Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J45. Нога служит мостом, R246. .21.24.36.-.41.43.-.50.

Персонаж протягивает свою ногу (дафла: руку) или шею в виде моста через водную преграду. Обычно преследуемые или идущие впереди переходят по такому мосту на другой берег, а преследователь или идущий позади падает в воду, т.к. персонаж убирает свой мост. См. мотив J44.

Дафла, (качины), андаманцы, западные, северо-западные и центральные якуты, западные эвенки (киренские), байкальские эвенки (север Забайкалья), орочи, нивхи, уильта, кереки, чукчи, тундровые (?) юкагиры, центральные юпик, южные тутчони, каска, чилкотин, шусвап, томпсон, пуяллуп, снохомиш, скагит, Пьюджит-Саунд, квинолт, нижние чинук, клакамас, катламет, вишрам, якима, калапуя, такелма, кламат, модок, кликитат, нэ персэ, верхние коквил, меномини, оджибва, монтанье, сенека, микмак, пенобскот, пассамакводди, ассинибойн, осэдж, скиди пауни, команчи, тонкава, вичита, натчез, крики, юрок, лассик, майду, винту, ваппо, помо, синкион, моначе, северные пайют, госиюте, восточные и северные шошони, западные явапай, западные апачи, тива, липан, мимбрес.

Тибет – Северо-Восток Индии. Дафла [Appa Pili (ракшас) заманил в двух детей в клетку, сказав, что внутри бананы, принес домой; поставил варить; дети пускали пузыри, сделав вид, что вода кипит; выскочили, бросили варить детей АП, положили на их место собаку, убежали; АП стали есть, что сварилось, женщина-АП почувствовала запах своих; дети побежали до реки, залезли на дерево; младший признался, что залезли по лиане; АП-мужчина полез, велел жене бить топором того, кто упадет; старший брат обрезал лиану, АП упал, жена убила его топором, выпила кровь, потом поняла ошибку, стала рубить дерево; дети велели ему упасть макушкой через реку, убежали, дерево унесла река; АП стала просить духа реки помочь, тот протянул руку как мост; когда она на середине реки, дух отдернул руку, АП утонула]: Bori 1995: 54-57; (ср. качины [летающее чудовище lepsanam уносит Ш. в свою пещеру в горах; Л. вслед за мухой идет на поиски; старик говорит, что Л. не сможет вернуть Ш., а если вернет, то пусть разведет костер у него на голове; Shingrang Lakang говорит, что если Л. вернет жену, он может сделать из его ноги мост через Иравади; Л. приходит к Ш., та прячет его под кучей хвороста; похититель приходит, ест, засыпает, Л. отрубает ему голову; не веривших в успех и не смогших развести на голове огонь и пр., Л. убивает, они сами превращаются в духов Lasa; Л. лезет на дерево достать для беременной жены плоды, случайно отрубает себе руку, тоже превращается в Lasa; то же жена, кончившая самоубийством; этих духов очень боятся]: ? : 119-121).

Малайзия – Индонезия. Андамандцы [у Bilika (то же слово для обозначения паука) муж Porokul; он нес с охоты убитого кабана, не мог перебраться через ручей; дети разбудили мать, та пришла к берегу, протянула ногу, П. перешел по ней через ручей]: Brown 1909: 263.

Восточная Сибирь. Северо-западные якуты : Гурвич 1977 [старик со старухой добыли только четыре рыбешки; решили сами съесть рыбу, завести своих двух дочерей в лес и бросить; отец пошел с ними собирать ягоды, повесил свою шубу на пенек, сам ушел; дети съели ягоды, стали играть камнем вместо куклы; потом куклу и посуду оставили, опять стали собирать ягоды; когда вернулись, посуда наполнена вареной рыбой; сестры спрятались и увидели, что это кукла работает; убежали; вдруг за ними идет огонь; старшая бросила гребень, он стал каменной горой; огонь остановился; начался сильный ветер, младшая бросила нитку, образовался непроходимый лес; вдруг за ними побежал человек, но девочки уже дошли до старухи Мостик-Далаха ; она перекинула свою ногу через реку, и они перешли к ней; когда преследователь побежал по ноге, то старуха убрала ногу, и он утонул; девочки остались жить у старухи]: 174; Эргис 1964, № 66 (Оленек) [бедный старик отводит трех дочерей в лес, оставляет вместо себя на пне старую доху; девушки нашли балаган, одна подбирает железного ребенка; возвращаясь, видят, что в горшке варится каша из рыбы; младшая не ест, прячется, став иглой, видит, как ребенок превращается в железного человека; в следующий раз прячутся средняя, старшая сестры; сестры кладут ребенка в горшке в огонь, убегают; он преследует их, надев раскаленный горшок; старуха протягивает через реку ногу, они переходят; она спрашивает абаасы, шершавая ли нога, он отвечает, что очень, она его сбрасывает, он тонет; дочь абаасы с глазом на лбу, одной рукой, одной ногой рубит дрова; ловит и запирает девушек; став иглами, они выбираются наружу, но старшая велит своим легким, животу разбухнуть; сестры тянут, отрывают ей голову; кладут на дерево, голова плачет; на березу – то же; на сосну – смеется; с тех пор гроб делают из сосны]: 245-246; центральные якуты : Виташевский 1912, № I.1 (Баягантайский улус) [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят к абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на лиственницу, голова плачет; на березу – то же; на дерево, разбитое молнией – голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 459-465; Илларионов и др. 2008, № 23 (зап. 1936 г., Чурапчинский р-н) [родители поймали лишь четырех рыбок, решили отвести дочерей в лес; пока те собирали ягоды, отец накинул одежду на пень, ушел; девушки вышли к развилке дороги, там ребенок в серебряной и ребенок в железной колыбели; младшая хочет взять того, который в серебряной, старшая настаивает, чтобы в железной; сестры живут в доме, когда возвращаются, в доме рыба; младшая не ест; прячется иголкой, видит, как младенец выходит из колыбели, превращается в великана, изрыгает железную мутовку, протыкает себе зад, оттуда вываливается вареная рыба; снова делается младенцем; старшая не верит, сама остается посмотреть; соглашается опрокинуть на абаасы кипящий котел с вареными ягодами; сестры бегут, великан с котлом на голове гонится; младшая бросает иглу (лес), наперсток (снова лес), старшая бросает платок (утес до неба); у реки сестры просят старушку Таласа-Таласа спустить ее золотые мостки; она протягивает свои ноги как мост, сестры переходят; когда абаасы просит протянуть ноги, ТТ медлит, затем протягивает одну, абаасы тонет; сестры вошли в дом, выход исчез; младшая проделала отверстие, вышла иглой, наперстком; старшая просунула голову, велела голове и заду разбухнуть, застряла; младшая потянула, оторвала; пыталась оставить голову на березе, иве, талине, сосне, ели - голова плачет; когда оставила на осине, расхохоталась; младшая приходит в дом Лягушки; та просит сшить суму для ее мужа, сама не умеет; то же рукавицы, торбаза; девушка повесила торбаза высоко, лягушке не дотянуться; муж нашел девушку; обещал жениться на той, которая во дворе не замерзнет за ночь; муж лягушку завернул в мох, жену-айыы положил в суму у дымовой трубы; утром она жива, лягушка замерзла; мужчина женился на девушке]: 253-271; западные якуты (зап. 1938 г., Вилюйский район) [у Лыыбара серебряная лодка, золотые весла; его кто-то зовет, он подходит, это гриб, он пинает его, прилипает, Ангаа Монгус приносит его к себе; Л. просит его сначала откормить; посылает за ножом; владелец ножа - к владельцу точила, точило надо увезти на жеребце, нужна веревка для узды, веревка за рекой, АМ падает в воду, тонет; велит, чтобы его тазовые кости стали пестом, берцовая кость - ступой]: Илларионов и др. 2008, № 15: 173-177; якуты (место записи?): Сивцев, Ефремов 1990 [бедные родители идут с двумя дочерьми за ягодами, оставляют в лесу; те находят хижину, неподалеку черный камень и железную люльку; младшая сестра подозревает, что это дитя абаасы; дома камень превращается в младенца; сестры находят у дома печеных карасей; младшая иголкой прячется в щель, видит, как младенец превращается в великана, командует огню разгореться, рыбе печься; старшая сестра прячется, видит то же; они опрокидываеют на ребенка котел кипятка, бегут; младшая бросает иголку (чаща), наперсток (лес), платок (утес до неба); у реки сестры просят старуху Таласа-Таласа ("мостки") перекинуть мост; та протягивает обе ноги, девушки переходят; абаасы говорит, что занята; протягивает одну ногу, убирает, он тонет]: 64-71; западные эвенки (киренские) [две сестры находят люльку с ребенком, приносят домой; видят, что оставшись один, он превращается в великана Манги , добывает рыбу, затем возвращается в люльку; сестры опрокидывают на него кипящий котел, убегают; он гонится за ними; старуха Ачэкай протягивает для них через реку ноги как мост; когда идет М., убирает ноги; М. кричит, чтобы из его рук сделали поварешки, из головы ведро, из крови краску, из позвоночника челнок; на развилке сестры поехали по левой тропе, попадают к старухе; та прячет их, превратив в иглу и в наперсток; приходят двое людоедов; старшая девушка-наперсток смеется, людоеды съедают ее; младшей старуха дает птичье крыло, та улетает на нем, встречает парня, выходит замуж]: Пинегина и др. 1952: 58-61; байкальские эвенки (север Забайкалья, с. Чапо-Олого, 1948) [две девушки-сироты пошли за ягодами, нашли железную люльку с ребенком; младшая велела не трогать, старшая принесла ребенка в чум; когда вернулись, в чуме много рыбы; на другой день спрятались и подсматривают; ребенок вылез из зыбки, стал великаном, сел, появилась куча рыбы {т.е. он изверг ее из себя}; когда девушки вошли в чум, там снова ребенок в зыбке; они опрокинули на него котел кипящей ухи, поскакали на оленях; Манги догоняет, на голове котел вместо шапки; одна из сестер бросила гребенку (чаща), Манги пробился; бросили сумку (скала– то же); на другом берегу старуха Ачекай, девушки просят ее протянуть ноги, перешли по ним на другой берег, старуха убрала ноги; когда ноги попросил протянуть Манги, старуха убрала их на середине реки; Манги кричит: из моих рук сделайте поварешки, из спины – ведро, из крови – краску, из позвоночника – челнок; затем утонул; в это время девушки доехали до развилки; одна велит ехать по левой тропе, другая – по правой; повернули на левую, приехали к чуму, в нем старуха без рук и ног; превратила одну в иголку, другую в наперсток; пришли людоеды, говорят, что гостинцами пахнет; старшая сестра рассмеялась, ее съели; когда людоеды ушли, младшая спрашивает, нет ли игрушек; старуха дала птичье крыло; девушка взлетела на нем на верх чума, затем на дерево, затем улетела; дошла до реки, селе на пень, нашла в кармане старую кость, стала грызть; утром олени бегут, их гонит красивый парень, он взял ее замуж]: Пинегина 2019: 87-91.

