Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J46. Враг тонет. .10.-.13.15.-.17.19.21.22.24.26.-.37.39.-.50.52.58.-.64.66.68.72.73.

Антагонисты гибнут, падая в воду с берега, с моста или пытаясь переплыть водную преграду. См. мотивы J42, J44.

Нама, зулу, коса, ронга, чагга, мараголи, саката, джукун, бобо, дагари, джолуо, календжин (нанди), амхара, билин, сомалийцы, (арабы Судана), баски, англичане, ирландцы, шотландцы, французы (Луара, Верхняя Бретань, Пикардия, Овернь), валлоны, немцы (Мекленбург), Ветхий Завет, верхние арапеш, лепча, раи, гаро, бори, дафла, апатани, зярай, Ява, нгаджу, о-ва Сангихе, лода, пагу, Нумфор, вамеса, тетум, мяо, таунйо, молдаване, венгры, русские (Низовая Печора, Карельское Поморье, Архангельская {Онежский залив Белого моря}, Брянская), украинцы (Закарпатье), белорусы, поляки, кабардинцы, осетины, лаки, ногайцы, лезгины, рутульцы, грузины, азербайджанцы, персы, бахтияры, белуджи, узбеки, скандинавы, норвежцы, западные саамы, литовцы, удмурты, казанские татары, башкиры, киргизы, каракалпаки, тувинцы, тубалары, кумандинцы (?), шорцы, прибайкальские буряты, монголы, дархаты, ненцы, энцы, кеты, южные селькупы, центральные, северо-западные (Оленек) и северо-восточные (верхоянские) якуты, западные эвенки (киренские), сымские эвенки, байкальские эвенки (Прибайкалье, север Забайкалья), нанайцы, орочи, удэгейцы, уильта, тундровые (?) юкагиры, чукчи, инупиат Северной Аляски (Коцебу, Ноатак), центральные юпик, коюкон, кучин, южные тутчони, каска, догриб, чипевайян, беллакула, чилкотин, шусвап, халкомелем, Пьюджит-Саунд, оканагон, кёрдален, квинолт, нижние чинук, клакамас, такелма, западные сахаптин, нэ персэ, кламат, модок, вишрам, тилламук, верхние коквил, кутенэ, виннебаго, меномини, северные оджибва (Сэнди Лейк), северные солто, западные и восточные оджибва, западные лесные кри; западные болотные кри, восточные кри, степные кри, степные оджибва, наскапи, сенека, микмак, пассамакводди, сарси, черноногие, ассинибойн, тетон, арапахо, шейены, скиди пауни, чокто, чироки, юрок, като, лассик, помо, винту, майду, моначе, северные пайют, госиюте, западные апачи, папаго, диегеньо (ипай), тива (Таос), горные пополука, масатеки, чинантеки, камса и ингано, вайвай, оямпи, колорадо, напо, сапаро, шуар, уитото, окайна, бора, барасана, кабияри, макуна, татуйо, тикуна, тариана, баре, катавиши, урубу, тенетехара, тупинамба, амуэша, мачигенга, пиро, марубо, сирионо, намбиквара, иранше, чамакоко, кайгуа, чирипа, мбиа, ньяндева, апапокува.

ЮЗ Африка. Готтентоты (нама) [герой мифов колдун Heitsi-Eibib просит "своего прадеда"-реку расступиться перед ним, но сомкнуться над головами преследователей; так и происходит]: Baumann 1936: 262.

Бантуязычная Африка. Зулу [Лангаласенхла ("Солнце запада") увел народ Лангаласензантси ("Солнце востока"); тот пошел, гоня 10 быков, перешел 10 рек, бросая в каждую по быку, воды расступались; первым встретил мальчика, тот ответил, что он сын Лангаласензантси, тот просил привести его мать; той велел приютить его под видом незнакомца; Лангаласенхла увидел его, велел воинам поразить его копьями, копья трижды вонзались в землю; Лангаласенхла разрешил увести народ, но вскоре с войском пустился в погоню; Лангаласензантси жезлом велел водам расступиться; так же остановил воды, когда пришли воины, сомкнул воды снова, все враги утонули]: Снегирев 1937: 83-86; ронга : Junod s.a., № 16 [дочери вождя идут за глиной; старшая Chichinguane велит самой младшей спуститься в яму, велит забросать ее глиной; собака откапывает ее; она приходит к реке, большой сом предлагает ей войти к нему в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; идя за водой, следующая по возрасту сестра не может сама поставить кувшин себе на голову; проглоченная выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду; затем сама возвращается, все довольны, кроме Ч.; Ч. предлагает ей обрубать ветки дерева над рекой; не дает схватить блестящего жука, его уносит птичка; сестры валят дерево, девушка плывет, затем идет в поисках жука, находит в селении людоедов, берет жука и сокровища, убегает; с ней еще одна сестра (она тоже была на дереве?); девушки просят воды реки расступиться, сомкнуться над преследователями; дома отец отрубает голову Ч. и ее служанкам]: 134-139; Knappert 1977, № 17 [дочери вождя Makenyi (от разных жен) идут за глиной; старшие сестры просят Chichinguane спуститься в яму, оставляют ее там; вода в реке поднимается, огромная рыба Chipfalamfula предлагает Ч. войти ей в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; теперь за водой вынуждена идти младшая единоутробная сестра Ч.; она не может сама поставить кувшин себе на голову; Ч. выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду, просит рыбу отпустить ее на сушу, та дает в подарок волшебную палочку; дома Ч. сдирает с себя рыбьи чешуйки, они превращаются в серебро; другие девушки идут за хворостом, просят Ч. и ее сестру забраться на дерево, обрубают нижние ветки, уходят; приходят людоеды, пытаются срубить дерево, Ч. заращивает вырубку своей палочкой; девушки спускаются, убегают, просят реку расступиться; когда людоеды на середине, воды смыкаются, людоеды тонут; сестры берут украшения в пещере людоеда, выходят за вождя]: 58-63; чагга [девушка убегает от людоедов-гиен, ударяет палочкой по реке, воды расходятся; когда прибегают гиены, сходятся снова, те тонут]: Baumann 1936: 260; коса [женщина оставила маленькую дочку на огороде, две птицы унесли ее в страну людоедов, у которых одна нога длиннее другой; один из них взял ее, вырастил, взял в жены, она родила одного ребенка нормального, а другого уродливого с одной ногой короче другой; людоеды решают убить женщину и этого ребенка, чтобы не расплодились люди сильнее их; один предупреждает женщину; сын ее матери с одной половиной тела из железа идет искать сестру; бьет по реке железным прутом, переходит посуху; встречает сестру; она велит ему вымазаться глиной, сказаться слугой вождя людоедов; брат с сестрой и ее ребенком убегают, развеяв волосы сестры в разных направлениях; они отвечают людоедам с разных сторон; переходят реку посуху, а затем брат наполняет ее водой; брат бросает людоедам веревку, отпускает на середине реки, они тонут; оставшиеся съедают того, кто предупредил женщину]: McCall Theal 1882: 120-124; мараголи [крестьянин вспахал участок и сжег выдернутую с корнем траву; прилетела птица: кто это пахал поле моего отца, пусть будет как прежде; поле вновь заросло; крестьянин принес в жертву предкам овцу, но не помогло: каждый раз поле вновь зарастает; тогда он стал сторожить и схватил птицу; та попросила ее не убивать: будет давать ему вместо экскрементов uvudugi (что=то съедобное и сладкое); вскоре все горшки в доме полны увудуги; однажды взрослые ушли, велев девочке убрать навоз; та позвала других детей, обещав накормить их чем-то необыкновенными; взяла птицу и стала ее давить; уже все сыты; птица улетела; брат пошел на поиски; помог старухе собирать хворост; она принесла его домой, стала прятать от своих 8 дочерей; когда он стал сильным парнем, показала, он стал пасти скот; он погнал их себе на родину; попросил реку расступиться; когда лучшие животные перешли, сомкнул воды, чтобы больные и худые утонули; птица сообщила об этом старухе и ее людям; они прибежали к реке: как перешел? парень велел водам расступиться, а когда преследователи пошли по сухому дну, сомкнул воды и преследователи утонули; дальше навстречу старик: куда гонишь мой скот: парень велит «осам своего отца» напасть на старика; бык заревел, из него вылетели осы и закусали старика до смерти; сестра услышала издали голос брата, но мать не поверила ей и убила палкой, а потом сама увидела сына; брат велел животным перешагнуть через тело сестры и та ожила]: Kavaji 2005, № 4: 202-207; саката [младший брат не велит сестре выходить за пришедшего ее сватать мужчину; та выходит; по пути в его селение он выбрасывает члены своего тела, остается одна голова; они приходят в селение существ-голов; те всегда съедают приходящих, оставляя лишь головы; брат сопровождает девушку, ночью велит бежать; головы гонятся, но брат обладает силой, т.к. у него кожная болезнь, сбрасывает преследователей в реку, они тонут; девушка с братом возвращаются домой]: Colldén 1979, № 15: 166-167.

Западная Африка. Джукун [Fatsumate красива; уходя, родители смешивают семена с глиной, велят дочери их разобрать; другие девушки нарочно зовут ее в лес за хворостом; велят муравьям исполнить работу, Ф. приходится согласиться; появляется Dodo, девушки лезут на дерево; каждая спускается, говорит, что она не Ф., проходит; Ф. остается одна, просит ястреба, стервятника помочь, те отказываются (она не дала унести цыпленка, прогнала, когда стервятник клевал падаль); голубь соглашается помочь; Ф. оставляет ему одежду и украшения, спускается, говорит, что Ф. осталась наверху, убегает; Додо бежит за улетевшим голубем, падает в реку, тонет; иначе бы до сих пор ел людей; Ф. дарит голубю черную нитку, с тех пор она у него вокруг шеи]: Meek 1931: 477-478; бобо (Буркина-Фасо) [человек просит сестру подмести его двор; она метет, что-то задела, огонь попал на хвост коровы, хвост обгорел; брат потребовал принести новый; девушка пришла к старухе; та просит потереть ей спину камнем, гравием, метлой; девушка перекладывает это в левую руку, нежно трет спину правой; старуха говорит, где пасутся коровы, сложив в кучу хвосты; надо выбрать нужный; коровы бросятся в погоню; надо бросить за собой песок, хворостинку метлы, камень, яйцо; дает эти предметы; брошенное превращается в 1) песчаное пространство, 2) лес, 3) гору, 4) реку; коровы тонут; девушка отдает коровий хвост брату; соседка сама попросила брата разрешить подмести, подожгла хвост корове, вопреки желанию брата, пошла искать новый; не хочет тереть спину старухи, затем трет метлой; далее, как с доброй девушкой, но она бросает яйцо перед собой; затоптана коровами]: Sanon 1968: 270-273; дагари [бездетной женщине никто не поможет положить на голову связку хвороста; она просит Бога, ветер поднимает связку; Бог дает два плода, велит дома зарыть, из них рождаются сын и дочь; дочь отвергает женихов; Удав берет взаймы у леса две палки, прикладывает к телу, у него появляются руки и ноги; занимает у обезьяны лицо, оно становится человеческим; занимает у лианы кору, она становится его штанами; у дерева – рубашку-кору, у других – разные цветы, это другие предметы одежды и обувь; Удав получает жену, по дороге назад раздает все, что занял; через год женщина родила в норе мужа змеенышей; другая жена того же мужа, женой которого была мать девушки, пришла к ней, была четыре дня, понравилась Удаву; проходя в нору, вежливо обратилась к отцу мужа, тоже удаву, тот пропустил; вернулась с корзиной, полной кукурузы, арахиса и пр.; мать позавидовала, тоже пошла; оскорбляет удава-отца; гонит змеенышей; возвращаясь, идет не по той тропе, по какой велела идти дочь; удав-отец ее душит, режет на части; дочь плачет, поет, жалея мать; удав-отец переспрашивает, та каждый раз отвечает, что это дымное полено в костре; когда он заснул, дочь попросила Бога возродить мать из кусков, та ожила; обе бегут; у реки старуха просит потереть ей спину; дочь трет, мать продолжает бежать; в спине старухи открывается дыра, старуха разрещает вынуть оттуда камешек, соломенный веник, куриное яйцо; догнав мать, дочь бросает камень (гора), веник (лес), яйцо (озеро); удав бросился в воду, его тело окровавлено после преодоления горы и леса, его съели рыбы]: Hien 1995: 124-148.

