Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J41C. Испытания перед встречей с антагонистом.

.13.14.23.25.-.32.34.37.68.

Персонаж идет сразиться с опасным противником. По пути ему предлагают задания, которые он выполняет. Это знак того, что и противника он осилит. Обычно те же задания были ранее предложены другому персонажу, который не смог их исполнить и был побежден противником.

Кордофан, кабилы, Мальдивы, тингиан, китайцы (Гирин), румыны, русские (Терский берег, Архангельская), северные украинцы (Черниговская, север Киевской, Полтавская, Екатеринославская), абхазы, осетины, ногайцы, турки, персы, Лутси, чуваши, тубалары, ульчи, удэгейцы, камаюра.

Судан – Восточная Африка. Кордофан (этнос не указан; Ф. отнес этот текст к числу заимствованных от берберов {каких? в Кордофане?}) [царь отказывает женихам дочери; когда он умер, пришел гуль и унес ее; ее младшие братья Ахмет и Хасан подросли; играя с другими мальчикам, А. бросил деревяшку и разбил кувшин старухи; та посоветовала ему лучше вернуть похищенную гулем сестру; А. попросил мать скипятить воды для мытья; нагнул ее голову к котлу: если не расскажешь про сестру, суну в кипяток; мать призналась, что сестру похитил гуль Ибрахим; уезжая, А. оставил Хасану кольцо: если начнет сжимать палец, с ним беда; А. подъехал к колодцу; рядом под смоковницей старик; он велит Ахмету самому набрать воды; тот не в силах поднять из колодца бурдюк; старик: значит, и гуля не победишь; но если все же хочешь идти, то следуй за бараном, приведет к гулю; сестра просит уходить; пришедший гуль пожал руку А. – та бессильно повисла; пригласил в сад, велел идти впереди, столкнул в яму, в которой все пленники; по мере надобности гуль их съедает; кольцо на пальце Х. сжалось; он отправился вслед за А.; с Х. все то же, что и с А.; мать поняла, поехала на осле, страдала от жажды, выпила ослиной мочи, забеременела; ребенок говорит из ее чрева, что победит гуля; бегает сразу после рождения; его имя Wudan Dahasch («Ослиное ухо»; ВД); они пришли в город; продавец масла и продавец меда попытались посмеяться на малышом, но он нанес им такие удары, что больше никто не смеялся; попросил у матери палку; последовательно ломает две деревянных, железную; удовлетворен огромной железной палицей; ВД избивает ею людей; визирь советует царю велеть ВД пасти коз и овец в саду, где живет гуль Мадина (на местном языке – руль, а не гуль); тот его убьет; М. предлагает ВД поделить сад и жить в мире; ВД несколько раз благополучно пасет в саду стадо и приносит царю плоды; однажды М. спит; ВД обложил его хворостом и поджег; он умер; ВД отрезал голову, спрятал под скалой; каждый говорит, что это он победил М., но лишь ВД знает, где голова; визирь предлагает другой способ избавиться от ВД; в реке живут два гуля, не дают воды, приходится брать плохую воду из колодца; два гуля договорились превратиться в красивых женщин; ВД это слышал; привел женщин в город, велел стать гулями; народ, царь, визирь в ужасе; ВД сжег кожи гулей, те навсегда стали девушками; ВД оставил их на попечение своей матери; когда царь предлагает осыпать ВД милостями, но тот (как и несколько раз до этого) просит лишь разрешить по-прежнему пугать народ своей железной палицей; он не убивает и не ранит людей, а лишь валит с ног; визирь предлагает послать ВД к могучему соседнему царю с грузом навоза и письмом с просьбой убить ВД; ВД сломал свою палицу и велел кузнецам выковать еще более тяжелую и прочную; на корабле удивился, почему мешки легкие, обнаружил навоз, выбросил в Нил, сжег письмо и написал другое, в котором просьба оказать честь ВД; ВД принят торжественно под звуки музыкальных инструментов; ночью все жители вместе с царем ушли в крепость; ВД обрушил ее своей палицей, все люди погибли; привез трубы и прочее своему царю: якобы, другой царь назвал ценные подарки навозом, поэтому он его убил и привез ценные инструменты; ВД пришел к матери и та ему, наконец, рассказала о судьбе сестры и братьев; ВД пошел к царю попросить коня; визирь: если кто убьет ВД, то лишь этот гуль; доехав до старика у колодца, ВД легко поднял бурдюк с водой и нагнул смоковницу, чтобы дать старику смокв; говорит сестре, что освободит братьев; так пожал руку гулю, что у того из пальцев потекла кровь; в саду ВД заставил гуля наклониться над ямой, ударил по спине палицей, разрезал на кусочки; пленники вылезли из ямы; в городе испугались, увидев приближающуюся толпу; затем поняли, что это ВД ведет освобожденных; царь отдал ВД дочь и трон; сестра ВД вышла за сына царя]: Frobenius 1923, № 25: 273-277.

