велел идти впереди, столкнул в яму, в которой все пленники; по мере надобности гуль их съедает; кольцо на пальце Х. сжалось; он отправился вслед за А.; с Х. все то же, что и с А.; мать поняла, поехала на осле, страдала от жажды, выпила ослиной мочи, забеременела; ребенок говорит из ее чрева, что победит гуля; бегает сразу после рождения; его имя Wudan Dahasch («Ослиное ухо»; ВД); они пришли в город; продавец масла и продавец меда попытались посмеяться на малышом, но он нанес им такие удары, что больше никто не смеялся; попросил у матери палку; последовательно ломает две деревянных, железную; удовлетворен огромной железной палицей; ВД избивает ею людей; визирь советует царю велеть ВД пасти коз и овец в саду, где живет гуль Мадина (на местном языке – руль, а не гуль); тот его убьет; М. предлагает ВД поделить сад и жить в мире; ВД несколько раз благополучно пасет в саду стадо и приносит царю плоды; однажды М. спит; ВД обложил его хворостом и поджег; он умер; ВД отрезал голову, спрятал под скалой; каждый говорит, что это он победил М., но лишь ВД знает, где голова; визирь предлагает другой способ избавиться от ВД; в реке живут два гуля, не дают воды, приходится брать плохую воду из колодца; два гуля договорились превратиться в красивых женщин; ВД это слышал; привел женщин в город, велел стать гулями; народ, царь, визирь в ужасе; ВД сжег кожи гулей, те навсегда стали девушками; ВД оставил их на попечение своей матери; когда царь предлагает осыпать ВД милостями, но тот (как и несколько раз до этого) просит лишь разрешить по-прежнему пугать народ своей железной палицей; он не убивает и не ранит людей, а лишь валит с ног; визирь предлагает послать ВД к могучему соседнему царю с грузом навоза и письмом с просьбой убить ВД; ВД сломал свою палицу и велел кузнецам выковать еще более тяжелую и прочную; на корабле удивился, почему мешки легкие, обнаружил навоз, выбросил в Нил, сжег письмо и написал другое, в котором просьба оказать честь ВД; ВД принят торжественно под звуки музыкальных инструментов; ночью все жители вместе с царем ушли в крепость; ВД обрушил ее своей палицей, все люди погибли; привез трубы и прочее своему царю: якобы, другой царь назвал ценные подарки навозом, поэтому он его убил и привез ценные инструменты; ВД пришел к матери и та ему, наконец, рассказала о судьбе сестры и братьев; ВД пошел к царю попросить коня; визирь: если кто убьет ВД, то лишь этот гуль; доехав до старика у колодца, ВД легко поднял бурдюк с водой и нагнул смоковницу, чтобы дать старику смокв; говорит сестре, что освободит братьев; так пожал руку гулю, что у того из пальцев потекла кровь; в саду ВД заставил гуля наклониться над ямой, ударил по спине палицей, разрезал на кусочки; пленники вылезли из ямы; в городе испугались, увидев приближающуюся толпу; затем поняли, что это ВД ведет освобожденных; царь отдал ВД дочь и трон; сестра ВД вышла за сына царя]: Frobenius 1923, № 25: 273-277.

Южная Азия. Мальдивы [у Māmeli Daita 4 дочерей и 3 сыновей; они принесли матери 7 плодов хлебного дерева и попросили к их возвращению приготовить еду; та стала готовить и потихоньку сама все съела; сказала детям, что огромная птица Māgola Mādūni села на зернотерку и так ее изгадила, что никак было не отчистить, поэтому она не успела приготовить плоды и выбросила их; дети попросили мать сделать им луки и пошли убивать ММ; по пути встречают людей, которые нагибают пальму, чтобы достать свежие кокосы; берут в руки целый колодец, чтобы напиться воды как из кувшина; поднимают каждый по связке из 42 пальмовых листьев, чтобы крыть крышу; съедают рыбок, бросают косточки в воду, те снова превращаются в рыбок и уплывают; все эти люди спрашивают, куда идут дети Мамели Дайта; те каждый раз отвечают, что раз те знают, что они дети МД, то должны знать и куда они идут; люди в ответ: если сможете нагнуть пальму (и т.д.), то победите птицу (но они не могут); старик на развилке дороги посылает по левой дороге; птица сидит на развилке дерева ашока (Saraca indica); каждый из детей МД стреляет и промахивается, птица каждого проглатывает; узнав об этом, МД плачет; одну слезу завернула в лист таро, положила в коробку, слышен шорох, слеза превратилась в мальчика, его имя Слеза; он тут же вырос, попросил сделать лук и пошел убивать ММ; по пути те же встречи, но каждый раз мальчик выполняет предложенное; убил птицу семью стрелами, притащил матери, разрезал, внутри живые братья и сестры играют лимонами (точнее лаймами); все пошли купаться в бассейн и Слеза расплылся в воде – он был всего лишь слезой]: Romero-Frias 2012, № 61: 230-238.