Амур - Сахалин. Орочи [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследовательницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; старуха прячет девушку от своих семерых сыновей-волков; девушка ищет у нее в голове, усыпляет, превращается в кукшу, улетает; дает себя поймать человеку, принимает свой истинный облик, выходит замуж, рожает сына; предупреждает мужа, что придут семь волков; тот не верит, уходит охотиться; волки съедают ребенка, женщина прячется на дереве; волки валят его, она перебирается на другое; посылает ворону за мужем; то же со вторым и третьим деревьями; с третьего женщина посылает за мужем орла, с четвертого - ворона; муж убивает волков стрелами; приходит мать волков, ей дают мясо ее детей под видом мяса лося; придя домой и заметив, что принесла головы сыновей, она удавилась]: Аврорин, Лебедева 1966, № 56: 204-206; нивхи : Березницкий 2002, № 7 [семь сестер находят в лесу люльку с младенцем; одни заподозрили, что это милк, другие убедили взять люльку; младенец выпрыгнул из колыбели, погнался за сестрами, одну за другой догнал шесть сестер, вырезал ножом им сердца; младшая просит помочь старика на другом берегу реки; тот велит бросить лопух ему на колено; нога удлиняется, девушка перебегает по ней на другой берег; ребенок попал лопухом в колено лишь с третьего раза; на середине реки старик дернул ногу, сбросил ребенка в воду; девушка ночует в землянке, утром видит рядом мужчину; он уезжает на волках, велит не отдавать его халат; приходит женщина, начинает ее щекотать, ей приходится отдать ей халат, та бросает его в огонь; героиня в испуге убегает, старуха прячет ее; вернувшись, хозяин видит, что произошло, на волках гонится за женой; старуха указывает той путь к селению, женщина приходит туда, остается с людьми]: 111-112 (=2003, № 35: 133-134); уильта 2011 [жили шесть сестер, старшая нашла младенца в люльке; каждая последовательно замечает, что оставшись один, ребенок раскачивается в люльке, лижет стену длинным языком; они обкладывают дом травой, поджигают, убегают; демон последовательно нагоняет, потрошит четверых старших, две младшие прибегают к реке, просят помочь высокого деда; тот велит нарвать, принести ему пучку {трава?}, протягивает ногу как мост, сестры переходят, когда ступают на колено, он дергает ногой, они перескакивают на берег; он велит зайти в дом, там пусто, они прибегают к скале, по трещине понимаются к человеку на вершине, становятся маленькими, он велит им спрятаться в трещине; человек бросает в демона саблю, отрубая ему голову; берет обеих сестер в жены; превращается в медведя, сестры цепляются ему в шерсть, он приходит в дом к женщине, они живут там; приходят в дом, куда зашли в первый раз; муж надевает на волков железные цепи, запрягает в железные нарты, с громом и молнией взлетает на небо, воюет с ветром, громом, молнией; старшую жену отдает мужчине-Венере; воевал, где Марс, Орион, Большая Медведица; спустил на землю Пегаса, тот рвался; дальше информант не помнит]: ?: 38-40; уильта [Старик: «Надо наших девочек отвести в лес, чтобы они заблудились. Когда вдвоем останемся, три форели поймаем, одну оставим, чтобы завтра съесть, две поймаем, – все съедим. А так дети по половине съедают. Отец повел двух дочерей за ягодами. Надел на пенек свои шапку и куртку и ушел. Сестры пришли к поломанному дому, в люльке спит маленький ребенок, они его качать, остались на ночь. Утром свежая рыба возле порога. Решили тайком понаблюдать. Ребенок встал, подошел к порогу и из заднего прохода стал вынимать рыбу. Девушки убежали, а ребенок превратился в здорового старика, погнался за ними. На другом берегу реки бабушка, девушки просят вытянуть ноги. Перебежали по ее ногам как по мосту. Старуха: «Вы быстрее идите, там живет моя младшая сестра. Зайдете в жилище». На берегу, где бабушка сидела, прежний ребенок тоже просит вытянуть ноги. Она вытянула, он стал он переходить, а когда подошел к середине, прилетели птички и стали клевать колени старушки. Человек упал в воду и говорит: Старушка, из моей спины сделаешь лодку, из рук – весла, из головы – кастрюлю, из ног – кормовое весло, из моих яичек – чайник. Уплыл вниз по течению. Девушки подошли. Старуха: «Когда солнце сядет, будете сидеть тихо-тихо, не будете разговаривать, кашлять. Я вас накрою. Мои братья придут». В дымовое отверстие заходят братья: посреди лба – по одному глазу, посредине груди – руки, рот большой. Говорят, что пахнет человеком. Старуха с трудом убедила, что никого нет. Утром дает девушкам крылья, велит лететь высоко. Младшая сестра летит все выше, а старшая сестра опускается. Кто-то схватил ее, тянет, а младшая тянет к себе. Оторвала верх до поясницы, положила себе на спину и долетела до хорошей земли. Оставила на дереве, громом надломленном. Оглянулась – сестра плачет, она опять взяла ее. Нашла надломленное медведем дерево. Оглянулась – половины сестры улыбается довольная. Младшая прилетела к жилищу, человек выстрелил, крылья отвалились, девушка упала. Согласилась стать женой, дом богатый. Муж пошел посмотреть, что стало со старшей сестрой. Там два медведя играют. У одного передняя часть от человека (как человек), а задняя от медведя. «У кого голова человечья, эта, наверно, и есть сестра жены». Зашел в жилище и увидел у двери девушку без нижней части, одна спина оторванная. А посредине почетного места сидит человек. В доме много мяса дикого оленя и сушеного жира. Возьми младшей сестренке сушеного мяса, - предлагает девушка. Муж младшей отказывается братья подарки, но соглашается рассказать жене, как живет ее сестра. Младшая: Это я оторвала половину, а половину съели черти. Муж: Заднюю часть сестры медведь, видимо, со своей соеденил и она как медведь стала. Задние части у них были медвежьи, а передние – человеческие. Увидели меня и убежали в свой дом. Как вошли в свой дом, настоящими людьми стали. Я к ним домой заходил, она половинкой сидела около двери, а ее муж – молодой человек, настоящий человек. Младшая боится идти в гости к старшей. Через несколько лет муж опять пошел к младшей сестре жены. В доме никого, костер немного горит. Вернулись хозяева – совсем люди. Муж пошел на охоту и не вернулся. Жена вспомнила, как однажды он говорил, что пойдет за море искать людей, убивших его родителей. Он приплыл на остров, вонзил копье в нерпу, та ушла вместе с копьем. Он идет поверх воды, не проваливается под воду. Видит много-много домов. Из одного вышел лысый человек: «Что за человек? Манга мергэн что ли?» {С этого эпизода имя человека Манга}. Человек несет вязанку дров. Манга лег в середину расщепленного грозой дерева. Когда человек начал его перешагивать, Манга его зажал (убил). Одежду его одел и притворился дровосеком-работником. Люди: завтра будет свадьба. Чтобы девушку взять в жены, пришло много людей, все одеты в шелковые одежды. Здоровые, высокие. Пытаются камень величиной с оленя сдвинуть, стараются, мучаются, никак не могут. Родственник Манги его узнал. Манга поднял камень, бросил родственнику, тот поймал и бросил назад. Говорит, что с той поры, когда они были маленькими, камень вырос. Кто его поднимет – хороший человек. Когда кончился праздник, родственник взял себе в жены дочь соседа и увез, а Манга приплыл в лодке к тем, кто съел его родителей, убил всех. Эти люди вычерпали из залива воду, Манга домой по мелкой воде, как будто на лыжах, предложенной девушки не взял. Но когда вернулся домой, там уже две жены, он с ними стал жить]: Сем и др. 2012: 134-143.