Северная Африка. Кабилы [Wuarssen уносит сестру трех братьев; двое старших взрослые, приходят за ней, не могут съесть предложенную еду, вуарссен бросает их в сосуд в амбаре; младший быстро вырос, силен, убивает похитителя, отсылает сестру и братьев домой; уходит странствовать, встречает, берет в спутники длинногубого, длиннобородого, вырывающего деревья; в лесу они по очереди готовят, лев приходит, все съедает; остается младший брат, убивает льва, другие испуганы, увидев львиную голову; младший брат уходит один]: Frobenius 1922a, № 7: 66-70.

Южная Азия. Мальдивы [у Māmeli Daita 4 дочерей и 3 сыновей; они принесли матери 7 плодов хлебного дерева и попросили к их возвращению приготовить еду; та стала готовить и потихоньку сама все съела; сказала детям, что огромная птица Māgola Mādūni села на зернотерку и так ее изгадила, что никак было не отчистить, поэтому она не успела приготовить плоды и выбросила их; дети попросили мать сделать им луки и пошли убивать ММ; по пути встречают людей, которые нагибают пальму, чтобы достать свежие кокосы; берут в руки целый колодец, чтобы напиться воды как из кувшина; поднимают каждый по связке из 42 пальмовых листьев, чтобы крыть крышу; съедают рыбок, бросают косточки в воду, те снова превращаются в рыбок и уплывают; все эти люди спрашивают, куда идут дети Мамели Дайта; те каждый раз отвечают, что раз те знают, что они дети МД, то должны знать и куда они идут; люди в ответ: если сможете нагнуть пальму (и т.д.), то победите птицу (но они не могут); старик на развилке дороги посылает по левой дороге; птица сидит на развилке дерева ашока (Saraca indica); каждый из детей МД стреляет и промахивается, птица каждого проглатывает; узнав об этом, МД плачет; одну слезу завернула в лист таро, положила в коробку, слышен шорох, слеза превратилась в мальчика, его имя Слеза; он тут же вырос, попросил сделать лук и пошел убивать ММ; по пути те же встречи, но каждый раз мальчик выполняет предложенное; убил птицу семью стрелами, притащил матери, разрезал, внутри живые братья и сестры играют лимонами (точнее лаймами); все пошли купаться в бассейн и Слеза расплылся в воде – он был всего лишь слезой]: Romero-Frias 2012, № 61: 230-238.

Тайвань – Филиппины. Тингиан [ Апониболинаен говорит, что хочет апельсинов из сада Гавигавена (у него шесть голов); ее муж Апонитолау переспрашивает, она каждый раз называет иной сад; он приносит плоды, ее рвет; услышав правду, Апониталау идет к Г.; все предзнаменования дурные; вождь пауков переносит его через вал в селение Г.; Г. требует съесть тушу буйвола (муравьи, мухи съедают); Г. предлагает лезть за плодами, у дерева ветки-ножи, А. разрезан; перед смертью посылает домой копье с нанизанными плодами; жена рожает сына Канаг ; К. идет к Г., все предзнаменования хорошие; Г. бросает топор, К. становится на него; копьем сносит пять голов Г.; оживляет отца из останков, тот не в силах отрубить шестую голову, К. сам ее отрубает]: Рыбкин 1975, № 37: 93-102.