Тайвань – Филиппины. Тингиан [Апониболинаен говорит, что хочет апельсинов из сада Гавигавена (у него шесть голов); ее муж Апонитолау переспрашивает, она каждый раз называет иной сад; он приносит плоды, ее рвет; услышав правду, Апониталау идет к Г.; все предзнаменования дурные; вождь пауков переносит его через вал в селение Г.; Г. требует съесть тушу буйвола (муравьи, мухи съедают); Г. предлагает лезть за плодами, у дерева ветки-ножи, А. разрезан; перед смертью посылает домой копье с нанизанными плодами; жена рожает сына Канаг; К. идет к Г., все предзнаменования хорошие; Г. бросает топор, К. становится на него; копьем сносит пять голов Г.; оживляет отца из останков, тот не в силах отрубить шестую голову, К. сам ее отрубает]: Рыбкин 1975, № 37: 93-102.

Китай – Корея. Китайцы (Гирин; место записи не указано, но Чанбайшань именно там) [на горе Чанбайшань жили удавы; Лю Юн-цзюнь («Лю Вечно Прекрасный») спрашивает мать об отце; та отвечает, что его дед впятером с братьями истребили удавов, остались их царь и царица; дед поразил стрелой Удава-самца, но самка успела брызнуть на него ядом, оживила мужа; умирая, дед велел сыну воевать с Удавами лишь после того, как научится пускать две стрелы одновременно; сын тренируется, не может пустить две стрелы, гибнет как дед; ЛЮ научился пускать две стрелы; его предупреждают об опасностях Береза (является в облике старика), Ворона (старуха), Лоза (парень), мальчик (корень женьшеня, который стерегут Удавы), Лягушка, Птичка; он не пьет воду из реки (яд), не ложится на плетеную кровать в пещере (она из змей), на доску на голом дереве (дерево – змей, развилка – пасть, доска – язык); он спит на спине Рыбины в реке; поражает обоих Змей двумя стрелами сразу; получает женьшень, глаза змей (жемчужины); удавы превратились в два горных хребта, камни осыпи стали красными из-за их крови]: Рифтин 1972: 279-293 (перепеч. в 1993: 342-356).