Судан – Восточная Африка. Джолуо [различные животные сватаются к Awuor; каждый раз жених подбирает и ест упавший с дерева красный плод; смеется над матерью А., когда младшая сестра А. называет мать одноглазой и одноногой, предлагает плясать и упасть; сообщает об этом А., та велит прогнать жениха; Гиены убивают Зебр, надевают их шкуры, не едят плодов, не смеются над старушкой; А. соглашается выйти замуж; в доме мужа выясняет, что попала к Гиенам; рожает много детей; мать тайком приходит ее навестить; А. велит на обратном пути бросить птице сезам, не слушать ее пенье; птица клюет сезам, замолкает, старушка успевает вернуться; во второй раз просит птицу спеть еще, Гиены настигают ее; приносят А. мясо матери; А. спрашивает детей, кто из них - ее дети, а кто – дети отца; запирает отцовских в хижине, поджигает, со своими детьми бежит; у реки просит воды расступиться; когда подходят Гиены, просит реку опять расступиться, а затем сомкнуть воды; Гиены тонут]: K'Okiri 1970: 75-102; календжин (нанди) [когда людоед пожирал людей, беременная женщина спряталась яме; когда он ушел, родила сына и дочь; пошла к другим людям работать, получила зерна, накормила детей; в следующий раз как только она прислонила корзину к своему бедру, корзина исчезла; то же еще раз, хозяин разрезал женщине бедро и она умерла; дети выросли, сестру похитили людоеды {из дальнейшего ясно, что змеи}; брат сплел красивую корзину, пошел искать сестру; прийдя к женщине (она из людоедов), сказал, что она может взять корзину; затем попросил ее назад, женщина не дала; парень заплакал, из одного глаза текла кровь, из другого гной; женщина вернула корзину; парень пошел дальше, нашел сестру; она велела не заглядывать в горшок и не ставить его на огонь; именно это он и сделал; в горшке большая змея; когда он поставил его на огонь, все загорелось, он схватил ребенка сестры и побежал; сестра следом; сказала, что сделает вид, что ее ребенка украли и она бежит следом; навстречу змеи, сестра им это сказала; когда змеи увидели, что все сгорело, они бросились в погоню; но брат с сестрой уже перешли реку; змеи в ней утонули]: Chesaina 1997: 85-87; амхара : Ганкин 1979, № 70 [Бильчо – приемный сын; мачеха велит дочери столкнуть его в кувшин, сварить; он сам сталкивает, варит дочь мачехи, надевает ее одежду, кормит мачеху ее мясом, убегает; мачеха кричит людям держать его, Б. объясняет, что та просит дать ему бобы, нут, горох, ячмень и пшеницу; обезьянам велит дать съедобных корней; одна обезьянка говорит, что их просят задержать Б.; он бросает им набранных плодов, убегает; просит Бога осушить реку; на другом берегу просит наполнить ее снова; мачеха спрашивает, как он перешел; Зажмурил глаз, заложил руку за спину, привязал к шее ярмо, перешел на одной ноге; мачеха так и делает, тонет; в сухой сезон на этом месте выросло дерево; коза поела листьев, стала говорить; пастух зарезал ее, стали говорить ее мясо, шкура; накидкой из шкуры заткнули решето, решето сожгли, зола просит воров намазать себе ею лицо, зовет хозяев, воров поймали]: 87-89; Ethiopian 2002 [пастух Bǝlǝčo колотит других; его столкнули в яму, засыпали землей; у него с собой две золотые иголки; ими он прокопал ход и вышел в стране людоедов; ночует у женщины; слышит, как она велит дочери его сварить; дочь просит Б. побрить голову, постричь ногти, посмотреть, кипит ли вода; тот каждый раз требует, что это сперва сделал девушка; сталкивает в котел, варит, надевает ее одежду; мать съела дочь, Б. ей об этом сказал, рассыпал льняное семя, людоедка бросилась в погоню, поскользнулась; просит 1) землекопов, 2) людей, которые собирают бобы задержать беглеца, те плохо слышат, переспрашивают Б., он говорит, что женщина просит его пропустить; накормить бобами и пропустить; далее обезьяны, одна из них расслышала людоедку, обезьяны пустились в погоню, но остались на поле есть сахарный тростник; Б. просит Бога разделить воды озера, пробегает посуху, воды за ним смыкаются; он говорит людоедке, что перешел озеро, вынув себе один глаз, отрезав ногу и руку; она так и сделала, утонула]: 44-46; билин [девушка пошла за водой; когда вернулась, ее мать говорит, что она ей не мать, а свекровь, отец – не отец, а свекр, и т.д.; брат говорит, что он ее муж; она наточила бритву, зарезала брата, убежала, взяв с собой семерых подруг; по пути она отказывается от мяса, от украшений, отдает все подругам, говорит, что она убийца брата; они приходят в дом людоеда; старуха велит им бежать; у реки девушка говорит, что если она сотворила зло, пусть вода ее унесет, а если нет, пусть воды расступятся; воды расступились, подруги перешли посуху на другой берег; людоед спрашивает, как они перешли; девушки велят ему привязать к ногам белый камень; людоед утонул; от дождя девушки забрались на дерево, под ним остановился сын царя Dschaga с семью спутниками; убийца брата натянула на голову кожу животного, чтобы выглядеть как монах; младшая из подруг написала, девушек заметили; царевич взял мнимого монаха слугой; когда девушка тайком купалась, ее видел немой слуга, но не мог сказать хозяину; толкователь велел царевичу повесить в дверях шкуру коровы; если девушка, увидев ее, скажет wuhir, надо сказать: будь моим монахом; если скажет hetekay – будь моей женой; она сказала hetekay, царевич взял ее в жены, у них семеро сыновей]: Reinisch 1883, № 51: 178-183; сомалийцы [у родителей дочь Falaad и сын Baricade («белая задница»); мать посылает их за огнем к своим родителем; мнимая бабушка просит зайти в дом, дети не решаются, возвращаются; мать идет сама, входит в дом, там людоедка Dhegdheer съедает ее; муж просит родственников жены прислать ему какую-нибудь женщину вести хозяйство; приходит та же людоедка и съедает его; дети находят в горшке останки отца; слышат, как людоедка собирается и их съесть, убегают; Д. велит, чтобы им в ноги вонзились колючки, чтобы их укусила змея; Ф. занозила ногу, Д. хватает ее, девочка отвечает, что хочет поймать для нее брата, Д. ее отпускает; Б. укусила змея, он отвечает, что хочет поймать сестру, тоже отпущен; дети просят море пропустить их, море расступается, обещая их утопить, если они испачкают дно; дети проходят, а Д. нарушает запрет, воды смыкаются, она тонет]: Hanghe 1988, № 4: 118-122; (ср. арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [то же №№ 23, 24: 120-125, 125-127; Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в калебасе без отверстия воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд походить есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 36 [в Dongola живут людоеды с хвостами; один пришел в деревню, женился, жена родила сына, он его съел; в следующий раз жена родила дочь, спрятала у соседей, убила и похоронила ягненка, сказала, что ребенок умер; но муж услышал, как дети зовут посмотреть могилу ягненка; ему все рассказали; он пошел искать; каждый сосед отсылал девочку к следующему, отвечал, что у него ее нет; на краю деревни старуха, ответила, что дочь здесь; людоед увел ее, утром повел резать на опушку леса; послал дочь за забытым ножом; мать послала его к Bakhit, у которого бахча на острове; он посадил девочку в лодке; крикнул людоеду, пусть тот залезет на финиковую пальму; тот прыгнул, не глядя, попал на крокодила, он его съел; все радуются, девочку выдали за Б.]: 110-114, 165-168).

Южная Европа. Баски [Ezkabi (Fidel) нанимается служить; хозяин уезжает на 7 лет, велев заботиться о лошадях; белая кобыла объясняет, что хозяин - дьявол, кони - превращенные люди, велит бежать; велит смочить волосы, они становятся золотыми; Э. прикрывает их; хозяин гонится; кобыла трижды ударяет копытом: туман, град, река; преследователь тонет; Э. нанимается садовником к королю, младшая принцесса в него влюбилась; отец поселяет их у горы; неузнанный Э. громит врагов; старшие зятья над ним потешаются; король заболел, почти ослеп, посылает за лекарством; старшие зятья пропадают; Э. встречает старушку, она дает бутылки с лекарством от слепоты и от старости; продает их старшим зятьям за золотые яблоки, данные их женами; на празднике по случаю их возвращения Э. все рассказывает, показывает яблоки, снимает с головы кожух, все видят его золотые волосы; король отдает ему корону; варианты: голова Э. вправду покрыта коростой; отправившись за лекарством, Э. платит долги бедняка, чей труп бьют перед церковью; хоронит его; не говорится о белой кобыле; все дает старушка; младшая принцесса влюбляется, заметив золотые волосы Э.]: Webster 1879: 111-120.

Западная Европа. Англичане (Норфолк) [у бедняка три дочери; старшая уходит искать судьбу; делится лепешкой со стариком, тот посылает ее в дом с зеленой дверью; старуха берет ее в услужение, запрещает заглядывать в дымоход и в часы; утром дочь хозяйки приезжает на коте, велит приготовить ей бутерброд; девушка просит подождать, пока она вымоет очаг; старуха отрезает ей голову, прячет в дымоход, тело – в часы; то же со второй сестрой; младшая немедленно бросается делать бутерброд; когда хозяйки уезжают на черных котах, девушка находит, уносит останки сестер, велев кустам крыжовника задержать погоню; кусты не отвечают ведьмам, те рубят их; один сказал, что девушка побежала за реку; ведьмы бросились в реку, утонули]: Gerish 1896: 414-415; шотландцы [Campbell. Tales of the West Highlands, vol. 1: 32-34; воробей и мышь поссорились из-за зернышка; началась война птиц и зверей; королевич из Тетертайна убил Змею, когда она готова было убить в поединке Ворона; тот переносит его через долины, озера к своей первой, второй, третьей сестрам, у третьей становится юношей; дарит котомку, велит не открывать по дороге; юноша открывает, возникает дворец с садом; великан помещает их назад за обещание отдать сына, который родится, когда тому исполнится семь лет; юноша становится королем, женится, через семь лет за сыном является великан; мать мальчика отдает вместо своего сына сына повара; великан спрашивает у того, что сделал бы его отец, получив прут; тот отвечает, что отгонял бы от лакомств собак и кошек; королю приходится отдать обещанного сына; юноша вырастает в доме великана, тот предлагает ему на выбор одну из двух дочерей; юноша требует третью, Рыжекудрую Мэри; великан требует 1) вычистить хлев (М. все делает), 2) покрыть дом птичьими перьями (то же), 3) достать из гнезда на сосне и сварить яйца сороки (М. отрезает себе пальцы на руках и ногах, они превращаются в ступеньки лестницы, юноша достает яйца, пальцы прирастают, кроме мизинца, до которого юноша не дотронулся, когда лез); 4) узнать невесту среди ее сестер (у нее нет мизинца); М. велит бежать, оставив отвечать дольки яблока; М. велит достать из уха кобылы, бросить позади 1) веточку терна (колючие заросли; великан бегает домой за топором, затем относит назад, т.к. ворона обещает топор украсть), 2) камушек (гора, великан бежит домой за киркой и молотом), 3) пузырек с водой (озеро, великан тонет); М. велит дома никого не целовать, юношу целует собака, он забывает М.; М. прячется на дереве, жена, дочь сапожника видят ее отражение, принимают за свое, отказываются носить воду, раз они такие красавицы; сапожник берет М. в дом, говорит, что королевич женится, берет М. с собой на пир; у той из бокала вылетают два голубя, рассказывают историю М.; королевич женится на М.]: Шустова 1994: 363-373 (эпизоды бегства-преследования пересказаны в Clouston 1887: 440-441); англичане [король уехал, в это время королева родила мальчика, решила не крестить, а называть Nix Nought Nothing (Ничто-Ничего); когда король отправился домой, великан предложил перенести его через реку, сказал, что взамен ему нужно лишь ничто-ничего; вернувшись, король узнал о сыне; решил отдать великану сына птичницы; великан понес мальчика, спрашивает, который час; тот отвечает, что как раз в это время его мать собирает яйца королеве на завтрак; великан его убил; в следующий раз то же (сын садовника; матушка собирает овощи на обед); когда понес королевича, тот отвечает, что в это время отец-король садился ужинать; дочь великана полюбила НН, помогает ему; великан требует: 1) очистить конюшню (звери и птицы исполнили); 2) осушить озеро (рыбы выпили воду); 3) достать 7 яиц из гнезда на вершине гладкоствольного дерева 7 миль высотой; девушка отрезала себе пальцы на руках и ногах, сделала из них ступеньки; НН достал яйца, но одно разбилось; девушка велит бежать, великан догоняет, она велит бросить гребень (колючие заросли), кинжал (изгородь), склянка (волна, великан утонул); оставив невесту, НН один пошел в замок; птичница его заколдовала, он заснул, родители не узнали, король велит женить на той, кто сумеет его разбудить; дочь великана залезла на дерево, дочь садовника увидела отражение в роднике, решила – что ее собственное и что надо попробовать выйти за спящего юношу; птичница научила ненадолго того расколдовать; садовник тоже увидел дочь великана, привел посмотреть на дочкиного жениха; тот спит, дочь великана пытается его разбудить; вслух рассказывает их историю, называя юношу НН; король с королевой слышат, заставили дочь садовника расколдовать НН; птичницу казнили]: Jacobs 1890, № 7: 33-39 (перевод в Шерешевская 1957б: 102-107); французы : Delarue 1957, № 327 A и B (Луара) [у вдовца сын и дочь Furon Furelle; он женился снова; мачеха повела детей в лес, повесила на дерево деревянный башмак, чтобы тот стучал на ветру, а дети думали, что она рубит дрова, сама ушла; дети пришли к дому черта; жена черта их накормила и уложила спать; черт вернулся, обещал их зажарить; они услышали, поменялись с детьми черта местами и кольцами (у тех золотые, а у FF des soies des balai); черт зажарил в печке своих детей; когда хватился, погнался за FF; FF попросили прачек переправить их через реку; те расстелили на воде холсты, дети перешли; когда пошел черт, прачки убрали холст, черт утонул]: 306-307; Sébillot 1894, № 4 (Верхняя Бретань) [две женщины на сносях шли вечером из церкви, сбились с дороги, пришли к людоеду; его жена спрятала их в сундуках в амбаре; одна родила мальчика Пьера, другая девочку Франсуазу; людоед их нашел, но не съел; когда П. подрос, людоед послал его рубить лес деревянным топором; Ф. пошла отнести ему обед; женщина дала ей волшебную палочку; по ее приказу деревья упали; то же, когда Пьеру велено наполнить бассейн водой, перенося воду пером; Ф. подслушала, что их хотят сварить и съесть; положила сына людоеда на место П., велела палочке проделать выход из дома; дети убежали, людоед съел сына, погнался за детьми; Ф. велит волшебной палочке разделить воды реки, чтобы пройти посуху; когда следом побежал людоед, воды сомкнулись и он утонул; П. Ф. пришли к христианам, выросли, П. женился и Ф. вышла замуж]: 49-51; французы (Верхняя Бретань, 1879) [мальчик {скорее юноша} собирал в лесу хворост; господин дал ему денег с условием, что через месяц он придет на то же место; через месяц юноша не нашел господина, а на пруду три девушки: в белом, сером и голубом одеянии; та, что в белом, направила к господину и научила, когда тот предложит еду, отказываться: я должен служить вам, а не вы мне; господин доволен; утром дает свинцовый топор, бумажную пилу и тачку из листьев дуба; надо за день срубить лес и сложить в штабеля бревна; девушка в белом дает волшебную палочку, по ее мановению все исполняется; на следующий день: за день на месте холма должен быть фруктовый сад и пруд с утками (то же); далее: достать голубку с вершины мраморной башни с отвесными стенами; девушка: разруби меня на куски, свари в котле и из каждой косточки сделай ступеньку; юноша не положил в котел мизинец левой ноги; когда спустился, девушка цела юноша признался, что спрятал мизинец и она разрешила оставить его себе; когда господин предложил выбрать невесту среди трех сестер, невеста научила юношу узнать ее по отсутствию мизинца; после свадьбы господин подвесил кровать новобрачных над провалом; трижды спрашивает: зять, ты спишь? жена увит на третий раз не отвечать, а затем мчаться прочь на коне по имени Маленький Ветер; затем господин спрашивает дочь; на третий раз она не ответила, убежала, а господин с женой обрезали веревки; догнав юношу, жена его укоряет: ты оседлал Большого Ветра, теперь кто-то умрет; погоня; жена превратила коня в сад, себя и юношу в садовников; господин с женой спрашивают, не видели ли они беглецов; в ответ: три груши за су; – Да не про то! – Четыре за су! в следующий раз: церковь, алтарь и священник; тот на вопросы преследователей бубнит: Dominus vobiscum; на третий раз река, лодка и перевозчик; –Только что их перевез; господин с женой сели в лодку, она пошла ко дну и они утонули; супруги благополучно доскакали до дому]: Sébillot 1880, № 31: 197-205; французы (Пикардия) [у дровосека двое мальчиков 12-13 лет и дочь Мари, а с ними собачука Куртийон-Куртийет Сьивон-Сьивет; зимой дровосек предлагает жене отвести детей в лес, чтобы не смотреть, как они умирают от голода; собачка все слышала и рассказала детям; велит насыпать в карман горох и бросать по пути, чтобы найти дорогу назад; дети переночевали в лесу, а утром собачка вывела их назад к дому; в следующий раз дети в доме не нашли ничего, кроме белого сыра; ночью дождь его смыл; Жан и Пьер лезут на дерево, ничего не видят; М. заметила освещенный дворец; открыла старуха: здесь живет Дьявол; детей оставили на ночь в комнате, где спят три дочери Дьявола с золотыми ожерельями; собачка велит поменяться ожерельями; ночью Дьявол засунул в печь дочерей; собачка посадила детей себе на спину и побежала; утром Дьявол гонится верхом на свинье; собачка превратила детей в прачек, а себя в реку; в следующий раз: поле люцерны, баранов, собаку и пастуха; затем две коровы и коровница; Дьявол попытался перейти реку по положенному на воду холсту, но утонул; счастливые дети вернулись домой]: Carnoy 1883: 252-254; французы (Пикардия) [дровосек с женой голодают, решают отвести двух сыновей и дочь в лес; их собака Куртиййон-Куртиййет первый раз находит дорогу домой по рассыпанному гороху; второй раз не находит, крошки творога смыл дождь; они приходят в замок людоеда; КК велит поменять соломенные ожерелья, которые людоед надел на детей, и золотые ожерелья дочерей людоеда; тот съедает дочерей; собака уносит детей, людоед несется следом на черепахе; он не узнает их, когда 1) собака превращается в реку, дети в прачек; 2) в поле клевера, овец, пастуха и собаку; 3) в луг, двух коров, пастушку; пастушка отвечает, что дети только что переплыли реку; черепаха отказывается плыть, людоед кладет на воду холст, ступает на него, тонет; дети вместе с родителями живут в замке людоеда]: Лопырева 1959, № 10: 23-29; французы (Овернь) [мальчик Жан и его младшая сестра Жанетт; их родители Жак и Туанон такие жадные, что решили отвести детей в лес, дабы самим оставалось больше; мать отвела их собирать хворост и незаметно ушла; по просьбе сестры, Жан забирается все выше на дерево и, наконец, видит два дома: белый и красный; сестра: пойдем к красному, он красивее; открыла крупная женщина: спрячу вас, ибо мой муж – людоед; пришедший дьявол их учуял, поместил Жана за загородку на откорм; Жанетт принесла дьяволу крысиный хвостик: это палец брата, он еще худ; на третий раз дьявол понял обман, вытащил Жана, чтобы приготовить; пошел гулять; дети подстроили так, что его жена наклонила голову к козлам, они отрубили ей голову; взяв золото и серебро, уехали на повозке дьявола; тот гонится, спрашивает пахаря; пастуха; прачек; все отвечают на вопросы, которые дьявол не задавал, притворяясь глухими; прачка предложила, чтобы дьявол отрезал себе {или ей?} волосы и сделал из них мост; когда он над серединой реки, прачка отпустила конец моста и дьявол утонул; дети принесли домой золото, семья хорошо зажила]: Sébillot 2004, № 3: 24-28; валлоны [юноша проигрался в карты, решил утопиться; некто помогает ему отыграться с условием, что через год и 6 недель юноша придет к замок Mille de Plomb; юноша пришел к старику, тому подчиняются звери; свинья понесла его, он нарушил запрет разговаривать, упал в море, доплыл до берега; у великана в подчинении птицы; тот велит орлу отнести юношу; по пути запас еды кончается, юноша отрезал кусок от своей икры; у пруда он видит трех купающихся дочерей хозяина замка, похищает одежду младшей, возвращая за обещание стать его женой; хозяин говорит, что юноша должен откупить свою душу, а для этого 1) достать кольцо со дна колодца; для этого он рассекает ту девушку пополам, верхняя часть ныряет и приносит кольцо, соединяется с нижней; т.к. капля крови была потеряна, не хватает одного пальца; 2) за день сжать, смолоть пшеницу с огромного поля; 3) создать море со всеми видами рыб (девушка помогает исполнить); надо трижды узнать невесту под вуалью среди ее сестер; юноша узнает по отсутствующему пальцу; свадьба; молодые бегут; превращаются в крестьян; в часовню и Св. Деву; девушка создает море, ее отец тонет в нем; семья юноши не признает его жену, она исчезает, он ее забывает; она служит в кабаре; первого, кто хочет с ней остаться, просит подать стакан воды, он остается в этом положении и освобожден только утром; то же со вторым; третий – это ее муж, он узнает жену; снова их свадьба]: Laport 1932, № 313: 43-44; немцы (Мекленбург) [король погнался за ланью; вот-вот настигнет, но не может нацелить копье; спутники отстали; проскакал за ней по мосту, мост за ним рухнул, а лань превратилась в старуху; она привела его в замок, где ее три дочери; старшие злы и уродливы в мать, младшая красива и приветлива; ведьма хочет женить его на старшей, а он хочет младшую; старшие за ним следят; король с младшей бегут, средняя преследует; младшая превратила себя в розовый куст, а короля в розу; мать послала старшую, младшая превратила себя в карусель, а короля во владельца – сидит и читает книгу; гонится сама ведьма; девушка – озеро, король – утка; ведьма приманила утку хлебом, схватила, но соскользнула с берега и утонула; у ворот король оставил невесту и вошел внутрь; его отец уже умер, мать жива; стали праздновать, король забыл невесту и все, что с ним было; девушка создала себе платье со звездами; не продает за золото, лишь за ночь с принцем – теперь королем; мать посыпала тому сонное зелье; на следующий день – шитый золотом платок; слуга велел королю не пить перед сном; король увидел невесту и все вспомнил; свадьба]: Bartsh 1879, № 3: 477-479.