СВ Азия. Кереки [Бабушка привязала людоеда, заснула; он просит двух сестер его отвязать; старшая соглашается, людоед убегает, приходит к землянке двух старух; пытается поймать их крючком; они подсовывают ему тюк сухой травы, убегают, прорыв стену землянки; хозяйка моря Анканпынав протягивает через море ноги, женщины переходят по ним на другой берег; прибегает людоед, А. советует ему выпить море, он лопается; его железное тело превращается в различные изделия: голова - в чайник, ноги и руки - в ружья, мозг - в бусы]: Леонтьев 1983, № 7: 100-104; Меновщиков 1974, № 113: 352-356; чукчи (зап. 1958 г.) [родители умерли, сестры пошли за водой, младшая принесла домой каменного божка – мальчика; он плакал, она кормила его своей грудью; старшая велела оставить ему вареного мяса, откочевать; сестры добежали до реки, на том берегу жук ловит вшей в торбасах, каменный божок преследует; бабушка-жук протягивает ногу, сестры переходят на другой берег; божок тоже просит протянуть ногу, на середине реки жук сбрасывает его в реку, он тонет; перед сестрами развилка пяти дорог: замерзания, духов, покойников, болотистая, людей, младшая настояла, чтобы идти по дороге покойников; старшая уговорила отпустить их: мы приведем вам вкусных людей; сестры вернулись и пришли к людям]: Португалов 2009: 35-37; русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры [три сестры странствуют, старшая хочет младенца, у скалы находит каменного; ночью младшая укачивает его, прячется; он говорит мужским голосом, Чумо, Чумо, стань большим , вырастает, поедает все запасы в доме, снова становится маленьким; тот же эпизод с другими сестрами; они бросают Ч. в кипящий котел, убегают; он их преследует, они бросают гребень, затем кремень, те превращаются в горы, Ч. их прогрызает; старшая бросает железо от кресала, оно становится огненной рекой, Ч. сгорает, обещает, что его мать за него отомстит; сестры прибегают к реке, уговаривают старуху на том берегу переправить их; она протягивает ногу как мост, они переходят по ней через реку; узнав, что они убили ее сына, старуха обещает их наказать; Лиса спасает сестер, оставляя позади мешки с ветками и золой, которые старуха проглатывает]: Bogoras 1918, № 9: 61-64.