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [старик поднял быка, бросил оземь; решил, что силен, поехал сразиться с елмавызом Шылпувыром Шылпыком; пастухи предлагают выделать и разделать на куски шкуру, старик не может; то же с табунщиками, чабанами; мать ШШ пытается спрятать старика, но ШШ его убил; жена убитого родила сыновей по имени Алсувдыр и Союн-Али; они играют с детьми, сломали кому-то руку, мать того советует лучше сломать руку убийце отца; они просят свою мать нажарить кукурузы, прикладывают ее руку к раскаленному котлу, та вынуждена рассказать об отце; по пути выполняют задания пастухов и пр.; легко убивают ШШ и его друга; СА отправляется с добром домой, а А. приходит к пастуху, расспрашивает; тот пасет стада хана, живущего по другую сторону моря; говорит, «Расступись, море!», переходит, затем говорит, «Сомкнись, море!»; лижет языком ступни трех дочерей хана; А. убивает пастуха, надевает его одежду, приходит под его видом, гладит ступни девушек коровьим языком; однажды просит у девушек гребень, лишь младшая дает; А. засовывает в гребень свой золотой волос, возвращает гребень; младшая влюбилась в А.; садовник дает старшей дочери хана гнилые яблоки, средней – наполовину гнилые, младшей – хорошие; мудрецы говорят, что дочерей пора выдать замуж (старшая уже отцвела); хан велит дочерям бросить яблоко в женихов; старшие бросают в сыновей ханов, младшая – в пастуха; А. рассказывает, кто он такой; свадьба; мать А. ослепла от слез, а когда снова его увидела, то прозрела]: Ногай 1979, № 22: 116-120; турки [у женщины дочь и три сына, младший катался в золе; старшие братья просят мать послать им сестру принести обед; она пошла не по той дороге и пришла к трехлапому дэву и его трехголовой жене; жена дэва просит девочку раздуть огонь, дэв ее проглатывает; старший брат идет искать девочку; в пекарне не может съесть весь предложенный хлеб, выпить все вино, переходит реку по железному, а не деревянному мосту, ест сладкие, а не кислые яблоки; с ним то же, что с девочкой; со средним братом то же, что со старшим; младший заказал у кузнеца палицу, подбросил, поймал пальцем, она разбилась; заказал новую; в харчевне все съел; пошел по деревянному мосту, съел кислые яблоки; дэв бросил палицу, парень подставил мизинец, она разбилась; он убил дэва своей палицей; отказался ударить второй раз; распорол брюхо дэва, выпустил живых братьев и сестру; убил жену дэва; братья подошли к колодцу, стали спускать старшего набрать воды, тот закричал – жарко; то же средний; младшего спустили, там три красавицы и дэв, парень убил дэва палицей; отправил девушек наверх; младшая дала коробку, в ней кремень вызвать араба, он выполнит приказы; к бассейну придут белый и черный бараны; если сесть на черного, он унесет вниз на семь слоев земли; парень случайно сел на черного; вызвал араба – одна губа на земле, другая на небе; парень велел принести ему одежду торговца, нанялся учеником в лавку; дэв раз в год дает воду городу, за это требует девушку, очередь дочери падишаха; парень убил дэва, получил дочь падишаха; велел ждать его 7 лет – он приведет другую любовь сверху; змея ползет к гнезду, парень убил змею булавой, птицы сказали матери, что заснувший парень их спас; птица согласна вынести его на землю, пусть заготовит мясо и воду; птица выносит его на землю, возвращает назад его с девушкой; мяса не хватило, парень отрезал кусок от бедра, птица приложила назад; свадьба с двумя женами]: Дмитриев 1967, № 2: 39-48.

Иран – Средняя Азия. Персы [дервиш дает трем шахским женам по яблоку вместе с заговоренными семечками; одна поляблока съесть забыла; каждая родила, но у забывшей ребенок Нимекун («половинка»); братья поехали за дровами, Н. увязался следом; его привязали к дереву, оставив умирать; он вырвал дерево с корнем и притащил матери сделать вертел для шашлыка; в следующий раз столкнули в яму и придавили плитой; Н. ее поднял и принес во дворец; братья поехали в Мазандаран, там шах дивов, он не платит их отцу дани; по пути пастухи предлагают им разнять козлов – братья не могут; верблюдов – то же; старуха предлагает съесть корыто тюри – не могут; когда братья приближаются, шах спрашивает дочерей, как те едят морковь; плоды в саду (тихо, осторожно); братьев бросили в темницу; Н. поехал верхом на петухе; разбросал козлов, верблюдов, съел тюрю, жадно сожрал морковь и плоды; убил дива, освободил братьев, но прижег им печаткой седалище; велел шахским дочерям указать, где казна; братья спустили его в яму, чтобы там оставить, но он незаметно сел в пустой сундук; братья сказали, что шаха дива убили они; Н. вышел из сундука, шах передал ему трон; двух дочерей дива Н. отдал братьям, третью взял себе]: Османов 1987: 153-163.