Передняя Азия. Ветхий Завет [евреи во главе с Моисеем бегут из Египта; фараон посылает войско в погоню; перед евреями море расходится; смыкается над преследующими колесницами фараона]: Исход 14; Ветхий Завет [Лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною, а текущая в море ушла и иссякла; И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту]: Иисус Навин, 3, 14-16 ; 4, 18 .

Меланезия. Верхние арапеш [людоедка плюнула на старуху, убив ее; надела ее кожу, ночью пришла к двум женщинам, попросила дать ей их младенцев; одного съела, оставив вместо него гнилушку; второго, девочку, вырастили; сама ела человечину, ее кормила свининой; к ней стал приходить Месяц, совокуплялся, они убежали на островок; людоедка спрашивает, как они перебрались; По досочке ; столкнули ее в море, ее дух стал крокодилом-людоедом]: Mead 1940, № 38: 381-382.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи : Allen 2011 [шестеро братьев жены Salewaceo умели превращаться в тигров, медведей и прочих животных, так охотились; он их боялся; вернулся домой к жене; братья подумали, что, возможно, он плохо относится к их сестре, убили его; сестра отомстила, поместив яд в озеро, в которое погружались братья, они утралили способность к метаморфозам; тогда братья решили убить своего двоюродного брата (сына брата их отца), завладеть его женой; спустили лестницу со скалы к гнезду пчел, отправили его за медом; он попросил дать ему всю их одежду, смочил ее медом, спрятал в пещерке, залез в нее сам; когда братья отбросили лестницу, человек оставался в пещерке несколько лет, питаясь медом, которым пропитал предметы одежды; однажды увидел обезьяну, схватился за хвост, она его вытащила наверх; дома братья пристают к жене покинутого, все время спрашивая, не вернулся ли ее муж; тот тайком возвращается, жена его откормила, он убил пришедшего четвертого брата, вместе с женой они бегут; он разделяет воды озера, переходит посуху; отвечает братьям, что перейти озеро можно, надев как можно больше одежды; братья возвращаются, одеваются, одежда тут же тянет их ко дну, они утонули]: 175-180; Ebert, Gaenszle 2008 [у сироты Khosipa (Х.) две старшие сестры - старшая Tõwama и младшая Khliyama; их дядя Saphopte (сова; они все тоже птицы) злобен; К. его дразнит, он рвет ему горло, съедает, оставляет лишь кости; сестры его возрождают, положив его косточку в калебасу с пивом; с трудом добывают немного риса, ставят варить, он случайно опрокидывает горшок; засыпает; они думают, что он умер, хоронят, положив на могилу нож; он просыпается, выбирается из могилы, велит банану тут же вырасти и созреть, ест бананы; людоедка Cakrodhoma просит спустить ей банан, привязав к длинным волосам мальчика, стаскивает за волосы, приносит к себе, велит дочери приготовить добычу, уходит звать своих братьев; дочь удивляется, какие у мальчика длинные волосы; он говорит, что облил их кипящим маслом; сует ее головой в кипящее масло, толчет пестом, надевает ее одежду; К. съедает дочь; Х. кричит ей, что она ела, убегает; бросает позади золу (облако тумана), черепок (гора), яйцо (река); К. спрашивает, как тот переправился; надо связать себя по рукам и ногам, идти в воду; река ее унесла; далее мотив F7]: 83-92; лепча [у царя Pid-no на службе семь опасных демонов; Tashey-thing устраивает так, что купец потерял свою бездетную жену; после этого женщина родила сына; запрещала ему выходить из дома; он увидел чудесный цветок в зубах лисы, погнался за ней, добыл, вернулся, отнес царю; демоны посоветовали того послать юношу принести много таких цветов; нищий обещает помочь юноше; юноша проходит страны голубей, попугаев, павлинов; царь каждой обещает ему дочь, если тот принесет и ему цветок; нищий вихрем переносит юношу через море во дворец пяти демонов (у них одна, две.. пять голов); в саду кусты с драгоценными цветами; юноша прячется, видит, как демон вынимает, сращивает живой и мертвой (белой и черной) водой части тела девушки; уходя, разбирает ее вновь; юноша оживляет ее, они берут воду и нож демона, цветы, возвращаются; демоны плывут через море, тонут; юноша получает дочерей царя голубей и др.; приносит цветы царю; тот велит создать дворец, сад, лес, украсить дворец; голуби, попугаи, павлины все исполняют; царь велит объяснить источник реки Tisla (для этого надо подняться на небо); жена расчленяет юношу, говорит, что тот через неделю вернется с неба, расскажет; когда оживляет юношу, тот говорит, что небесный отец не узнал его, он расскажет секрет семи братьям; семь демонов позволяют себя расчленить, умирают; юноша становится царским советником]: Stocks 1925,№ XXVII: 420-427; гаро [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: Rongmuthu 1960: 100-194; бори [Tani взял в жены Doini-Alye, дочь Солнца; их двое сыновей видят, мать сидящей на нарах над очагом, на помосте, на крыше; каждый раз она отвечает, что их отец не чинил нары и пр.; с крыши улетает к отцу; братья идут за ней; помогают в работе Лесным Птицам, Диким Котам, Кабанам, Старухе, те указывают путь; Старик загоняет их на дерево, рубит его; братья прыгают на другие, Белка прячет их в своем колчане; когда Старик переходит реку по мосту, Белка советует попрыгать на нем, мост рушится, старик тонет; жена Старика выловила его кости, истолкла, подула; пыль, попавшая в воду, стала пиявками, в попавшая в лес – всеми видами насекомых]: Elwin 1958a, № 1: 307-309; дафла [Appa Pili (ракшас) заманил в двух детей в клетку, сказав, что внутри бананы, принес домой; поставил варить; дети пускали пузыри, сделав вид, что вода кипит; выскочили, бросили варить детей АП, положили на их место собаку, убежали; АП стали есть, что сварилось, женщина-АП почувствовала запах своих; дети побежали до реки, залезли на дерево; младший признался, что залезли по лиане; АП-мужчина полез, велел жене бить топором того, кто упадет; старший брат обрезал лиану, АП упал, жена убила его топором, выпила кровь, потом поняла ошибку, стала рубить дерево; дети велели ему упасть макушкой через реку, убежали, дерево унесла река; АП стала просить духа реки помочь, тот протянул руку как мост; когда она на середине реки, дух отдернул руку, АП утонула]: Bori 1995: 54-57; апатани [люди посадили людоеда под замок; он просит сестер Biinyi и Biine выпустить его; Biinyi отвечает, что должна пойти кормить цыплят, свиней; Biine выпускает; людоед велит сестрам забраться в корзину, приносит к себе, по пути превращаясь в разных животных; велит сестрам залезть в котел; Biinyi производит звуки, будто вода уже кипит, Biine говорит, что это неправда; людоед с женой уходят в зернохранилище, сестры вылезают, кладут в котел ребенка людоедов; Biine кричит людоедам, что те собираются съесть своего сына; сестры убегают, просят кузнечика мантиса спрятать их, он прячет в земле; людоед превращается в собаку, принюхивается; сестры бегут дальше, лезут на дерево; Biine признается, что они забрались по лиане; Biinyi просит помочь белого цыпленка, тот бросает ей серп, она обрезает лиану, людоед разбивается, жена отрезает ему пенис и тестикулы; рубит дерево; глупая Biine велит, чтобы оно упало вниз по склону (если бы вверх, легче было бы скрыться за горой); сестры прибегают к реке; Popi Sa (воплощение мудрости) пропускает их через мост, обрушивает его, когда на него ступает оживший людоед; вода уносит его, он превращается в опасного духа; сестры возвращаются домой; их родители и старший брат просят дать им перья, улетают; сестры идут их искать; сопливый мальчик велит его вытереть, говорит, что исчезнувших можно увидеть через побег бамбука; сестры видят родителей и брата; Biine скользит на курином помете, падает под дом, дух-пожиратель помета ее съедает]: Blackburn 2008, № 1: 59-63.