Арктика. Центральные юпик (Нунапитчук, низовья Кускоквима) [Yaqutgiarcaq ("Birdie") – старшая троих детей, у нее младшие сестра и брат; сестра говорит, что родители зовут их, они уезжают в лодке, но Н. все собирает клюкву; когда сестры выходят к реке, родители уже уплыли; они съедают брошенную ими рыбью голову; шампур отца отвечает, что родители отправились в такую-то сторону; сестры приходят к землянке, в ней старуха, она просит поискать у нее в голове; ее вши – полевки и мыши, она их раскусывает; Н. говорит, что им нужно пописать; старуха предлагает сделать это в ее горшок, руку, уши, рот, Н. каждый раз отвечает, что они так не делают; старуха привязывает к ним веревку, выпускает из землянки; сестры привязывают веревку к пню, бегут к реке; просят двух Журавлей протянуть через реку ноги, за это они раскрасят их охрой; Журавли протягивают ноги, дети переходят по ним; отвечают бегущей на четвереньках людоедке, что переправились на двух ракушках (clam sells), двух кусках бересты, на разделенной пополам травинке; каждый раз людоедка падает в воду; сестры просят Журавлей протянуть ноги, затем убрать их, когда людоедка будет на середине реки; людоедка тонет, всплывают плевки им мыши; сестры красят Журавлям ноги черным, лоб красным, тело синей глиной; сестры приходят домой; родители плачут, не верят, когда сын говорит, что сестры вернулись; сестры входят в дом, бывшие в нем превращаются в куропаток, совы – в сов (hawk owls), теперь охотятся на куропаток]: Fienup-Riordan, Kaplan 2007: 13-29.

Субарктика. Южные тутчони [Журавль протягивает свои ноги как мост; сестры переходят реку, просят Журавля согнуть ноги, когда пойдет Росомаха; Росомаха тонет]; каска [как у тутчони; птица улит желтоногий]; чипевайян [женщина-Кузнечик протягивает ногу как мост; сбрасывает в воду катящуюся Голову].

Побережье - Плато. Чилкотин [у вождя дочь-девственница; ночью к ней кто-то приходит; она мазнула ему плечо белой краской; утром видит этот след на старом псе своего отца по кличке Lendix’tcux; рожает троих щенков; отец велит оставить ее одну без еды и имущества; Ворон гасит все очаги, испражняясь в них; дядя покинутой Сорока прячет огонь под кровлей дома; девушка велит Л. добывать дичь для их сыновей; напяливает свою одежду на чучело, подкрадывается к дому, внутри которого танцуют ее сыновья и их отец, бросает их песьи шкуры в огонь; Л. успевает натянуть свою до половины, остается наполовину псом; мальчики становятся хорошими охотниками; наполняют дом Сороки мясом, дом Ворона калом; Сорока приходит в гости; кормит полученным жиром своих детей, один поперхнулся; Ворон узнал правду; люди возвращаются; Л. и его сыновья отправляются странствовать; в реке стоит чудовищный лось и заглатывает все плывущее; Л. дает себя проглотить, отрезает сердце лося, разводит огонь, ест приготовленное сердце; лось выскакивает на берег и подыхает; сыновья разделали тушу, Л. цел и невредим; из кусков они сделали животных всех видов; из мозга получилась лягушка – столь уродлива, что ее бросили в воду и велели там жить; человек-Чайка гарпунит в реке лососей; Л. превратился в лосося, Чайка ударил его гарпуном, Л. отрезал ножом наконечник и унес; все четверо пришли в дом Чайки; Л. обещает новый наконечник, если Чайка устроит для них парильню; все это время жена Чайки плачет: она беременна и муж вскоре разрежет ей живот, чтобы достать ребенка; Л. научил ее рожать; после бани вернул гарпун; Чайка протягивает ноги как мост через реку; сыновья Л. переходят, а когда идет Л., Чайка пытается его стряхнуть в воду; но Л. перебил своим посохом Чайке обе ноги; тот стал чайкой и улетел; с тех пор у чаек кривые ноги; если смерть близка, человек видит чайку; на скале гнездо орла-людоеда; Л. натянул на себя шкуру лося, стал собирать перья под скалой; орел с орлицей спустились и отнесли Л. в гнездо; Л. привязал к ноге орла камень; тот летал с ним, устал, вернулся, Л. его убил своим посохом, сбросил; то же с орлицей и всеми птенцами; на последнем Л. спустился; велел ему видить гнезда на скалах и не есть людей; и сурок был людоедом; Л. его убил, сделал из шкуры кисет; мать сурка сидит в доме с каменной дверью; четверо вошли, дверь начала закрываться; они выпрыгнули наружу, но Л. отрезало кончик мизинца; поэтому мизинец короче остальных пальцев; Л. лег у табачного дерева; оно стало на него падать; он подставил свой жезл, дерево развалилось; Л. собрал листья и положил в кисет; Л. сошелся с женщиной, у которой зубастое лоно; сунул в него свой жезл, зубы выпали; Л. и его сыновья сходятся с женщиной; с тех пор секс безопасен; лоси убивали людей, поднимая во время бега ядовитую пыль; с двумя лосями побежали трое братьев; умерли; Л. положил себе в волосы наконечники; побежал, став собакой; наконечники вылетели и убили обеих лосей; Л. жезлом оживил сыновей и лосей; лосям велел больше людей не убивать; бобр утаскивает под воду людей, когда те гарпунят его; Л. дал себя утащить и проголотить, но отрезал ему сердце; сыновья вскрыли бобра, Л. жив; Л. хотел схватить бурундука; полоски от пальцев руки на шкурке остались; но бурундук вырвался, поэтому Л. и его сыновья утратили силу и превратились в камни; медведя они не убили, поэтому тот до сих пор убивает людей]: Farrand 1900, № 1: 7-14; шусвап [Выпь (?) кладет свои ноги как мост через реку, сбрасывает в воду проходящих; Тлииса не сброшен, переходит мост, грозит убить Выпь, если тот попытается сбросить его братьев; братья переходят; превращают Выпь в выпь]: Teit 1909a: 650; томпсон [Лысоголовый Орел видит у реки девушку; превращает свой пенис в бревно, по которому та переходит; не пускает на берег, пока она не соглашается назвать его мужем; она идет к своим родственникам, видит поле битвы птиц, находит там голову и кости мужа; голова разложилась, она писает на нее; голова ее преследует; она просит Журавля протянуть через реку ногу как мост; проходит на другой берег, Голову Журавль сбрасывает в воду; она не тонет, продолжает преследование; женщина лезет на