Китай – Корея. Китайцы (Гирин; место записи не указано, но Чанбайшань именно там) [на горе Чанбайшань жили удавы; Лю Юн-цзюнь («Лю Вечно Прекрасный») спрашивает мать об отце; та отвечает, что его дед впятером с братьями истребили удавов, остались их царь и царица; дед поразил стрелой Удава-самца, но самка успела брызнуть на него ядом, оживила мужа; умирая, дед велел сыну воевать с Удавами лишь после того, как научится пускать две стрелы одновременно; сын тренируется, не может пустить две стрелы, гибнет как дед; ЛЮ научился пускать две стрелы; его предупреждают об опасностях Береза (является в облике старика), Ворона (старуха), Лоза (парень), мальчик (корень женьшеня, который стерегут Удавы), Лягушка, Птичка; он не пьет воду из реки (яд), не ложится на плетеную кровать в пещере (она из змей), на доску на голом дереве (дерево – змей, развилка – пасть, доска – язык); он спит на спине Рыбины в реке; поражает обоих Змей двумя стрелами сразу; получает женьшень, глаза змей (жемчужины); удавы превратились в два горных хребта, камни осыпи стали красными из-за их крови]: Рифтин 1972: 279-293 (перепеч. в 1993: 342-356).

Балканы. Румыны [сто сыновей вдовы пошли пахать; чертовы драконы сперва украли старшую сестру, затем остальныз 99, проведя борозду (не к полю братьев, а) к своему дому; братья пошли на поиски; пришли к коровьим пастухам; те предупредили, что братья одолеют драконом, лишьесли смогут съесть 99 жареных волов, 99 печей хлебов и выпить 99 бочек вина; те не смогли; конский пастух сказал, что они победят драконов, лишь если укротят жеребца с 99 сердцами – они не смогли; дракон всех их убил; их мать проглотила горошину, родила Горохового Веселицэ; играя с детьми, он узнал о судьбе братьев и сестер; чтобы заставить мать признаться, приложил ей к груди {что-то горячее? Grundbalken; в пути съел 99 жареных волов, 99 печей хлебов, выпил 99 бочек вина, загнал досмерти жеребца с 99 сердцами; старшая сестра узнала его, увидев принесенные им платки и бусы; перед тем, как убить дракона, узнал от него, как оживить братьев и сестер; по пути домой, братья привязали Горошину к дереву; он вырвался, добрался до дому и затем отправился посмотреть мир; увидел человека у постели умирающей сестры; тот указал, где искать Красу Мира; Горошина заставил филина вернуть похищенные сердца и убил его, вернул сердца; перешел кровавую реку; увидел Красу Мира, которая купалась в молочном озере; он похитил ее одежду, но нарушил совет не оглядываться и превратился в оленя с 99 рогами; с старик ударил его мечом и он вновь стал человеком; в следующий раз все делал, как надо, но не уступил дорогу Titicot и тот его убил]: Bîrlea 1966: 404-406.