Бирма – Индокитай. Зярай [младшая жена князя просит Небо послать ей детей; Небо посылает 7 пилюль, та глотает их не по отдельности, а все сразу, рожает семерых близнецов; старший – Reng, младший – H'Bia Rang Könyi' ("прекрасный позолоченный"); по совету старшей жены, князь спускает близнецов в тыкве по реке; их подбирают людоеды Rökai; пока HBK отвлекает внимание людоедов, другие под предлогом расчистки участка делают в лесу лодку; в день, когда их собираются съесть, братья уплывают; людоеды бросают веревку с крюком, братья обрезают ее, людоеды тонут]: Dournes 1982: 158-159.

Малайзия – Индонезия. Ява [две бездетные вдовы пошли к мудрецу; он не дает им конкретных обещаний, но велит на обратном пути не оглядываться; одна родила девочку Dewi Patah; оглянувшаяся – слона; тот подрос и велит высватать ему ДП; вдова согласилась; но ДП решила бежать; слон преследует; она бросила позади себя жгучий перец, тот превратился в огуречное поле; слон ест огурцы и теряет время; затем бросил лук, возникли заросли бамбука, слон проложил дорогу; бросила вареную рыбу, возникло болото; слон его перешел; бросила соль, возникло море; спрашивает ДП, как она перешла; ДП: прямо по воде; слон пошел и утонул; ДП попросила кокосовую пальму ее приютить; пальма нагнулась, ДП забралась на нее, пальма распрямилась, ДП осталась жить в ее кроне; пальмы принадлежали вождю; его сын видит во сне прекрасную птицу; утром велит слугам найти ее в пальмовой роще; принц и ДП увидели друг друга и ДП велела пальме нагнуться; свадьба]: Vries 1925, № 17: 79-83; нгаджу [Indu Batok давно овдовела; замуж вновь не хотела, но часто вслух мечтала о ребенке и клала в постель огурец, будто бы это ребенок; это услышал червь Samuag; принял облик огурца и присосался к обеим соскам ИБ; его больше не оторвать; но на огороде ИБ все зреет; она пошла с С. на огород, похвалила огурцы, он ответил, отпустив сосок; ИБ бросилась бежать; перешла речку по стволу дерева, который за собой подрубила; улитка предупреждает С. на ползти на этот мост, но тот не послушался, ствол упал в воду, С. съеден рыбами; после этого ИБ больше не мечтала вслух и не клала в постель огурцы; благополучно вышла замуж]: Klokk 1988, № 17: 69-73; о-ва Сангихе [два брата не разрешают сестре ступать по земле; если надо, то носят ее; пошли ловить рыбу; у сестры упал ткацкий меч, она стала звать братьев, но те далеко; из-под земли вышел великан Bake и унес ее; она разматывала по дороге нить; братья вернулись и по мосту через море пришли к великану; у того в загоне люди на съеденье; братья сварили дочь великана; тот ест и думает, что это похищенная им девушка; попугай: великан ест крашеные пальцы своей дочери; в ее комнате великан нашел ее голову; погнался за братьями; те подрубили опоры моста; под великаном мост рухнул; он упал в море и превратился в вулкан; один брат превратился в вихрь (круговой ветер), а другой в СВ ветер, их сестра – в западный ветер; он слабый, ибо она – женщина]: Adriani 1894a, № 21a: 44-46; о-ва Сангихе [когда братья ушли ловить рыбу, их сестра уронила ткацкий меч; стала звать братьев, чтобы те пришли и подали его ей, но они не слышат; из-под земли вышла великанша Inang i Bake и унесла принцессу, та разматывала по дороге нить; двое братьев девушки пришли за ней, сказали дочери ведьмы, что хотят наняться в работники; та попросила зарезать свинью (т.е. девушку); они зарезали ее саму, один убежал с сестрой, другой подпилил мост через реку (или пролив?); сын ведьмы нашел в еде палец сестры, бросился по мосту, мост провалился, он утонул; великанша превратилась в вулкан; один брат – в сильный ветер, который дует, когда вулкан извергается; другой стал приливной волной; сестра – в Saraloi]: Adriani 1894a, № 21b: 52-55 (пересказ в Dixon 1916: 227-229); лода (Хальмахера) [две женщины пошли ловить рыбу, одна столкнула другую в воду, придавила рогатиной, расчленила, принесла мясо домой; отвечает сыну и дочке убитой, что варит рыбу, велит следить за варевом; плоть матери говорит из котла, что она их груди, их мать; вернувшаяся женщина говорит, что мать осталась коптить рыбу, велит последить за ее собственным ребенком; дети зажарили его на сковородке, побежали; птица указала бревно перейти реку кишащую крокодилами; когда дети прошли, подрубила бревно клювом; преследовательница провалилась, съедена крокодилами; птица велит идти по дороге направо, дети поворачивают налево к людоеду Kine-kine-boro; у того за спиной корзина, в ней человек вниз головой; дети назвали К. дедушкой, пришли к нему домой; утром нагрузили лодку едой и ценностями, уплыли; с дерева К. увидел вдалеке парус, бросил свой волос как лассо; дети с трудом перерезали волос, дерево спружинило, К. упал на свою стоящую внизу жену, оба взорвались]: Baarda 1904, № 12: 438-441 (пересказ в Dixon 1916: 229-231); пагу [в лесной хижине жили две женщины, старая и молодая, у старой дочь, у молодой – две; однажды пошли за крабами; старая сделала так, что молодую стали кусать слепни; в это время выломала палку и убила молодую; отрезала ей груди, положила в бамбуковый сосуд и принесла домой; сказала детям убитой, чтобы те приготовили саговую кашу; сама же стала варить груди их матери; дочери слышат голос матери: это мои груди; не стали их есть; старуха говорит, что не знает, где мать; утром ушла; старшая девочка велела младшей наловить полный сосуд слепней; девочки выпустили их на дочь старухи и та умерла; поставили тело так, будто она живая, а сосуд с слепнями должен отвечать старухе, когда та придет; девочки перешли через реку по мосту из лиан и попросили зеленого попугайчика перерезать лианы, чтобы мост еле держался; девочки издали увидели, как старуха принесла останки их матери и убедились, что та вправду погибла; старуха стала просить девочек спустить ей лестницу; сосуд со слепнями отвечал, но лестница не спустилась; она залезла в дом, а потом бросилась обратно и погналась за девочками; мост под ней провалился, она упала в воду и ее съел крокодил; девочки же пришли на огород старухи; попросили дать ей плодов, но та отказалась; тогда попросили птицу-носорога перенести их на вершину дерева, чтобы есть плоды; старуха в ответ велела свиньям подрыть и повалить дерево; девочки же позвали собак и те насмерть загрызли свиней; спаслась лишь одна пара и поэтому в мире есть теперь свиньи; девочки попросили старика {это муж старухи?} дать им свинины, но тот не хотел; тогда старшая {спустилась с дерева и} предложила поискать у старика в голове, а младшая бросила ему в глаза два гнезда муравьев; девочки поплыли по реке до водоворота; старик за ним, чтобы убить их, но водоворот поглотил его; сестры же вернулись в свою деревню]: Ellen 1916a, № 1: 146-149; Нумфор [две женщины, Indawaworki и Binkakuri пошли собирать раковины; Б. принесла большую раковину; И. разозлилась; легла на тропе и из ее тела выросли грибы; Б. их увидела, попыталась сорвать, И. вскочила и защекотала Б. до смерти; отрезала ей груди, дома дала двум дочерям Б. их приготовить; груди заплакали; тогда дочь Б. попросила дочь И. поискать упавшую иголку, а потом окликнула, велев открыть рот, и бросила в него раскаленный на огне камень; та проглотила камень и умерла; дочь Б. взяла две вши дочери И. и оставила их в разных концах дома; на труп дочери И. надела новый саронг и браслеты и оставила стоя в дверях; И. вернулась и не сразу поняла, что дочь мертва; зовет дочь Б., а две вши по очереди отвечают с разных концов дома; когда И. это поняла, пустилась в погоню; на ночь забралась под упавшее дерево, не зная, что с другой стороны того же дерева спит дочь Б.; у реки та рассказала крокодилу, что за ней гонится убийца ее матери, и крокодил ее перевез; а когда повез И., стал опускаться в воду, говоря, что дочь Б. тоже погружалась и ничего страшного; в конце концов утопил И.]: Hasselt 1908, № 30: 525-526; вамеса [женщина-кенгуру {видимо, вид древесных кенгуру} и казуариха живут вместе; у кенгуру две дочери, у казуарихи одна; в сухой сезон ручей мелеет и обе ходят ловить в нем креветок и рыбу; каждый раз кенгуру ловит много, а казуариха мало; наконец, казуариха убила кенгуру своими мощными лапами, нарезала мясо маленькими кусочками, положила в бамбуковые сосуды и принесла детям кенгуру: это им мать посылает рыбу, а сама у ручью заснула; дочери собрались приготовить рыбу, но из бамбуковых сосудов голос: плоть матери, плоть матери! девочки обнаружили груди матери и поняли, что казуариха убила ее; утром казуариха сказала, что уходит к их матери и велела вскипятить масло; девочки-кенгуру сказали девочке-казуарихе, чтобы она нагнулась найти упавший кочедык для плетения, затем попросили взглянуть вверх и вылили ей в лицо кипящее масло; оставили тело стоя с раскрытыми глазами и ртом – будто улыбается; обратились ко всем предметам с просьбой не выдать их, но забыли про кочедык; вернувшаяся казуариха долго не понимает, почему ее дочь стоит, улыбаясь, и не отвечает; когда подошла, тело упало; казуариха стала расспрашивать все предметы и кочедык сказал, в каком направлении убежали девочки-кенгуру; когда настала ночь, беглецы заночевали под корнями дерева с одной стороны, а преследовательница с другой; то же на следующую ночь; через несколько дней девочки подбежали к реке; попросили крокодила перевезти их; он перевез и вернулся, а когда перевозил казуариху, нырнул и она утонула; сестры дошли до дерева, на котором двое юношей ели плоды; юноши спустились; старший взял старшую сестру; младшая убежала и встретила змею; боялась ее, но оказалось, что ночью змея превращалась в юношу; девушка родила мальчика; он вырос и попросил сделать ему лук; мать: ни я, ни твой отец-змей не могут его сделать; но однажды змей сжег свою змеиную кожу и остался человеком; сделал сыну лук и стрелы; они живут среди людей; пришла старшая сестра с мужем; пожелала мужа младшей; но та сказала, что он – змей, и старшая ушла]: Vries 1925, № 34: 151-160; Тимор (вероятно, тетум) [буйволица родила девочку; она выросла, ее встретил принц; буйволица запрещает молодым встречаться; увидев их опять вместе, бросается на них; убегая, принц бросает позади себя бамбуковый сосуд с водой; образуется озеро Táci-Métan («черное море»), буйволица в нем утонула; принц женился на девушке]: Anonimo 1955a: 82.

Китай – Корея. Мяо [у девочки пропал гусь, она пошла его искать; Тигрица превратила себя в старушку, тигренка - во внучку; кормит пришедшую девочку рисом; оставляет ночевать; девочка чувствует, что тело внучки покрыто шерстью, меняется с тигренком одеждой; ночью Тигрица съела тигренка, думая, что ест девочку; девочка подражает голосу тигренка, просится на двор, предлагает привязать к ней веревку – если появится медведь, втянуть в дом; перевязывает веревку к камню, велит отвечать за себя; убегает; сидя в лодке, девочка советует Тигрице переходить реку, привязав к себе камни; Тигрица утонула]: Лин Лин, Устьин 1959: 412-415; таунйо [рыбак с женой выловили раковину; в доме кто-то готовит и прибирает; рыбак подстерег девушку, которая вышла из раковины, разбил раковину; девушка Ракушка стала ткачихой; королей сделал ее главной королевой; обещал подарить золотую цепочку, если она родит сына, и серебряную, если дочь; придворные подложили ракушку, новорожденных мальчика с девочкой выбросили; их стала выкармливать свинья, ее зарезали; затем корова – то же, но она успела положить детей в горшок и спустить по реке; королеву отправили служанкой на задний двор; людоедка подобрала горшок, принесла в пещеру; они выросли, зеркало сказало им об их происхождении; гуляя людоедкой, девушка подобрала листья огонь-травы, речной травы, горной травы; брат с сестрой бросились бежать, людоедка преследует; сестра бросила горную траву (возникли горы), огонь-траву (огонь), речную траву (река); людоедка утонула, но попросила взять у нее хоть одно ремесло; юноша взял ремесло и один клык; привязывает клык под крыло петуха, ставит своего петуха против королевского, он побеждает; юноша попросил отдать ему служанку, все рассказал; король вернул жену, повитуха покаялась]: Западова 1977: 281-285.