дерево; когда спускается, Голова впрыгивает ей в гениталии; она рожает два яйца, они катятся всюду за ней; на них видно изображение лысоголового орла; ее сестры бросают яйца в огонь, они лопаются; извлекают из женщины Голову, разбивают на кусочки, сжигают их]: Teit 1917b, № 12: 25; пуяллуп [см. мотив A23; существа из нижнего мира похищают младенца-Месяца; он вырастает и возвращается; Цапля протягивает ногу через реку как мост; на середине кричит: ты сломаешь мне ногу ; Месяц успевает достигнуть другого берега]: Adamson 1934: 356-360; снохомиш [Журавль, ногу]; скагит [Журавль, ногу]; квинолт [ногу: Гром]; нижние чинук [ногу: Гром]; клакамас [Журавль: ноги]; катламет [Журавль: ноги]; вишрам [старик протягивает ногу как мост]; кус [дядя беглецов (Журавль?)]; калапуя [Гризли убивает Бурую Медведицу, преследует ее дочерей; Журавль протягивает ногу как мост; дочери Медведицы переходят реку; Журавль предупреждает не наступать ему на колено; Гризли наступает, он отдергивает ногу, Гризли падает в воду]; такелма [Журавль, ногу]; Пьюджит-Саунд [ногу; Журавль]; кламат [Медведица гонится за детьми Антилопы, Журавль протягивает ногу]); модок [старуха настаивает, чтобы внучка пошла искать мужа; той это надоедает, она убивает бабушку; выходит за Лося; тот женат на Каменной Женщине, боится ее; они бегут, Журавль протягивает через реку ногу, они переходят на другой берег; Каменную Женщину предупреждает ступать осторожно; она ступает неосторожно, он сбрасывает ее в воду, она тонет]: Curtis 1912: 240-242; западные сахаптин [женщина просит детей дать ей воды, те не дают, она превращается в птицу и улетает; ее муж Лук ругает детей, уходит; сестра с маленьким братом идет к их родственнику изготовителю лодок; из замечает людоед-Сова; они превращаются в червячков, Сова кладет их себе в сумку; они кричат, что его дети горят; он оставляет сумку, бежит проверить; дети прибегают к реке, просят изготовителя лодок их переправить; тот протягивает ногу как мост; Сове отвечает, что съел детей; посылает Рака, Устрицу, Бабочку перевезти Сову в лодке; Рак велит Сове привязать к себе камни для равновесия, ломает лодку, топит Сову]: Farrand, Mayer 1917, № 14: 176-177; якима [Орел – сын Койота; две сестры Amushy óy (морская раковина Monetaria) и Wuxinshy áy (раковина Abalone) живут на острове в море; их бабка посылает их выйти за Орла; надо идти утром, но В. настаивает идти вечером; Орел хочет спать, бьет пришедших по носу, они убегают; затем находит морские раковины там, где капнула кровь, понимает, что это его девушки, идет следом; старик Цапля отказывается протянуть ногу как мост на остров; пятеро Уток идут искать Орла, видят, что Цапля его оскорбляет, плюет на него; Волк, Гризли, Ястреб, Змея, Лосось идут на помощь; Койот плывет на Лососе, тонет; они чистят одежду Орла, тот взлетает, убивает Цаплю; братья Лососи делают мост; В. идет первой, Лосось верно считает, что Орлу нужна не она, сбрасывает ее, она тонет; А. переходит с острова на материк; кто достанет В. со дна, получит ее в жены; никто не может, Койот хвастает, что достал, но его хвост над водой; Черепаха достает; говорит, что ему не нужна жена, просит красивую одежду; ему дают (узоры у него на панцире); с тех пор женщина идет за мужчиной, не должна быть агрессивной]: Beavert 1974: 3-8; кликитат [когда девушка приходит выйти за Орла, его младший брат Койот уходит; в реке Колумбия живет чудище, глотает лодки; Койот предлагает ему проглатывать друг друга; чудище не обращает на него внимания, наконец, проглатывает; Койот режет кремневым ножом его сердце; проглоченные ранее люди выходят наружу; людоедка Корзина советует Койоту переправиться через реку с помощью ее мужа; это Журавль, он кладет свои ноги как мост, сталкивает переходящих в воду; Койот переправляется в лодке; говорит Корзине, что стал белым, когда вымазался смолой и лег на раскаленные камни; Корзина сгорает, Журавля Койот превращает в журавля; испражняется, его две сестрички-экскременты говорят, что человек с одной ногой и одной рукой гарпунит лососей; Койот превращается в лосося, но Одноногий знает, что это Койот; бьет его гарпуном, вытаскивает на берег, отпускает; Койот превращает сестричек в двух собак; мальчик всем предлагает стравливать своих собак с его; те страшны и опасны; собаки Койота их убивают; Койот идет дальше, лишая силы опасных существ]: Jacobs 1934, № 28: 64-74; нэ персэ : Phinney 1934 [девочка не хочет принести воды матери; та прикрепляет перья к рукам, улетает; ее муж превращается в лук; девочка с маленьким братом встречают Медведицу; превращаются в двух червей, та кладет их в корзину; они уползают, медвежата находят пустую корзину; дети просят своего деда Длиннонога (журавля?) переправить их через реку; тот протягивает ногу как мост; Медведица боится ступать на него, просит лодку; Длинноног опрокидывает лодку на середине реки, Медведица тонет]: 434-437; Spinden 1917, № 13 [женщина просит сына и дочку дать ей воды, те не спешат; она прикрепляет перья к рукам, превращается в ворона, улетает; их отец становится старым кремневым ружьем; дети идут к своему деду; завидев Сову, превращаются в двух червячков; Сова кладет в мешок; они кричат, что ее дом горит; Сова бежит к своим детям, мальчик с девочкой убегают; дед протягивает для них через реку ногу, прячет под лодкой; Бабочка, Рак, Устрица, Лосось, Ласточка делают лодку из пастернака, советуют Сове привязать к шее камни; Сова тонет]: 192-193; верхние коквил [Бурая Медведица и Гризли - жены одного человека; Бурая Медведица думала, что они добрые подруги, но Гризли убила ее и ее детей, кроме одного сына и одной дочери; те бегут, Журавль протягивает им ногу как мост через реку, велит зайти в дом; когда подбегает Гризли, он дважды стряхивает ее с ноги, говоря, что она наступила на больное место, но она выплывает на тот берег, где была; на третий раз он позволяет ей перейти; в доме отвечают, что детей здесь не было, они убежали; Гризли бежит и не возвращается]: Jacobs 2007: 243-245.