Средняя Европа. Русские (Терский берег) [царевна Елена пошла с няньками гулять в сад; ее унес Ворон Воронович, Клёкот Клёкотович, Семигородович (ВВ); осталось трое братьев; старший выстрелил бабушке-задворенке в окно; она стала ругаться – у самого ВВ сестру унес; он пришел к избушке на курьих ножках: повернись к лесу глазами, ко мне воротами; баба-яга велит оставить коня и идти за клубком; вторая баба-яга дает яйцо: оно катится, иди за ним; третья – кольцо, прикатилось к дому сестры; ВВ съедает много больше, чем брат Е., зовет в баню, бьет до смерти железным прутом; то же со средним братом Иваном; младший Арапулко отпил из бутылки, данной бабой-ягой, после этого съел больше, чем ВВ; в бане схватил ВВ и отрубил голову; сестра послала ворона за живой и мертвой водой, оживила из костей братьев; той же водой вернули зрение ослепшим родителям]: Балашов 1970, № 7: 56-64; русские (Архангельская, р. Кулой, 1921) [Царь Картауз отправляется гулять в чистое поле, конь копытами попадает в след другого коня по колена, К. приезжает к белому шатру, рядом конь ест пшеницу; К. думает: раз конь не допускает его коня к пшенице, то и он не одолеет того богатыря, чей конь; заходит в шатер, там спящая богатырша, К. засыпает рядом, бить спящую не хочет. Девица просыпается, ругает К., они выезжают в поле биться, богатырша одерживает верх, К. просит оставить отметину, но не убивать его. Богатырша выкалывает ему глаза и сажает на коня, тот привозит хозяина домой. К. рассказывает сыновьям про богатыршу, сыновья отправляются к ней, сначала двое старших (Федор и Василей), после – Иван-дурак. Благословляя, отец обмерил И. руками – два аршина, велик, может ехать. И. долго никого не встречает на пути, подъезжает к распутью, читает, «направо – себя спасать, коня потерять», налево – наоборот, едет направо. Подъезжает к дому, его встречает красавица, кормит, поит, ведет в к кровати, он первой кидает ее – она проваливается в яму, внизу ее разрывают. В яме сидят 33 молодца, в том числе старшие братья Ивана. Они советуют вырезать ремень из коровьей кожи и спустить в яму, И. вытаскивает по одному. Братья съедают корову, каждый берет себе добро и коня, дом сжигают. И. едет дальше, а братья возвращаются домой к отцу. Иван приезжает к избушке, старуха его кормит и поит, он просит наставить его на «ум-разум», в ответ на вежливость она дает своего «худого» коня, на нем Иван едет к ее сестре, по пути роняет перчатку, конь отвечает, что за это время он проскакал двести верст. Сестра старухи также дает коня, Иван едет на нем к третьей сестре, роняет шапку, конь триста верст проскакивает. Третья рассказывает, как попасть к богатырше, дает Ивану свою одежду и кота-баюнка. И. едет вместо старухи к богатырше, кланяется и молчит, чтобы по голосу не узнали. В светлице спящая богатырша, он совокупляется с ней, оставляет надпись на лбу, зачерпывает живой и мертвой воды и уходит. Конь, перескакивая городскую стену, задевает ее копытом. Богатырша видит надпись «за твои насмешки отсмиялисе обратно», понимает, что произошло, гонится за И. Спрашивает у старухи о проезжавших, та отвечает, что И. едет медленно, догнать нетрудно, отправляет девицу в баню. У следующей старухи то же, после третьей богатырша стала догонять, И. бросил кремень, появляется гора, девица стала упрашивать остаться с ней, И. отказывает. Богатырша привозит пильщиков и проходит сквозь гору. И. бросает огниво – пожар, богатырша снова просит взять ее, обещает быть покорной женой. Он отказывает, она обещает, что к весне женит его на себе. И. приезжает домой, с помощью мертвой и живой воды братья возвращают отцу зрение, гуляет по кабакам и пьет. Прибывает богатырша с отроками на трех кораблях (желтый, голубой, синий), к ней приходят Федор и Василей, она их не признает. Отправляют И. разобраться, почему корабли стоят у города, он заходит на корабль, богатырша его усыпляет и увозит с отроками к себе. Они женятся]: Озаровская 2009, № 36: 312-319; украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [у вдовы два сына и две дочки, их похитил змей; катится горошина, она ее проглотила, в тот же день родила Катигорошка; через три дня тот идет к кузнецу и велит сковать булаву в 25 пудов; подбросил, подставил колено, она разбилась; то же с булавой в 35 пудов; булава в 50 пудов подошла: упала ему на голову, но не разбилась; по пути пастухи овец, свиней, волов предлагают в один присест съесть барана, свинью, вола; если сумеет, то пусть идет к змею, а нет, то пусть вернется; К. легко съедает; железный дом, на крыльце сестра змея бьет вшей; К. на крыльцо, змей выбежал с 40-пудовой дубиной; стали загонять друг друга в камень; К. загнал змея; К.: где братья? сестра змея: висят на столбах; К. достал их еще живыми; на обратно пути готовят еду у огромной березы; К. заснул; братья приковали его к березе: змея убил, так и нас убьет; К. проснулся, вырвал березу, догнал братьев, положил березу на воз; братья: выбрось ее; он выбросил; то же с осиной; потом братья хотели его убить булавой, но не смогли ее поднять]: Малинка 1902, № 25: 297-300; украинцы (север Киевской, Радомысльский у., Силовиевка) [в семье 12 сыновей и дочь; она пошла на речку, змей Ива унес ее за тридевять земель; братья идут на поиски; пастух если поймаете и укротите жеребца, то вернете сестру; не смогли поймать; пришли к сестре; змей угощает бобами, ест вчетверо больше братьев; те предлагают биться, он их побил; дома их мать подобрала и съела горошину, родила Покотигорошка; он быстро вырос и велел сковать булаву; бросил вверх, 12 дней спал, на 13-ый поймал булаву на мизинец, она рассыпалась; сковали новую; та лишь погнулась; он пошел искать братьев; поймал жеребца; положил ему на спину руку, спина сломалась; змей ест по две медных горошины, а П. по 4; вогнал змея в медный ток по шею и отрубил ему голову; отвел домой сестру и снова ушел; встретил, взял в спутники Вернидуба, Вернигора, Вернивода; стали жить в хатке, Вернивода остался готовить; карлик с бородой связал его своим волосом, залез под печь; уголек упал на волос, тот порвался, Вернивода вышел и обо всем рассказал; П. защемил бороду карлика в пне; тот вырвал пень, побежал, но Вернигора накрыл его горою, тот умер]: Чубинский 1878, № 63: 236-238; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Двое братьев «Кондрати» выходят в поле без котла, просят сестру принести на ниву, к которой они оставят от дома след – щепотки, змей перекладывает их и меняет направление к своему дом, девушка входит в дом, змей запирает ее внутри. Братья идут освобождать сестру, по пути встречают старика, пасущего волов, тот советует убить и съесть 30 волов, чтобы освободить девушку, братья не могут убить, старик-пастух овец советует убить и съесть 200 овец, они не могут съесть, баба пасет утят и пета советует убить и съесть 200 утят, не могут съесть. Приходят к змею, «Биться чи меритця?» Братья ударяют змея, ничего не происходит, он всаживает их по косточки, по колени в землю и убивает. С чудесной скоростью вырастает брат Кондратьев «Синко-Кленко», выковывает цепь в 20 саженей и по пути не может убить ею 40 быков, заказывает цепь в 40, затем 50 саженей, убивает и съедает быков, 200 овец и 200 утят (убивает вместе с бабой). Змей бьет Синко-Клинко, тот не шевелится, змей от его удара входит по косточки в землю, затем по колено, затем погибает. Он находит с сестрой золото в погребах, богато и счастливо живет с ней]: Гнедич 1916, № 1485: 16-17; украинцы (Екатеринославская, Александровский у., с. Мало-Михайловка) [три брата, каждый Кондратий, пошли пахать, просят сестру Настю принести им обед; будут бросать по дороге стружки; змей перенес их на дорогу к своему дому; сестра открыла 12 дверей, за ними змей: будешь женой или съем; братья пошли отнимать; табунщик: убьете моего старшего жеребца, то победите змея; они не смогли; то же с быком; с бараном; с индюком; змей их убил и повесил на крюки; Н. покатила горошину к колодцу и велела попасть в ведро ее матери; она ее проглотила, родился Катигорошек; он велел кузнецу сковать булаву, чтобы семерым не поднять; подкинул, поймал мизинцем, булава разбилась; тогда велел выковать из шила – не разбилась; по пути убил жеребца, быка, барана, индюка; каждого съел и выпил по бочке воды; змей ест свинцовый горох, а К. вдвое больше; забил змея в землю, велел воскресить братьев, затем убил; братьям завидно, привязали его к дубу, а он его вырвал; столкнули в яму, К. упал в нижний мир; закрыл от ливня птенцов птицы; птица вынесла его на землю; последний кусок мяса он отрезал от ноги, птица его приложила назад; дома братьев убил]: Новицький 2007, № 115: 71-73.