Балканы. Молдаване [бездетный человек жалуется старику с бородой до колен, что у них с женой нет ребенка; тот посылает его назад домой, в доме взрослый сын-работник Фэт-Фрумос; ФФ уходит искать того, чей громкий крик он слышал; это Веря-богатырь; по пути незаметно съедает еду слепого старика; тот догадывается, называет ФФ сыном, рассказывает, что у В. есть сестра Иляна-Косынзяна; дает коня и двух собак; В. болен, ФФ просит ИК узнать причину; тот рассказывает, как старуха на дереве попросила бросить по волосинке на его коня и собак, спустилась, стала жарить лягушек, стала чудовищем, вынула ему внутренности, положив разную дрянь, сказала, что он умрет, если расскажет о случившемся; В. умирает; ФФ сжигает волоски, конь и собаки побеждают старуху, ФФ заставляет ее сказать, где сердце и почки В.; ФФ там же берет живую и мертвую воду; убивает старуху; оживляет В., получает ИИ; ее уносит Змей; ФФ идет за ней, берет в спутники 1) выпивающего реку, 2) поедающего землю от голода, 3) мерзнущего в огне, 4) бегающего с жерновами на ногах, 5) меткого стрелка, 6) опоясывающего канатами; Змей 1) оставляет их в раскаленном доме (Морозила остужает); 2) велит много съесть и выпить (Поедало, Выпивало); 3) сравнить холмы (Опоясывающий связывает их канатами, ровняет); 4) доставить воду издалека быстрее посыльного Змея (Бегун достает, засыпает, Стрелок будит его); Змей отдает ИК, велит идти по морю, Морозила его замораживает; свадьба]: Ботезату 1982: 235-245; венгры [король собрал знать, отправился на охоту, заблудился; Бог ему не ответил; черт тут же вызвался вывести на дорогу, если король отдаст то, что дома не знает; это новорожденная дочь; через 10 лет король попытался подменить принцессу дочерей свинаря; та попрощалась со свиньями, черт понял обман, убил девочку; то же с дочерью овчара; пришлось отдать свою; черт велит ей за 2 часа очистит зерно от золы; сын черта велит чертенятам исполнить работу; то же на следующий день; на третий – построить церковь с башней до неба и сам Бог священником; это невозможно, они бегут; мать сына черта догоняет; юноша превратил Марию в поле пшеницы, а сам отгоняет птиц; делает вид, что не понимает вопроса чертовки, рассказывает про воробьев; гонится отец – церковь и священник; на третий раз догоняют черт и чертовка вместе; озеро с уткой; обе ринулись в воду и утонули, поэтому теперь чертей нет; король стал набожным, а после смерти передал власть дочери и ее мужу]: Jones, Kropf 1989, № 37: 188-195.

Средняя Европа. Русские (Низовая Печора) [У старых родителей две дочки, одна находит в лесу золотой камень, собирает много ягод, у старшей этого не получается. Старшая убивает младшую, закапывает под березой, забирает камень себе. Дома родители топят баню. Отец, брат, мать и сестра по очереди зовут младшую попариться, она каждому рассказывает, что убита сестрой. Мертвая приходит к воротам, просит брата её впустить, боится волков, которые хотят ее съесть. Брат ее впускает при условии, что она станет его женой. Она соглашается. Делает двух куколок, они говорят о том, что брату стыдно брать себе сестру в жены, девушка проваливается сквозь землю. Бежит к избушке, прячется от Ягабихи в избушке с бабушкой под иголкой. Девушка бежит дальше и прячется в избушке с бородатым старичком под кремешком. Они бегут от Ягабихи, проходят сквозь гору, Ягабиха возвращается в поле за лопатой, раскапывает землю и продолжает погоню. Старичок и девушка добегают до реки, у них есть «трубка портна», они «портенко расстелили» и на нем отплыли. Ягабиха прыгнула к ним, но ее сбросили в воду, она тонет. На другом берегу оказались у императора...( больше не знает )]: Ончуков 2008, № 44: 159-161; русские (Карельское Поморье) [старик нашел в лесу 9 яиц, собрал в рукавицу, чтобы забрать на обратном пути, но яиц больше нет; старуха сердится; то же 19 яиц; когда 33, понес домой, а они попадали и разбились, появились 33 молодца; у отца косить нечего, пошли косить царские заповедные луга; царь взял их себе, дав старику много хлеба; кто-то ворует сено; лишь Иван не спит; из моря вышла златогривая кобылица с 33 жеребятами, И. оседлал одного жеребенка; он учит поймать его мать (перекатиться через него, когда кобылица к нему подбежит, и схватить ее); ночь светла от золотой гривы; царь отпускает братьев жениться, каждый на одной из тех лошадей; у одной бабки 9 дочерей, у второй 19, у третьей 33; кобыла Ивана учит пойти с младшей, стегать ее, пока не даст кремень, плеточку и волшебный платок; кобыла: старуха положит с невестами спать, на них наденет белые шляпы, а на вас черные; надо поменять; прикатится меч и отрубит головы под черными шляпами; после этого надо бежать; старуха гонится на огненной колеснице; Иван махнул платком – мост; когда на мосту старуха, махнул снова, мост исчез, старуха упала в море и утонула; братья думают, что Иван из зависти убил их невест, бросились на него, но кобыла их отогнала; Иван стал конюхом у царя, другие конюхи завидуют; говорят царю, что Иван обежал достать ему царевну; кобыла привозит в сад, скинулась яблоней, царевна подходит, Иван хватает ее, они скачут к царю; царевна требует сперва достать подвенечное платье; когда царевна пропала, ее отец отнес платье в собор отпевать; кобыла выманила людей из собора, Иван схватил платье, ускакал; царевна: чтобы омолодиться, надо прыгнуть в котел с молоком, затем с кипятком, затем с холодной водой; царь: пусть Иван первым; кобыла остудила кипяток для Ивана, а царь сварился; царевна вышла за Ивана]: Разумова, Сенькина 1987: 183-193; русские (Архангельская: Онежскиий залив Белого моря) [у царевны нашли в волосах вошь, положили на овцу, она стала размером с овцу, на барана - с барана; шкуру выделали, сшили башмаки; царь обещает отдать дочь за того, кто отгадает, из чего сделаны; Черт узнал; царь оставил клюку в одежду царевны, ее отослал в {?} козле; Черт навстречу, козел отвечает, что царевна дома; Черт опрокидывает клюку, бросается в погоню; царевна велит козлу припасть к земле, слушать; бросает гребень (лес; прорубили дорогу), кремень (гора, Черт пробился), огниво (огненная река); Черт просит подать полотенце, перетянуть; царевна на середине отпустила, Черт утонул; царевна вышла замуж в другом царстве]: Ончуков 2008, № 56: 181-182; русские (Брянская, Каречевский р-н) [медведь железная шерсть поедает людей; царь велел построить высокий столб; поместил наверх Ивана-царевича и Елену Прекрасную с запасом еды на 5 лет; медведь прибежал во дворец, с досады начал грызть веник; тот велит идти в поле, там столб; медведь стал раскачивать столб, И. бросил ему еды, он заснул; И. и Е. побежали, сели на коня, медведь его легко догнал, разорвал, принес в пасти И. и Е. к столбу; то же во второй раз (гуси понесли, медведь их опалил); на третий раз И. и Е. понес бычок-третьячок; трижды залепил медведю пометом глаза; переплыл реку, а медведь утонул; бычок велит его зарезать, кости собрать, ударить, из них выйдет мужичок-кулачок – сам с ноготок, борода с локоток; мужичок привел И. и Е. к дому разбойников, всех перебил и запер в одной комнате, не велев Е. туда заходить; она пошла и влюбилась в голову атамана; попросила И. достать живой и мертвой воды, оживила атамана; чтобы извести И., послала его за волчьим молоком; волчица дает с волчонком впридачу; то же с медведицей; львицей; Е. посылает за яйцами жар-птицы; та проглотила мужичка-кулачка; Е. и атаман собирались убить И.; тот попросил разрешения вымыться в бане; звери прибежали и сказали И., что мужичок-кулачок спасся; тот велел зверям разорвать атамана, а Е. привязал голую к дереву на съеденье мухам и комарам; привел И. к девке-богатырше; И. ее с трудом победил, взял в жены; ночью та положила на грудь И. руку, тому дурно, он позвал мужичка; мужичок бил девку, пока не укротил; жена уговорила И. освободить Е.; та стала искать в голове И. и пустила ему в голову мертвый зуб; львенок увидел, выдернул, стал сам умирать; затем медвежонок; затем лиса, но она бросила зуб на сковородку и тот рассыпался; И. велел привязать Е. к хвосту коня и размыкать по полю]: Афанасьев 1958(2), № 202: 94-97; русские (Брянская) [девочка Катя полоскала белье; с другого берега реки ее заметила Баба Яга, незаметно подплыла и унесла; сделала служанкой, не велит заглядывать под печку; однажды та заглянула, там двое истощенных козлят; с тех пор Катя стала за ними ухаживать, а когда Баба Яга возвращалась, прятала снова; козлята велят бежать; продырявили лодку Бабы Яги, а сами бросились вплавь; на середине реки Катя стала тонуть, зовет родителей; отец бросает ей шелковую веревку, вытаскивает вместе с козлятами; лодка Бабы Яги начинает тонуть, она тоже просит бросить веревку; отец Кати бросает гнилую, веревка лопнула, Баба Яга утонула; козлята превратились в мальчиков, они были заколдованы]: Глебов 2016, № 111: 179-181; русские (место записи не указано) [умирая, родители Ивана-царевича (И.) велят выдать его трех сестер за первых, кто сватается; это Сокол, Орел, Ворон; И. едет проведать сестер, встречает Марью Моревну (М.), женится; та не велит заглядывать в чулан; И. заглядывает, там Кощей (К.) в цепях, просит пить; И. поит его, он рвет цепи, уносит М.; И. встречает зятьев, оставляет у них серебряные ложку, вилку, табакерку; И. увозит М.; конь К. говорит ему, что успеем посеять пшеницу, сжать, испечь хлеб, все равно догоним; К. дважды прощает И., на третий рубит в куски, кладет в бочку, бросает в море; Орел ее достает, Сокол и Ворон приносят живую и мертвую воду, оживляют И.; М. узнает, что конь К. от кобылицы, на которой Баба-яга каждый день облетает мир; дает платок перейти огненную реку; И. не трогает птенцов, меду, львят; Баба-яга велит трижды пасти кобылиц; птица, пчелы, львица пригоняют разбежавшихся; пчела велит ускакать на паршивом жеребенке; И. делает платком мост; Баба-яга преследует, мост рушится, она гибнет; конь И. убивает копытом К., И. сжигает тело; свадьба И. и М.]: Афанасьев 1958(1), № 159: 376-382; украинцы (Закарпатье, Мукачев) [бездетная женщина просит дать ей хоть какого-нибудь мальчика; родила маленького, окрестили Аламик; он подрос, сделал из дерева пушку и саблю, каждый день приносил с охоты зверей; пришел в замок, где 12 разбойников; обыграл их в карты, 11 порубил, а 12-го посадил на хлеб и воду; привел в замок мать; запретил отпирать одну дверь; та подошла к двери, разбойник сказал, где ключ, она выпустила его; чтобы погубить сына и остаться с любовником, мать притворяется больной, просит принести ей волчьего, медвежьего, львиного молока; волчица, медведица, львица дают молока и по детенышу; посылает за мукой на чертову мельницу; затем за поросенком божьей свиньи; он приходит к Пятнице; та велит зверей оставить у нее, дает коня, учит схватить поросенка, не вынимая ногу из стремени; на пути туда пообещать утопленнице-перевозчице узнать, долго ли ей перевозить через реку; на обратном пути, когда перевезет, сказать, что до тех пор, пока не утопит животное; этим животным оказалась бодья свинья, она утонула; Пятница оставила божьего поросенка себе, подменив другим; мать просит божьего вина; Пятница: дойдешь до двух толкучих огненных гор, махнешь полотенцем, пропустят; попросят узнать, до каких пор им биться; 12 баб будут спать, схватить один грозен , не вынимая ноги из стремени; миновав толкучие горы, сказать, что им биться, пока кого-нибудь не раздавят; они раздавили 12 баб; Пятница подменила вино; мать предложила А. его выкупать и связать мизинцы, чтобы испробовать его силу; когда связала шелковой ниткой, А. не может порвать; выскочил разбойник; А. просит перед смертью разрешить ему трижды пискнуть дудкой, а куски его тела отдать его зверям; на звук дудки звери прибежали; разбойник порубил А., сердце спрятал, а мешки с останками звери принесли Пятнице; та велела зверям их вымыть, сложила, вложила сердце божьего поросенка, омыла божьим вином и А. ожил; зарубил разбойника; поставил перед матерью 12 бочек: пока не наплачет, он ее не освободит; А. пришел в город, где траур; дракон запер воду, выдает за девушек, очередь царевны; спасителю царь отдаст дочь и полцарства; А. послал женщину за водой: пусть скажет дракону, что для А.; дракон дал; по дороге баба воду выпила; но дракон дал снова; когда А. заснул у колодца, царевна прикрепила свой перстень ему в волосы; сперва царевна от страха не двинулась, затем вздрогнула, А. проснулся, срубил дракону 20 голов; это видел цыган, который забрался на иву; А. отправил царевну отцу, вырезал из голов языки; как только дракон убит, вода потекла по всему городу; цыган подобрал головы, привез царю; сперва волк, затем медведь, лев прибегают к царевне, та их узнала и накормила; пришел А., положил перстень царевны в тарелку, она узнала его; А. предъявил языки, цыгана разорвали лошадьми; свадьба; пришла мать А., подложила ему в постель кость разбойника, он умер, его похоронили; звери выкопали и принесли Пятнице, та оживила его божьим вином; А. вернулся, кость в постели нашли; мать разорвали четырьмя конями; А. унаследовал царство; может, и теперь живут, если не померли]: Дей 198: 19-31; белорусы (Гомельский у.) [сын – Иван, отец – пьяница; сосед взял И. в работник; тот подрос, пошел дальше; нанялся к встречному; это змей Чаволай; через 6 лет И. ушел, Ч. дал ему книгу, велел не раскрывать, иначе съест; И. заблужился, раскрыл книгу, из нее потек скот; появился Ч.: съем; сошлись на том, что Ч. поместил скот в книгу назад, а И. дал обещание не жениться; дома И. отказывает сватам; третьи говорят, что у них две хорошие собаки – отобьются от Ч.; во время свадьбы появляется Ч.; И. скачет прочь; конь пал; избушка: повернись к лесу задом; баба-яга накормила, спать уложила, дала с собой хлеба, указала дорогу к сестре; у той – то же, к самой старшей сестре – то же; у каждой собачка, издалека чует Ч.; каждая пернет и еда появляется; третья баба-яга дала платок махнуть у моря – появился мост; когда на мосту Ч., махнуть снова – мост исчез, Ч. упал в море; И. проснулся, рядом три собаки: Ломигор, Ломикамень, Ломижелезо; два царства поел 12-головый змей, в третьем ему ведут на съеденье царевну; И. с собаками его убили, царевна платком повязала раны; слуга отрубил заснувшему И. голову, велел царевне сказать, что змея убил он; собаки схватили гадючонка, заставили гадюку принести воды срастущей и живущей; оживили И.; готовится свадьба царевны со слугой; И. посылает собак, царевна узнала их; на пиру царь видит платок царевны на руке И.; слуге отрубили голову; свадьба]: Романов 1886, № 9: 73-77; поляки [заколдованная принцесса томится в горном замке, ведьма следит за ней; ее возлюбленный, принц, напрасно ходит под стенами замка; провидица над ним сжалилась; голубкой прилетела к принцессе, велела взять с собой гребень, щетку, яблоко, простыню и бежать; когда в четверг ведьма улетела на лопате на Лысую Гору, принцесса убежала; видит за собой ведьму на петухе; бросает гребень (река, ведьма переплыла), щетка (лес), яблоко (гора), простыню (море); принцесса добежала до отцовского замка; принц уже там, свадьба; ведьма поплыла и утонула; море исчезло и труп ведьмы оказался среди поля; его пробовали похоронить, но земля отвергала; тогда ветер унес его в ее замок]: Woycicki 1920: 79-81.

Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [мать умерла, остались девочка Гюлез и мальчик Инал; мачеха-ведьма решила их съесть; они убежали, ведьма преследует, дети бросили гребень (лес), ножницы (7 железных стен), зеркало (море); ведьма просит указать брод, дети указывают глубокое место, волны унесли ведьму; И. хочет пить; Г. не разрешает пить из следа верблюжьего копыта, воловьего; он пьет из овечьего, стал ягненком; князь увидел Г., забрал к себе, женился; дочь ведьмы столкнула Г. в море, надела ее одежду, заняла ее место; просит князя зарезать ягненка; ягненок у моря зовет сестру, говорит, что точат ножи, нагревают воду сварить его мясо; Г.: не могу помочь, я в желудке кита; люди рассказали князю, кита выловили, г, вернули, ягненок стал человеком, дочь ведьмы выгнали]: Карданов 1961: 63-68; осетины : Бритаев, Калоев 1959: 142-153 [(длинный рассказ, в котором герой летает на деревянной машине-голубе); отец предлагает найти нартский фандыр, серебряный колокольчик, золотого гуся; охотники велят 1) напиться из горькой реки, похвалить ее вкус; 2) поесть с яблони кислых яблок; 3) бросить тушу косули булатнозубому волку; 4) зайца – железноклювому коршуну; 5) шелкое платье – Залиаг-змее; 6) смазать ворота крепости; одноглазый великан велит стражам держать вора, но те говорят, что тот был щедр с ними, а великан – нет; великан-преследователь тонет в горькой реке], 164-172 [сестра трех братьев уходит играть с семью дочерями Солнца; они задерживают ее, бросив в ее очаг бусинку, она сверкает, будто горит огонь; вернувшись к потухшему очагу, девушка приходит за огнем к великану; тот насыпает ей углей в решето; великан приходит к братьям по зольному следу; братья уходят, якобы, искать дрова, великан ложится спать; мышь дает девушке ножницы, гребень, зеркало, велит бежать; брошенные предметы превращаются в гору, море, лес; женщина в башне велит ей наполнить кадки слезами (она наполняет), сбрасывает ей простую веревку, она поднимается; великан наполняет плевками, требует шелковую веревку, женщина спускает простую, но режет ее ножницами, великан разбивается; девушка прилежно работает у хозяйки; нарушает запрет входить в седьмую комнату; женщины из первой комнаты окаменели; в седьмой поднялся вихрь, унес висевшую там сорочку; сын алдара находит ее, приходит за девушкой; окаменевшие оживают, хозяйка выдает девушку за сына алдара]; ногайцы : Капаев 2012 [у старика три дочери; все они отказались полечить ему поясницу – работы много; старуха согласилась помочь; когда старик раздевался, из-за пазухи выпали яблоки, дочери подобрали; он сказал им, что завтра поведет их собирать яблоки; велит жене дать дочерям дырявые сумки; в лесу вешает на дерево две палки, они стучат на ветру, дочери думают, что отец рубит дрова, а он давно ушел; настала ночь, девушки пришли в дом четырех елмауызов; младшая девушка заметила также девушку с золотыми когтями; залезла на чердак и зажгла фитиль, чтобы свет в дом падал; естырнак и елмауызы при свете беспомощны; утром елмауызы говорят, что пойдут на свадьбу; пусть девушки зарежут и приготовят одну из них, накормят дочку-естырныка; девушки убили и сварили дочь елмауызов, голову приделали к кукле, убежали; найдя в котле золотые когти, елмауызы бросились в погоню; девушки бросают гребень, появился колючий кустарник; елмауызы спрашивают, как перебрались; разделись догола, перелезли; те перелезли; девушки бросили зеркало, появилось озеро, елмауызы утонули; девушки вернулись домой и слушались родителей]: 165-168; лаки [девушка Аймисей забралась на грушу, ведьма просит ее бросать груши ей; трясет дерево, А. падает в корзину ведьмы; дома ее три дочери Ахражат , Ххаджа , Маллажай кормят мать халвой, чтобы она на съела Аймисей ; ведьма начинает точить нож, все четыре девушки убегают; переходят реку по жерди; ведьма ступает на жердь, падает, тонет; девушки выходят замуж]: Капиева 1991: 271-273; лезгины [змей просит бедняка отдать ему одну из трех дочерей; старшая, средняя отказываются, младшая Тават-Ханум согласна; змей    просит наступить ему на хвост, превращается в юношу по имени Сад-Эскандер; старуха подговаривает ТХ спросить мужа, как сжечь его кожу; с третьего раза тот отвечает, ТХ сжигает ее на луковой кожуре, СЭ пропадает; через три года приходит к роднику, сестра СЭ дает ей воды, она подбрасывает свое кольцо в кувшин, СЭ узнает его; объясняет, что местные жители – аждаха, старуха хочет выдать его за свою дочь; в день свадьбы СЭ с ТХ бегут на коне-ветре; бросают позади бритвы (гора бритв), соль (соляные горы), ячмень (ячмень до неба); ТХ по ошибке льет воду из кувшина вперед, перед ними разливается море; конь переносит на другой берег, старуха тонет; СЭ оставляет ТХ на кладбище, на два часа нанимается к купцу; тот режет лошадь, сажает СЭ внутрь, птица-попугай приносит тушу лошади на скалу, где золоты и яхонты; СЭ пугает птицу, не сбрасывает золото купцу, приходит к старику; тот велит огромным птицам отнести СЭ к жене; СЭ находит ТХ, царь поражен его мудрости, отдает ему трон]: Халилов, Османов 1989: 158-164; рутульцы [бездетная женщина рожает ослика; он просит мать высватать дочь падишаха; тот требует построить золотой мост, принести одежды для невесты в яичной скорлупе; все исполнено; ночью ослик сбрасывает шкуру, превращается в юношу по имени Ризван; старуха подговаривает дочь падишаха на ночь положить шкуру у дверей, сжигает ее; З. улетает голубем; жена идет искать, подбрасывает кольцо в кувшин служанки, набиравшей воду, Р. узнает кольцо; тетка Р. дает им лошадей, они скачут прочь, аждаха преследует, Р. разливает воду, образуется море, аждаха спрашивает, как перешли, беглецы отвечают, что повесив на шею камень, аждаха тонет; гонится сестра аждахи, Р. бросает соль, вырастает соляной холм; Р. с женой возвращаются домой]: Ганиева 2011b, № 60: 523-526; грузины [от злой мачехи брат с сестрой убегают к старухе; та предлагшает юноше достать ветку из сада Дариачанги, тогда весь сад перенесется сюда; по пути мать девов говорит, что Д. обращает всех в камень; юноша приносит ветку, сад за ним; старуха предлагает добыть и саму Д.; юноша стучится к Д., та превращает его в камень; его собака прибегает к сестре, та заставляет обратить камни в людей, Д. выходит за ее брата; мачеха предлагает царю самому взять Д.; тот велит юноше сравнять гору за морем; Д. делает мост через море из своих кос, предлагает царю и визирям ступить на него, сбрасывает их в море, они тонут]: Чиковани 1986: 94-98; азербайджанцы [у одной женщины крошечный сын, его зовут Карликом; решил пойти с другими детьми за дровами; мать дала тем по куску хлеба с маслом, чтобы они о нем заботились; К. велит другим собрать и нести его долю дров, а затем и его самого; дети заблудились; К.: где слышен собачий лай, там разорвут собаки, надо идти туда, где свет; это дом дива; собираясь съесть детей, тот спрашивает, все ли спят; К. говорит, что не спит – его мать готовила ему яичницу; див приготовил; носила решетом воду из речки; див пошел к речке, а дети убежали и переправились на другую сторону; див: как перешли? К.: привязав к шее жернов; див утонул]: Багрий, Зейналлы 1935: 474-477.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1958 [дервиш дает гранат, чтобы его съела бездетная жена шаха и яблоко - жена визиря; визирь дает гранат своей жене, она рожает дочь Биби-Мехрнегар (Б.), жена шаха - сына в облике черной змеи по имени Мирза Масту-Хумар (М.); шах велит визиру отдать дочь за его сына; по ночам змей сбрасывает кожу, становится юношей; по просьбе свекра Б. сжигает кожу; М. говорит, что она не найдет его прежде, чем не износит по семь железных платьев, пар башмаков, посохов, изжует семь шкатулок жевательной смолы; по пути она встречает семь дивов, каждому бросает по шкатулке; подбрасывает перстень в кувшин, который служанка несет для М.; та льет воду на ладонь М., он узнает перстень; чтобы его тетка не съела Б., М. маскирует ее под служанку; открывает ее, взяв с дивов обещание не убивать Б.; тетка требует 1) подмести двор метлой, унизанной жемчужинами, чтобы ни одна не упала (М. исполняет); 2) полить двор из сита (то же); 3) отнести шкатулку "играй-танцуй" брату тетки, принести от него "хватай-сажай"; по пути она открывает шкатулку, не может поместить танцоров назад; сжигает волосок, М. приходит, помещает назад, велит делать все вопреки приказу тетки; соответственно Б. бросает солому коню, кости собаке, называет яму с грязью и кровью медом, закрытую дверь открывает, открытую закрывает, всех приветствует, оставляет одну шкатулку, хватает другую, бежит, двери и пр. отказываются ее задержать; М. женится на дочери тетки, ночью отрезает ей голову, Б. прощается со всеми предметами, забывает о камне (мера веса); Б. и М. бегут, камень будит тетку, та преследует; беглецы бросают 1) тростинку (заросли тростника), 2) иглу (лес иголок), 3) соль (солончак), 4) морскую пену (море); тетка спрашивает, как перешли; М. отвечает, что по камням; та ступает на хлопья пены, тонет]: 15-24; 1987: 43-48 [змей просит дровосека выдать за него дочь; соглашается младшая из трех, Мехрнегар ; женихом оказывается заколдованный Змеиный Царь, принимающий образ юноши ночью; сестры просят младшую спросить, как сжечь его шкуру, крадут, сжигают; муж велит М. обуть железные башмаки, взять железный посох, улетает в виде двух голубей; М. приходит, подбрасывает в кувшин с водой свое кольцо, муж узнает ее; велит притвориться служанкой; свекровь собирается выдать сына за дочь своей сестры, велит М. принести воду решетом (муж делает так, что вода не вылилась); посылает с письмом для сестры принести ножницы; муж велит по дороге все называть иначе (грязную воду чистой и т.п.); М. хватает ножницы, бежит, предметы не задерживают ее, т.к. она похвалила их; муж убивает невесту-змею, бежит с М.; бросают иголки (лес), соль (соляная гора), бурдюк с водой (море); преследователи в нем погибли, супруги вернулись в дом М.], 267-278 [дервиш дает бездетному падишаху яблоко съесть напополам с женой; родился сын, но он бездыханен; тот же дервиш велит сделать дырку в мече, который выпал из чрева вместе с ребенком, и повесить меч на шею мальчику; тот ожил, а если меч снимали, терял сознание; мальчика назвали Джантиг («жизнь от меча»); он вырос, ему дали ключи от всех садов, кроме одного; он взломал дверь, в том саду портрет красавицы Чельгис («сорок кос»); Д. поехал за ней; к нему присоединились Минуточет и Звездочет, которые тоже хотят жениться на Ч.; навстречу девушка с юношей; каждый день дракон требует одного юношу на съеденье, иначе не дает воды, девушка надеется задобрить дракона едой; Д. разрубил дракона, из него вылетела голубка; самозванцы пытались приписать подвиг себе, но девушка мазнула Д. рукой, смоченной в крови дракона, и опознала его; Д. женил девушку на Звездочете и с Минуточетом отправился дальше; в другом месте корабли, везущие зерно из-за моря, погибают; на этот раз на корабле должен быть единственный сын падишаха; Д. сам поплыл, из моря показался дракон, Д. разрубил его, вылетела голубка; Д. женил Минуточета на дочери падишаха, пошел дальше; человек пригласил на обед; его мать была кормилицей Ч.; старушка расскажет тайну Ч., если ее не слышат, иначе окаменеет; Д. подслушивает, как старушка говорит одна; надо забраться на дерево, бросить 7 фиников семерым дивам, те съедят и заснул; Ч. в ухе одного из дивов; надо подбросить леденец, Ч. выйдет его подобрать; Д. схватил Ч., они скачут прочь, Д. дает Ч. охапку мечей (как учила старуха), они превратились в гору мечей; затем соль – соляная гора; дивы порезались, их раны разъела соль, они умерли, лишь Белый Див продолжает погоню; кувшин с водой – море и скала с пещерой; Д. советует диву сунуть в пещеру голову – тогда взлетит; вместо этого див упал, утонул; Ч. мыла волосы, два волоска упали в колодец, Д. не стал подбирать; из колодца они приплыли в сад падишаха; тот почуял запах Ч., послал старуху за ней; старуха стала прислуживать Ч., выведала тайну меча, бросила меч в колодец, доставила Ч. к падишаху; та требует отложить свадьбу на 40 дней – время траура; Звездочет видит, что звезда Д. гаснет, вместе с Минуточетом идет на поиски; они достали меч из колодца, вернули Д., тот ожил; убил старуху, увез Ч.; та дала Минуточету и Звездочету по своему волосу – если захочешь есть, они создают любой плод по желанию; Д. привез Ч. к своему отцу; та предупреждает, что отец хочет убить Д.: будет прикрытая ковром яма-ловушка, отравленный чай и плов; Д. перепрыгнул через ковер, поменял блюда, его отец сам умер; Д. воцарился], 322-336 [дервиш дает бездетному шаху яблоко; пусть съест напополам с женой, она родит близнецов, одного пусть отдаст ему; мальчики Эбрахим и Эсмаил выросли, дервиш забрал Эбрахима; дервиш пошел вперед, а к Эбрахиму (Э.) подкатился камень с надписью «это див»; затем с инструкцией попросить дервиша самому поплясать вокруг котла с кипящим маслом, чтобы его научить, столкнуть в котел дервиша; когда дервиш умер, Э. отпер комнаты, освободил газелей, оживил окаменевших людей и коней; конь-ветер велит уходить скорее – у дервиша есть брат; Э. дотронулся до золотой воды, рука и волосы стали золотистыми; брат дива гонится, конь велит бросить иглы (поле колючек), соль (соляная пустыня), воду из бурдюка; вода выплеснулась впереди; конь переплыл море, а див погиб в водовороте, в котором мельница; Э. нанялся во дворец к садовнику; три дочери падишаха просят букеты; букет для младшей Э. перевязал своим золотым волосом; Э. и принцесса открылись друг другу; дочери послали падишаху арбузы: едва поспевший, зрелый и перезрелый; падишах: пусть каждая кинет в избранника яблоко; Э. натянул на голову бараний желудок; младшая выбрала Э., их поселили на конюшне; старшие выбрали сыновей визиря и вакила; падишах захворал, ему нужно мясо газели; Э. вызвал тех спасенных газелей; продал одну старшим зятьям, попросив отдать ему голову и ножки; мясо, данное зятьям, горькое; от отвара, принесенного младшей дочерью, падишах выздоровел; переселил ее с Э. во дворец; напали враги, Э. разгромил их, открылся падишаху; Э. поехал навестить родителей; старуха пригласила к себе, он провалился в яму с мечами и копьями; вылечит только мазь, которая у старухи; она мать тех двух дивов; брат Э. увидел, что посаженное Э. дерево вянет; брат Э. встретил катящийся камень, на нем инструкция, как победить колдунью; он убил ее, когда она стала кошкой; вытащил, вылечил Э.; их мать ослепла, ей помогла та же мазь; пир и праздник]; Lorimer, Lorimer 1919, № 6 (Керман) [жены визиря и царя беременны; царь предлагает поженить детей, если они будут разнополыми; у визиря рождается дочь Mer Niga (“Глаз Благодати”), у царя сын – черный змей Miz Mast, или Хумар («Сонная Голова»); в брачную ночь Х. скидывает кожу, предстает юношей; утром снова надевает кожу; царь велит невестке помешать мужу превращаться в змея; принц рассказывает жене, что его кожу можно сжечь в огне, сделанном из скорлупок яиц, ручки от метлы и шерсти с собачьего хвоста; в этом случае он исчезнет и они не увидятся; МН сжигает кожу; принц говорит, что жена найдет его, истоптав семь пар железных башмаков и износив семь бумажных плащей; износив последнюю пару, МН встречает рабыню; та рассказывает, что Х. собирается жениться; МН бросает кольцо в кувшин, велит рабыне сделать так, чтобы оно попало в руки Х. вместе с водой; узнав кольцо, Х. находит МН; ей грозит смерть, если о ней узнают; МН притворяется рабыней; Х. дает ей свой локон, велит каждый раз сжигать волосок, если потребуется его помощь; мать невесты Х. (это его тетка) велит мнимой служанке 1) подметать метлой, к которой прикреплен жемчуг, не потеряв ни одной жемчужины; они сразу же рассыпаются, МН вызывает Х., он все исполняет; 2) принести дуршлагом воды и окропить пол (Х. исполняет); 3) наполняет шкатулку жалящими насекомыми, говорит, что она полна жемчуга, велит отнести, куда надо; по дороге бросить лошади кости, собаке – солому, не открывать закрытых дверей, не закрывать открытых, не подходить к яме с грязью и кровью; МН заглянула в шкатулку, насекомые по ней поползли; Х. их собрал; велел делать противоположное тому, что велела его тетка; МН открывает и закрывает двери, всех приветствует, дает кости собаке, солому лошади, говорит, что мечтала бы отведать меда из сладостной ямы; тетка приказывает дверям, собаке, яме поймать девушку; они отказываются; в день свадьбы тетка велит закрепить свечи на пальцах рабыни (т.е. МН), чтобы освещать путь невесте; принц велит жене попрощаться со всеми вещами; после свадебной церемонии отрубает невесте голову; увозит МН; та забыла попрощаться с гирей весом в фунт; гиря рассказывает об убийстве невесты и о побеге; тетка Х. и ее муж (они – дивы) летят следом за беглецами; обратившись к Богу во имя Соломона, Х. бросает тростник, тот превратился в тростниковые заросли; иглу – роща игл; соль – солончак; морскую пену – море, в ней плавает сгусток пены; тетка: как перебрались? Х.: ступили на скалу среди моря (это пена); преследователи прыгнули на нее, утонули; все хорошо]: 25–32; Marzolph 1984, № 327 (Мазендаран, Хорасан, Керман, Азербайджан, Маркази) [мачеха подговаривает мужа избавиться от детей, чтобы вся еда доставалась ей и ему; либо дети съели халву, наполнили горшок грязью, сверху немного халвы – отец в бешенстве; оставил их в безлюдном месте; они съели хлеб и хотят съесть самого младшего; тот находит подземное жилище дива; тот намерен съесть детей, но на вопрос, спят ли они, младший каждый раз отвечает, что сперва надо принести еду; сокровища; оседланного коня; воду в сите; либо дети сожгли дива и его мать в печке; либо они поменялись местами с детьми дива и тот съел не пришедших, а собственных детей; либо подкладывают диву в штаны смоченную водой муку и тот думает, что обмарался; дети убегают и приносят домой сокровища дива; тот гонится и тонет, пытаясь перейти реку]: 74-76; бахтияры [каждый день человек приносит с охоты семь куропаток для себя, жены и семи дочерей; предлагает жене завести дочерей в горы, а куропатки достанутся им одним; отец завел дочерей в лес и ушел; с этого дня не может добыть ни одной куропатку; девушки пришли к диву Alla Zingi; он ждет, когда они заснут, чтобы съесть их; чтобы не заснуть самому, режет ногу и посыпает солью рану; спрашивает, спят ли девушки; старшая Tamti: я не сплю; АЗ: чтобы хочешь? семь лошадей с седлами; див пригоняет лошадей; затем семь мешков драгоценностей, десять поклаж соли, десять поклаж игл и сапожных шил, десять поклаж сиропа и топленого масла; сестры садятся на лошадей, берут с собой принесенное дивом и скачут прочь; бросают соль, иглы и шилья, затем бурдюк с сиропом; АЗ лижет сироп, думает, что это кровь Т.; сестры перешли водоем; див: как перешли? Т.: оставь ногу на белый камень; но это лишь белая пена, див тонет; сестры оделись мужчинами, пришли в город; семь царевичей предлагают им играть в мяч; сестры проиграли, царевичи получили их в собственность, но обнаружив, что это девушки, женились на них; родители ищут сестер, приходят, не узнают их; дочери открываются и оставляют их у себя]: Lorimer, Lorimer 1919, № 51: 317—320; белуджи [старик пошел за хворостом, увидел кувшин, разбил его, оттуда бузланги; велит отдать дочь; старик выдал за него младшую; бузланги ее увел, через день-два съел; сказал старику, что жена заболела, пусть тот даст старшую за ней ухаживать; старшая велела оставить ее на крыше дома; набила старые рубаху и штаны землей (чучело), сама убежала, взяв с собой разные предметы; бузданги вернулся с охоты, потянул жену за край рубашки, в глаза посыпалась земля; он поднялся на крышу, выглядел девушку, побежал следом; та бросила иголку (множество иголок), большую иглу для мешков (то же, бузланги опять перешел), соль (вся земля покрыта солью, бузланги опять перешел), вылила воду из меха, а по сторонам положила по жернову, образовалась река; бузланги: ты как перешла? девушка: привязала к спине жернов; бузланги привязал, утонул; девушка пришла жить к старушке; девушку увидел царевич, женился на ней]: Зарубин 1949, № 8: 64-67; узбеки : Коновалов, Степанов 1986 [преследуя фазана, младший из трех сыновей старика заходит в пещеру, проводит там 40 дней с пери; когда юноша возвращается домой, пери велит ему просить отца построить ему дом, поставить юрту; приходя к сыну, старик видит рядом с ним лишь кошку; тайком подглядывает, видит красавицу; перед свадьбой родственника, старик велит невесткам сшить платья, испечь лепешки; другие пери все делают по приказу жены юноши; пери отвечает другим невесткам, что одежду сошьет из бумаги; те тоже делают бумажные платья, пери посылает дождь, платья размокают; старик спрашивает сына, где тот хранит шкуру кошки; узнав, бросает ее в огонь; пери улетает, велев мужу износить железные сапоги и посох; юноша приходит к дому Алмауз Кемпир (АК), там же его жена и мальчик; юноша просит мальчика подать воды, тот не дает, вода в кувшине превращается в первый раз в кровь, во второй – в гной; пери велит мальчику подать воды незнакомцу; юноша подбрасывает в кувшин кольцо, пери его узнает, выходит к мужу; когда АК дома, превращает его в цветок, прячет у себя в волосах; затем выдает мужа за младшего брата; АК велит искать у нее в волосах, сосет кровь юноши; пери велит мужу дать собаке мясо, верблюду сено (АК делала наоборот); когда АК уснет, привязать ее волосы к столбу, взять гребень, ножницы, зеркало, бежать; двери, верблюд и собака отказываются задержать беглецов; те бросают гребень, отвечают АК, что надо вырвать два зуба, сделать из них топоры, прорубить дорогу; то же – ножницы; у АК только четыре зуба; бросают зеркало, оно превращается в реку; беглецы отвечают, что надо привязать к шее и положить в рукава камни, пройти по дну; АК тонет; юноша и пери живут в своем доме]: 166-178; Остроумов 1990, № 3 (Ташкент) [после рождения третьего сына, царь прогнал жену, взял молодую; кто-то похищает жеребят от любимой кобылы; старший, средний царевича засыпают, Ялмауз-Кямпыр каждый раз уносит жеребенка; младший отстрелил ей мизинец на руке; в тот же вечер молодая царица родила дочь и скрылась; царевич заметил, что у нее нет мизинца; отец не стал его слушать, прогнал; он останавливается у старушки, у нее дочь на выданье; он идет искать свою мать, старушка дает гребень, бритву и оселок; дает палочку-весельце, куда повернется лопастью, туда идти; он нашел мать, выкупил из рабства; она умерла; он пошел проведать дом; видит в щель свою сестру в облике Ялмауз-Кямпыр, она перебирает головы съеденных родителей и братьев; лиса велит бежать, остается бить за него в барабан, пока ЯК уходит за ядом; царевич убегает, бросает гребень (чаща), бритву (гора), брусок (море; ЯК поплыла, но рыба утащила ее на дно, а затем перевезла царевича на берег; велела беречь палочку-весельце; молодой царь находит дочь той старушки, женится на ней; когда плывет через море над местом, где чудовище-рыба придавила ЯК, буря топит корабль, но они выплывают на рыбе; пир]: 13-20.