Средний Запад. Обычно шеи. Меномини [два Журавля; Цапля - клюв]; степные кри [две Выпи]; оджибва (?; происхождение текста не указано, но в нем упоминается оз. Верхнее) [двое братьев, наконец, решаются рассказать отцу, что к их матери много лет приходит любовник; отец убивает ее, зарывает в золе очага; череп матери преследует сыновей; Журавль кладет свою шею как мост через водопад; велит не наступать на больное место у него на затылке; юноши переходят, Череп наступает на затылок Журавля, тот сбрасывает Череп в воду; мозги превращаются в осетровую икру (происхождение осетров)]: Schoolcraft 1999: 237-239; оджибва [маленькие сыновья сказали отцу, что у матери любовник, отец убил жену, велел детям бежать, если увидят красные облака – значит, он мертв; журавли составят мост, соединившись клювами, голова упадет в воду; старшего брата старик взял в лодку, младший остался на берегу, стал волком; старший стал зятем старика; зимой в лесу тот сжег его одежду, а в следующий раз зять сжег одежду тестя; т.е. старик думал, что бросает в огонь одежду зятя, а это была его собственная; на морозе старик превратился в лиственницу]: Coleman et al. 1971: 49-50.

Северо-Восток. Монтанье [Журавль (? птица chevalier solitaire), ноги]; сенека [старик, шею]; микмак [Журавль или Цапля: шею]; микмак [Барсук отвечает Журавлю, что у того кривая шея, некрасивый хвост и т.п.; Журавль кладет шею как мост через реку; Барсук идет по нему, Журавль сбрасывает его в воду, он едва жив]: Parsons 1925, № 6: 68-69; пассамакводди [?]: Prince 1921, № 12: 67 в Thompson 2000: 341; пенобскот [Цапля, ногу].