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [Нарты едут туда, куда не ступала нога человека. Их отговаривает встреченный старик. Предлагает выстрелить в дерево . Оно как из железа – нельзя сбить ни одного листика. Приезжают в лес, куда не проникают ни солнечный свет, ни ветер. Разводят огонь. Слышат крик. Это кричит безобразная старуха. Брови её свисают до земли, рот до ушей, а ступни вывернуты назад. Оберегая от собак, братья ведут её к огню. Старуха просит дать ей согреться и поесть, уговаривает привязать собак и даёт два длинных волоса из своих бровей. Когда нарты привязывают собак, старуха одним махом всасывает мясо, собак, а затем братьев. Сасрыква узнаёт от Сатаней-Гуаши, что братья отправились туда, куда не ступала нога человека. Он едет на коне Бзоу со своей гончей Худыш (Белошеей). Встречает старика, выслушивает, стрелой сбивает ветку дерева . Страшным криком кричит безобразная старуха со ртом до ушей, с вывернутыми ступнями и бровями до земли. Сасрыква делает вид, что привязывает по её просьбе собаку. Старуха снова одним махом всасывает мясо. Худыш набрасывается на неё, Сасрыква приставляет к её горлу шашку. Изо рта появляются все девяносто девять братьев, последним – насмешник Гутсакья. Сасрыква отрубает старухе голову, но она снова и снова прирастает к шее, пока Гутсакья не присыпал разрубленную шею тёплой золой. Нарт Сит признаёт, что Сасрыква, хотя и младший, но превзошёл их мужеством]: Инал-ипа и др. 1962: 155-159; осетины [семеро сыновей вдовы едут помериться силою с великаном; на пути пастухи дали им ковша молока, они не сумели выпить и половины; не могут разнять двух дерущихся быков; поймать коней в табуне; жена великана видит, что братья не едут прямо, а ищут брода – легкая пожива для ее мужа; во дворе великана не могут сбить стрелами груши и яблоки; Уацилла посылает ласточку спросить вдову, хочет ли она новых 7 сыновей вместо пропавших, или одного, но чтобы силою как 7; вдова выбрала одного; родила мальчика по имени Запоздалый; он трижды разбивает кувшин дочери старухи-ведуньи; девушка велит ему лучше найти убиц братьев; мать дает ему оружие и конскую сбрую отца, а конь по уши в навозе; З. взял оружие, отмыл коня, поскакал к великану; по пути выпил ковш молока, разнял быков, поймал коней, едет напрямик через реку, трясет яблони, груши, с них падают стрелы, мечи и луки; съедает мясо, великану бросает кости; загнал великана по плечи в землю и отрубил голову; его жена признается, что надо надрезать мизинец мужа, оттуда появляются братья; на обратном пути они выкопали яму, З. в нее провалился, они забросали его землей и камнями; конь просит лису, волка, медведя откопать З., каждому обещает свою заднюю ногу, но они не стали есть коня; орлу обещает свои глаза, за это тот вытащил З. из ямы, но не стал клевать глаза коня; дома З. пустил вверх стрелу: пусть поразит виноватого; стрела разделилась на 7 частей и поразила братьев; мать нашла для З. хорошую невесту]: Бритаев, Калоев 1959: 118-131; ногайцы [старик поднял быка, бросил оземь; решил, что силен, поехал сразиться с елмавызом Шылпувыром Шылпыком; пастухи предлагают выделать и разделать на куски шкуру, старик не может; то же с табунщиками, чабанами; мать ШШ пытается спрятать старика, но ШШ его убил; жена убитого родила сыновей по имени Алсувдыр и Союн-Али; они играют с детьми, сломали кому-то руку, мать того советует лучше сломать руку убийце отца; они просят свою мать нажарить кукурузы, прикладывают ее руку к раскаленному котлу, та вынуждена рассказать об отце; по пути выполняют задания пастухов и пр.; легко убивают ШШ и его друга; СА отправляется с добром домой, а А. приходит к пастуху, расспрашивает; тот пасет стада хана, живущего по другую сторону моря; говорит, «Расступись, море!», переходит, затем говорит, «Сомкнись, море!»; лижет языком ступни трех дочерей хана; А. убивает пастуха, надевает его одежду, приходит под его видом, гладит ступни девушек коровьим языком; однажды просит у девушек гребень, лишь младшая дает; А. засовывает в гребень свой золотой волос, возвращает гребень; младшая влюбилась в А.; садовник дает старшей дочери хана гнилые яблоки, средней – наполовину гнилые, младшей – хорошие; мудрецы говорят, что дочерей пора выдать замуж (старшая уже отцвела); хан велит дочерям бросить яблоко в женихов; старшие бросают в сыновей ханов, младшая – в пастуха; А. рассказывает, кто он такой; свадьба; мать А. ослепла от слез, а когда снова его увидела, то прозрела]: Ногай 1979, № 22: 116-120; турки [у женщины дочь и три сына, младший катался в золе; старшие братья просят мать послать им сестру принести обед; она пошла не по той дороге и пришла к трехлапому дэву и его трехголовой жене; жена дэва просит девочку раздуть огонь, дэв ее проглатывает; старший брат идет искать девочку; в пекарне не может съесть весь предложенный хлеб, выпить все вино, переходит реку по железному, а не деревянному мосту, ест сладкие, а не кислые яблоки; с ним то же, что с девочкой; со средним братом то же, что со старшим; младший заказал у кузнеца палицу, подбросил, поймал пальцем, она разбилась; заказал новую; в харчевне все съел; пошел по деревянному мосту, съел кислые яблоки; дэв бросил палицу, парень подставил мизинец, она разбилась; он убил дэва своей палицей; отказался ударить второй раз; распорол брюхо дэва, выпустил живых братьев и сестру; убил жену дэва; братья подошли к колодцу, стали спускать старшего набрать воды, тот закричал – жарко; то же средний; младшего спустили, там три красавицы и дэв, парень убил дэва палицей; отправил девушек наверх; младшая дала коробку, в ней кремень вызвать араба, он выполнит приказы; к бассейну придут белый и черный бараны; если сесть на черного, он унесет вниз на семь слоев земли; парень случайно сел на черного; вызвал араба – одна губа на земле, другая на небе; парень велел принести ему одежду торговца, нанялся учеником в лавку; дэв раз в год дает воду городу, за это требует девушку, очередь дочери падишаха; парень убил дэва, получил дочь падишаха; велел ждать его 7 лет – он приведет другую любовь сверху; змея ползет к гнезду, парень убил змею булавой, птицы сказали матери, что заснувший парень их спас; птица согласна вынести его на землю, пусть заготовит мясо и воду; птица выносит его на землю, возвращает назад его с девушкой; мяса не хватило, парень отрезал кусок от бедра, птица приложила назад; свадьба с двумя женами]: Дмитриев 1967, № 2: 39-48.