Балтоскандия. Скандинавы [принц Ярмерик со своим молочным братом и сверстником Гунно попали в плен к королю склавов Исмару; им удалось войти в доверие к королю; во время траурной церемонии они подожгли шатер и бежали; подпилили опоры моста, а сами переплыли реку бросившиеся в погоню поскакали по мосту, он провалился, выплывавших юноши добивали]: Саксон Грамматик 2017(1), 8.10.1-4: 298-300 (пересказ эпизода в Aarne 1930: 10); норвежцы : Asbjíørsen, Moe 1960: 84-96 [юноша видит во сне принцессу, уходит ее искать; платит за погребение человека, казненного за то, что разбавлял вино и оставленного в глыбе льда; некто нагоняет его, становится спутником и помощником; открывает скалу, предлагает троллихе сесть, она прилипает к скамье; забирает меч, которым та владеет вместе со своими двумя сестрами, за это освобождает троллиху; то же у второй троллихе - клубок золотых ниток; у третьей - шляпу-невидимку; брошенный через фьорд клубок превращается в мост; на другом берегу они его сматывают, троллихи-преследователи тонут; во дворце принцесса предлагает 1) спрятать от нее ножницы и вернуть в полдень на следующий день, иначе казнит; потихоньку их забирает; спутник грозит мечом барану, на котором принцесса ездит к любовнику-троллю, тот говорит, когда та придет; надев шляпу-невидимку, спутник летит вместе с принцессой на том же баране; когда та отдает ножницы троллю, спутник незаметно их забирает; утром юноша возвращает их принцессе; 2) то же с ее золотым клубком; 3) принести то, о чем она думает; спутник прилетает с принцессой к троллю; обратно тролль летит с ней на своем баране; спутник убивает тролля, велит утром отдать принцессе его голову - она думала о тролле; спутник учит юношу в брачную ночь притвориться спящим, а когда жена вынет нож отрезать ему голову, бить ее и содрать с нее шкуру тролля; они летят домой на баранах тролля, забрав все богатства; спутник обещает прийти через пять лет; приходит и требует все разделить, включая родившегося у юноши сына; тот заносит меч, спутник его останавливает; говорит, что когда юноша освободил его из глыбы льда, он был так же счастлив, как тот сейчас, когда он остановил его руку с занесенным мечом], 150-157 [младшая из трех принцесс хочет венок; никто не может сделать такой; она видит белого медведя (БМ, белого цвета), у него такой; соглашается стать его женой за венок, он придет через три дня; король напрасно ставит стражу; отдает вместо младшей старшую дочь; БМ спрашивает, сидела ли она мягче, видела ли лучше; та отвечает, что у отца - да; он ее отсылает назад; то же со средней; младшая отвечает, что нет; БМ приходит к жене по ночам в облике мужчины; она трижды рожает по дочери, он каждый раз куда-то их выбрасывает; она просит разрешить повидать родителей, БМ велит слушать отца, не делать то, что посоветует мать; мать советует посветить на мужа ночью свечой, отец против; она светит, жир капает, муж говорит, что через месяц остался бы человеком, улетает, она вцепилась ему в шерсть, затем падает; идет, приходит в доме, где старуха и девочка, девочка играет с ножницами, которые создают ткани, дарит жене БМ; во втором, третьем домах то же (сосуд с неиссякаемым напитком, скатерть-самобранка); БМ должен жениться на троллихе; жена покупает три ночи за свои волшебные предметы, но троллиха усыпляет БМ; на третью ночь тот не выпил снадобья; велит подпилить мост, карета с троллихой падают в реку, она тонет; муж и жена воссоединяются, те три девочки были их дочерьми, которых отец сохранил, чтобы они помогли матери]; литовцы : Кербелите 2014, № 70 [28 вариантов; на охоте король нагнулся попить, черт схватил его за бороду, отпустил за обещание отдать того, кого дома не оставил; это дочь; когда ей 20, король уехал, чтобы не видеть того, что случится; козлик велит ей забраться в бочку, увозит бочку на санях; встречает три группы чертей, хорошо поет, веселые черти идут дальше; король велел перекинуть ленту через море, козлик по ней переправился, привезя королевну; черти следом; им перекинули ленту, потянули, все черти утонули], 71 [примерно то же; козлик прячет девушку на возу в соломе], 72 [гонятся волки, тонут на переправе через реку]: 155-157, 157-163, 163-164; Лëбите 1965 [король склонился к воде попить, кто-то схватил его за бороду, велел обещать через 18 лет отдать то, что дома не осталось; дома новорожденная дочь, через 18 лет отец отвез ее во дворец за море; козлик предлагает отвезти девушку домой; три отвечает едущим навстречу сватам, что везет сено, поет им песенку; зовет короля, тот посылает корабль с шелковыми веревками; сваты добегают до моря, просят то же; король перекидывает им веревками из пакли, на середине моря они рвутся, сваты тонут]: 146-148; западные саамы [парень нанялся работником к великану; тот предлагает для начала испытать силу, ударившись головой о сосновый пень; парень заранее сделал в нем дыру, его голова ушла в пень; великан лишь поцарапал кору; теперь: кто громче крикнет; парень делает деревянный обруч: надо надеть тебе на голову, иначе от моего крика она лопнет; великан отказывается от соревнования; кто выше подбросит молот; парень смотрит на небо: на какое облако его лучше забросить; великан: не бросай вовсе, этот молот – наследство моего дедушки; ночью парень положил вместо себя на постель деревянные чурбаны, а сам лег в другом месте; в полночь великан стал бить по постели железным молотом; когда ушел, парень выбросил чурбаны и лег; утром великан спрашивает, как спалось; парень: вошь кусала; на следующую ночь великан поджег постель; парень утром: вроде был слышен шум ветра; великан решил отослать парня, дал ему мешок серебра, а потом еще золота; идя к дому, парень оставил половину, ибо не донести; увидев это, великан с женой пустились в погоню; парень бросил позади лист, тот превратился в лес; кресало: гора; великан побежал за буравом; кусок серы – озеро; великан вместе с женой и дочерью попытались его выпить; немного осталось, великан велит дочери заткнуть ему зад; тут ворона стала так смешно прыгать, что дочь расхохоталась, вода из нее и из самого великана вылилась и все они утонули]: Poestion 1886, № 22: 93-97.