Равнины. Ассинибойн [шеи; два Лебедя; два Журавля]; осэдж [живут четверо мужчин, из них двое – братья; старший брат велит младшему не использовать определенную стрелу – птица может ее унести; младший выстрелил в орла, но промахнулся; то же с другими птицами; наконец, прилетает красная утка; расстреляв другие стрелы, младший попал запретной стрелой утке в грудь, утка улетела, унося стрелу; юноша пошел ее искать; через год пришел на стойбище, вождь дал ему пару мокасинов; он идет от одного вождя до другого, каждый раз получает ответ, что утка пролетела столько-то (все меньше) дней назад; у моря просит бурую утку протянуть ноги как мост, та отказывается; ноги белой утки не достали до другого берега; красная утка протянула ноги, юноша перешел на другой берег, там тысячи птиц; они объясняют, что давно хотели добыть стрелу старшего брата, наконец, красная утка добыла; они дали ему четыре одеяла и ту стрелу; красная утка снова вытянула ноги, младший брат принес стрелу и одеяла братьям]: Dorsey 1904c, № 31: 37-40; скиди пауни [ноги; два Журавля]; команчи [Журавль; ногу]; тонкава [шею; Журавль]; вичита [людоед похищает женщину; его мать советует ей бежать; Журавль протягивает ногу, женщина переходит по ней через реку; приходит к старику, тот убивает людоеда]: Dorsey 1904a, № 8: 65.

Юго-Восток США. Крики [Кролик спрашивает Пуму, чем тот питается; на ночлеге предупреждает, что здесь по ночам горячие угли костра сыплются на спящих; когда Пума засыпает, Кролик сыплет остывшие угли туда, где он сам лежал, горячие на Пуму; они идут дальше, Кролик предлагает прыгать через ручей; оставшись на противоположном берегу, делает так, что берега расходятся, между ними море; Журавль протягивает свою шею как мост; Пума ступает, Журавль кричит, что не выдержит, Пума возвращается; так несколько раз; Пума остался на другом берегу]: Swanton 1929, № 42: 43-44; натчез [Кролик встречает Людоеда; предлагает справить нужду, закрыв глаза, подменяет экскременты; Людоед в растерянности; устраиваясь на ночлег, Кролик предупреждает, что в этой местности угли костра ночью прыгают на людей; когда Людоед засыпает, Кролик обсыпает углями место, где сам лежал, затем сыплет их на Людоеда; они переходят ручей; Кролик прыгает обратно, делает так, что ручей превратился в широкую реку; Людоед просит Журавля вытянуть шею как мост; доходит до половины, Журавль говорит, что сейчас его шея сломается, Людоед возвращается; так несколько раз; Людоед остался на другой стороне]: Swanton 1929, № 35: 259-261.

Калифорния. Юрок [Журавль; старик]; юрок [люди-животные убивают гигантскую птицу, идут взять ее перья сделать из них себе перья и шерсть; Журавль протягивает ногу как мост; убирает ее, когда последняя женщина переходит реку; она падает, превращается в камень]: Kroeber 1976, № K3: 329-330; синкион ; лассик [гризли и олениха – жены ястреба; растолкли желуди и пошли к ручью замочить муку; олениха сказала гризли, что у той волосы чистые; гризли сказала, что у оленихи вши и откусила ей голову; дома положила ее в огонь; глаза лопнули, гризли сказала, что это бревно трещит; но девочки-оленята поняли, что лопнула глаза матери; ее волосы велят им бежать; оленята предложили медвежатам по очереди душить друг друга дымом в пустой колоде; забрались первыми, сказали, что хватит; когда медвежата залезли в колоду, оленята задушили их до смерти; принесли тела гризли, сказали, что убили двух скунсов; потом сказали, что гризли убила их мать и теперь ест своих детей; убежали; просят журавля протянуть шею через реку; на другом берегу спрятались в пещере; когда по шее журавля пошла гризли, тот стряхнул ее на середине реки; гризли: пусть моя спина превратится в молодой дуб]: Goddard 1906, № 2: 135-136; береговые юки [Цапля шею]; винту [Рогатая Змея преследует мальчика; Журавль протягивает ногу через реку; и мальчик, и Змея переходят по ней через реку]: Curtin 1898: 445-464; майду [Цапля]; майду [Олениха предупреждает дочерей, что если Гризли ее убьет, они должны идти к их бабке-Журавлихе; собирая зелень, Гризли предлагает Оленихе поискать у нее в голове, перегрызает шею; говорит Оленятам, что их мать заболела, придет позже; Оленята и дочери Гризли играют, закрывая друг друга в дымной пещере; Оленята коптят дочерей Гризли до смерти, пекут, кладут отдельно мясные куски и головы с конечностями; велят всем предметам молчать, забывают о сосновой иголке, убегают; Гризли ест мясо дочерей, обнаруживает головы; иголка указывает Гризли дорогу, Оленята забираются на скалу, бросают в пасть Гризли раскаленный камень, приходят к Журавлихе; очнувшись, Гризли просит Журавлиху протянуть через реку ногу; на середине реки Журавлиха сбрасывает Гризли в воду (якобы, та поцарапала ей ногу когтями; женщины-Водяные Жуки съели Гризли; Млечный Путь – это нога Журавлихи, протянутая через реку, и в то же время сама река; две звезды – Оленята, перед ними их мать, дальше играющие дочери Гризли; Рогатая Сова смотрит на скалу, вдающуюся в небесную реку]: Beck et al. 2001: 83-86; ваппо [муж-Олень с женой-Медведицей идут за желудями; Олень лезет на дуб, Медведица поедает сброшенные желуди; Олень спрашивает, что же они тогда принесут домой; Медведица говорит, что он ее оскорбляет, требует, чтобы он слез, пожирает его, голову прячет в корзине под клевером, приносит домой; говорит, что мужа убили враги; его сестра-Олениха скорбит; приносит своим детям-Оленятам (это старший и младший братья) клевер; Медведица велит ей проводить ее к месту, где клевер растет; Олениха предрекает детям, что Медведица ее убьет (само убийство не описывается); Оленята расставляют в разных местах палки для помешивания углей, убегают; палки отвечают за них; женщина-Гофер говорит, что дети убежали; дети просят Журавля протянуть шею как мост, переходят через реку; когда подбегает Медведица, Журавль убирает шею; братья ночуют у Журавля в парильне; младший видит свет, идет в мир мертвых, где находится их мать; они идут сосать ей грудь, умирают, кремированы]: Radin 1924, № 8: 47-49; помо (кашая): Oswalt 1964, № 5 [Медведица и Олениха - вдовы; идут собирать орехи; Медведица просит Олениху показать шею; кусает и убивает ее; дает старшему из братьев-Оленят мясо матери; Ворона предпреждает его не есть; Оленята душат Медвежат дымом в яме; дядя-Цапля протягивает через реку шею; Медведицу река уносит в море], 14 [Олень женат на женщине-Сверчке; Цапля хочет взять ее себе; пригласил Оленя охотиться за рекой, положил свою шею как мост; на середине реки сбросил Оленя, тот утонул, труп поплыл к морю; вдова отказалась выйти за убийцу]: 57-65, 105-107; помо : Barrett 1933, № 33 [люди-птицы приходят в селение Солнца за едой, убиты; оставшиеся в селении двое сыновей убитых вырастают, тоже идут к Солнцу; находят там свою мать; 1) оживают после сожжения; 2) посланы охотиться на оленей; на самом деле это гризли; юноши убивают их, приносят Солнцу, тот огорчен; юноши оживляют убитых, возвращаются домой; корзины с едой сами идут перед ними; Журавль кладет свою шею как мост, чтобы им перейти через реку; после танцев все умерли, все превратилось в воду, вылилось в Клеар-Лейк]: 160-164; Williams 1954 [Куропатка - сестра братьев-Ястребов (они Солнце и Месяц); ее муж - Олень и хозяин оленей, их двое сыновей - Белки; с ними живет Медведица; она погналась за Оленем, он спрятался в дупле дуба, отверстие заросло; Медведица вернулась домой, села разговаривать с Куропаткой, убила ее и съела; Жаворонок рассказал об этом Белкам; те нашли отца, но не могли высвободить его из дупла; он посоветовал попросить у Медведицы солнечную корзину, бросить в воду, сказать, что уронили случайно, Медведица побежит за ней, в это время бежать; они просят Нарост на Дубе, Паука не говорить, что те их видели; журавль Knat Knat протягивает им свою шею как мост через реку, они находят свою плачущую мать, точнее ее дух; Медведица бьет Нарост, застревает, теряет время, застревает в паутине; KK предлагает ей идти задом; она подозревает, что другой журавль Totokus хочет ее убить раскаленным камнем; все же соглашается сесть в его лодку; он убивает Медведицу, ударив раскаленным камнем; сыновья перенесли мать, ставшую скалой, на то место, куда она захотела]: 88-93; синкион [гризли и олениха – жены ястреба, у каждой по сыну и дочери; стали у берега на песке промывать желудевую муку; гризли работает грубо, мука с песком; спрашивает олениху, почему ее мука такая чистая; предлагает поискать в голове; насыпала ей в волосы песок и сказала, что полно вшей; сейчас начну их раскусывать; перегрызла горло; дети оленихи поняли, что гризли убила их мать; заманили, играя, медвежат в яму, где развели костер, и закрыли выход; те задохнулись; сказали: «Ты не увидишь своих детей» и убежали; олень это слышал; гризли: что они сказали? олень: сама знаешь; она попыталась проткнуть мужа палкой, он уклонился; она бросилась в погоню; оленята сперва забрались на дерево, гризли их не заметила; затем к реке; журавль протянул свою шею и они перешли; журавль сказал гризли, что никого не видел и та вернулась; брат построил землянку, сестра собирала желуди; однажды ночью, вопреки его разрешению, вышла: у нее менструация; брат исполнил обряды; сестра родила; брат не понимает, от кого; она идет искать людей – туда, куда снилось; слышит разговоры и смех, но каждый раз находит покинутую стоянку; на четвертый раз видит рысь; тот дал ей листья мирта; она натерла ими тело и люди вернулись; им нравится аромат; девушка вышла из укрытия; с ней стали танцевать двое бизонов; в женских обрядах инициации поют песни, которые олень пел для сестры]: Kroeber 1919, № 11: 349-350 (на p. 351 отличия в варианте другого рассказчика; олениха повесила свой передник и сказала детям, что если он упадет, она мертва; гризли посылает детей выкурить птиц из дупла; оленята забираются в дупло первыми, а затем предлагают медвежатам; душат их дымом; журавль протянул гризли шею, но на середине реки убрал; гризли поплыла к камню, на котором оленята; те велят камню вырасти; предлагают гризли забраться, прислонив к камню дерево; отталкивают дерево, гризли разбилась, только шкура осталась; камень снова стал низким; на этом заканчивается); моначе [человек?].