Иран – Средняя Азия. Персы [дервиш дает трем шахским женам по яблоку вместе с заговоренными семечками; одна поляблока съесть забыла; каждая родила, но у забывшей ребенок Нимекун («половинка»); братья поехали за дровами, Н. увязался следом; его привязали к дереву, оставив умирать; он вырвал дерево с корнем и притащил матери сделать вертел для шашлыка; в следующий раз столкнули в яму и придавили плитой; Н. ее поднял и принес во дворец; братья поехали в Мазандаран, там шах дивов, он не платит их отцу дани; по пути пастухи предлагают им разнять козлов – братья не могут; верблюдов – то же; старуха предлагает съесть корыто тюри – не могут; когда братья приближаются, шах спрашивает дочерей, как те едят морковь; плоды в саду (тихо, осторожно); братьев бросили в темницу; Н. поехал верхом на петухе; разбросал козлов, верблюдов, съел тюрю, жадно сожрал морковь и плоды; убил дива, освободил братьев, но прижег им печаткой седалище; велел шахским дочерям указать, где казна; братья спустили его в яму, чтобы там оставить, но он незаметно сел в пустой сундук; братья сказали, что шаха дива убили они; Н. вышел из сундука, шах передал ему трон; двух дочерей дива Н. отдал братьям, третью взял себе]: Османов 1987: 153-163.