Волга – Пермь. Чуваши [вихрь уносит девушку Кулине; старший брат Етриган идет искать, по пути пастухи спрашивают, сможет ли он съесть корову, лошадь; сестра замужем за Шайтаном, тот предлагает съесть свинью, лошадь, быка; Е. не может, Шайтан убивает его; то же с младшим братом Утриганом; капля крови поплыла по реке, мать братьев проглотила ее с водой, родила мальчика Качикруш; он работает батраком, съедает за раз 77 караваев, трех быков; узнав о судьбе братьев, идет за сестрой, по пути съедает предложенное пастухами, затем Шайтаном; убивает того, приводит сестру домой]: Эйзин 1993: 266-261.

Южная Сибирь – Монголия. Тубалары (черневые татары; зап. Адриановым) [Аксар-атты Алтын-Тана не имеет детей; отправляется к Кара-Мукэ Кара-дор-атты отобрать у него жену; не может надеть тяжелую кольчугу; убит, Кара-Мукэ приходит убить его сына; чем больше бьет младенца о камень, тем тот быстрее растет; это Алтын-Чобе, он забрасывает убийцу отца его жене за пазуху; мать дает ему отцовского коня; (далее длинный рассказ о его женитьбе и подвигах)]: Потанин 1883, № 174: 566-577.

Амур – Сахалин. УльчиГеэнтея беременная жена; он хочет пойти посмотреть на Сэлэмэгэ, питающегося железом; жена шьет унты, каждый из половины лосиной шкуры, они ему велики; по дороге он встречает старуху, не может, как она, одной рукой подпирать скалу, другой пересыпать просо; не может проглотить клубни у старика Канда-Мафа; мать С. жует раскаленное железо, плюет ему в лицо, опаляет его; С. свежует медведя быстрее, чем Г.; втыкает ему иголки в язык, относит на вешала пугать ворон; родившийся сын Г. спрашивает мать об отце; унты ему впору, по пути к С. выполняет все задачи (плюет железом в лицо матери С. и т.п.); соревнуется с С. в беге по остриям сабель, рогатинам; С. гибнет, сын Г. находит, освобождает отца, приносит домой]: Аврорин 1981, № 2: 130; удэгейцы {вероятно, один первоисточник, но в разной редакции}: Можаев 1955 [Геэнта решает идти биться с великаном Соломкоем; его стрела летит не за семь перевалов, а за один; он не может свалить ногой заездок из ивняка, что предлагает ему рыбак; мать С. сует ему в рот раскаленную кочергу, он обожжен; не может съесть медведя быстрее С.; С. зашивает губы Г., подвешивает к носу колокольчик, сажает в амбар; сыну Г. охотник рассказывает, что его отца убил С.; сын выполняет все задачи, плюет старухе в лицо раскаленным железом, она превращается в пень; борется с С., сбрасывает его со скалы; отца приносит в сумке домой]: 37-42; Воскобойников, Меновщиков 1951 [у Геэнтея беременная жена; он хочет пойти посмотреть на Сэлэмэгэ, питающегося железом; жена шьет унты, каждый из половины лосиной шкуры, они ему велики; по дороге он встречает старуху, не может, как она, одной рукой подпирать скалу, другой пересыпать просо; не может проглотить клубни у старика Канда-Мафа; мать С. жует раскаленное железо, плюет ему в лицо, опаляет его; С. свежует медведя быстрее, чем Г.; втыкает ему иголки в язык, относит на вешала пугать ворон; родившийся сын Г. спрашивает мать об отце; унты ему впору, по пути к С. выполняет все задачи (плюет железом в лицо матери С. и т.п.); соревнуется с С. в беге по остриям сабель, рогатинам; С. гибнет, сын Г. находит, освобождает отца, приносит домой]: 392-398 (перепеч. в Санги 1989: 264-269).

Южная Амазония. Камаюра [человек поссорился с женой и ушел; последовательно подходит к трем видам деревьев, хочет быть, как они; каждое отвечает, что он не сможет; приходит к птицам; ему дают перья, особенно перья орла-гарпии, просят встряхнуться; со второго раза одно перо падает; он промахивается, пытаясь спикировать и схватить камень; птицы говорят, что их враг Avatsiú, который уже убил много птиц, и его, вероятно, тоже убьет; он нападет на А., но сам убит; птицы просят помочь его сына; у того ни одно перо не падает, он поднимает А. в воздух, бросает; все птицы мажутся кровью А., обретая нынешние голоса]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 174-180.