Большой Бассейн. Журавль. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Kiao'nu всегда выигрывает, мучает и калечит проигравших; Медведя и Ворону сделал хромыми; мальчик Tuhuki'ni видит у матери лук, стрелы, игральный обруч и пр.; мать утверждает, что это ее имущество; он догадывается, что это вещи убитого отца; приходит к сестре отца, та говорит, что К. роет ямы, куда проваливаются соперники; тетя Лягушка и Дятел пошли с юношей; Журавль протянул им свою ногу как мост через реку, велел не садиться на накидку, которую предложит К.; Т. не ест отравленную пищу, не спит (чтобы не быть убитым во сне), не берет предложенную ему дочь К.; играет собственным мячом; жены Т. и К. сидят у огня; Лягушка льет на жену Т. воду, а жене К. жарко; с помощью Дятла Т. играет все лучше; Гофер роет ямы на пути К., Дятел загоняет его мяч в дупло; Т. выигрывает; сжигает Игрока и его жену, Медведь и Ворона возвращают свои глаза и когти; убивают людей К.]: Steward 1936, № 28: 388-396; госиюте ; восточные и северные шошони.

Большой Юго-запад. Западные явапай [люди живут под землей; младший брат предлагает старшему осветить мир; он делает диск, мажет охрой, подвешивает, но свет сумеречный; младший делает диск из белой извести, мажет охрой; делается светло, но слишком жарко; младший брат просит старшего поднять небо тростниковым шестом, он это сделал; ночью старший брат трогает гениталии своих двух дочерей; те прячутся на берегу под ивой, где он справляет нужду, и глотают его испражнения; он начинает терять силы, велит после смерти его кремировать; люди послали Койота за огнем, в это время зажгли костер, встав вокруг; Барсук был ниже других, Койот через него перепрыгнул, унес сердце и съел; на сгоревшее сердце надо было положить землю, выросли бы культурные растения; а так вырос лишь один стебель кукурузы; лучшие початки достались хопи и навахо, а худшие явапай; люди решили выбраться в верхний мир; Колибри нашел в небе отверстие; под руководством младшего брата они посадили сосну и лозу, которая ее обвила; они полезли вверх, но старик с двумя внучками остались; когда выбрались на землю, из отверстия хлынула вода; потоп вызвали те две дочери старшего брата, которые превратились в лягушек; люди выдолбили сосну, поместили внутрь девушку и запасы еды, запечатали; спаслась лишь девушка, остальные утонули; она легла, подставив вагину под лучи солнца и под капли воды, зачала, родила дочь; она выросла, попробовала все повторить, но Солнце и Вода узнали свою дочь, зачатия не произошло; тогда мать прикрыла тело дочери своим телом, Солнце и Вода не заметили подмены; дочь родила сына Matinyaupakaamcha; орел унес ее в свое гнездо и съел, М. остался с бабкой; перебил камнем ножку птички; та: если вылечишь, что-то скажу; узнав, что старая женщина ему не мать, а бабка, убил орла, по совету бабки, раскалив наконечник копья; бабка посылает убить бизона (ox); барсук и гофер прорыли подземный ход под лежащего бизона; мышь выщипала шерсть с того места, где сердце, объяснив, что ее дети мерзнут; М. пронзил бизона снизу; тот вонзил рог в подземный ход, но М. увернулся; сделал накидку из шкуры, а под ней – кровь бизона; позволил орлу себя схватить; хлынула кровь, бизон решил, что М. убит; птенцы видят, что добыча жива, но орлица не верит; когда улетела, М. узнал, куда прилетит орел; став ящерицей, смазал смолой места, куда садятся самец и самка; убил орла; велел птенцам молчать, иначе убьет; Летучая Мышь спустила М. в корзине, велев закрыть глаза; он открыл, они упали, М. переломал Летучей Мыши кости, но вылечил ее; М. заглянул в дом бабки через отверстие в крыше; позвал ее; бабка: ветер свистит; увидев внука, стала плясать от радости; белоголовый орел унес М. на остров на озере; там уже много пленников; М. велел пленникам положить в еду орлам толченый кремень и спрятаться, вырыв подземный ход; орлы умерли; Журавль протягивает через озеро ногу; люди переходят по ней как по мосту; дети падают в воду, превращаются в уток; М. решает сделать лук; бабка каждый раз предупреждает об опасностях там, где искать материалы для лука; древесина для лука там, где стены каньона сходятся и расходятся; М. сунул между ними олений рог, достал материал; тростник для стрел в собственности Совы; М.: предлагаю брак с моей бабкой; Сова рад, сам дал тростник; когда Сова пришел, М. велел бабке узнать, где его сердце; в подошве ноги; М. выстрелил туда, убил Сову; бабка выпрямляла стрелой своей вульвой; когда М. взглянул, стрела сломалась; где кремень для наконечников, оттуда вылетают искры; М. закрылся панцирем черепахи, достал кремень; древесина для передней части стрел в собственности Медведя; М. позвал его жениться на своей бабке; сказал, что делает наконечники из угля; Медведь поверил, выстрелил в М. стрелой с угольным наконечником, а М. в него – стрелой с кремневым наконечником, убил; бабка: оленя разделывай на поляне, а не под деревом; М. стал разделывать под деревом; с дерева спустилась голая женщина, погналась за М., чтобы сойтись с ним; бабка спрятала его под очагом; но женщина стала там писать, М. вылез; М. сделал пенисы из синего камня, кварца, лавы и глины, использовал каждый одну ночь, обломав женщины вагинальные зубы; она стала его женой; на самом деле она медведица; предложила гнать на него дичь; он повесил свою одежду на столб; три-четыре медведя бросились на нее, М. их убил, вырвал клыки и когти; Паучиха рассказала М. что Ветер увел его жену; пусть М. соревнуется с ним наруже, а не в его пещере; кто быстрее погонит мяч; М. выиграл всех пленниц и жизнь Ветра; у кого длиннее волосы – М. опять выиграл, убил Ветра дубиной; они ночевали в пещере Ветра; жена стал змеями перед входом, М. через них перепрыгнул; М. пошел искать своего отца Солнца; по пути ночевал у людей, которые хотели его убить; на ночь закрывал глаза камешками («glass eyes»), хозяева думают, что он бодрствует; жена Солнца мужу: твой сын пришел; тот хочет испытать пришедшего, приглашает в парильню; М. все поддает пару и говорит, что холодно, Солнце верит, что он его сын; он укротил лошадь, поехал домой; Солнце и Облако стали из-за него спорить; каждый разрисовал одну половину его тела; М. вернулся на восток к Солнцу, а бабка ушла на запад в океан]: Gifford 1933a: 402-412; западные апачи : Goddard 1918: 69-70 (Сан-Карлос) [две сестры слышат игру на флейте; идут искать флейтиста; последовательно встречают Red Bird, Куропатка, Голубь, Road-runner; каждый утверждает, что играл он, но его голос звучит иначе; пришли к двум юношам, жившим у бабки; некоторое время прожили с ними; их беспокоил разжигаемый бабкой огонь, они вернулись домой, предложив юношам когда-нибут их навестить; юноши пришли, остановились неподалеку; люди из лагеря девушек убили одного, второй перышком улетел назад к бабке; девушки за ним следуют, за ними погоня; бабушка-Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша с девушками переходят; преследователи падают, когда Цапля убирает ногу, превращаются в уток; юноша живет с двумя женами], 71-72 (Сан-Карлос) [две сестры слышат звуки флейты, идет на них; по дороге встречают Woodrat, Гофер, Голубь, Red Bird; каждый сам отвечает, что играл не он; девушка находят двух юношей, затем возвращаются, младшая беременна; братья приходят к ним (эпизод их гибели не описан); младшая сестра рожает мальчика; он подстрелил Куропатку; та просит ее вылечить, за это рассказывает, что родственники его матери съели ее мужа; дома мать показывает ему руку его отца; юноша уходит по кротовой норе; мать, ее сестра и их мать идут следом; у реки юноша говорит женщине-Утке, что его преследуют убийцы людей; Утка протягивает свою ногу как мост; когда преследователи на середине реки, Утка убирает ногу, те падают в воду]; Goodwin 1994, № 48 [Большая Голубая Цапля протягивает ноги как мост через пропасть, люди переходят по нему на другую сторону охотиться на оленей; Койот убивает Сову-людоеда, женится; охотники не делятся с ним мясом, дают обрезки; рога оленей были из жира, в мясе не было костей; обиженный Койот делает рога твредыми, создает кости; люди просят Цаплю, чтобы он убрал ноги, когда Койот станет переходить через пропасть; Койот падает, но не гибнет, велит летучим мышам проложить для него тропу наверх; в это время жена Койота думает, что его убили; бросив камень, она ломает ноги Цапле; превращается в Медведицу, всех пожирает; Бурундук советует ее младшему брату следить за тенью сестры, когда та придет к нему искать в голове; когда тень начинает приобретать контуры медведицы, мальчик убивает сестру стрелой; натерев кости погибших жиром, оживляет людей; Койот привязывает к волосяному венику зернотерку, бросает в реку; если всплывут, мертвые будут воскресать; зернотерка утягивает веник на дно, оживленные люди исчезают и больше не возвращаются]: 175-176; тива (Таос) [собачка проглатывает бусины; две девочки и их брат находят их в ее помете; пока нанизывают, люди откочевывают; дети приходят к старухе-людоедке (как в 23); Лягушка сообщает мальчику, какие дрова и вода нужны старухе; дает ему щетку, зеркало, шило; брошенные предметы превращаются в чащу, колючки, лед; старуха продолжает преследование; Журавль у реки предлагает вынимать у него вшей; мальчик обманывает его, хрустя лосиным зубом, старуха отвечает, что не ест вшей; дети переходят через реку; когда старуха доходит до середины, Журавль складывает ноги, она падает в воду; продолжает преследование; Медведь, Бизон, Пума, Лось, Олень, Антилопа, Волк, Койот не могут помочь, убиты старухой; Маленький Бизон поддевает старуху рогами, забрасывает на солнце; дети приходят к людям; те бьют собаку, уходят; собака сохраняет для детей огонь; мальчик становится хорошим охотником, а ушедшие голодают; возвращаются к покинутым]: Parsons 1940a, № 27: 81-82; липан [много раз Койот убивает оленя, оставляет мясо для трех женщин-насекомых; хочет их откормить и съесть; женщины оставляют гниду в щели жерди в типи, велят ей плакать как младенец, убегают; бросают кактус, он превращается во множество кактусов; Журавль протягивает свою ногу как мост через реку; Койот переходит реку по дну, продолжает погоню, глотает двух женщин; птичка Кардинал рубит дерево топором, прячет третью женщину у себя в волосах; Койот прекращает преследование]: Opler 1940, № 62: 181-183; мимбрес [роспись на сосуде изображает длинноногую птицу (журавль?) в профиль, вытянувшую горизонтально вперед неестественно длинную шею; на шее два человека; больший по размеру сидит, держа в вытянутой руке жезл (лук, дротик?); меньший стоит позади него, в руке также жезл; головы обоих украшены выступающим вверх и назад пером]: Cuncle 2002, fig.380.