Балтоскандия. Лутси (зап. 1893) [в семье два сына и дочь; мустабаба (must – «черный», эст.) унесла девушку; братья пошли на поиски; пастухи: сумеете сразу убить всех овец, освободите сестру; братья: чтобы всех зарезать, неделя нужна; то же с пастухами коров; лошадей; те говорят, что сестра замужем за Большим Юдой; пришли к сестре, БЮ подвесил их на дереве; сестра подложила под ноги чурбан; мать плакала, из слез вырос горох, в стручке единственная горошина; она ее съела, через 9 месяцев родила; мальчик – силач, быстро вырос; спрашивает, были ли братья-сестры; заказал у кузнеца пятипудовую железную палицу, подбросил, через день она упала, он подставил палец, палица раскололась; 10-пудовую – согнулась; 15-пудовую – осталась целой, годится; убил ей разом всех овец; коров; лошадей; пастухи лошадей велят сделать железную руку, раскалить, сунуть БЮ в лицо; Горошина съел, выпил больше, чем БЮ; трижды загнал БЮ в землю, на медном, серебряном, золотом полях; БЮ загнал его по пояс, а он его по горло, убил; сложил дворцы и сокровища БЮ в шар, положил в карман; освободил пленную девицу, взял в жены; стали снова жить, живут и сейчас]: Annom et al. 2018: 101-105.

Волга – Пермь. Чуваши [вихрь уносит девушку Кулине; старший брат Етриган идет искать, по пути пастухи спрашивают, сможет ли он съесть корову, лошадь; сестра замужем за Шайтаном, тот предлагает съесть свинью, лошадь, быка; Е. не может, Шайтан убивает его; то же с младшим братом Утриганом; капля крови поплыла по реке, мать братьев проглотила ее с водой, родила мальчика Качикруш; он работает батраком, съедает за раз 77 караваев, трех быков; узнав о судьбе братьев, идет за сестрой, по пути съедает предложенное пастухами, затем Шайтаном; убивает того, приводит сестру домой]: Эйзин 1993: 266-261.

Южная Сибирь – Монголия. Тубалары (черневые татары; зап. Адриановым) [ Аксар-атты Алтын-Тана не имеет детей; отправляется к Кара-Мукэ Кара-дор-атты отобрать у него жену; не может надеть тяжелую кольчугу; убит, Кара-Мукэ приходит убить его сына; чем больше бьет младенца о камень, тем тот быстрее растет; это Алтын-Чобе , он забрасывает убийцу отца его жене за пазуху; мать дает ему отцовского коня; (далее длинный рассказ о его женитьбе и подвигах)]: Потанин 1883, № 174: 566-577.

Амур – Сахалин. Ульчи Геэнтея беременная жена; он хочет пойти посмотреть на Сэлэмэгэ , питающегося железом; жена шьет унты, каждый из половины лосиной шкуры, они ему велики; по дороге он встречает старуху, не может, как она, одной рукой подпирать скалу, другой пересыпать просо; не может проглотить клубни у старика Канда-Мафа ; мать С. жует раскаленное железо, плюет ему в лицо, опаляет его; С. свежует медведя быстрее, чем Г.; втыкает ему иголки в язык, относит на вешала пугать ворон; родившийся сын Г. спрашивает мать об отце; унты ему впору, по пути к С. выполняет все задачи (плюет железом в лицо матери С. и т.п.); соревнуется с С. в беге по остриям сабель, рогатинам; С. гибнет, сын Г. находит, освобождает отца, приносит домой]: Аврорин 1981, № 2: 130; удэгейцы {вероятно, один первоисточник, но в разной редакции}: Можаев 1955 [ Геэнта решает идти биться с великаном Соломкоем ; его стрела летит не за семь перевалов, а за один; он не может свалить ногой заездок из ивняка, что предлагает ему рыбак; мать С. сует ему в рот раскаленную кочергу, он обожжен; не может съесть медведя быстрее С.; С. зашивает губы Г., подвешивает к носу колокольчик, сажает в амбар; сыну Г. охотник рассказывает, что его отца убил С.; сын выполняет все задачи, плюет старухе в лицо раскаленным железом, она превращается в пень; борется с С., сбрасывает его со скалы; отца приносит в сумке домой]: 37-42; Воскобойников, Меновщиков 1951 [у Геэнтея беременная жена; он хочет пойти посмотреть на Сэлэмэгэ , питающегося железом; жена шьет унты, каждый из половины лосиной шкуры, они ему велики; по дороге он встречает старуху, не может, как она, одной рукой подпирать скалу, другой пересыпать просо; не может проглотить клубни у старика Канда-Мафа ; мать С. жует раскаленное железо, плюет ему в лицо, опаляет его; С. свежует медведя быстрее, чем Г.; втыкает ему иголки в язык, относит на вешала пугать ворон; родившийся сын Г. спрашивает мать об отце; унты ему впору, по пути к С. выполняет все задачи (плюет железом в лицо матери С. и т.п.); соревнуется с С. в беге по остриям сабель, рогатинам; С. гибнет, сын Г. находит, освобождает отца, приносит домой]: 392-398 (перепеч. в Санги 1989: 264-269).

Южная Амазония. Камаюра [человек поссорился с женой и ушел; последовательно подходит к трем видам деревьев, хочет быть, как они; каждое отвечает, что он не сможет; приходит к птицам; ему дают перья, особенно перья орла-гарпии, просят встряхнуться; со второго раза одно перо падает; он промахивается, пытаясь спикировать и схватить камень; птицы говорят, что их враг Avatsiú, который уже убил много птиц, и его, вероятно, тоже убьет; он нападет на А., но сам убит; птицы просят помочь его сына; у того ни одно перо не падает, он поднимает А. в воздух, бросает; все птицы мажутся кровью А., обретая нынешние голоса]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 174-180.