Волга – Пермь. Удмурты : Верещагин 1886 [три сестры заблудились в лесу, попали к Кукри-бабе; та предлагает им есть коросту с головы ребенка, которого держит на руках; их тошнит; обещает отпустить, если перелезут через ступу; младшая не может; петух предлагает ее унести, К. догоняет; то же – заяц; грязная лошаденка уносит; К. пытается перейти реку по бревну, девушка толкает его, К. тонет; девушка стучится в свой дом, никто не открывает; ложится на сеновале; ее кто-то съел; мальчик находит волосы, они поют, "Я стучалась, вы не открыли"; волосы бросают в печь, голос оттуда; золу во двор, голос замолкает]: 165-166; Клабуков 1948, № 32 [злая вдова Египеча пытается извести Анну , жену своего приемного сына Ивана ; А. бежит от сестры Е., бросает щетку, вырастает лес, орех – река; преследовательница спрашивает, как перейти; Расстели платок и плыви; та утонула; А. позвала Е., утопила ее тем же способом]: 84-89; казанские татары : Замалетдинов 2008б, № 24 [мачеха велит мужу отвести троих падчериц в лес; отец привязал к березе колотушку, она стучит на ветру, девушки думают, что он все еще рубит дрова; пришли к Мустан-колдунье; старшая отвечает, что она спала справа от матери, средняя – слева, младшая – что на печке; бросает соль в дымоход, огонь гаснет, М. не может развести огонь сварить девочек; те утопили дочь М., убежали; бросают точило (гора), гребень (чаща), зеркало (море); сказали М., что переплыли, привязав к штанам камень; М. утонула; сын падишаха женился на младшей, двое визирей – на старшей и средней; старшая обещает одеть весь город, средняя – всех накормить мясом одного быка, младшая – родить дитя с шелковыми волосами, жемчужными зубами, серебряным задом; старшие не выполнили обещанного; подменили младенца щенком, ребенка отдали рыбаку {далее ясно, что детей было двое}; муж велел ослепить жену, переломать руки-ноги, посадить под дверями, плевать на нее; муж поговорил с рыбаком, узнал правду; тот дал лист дерева вылечить покалеченную; сестер и их мужей повесили]: 203-207; Ярмухаметов 1957 [Ахмету говорят, что он задорнее и смелее братьев; мать вынуждена рассказать, что его 10 братьев ушли и пропали; А. приезжает к матери 10 джиннов, обещает ее сыновьям добыть для них 11 дочерей падишаха, чему мешают 10 батыров; те оказываются братьями А.; А. проникает в комнату девушек, велит джиннам по очереди подниматься туда, каждому отрубает голову, снимает со спящих девушек их именные кольца, одно оставляет себе, 10 раздает братьям; 5 батыров утверждают, что это они победили джиннов; падишах отдает им дочерей, но во время свадьбы батыры не могут поднять головы джиннов, а А. это легко делает; дочери падишаха узнают свои кольца, выходят замуж за братьев; отец джиннов хочет добыть дочь падишаха Солнца, а тот отдаст ее лишь за коня падишаха Алмазов; отец джиннов похитил А., велел добыть того коня; старик велит увести коня, но не трогать уздечку; А. хватает ее, колокольчики звенят, он схвачен, падишах Алмазов требует соловья падишаха Месяца; старик велит не брать клетку, А. не взял, отдал соловья в обмен на коня, но соловей вернулся к нему; отдал коня в обмен на дочь Солнца, конь тоже вернулся; старик велит ехать от развилки направо, А. забыл и поехал налево; А. заснул, проснулся – нет ни девушки, ни коня, ни соловья; старик дает платок, гребень и зеркало; положив платок на воду, А. переходит реку, уводит девушку, коня, соловья из дворца дива; тот гонится, А. бросил гребень (лес), зеркало (море); див поплыл, утонул; А. отдает девушку падишаху джиннов, остается работником, велит узнать, в чем душа джинна; джинн: в метле (девушка украшает метлу); в четырех яйцах под уткой в гнезде на острове под охраной четырех кабанов; А. сражается с кабанами, главный кабан хочет съесть росток камыша, А. – жареного барашка; пастух дал ему барашка, он убил кабанов, принес яйца, два разбил, джинн согласился отнести его с девушкой домой, там А. разбил остальные яйца; 11 братьев с женами, соловьем и конем возвращаются к родителям]: 14-31; башкиры [«Давным-давно, когда козел был полковником, а баран – офицером, жили, говорят, старик со старухой»; старик со старухой уезжают в гости, велят своим четырем дочерям, чтобы те не тушили огонь и не обижали кошку; когда кошка просит каши, девушки бьют ее ложкой по голове; огонь тотчас тухнет; две старшие сестры отправляются на поиски, приходят в пещеру, просят у старухи огня; та соглашается его дать, велит им набрать в подолы золы и посыпать ею дорогу – по ней она придет к ним ночевать; вечером приходит к ним домой, ночью съедает младшую сестру (старуха была убыр-эби); на следующий день приходит снова, съедает еще одну из сестер; две оставшиеся в живых девушки убегают из дома, взяв гребешок, зеркало и точило; старуха отправляется в погоню; старшая сестра бросает точило, вырастает огромная гора, через которую старуха с трудом перелезает; девушка бросает гребешок, появляется дремучий лес; старуха пробирается и через него; девушка бросает зеркало, разливается большое озеро; старуха кричит с берега, спрашивает, как девушки переплыли; те говорят: привязав камни к шеям; старуха привязывает камень и тонет; младшая из сестер просит воды, старшая предостерегает, что здесь пить нельзя; младшая пьет воду из ямки от козьего копытца, превращается в козочку; сестра идет вместе с ней дальше, выходит замуж за купца; его старшая жена начинает болеть, знахарка советует съесть сердце козочки; козочка говорит сестре, чтобы та сберегла ее косточки; козочку съедают, сестра складывает косточки в тряпочку, они превращаются в птичку; птичка поет на базаре, торговец дает ей кусочек масла; она подлетает к сестре, опускает масло ей в рот; птичка подлетает к торговцу иголками, снова поет; тот дает ей пачку иголок; старшая жена купца слышит пение птички, раскрывает рот; птичка бросает ей иголки, женщина умирает]: 1989, № 14: 92-95.

Туркестан. Киргизы [три непослушный девочки пошли в лес; отец дал старшей гребень, средней иглу, младшей зеркало; они попали в дом ведьбы, где была ранее похищенная маленькая девочка; взяв ее, побежали; брошенный гребень стал лесом (ведьма сделала из двух своих зубов топор и пилу), игла – горой, зеркало – озером; как перебрались? – С камнем на шее; ведьма утонула, девочки вернулись домой]: Брудный, Эшмамбетов 1989: 66-68; киргизы [дочь хана Кулуке Мадылген скроила и сшила из кишок вшей отцу шубу; хан не смог определить, из чего она сшита; когда дочь объяснила, хан объявил, что отдаст дочь тому, кто разгадает, из чего сшита шуба; старик с красными глазами сказал, что из кишок вшей; хану пришлось отдать дочь; конь сказал М., чтобы она взяла с собой его, белую верблюдицу и рабыню Куйту, из одежды соболиную шапку, из утвари булатный нож, и чтобы оделась в мужскую одежду; как выехали, старик сказал: "Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек", уехал вперед; конь: это старик-колдун Джелмогуз; конь велел не оборачиваться – старик нападет, перекинувшись чернополосым тигром, съест Куйту; так и случилось; затем старик появился, спросил: "Едешь ли, красавица Мадылген? Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек", снова уехал вперед; все повторилось с белой верблюдицей; теперь конь предупредил, что старик нападет на М., велел сидеть покрепче; он поскачет пониже неба облачного, повыше травы коленчатой, чтобы М. зажмурилась покрепче, а когда услышит "открой глаза", пусть откроет; она увидит, как из маленькой (как сердце) юрты вьется тоненький (как спинной мозг) дымок, это и есть дом старика; в доме старика трехлетка предупредил М., что когда старик придет домой, у него начнут вылезать глаза; надо вырезать их булатным ножом, остальное пусть ему; конь перелетел горы и пустыни, опустился у города, на его окраине М. поселилась; хан города по имени Акимкан имел сорок жен, но ни одного ребенка; он поехал на охоту, его ловчий беркут сел на шалаш из травы, джигит, посланный за беркутом, увидел М., упал без чувств; вернувшись, сказал хану, что видел ангела во плоти: парень, но голос нежен, лик прекрасен, девушка, но одет по-мужски; на другой день все повторилось, на третий поехал хан, влюбился, но не смог определить, мужчина или женщина перед ним; попросил совета у 40 жен, одна посоветовала дать незнакомцу 40 прутьев таволги и поручить обстругать их для веретен, мужчина обстругает гладко, женщина неровно; конь: засунь прутья в левую ноздрю, вытащи из правой, они станут гладкими; другая жена посоветовала устроить скачки; у мужчины рукава и полы развеваются как попало, а девушка будет скакать застенчиво, подбирая их и подтягивая; конь научил М. распустить при скачке полы и рукава; младшая жена посоветовала пригласить незнакомца, водкой-ядом поить гостя, а водкой-медом хана; когда гость опьянеет, будет легко определить его пол; конь: при каждом глотке приговаривай про себя: "Сладость мне, а хмель серому трехлетке"; после полудня один аксакал зашел в юрту и воскликнул: "Жестоко позволять коню испытывать такие муки, пусть хоть хозяин сам его прирежет"; услышав, М. вздрогнула, с ее головы упала соболья шапка и все увидели ее прекрасные волосы; конь: "Вини только себя» и исчез; А. взял М. в жены, поселив в отдельной юрте; когда ей пришло время рожать, А. уехал на охоту; 40 жен подослали рабыню, заплатили ведьме, та подменила родившихся мальчика и девочку щенятами, детей бросила в реку; их поймал примчавшийся серый трехлетка; Акимкан бросил М. с щенятами на пустынном острове; через несколько лет трехлетка привез к М. на остров ее детей, велел переправляться на другой берег; "Перед переправой появится безглазый старик-волшебник, попросит переправить и его тоже, вели чтобы наполнил оба своих сапога песком; посади детей спереди, а старика сзади; как войдем в воду, бей булатным ножом; когда старик упадет в воду, вспорешь мне брюхо ножом, как помру, не плачь, свари мое мясо и съешь, назови сына Айтомуш, а дочку Кюнтомуш; воткни мои 40 ребер в землю, они превратятся в железную юрту на 40 решеток, живите в ней"; так и случилось, М. с детьми поселилась в юрте, Айтомуш вырос богатырем; повстречался с охотившимся Акимканом; тот сообщил женам, что встретил юношу по имени Айтомуш; вскоре на хана напали враги, он отправил к Айтомушу гонца с вестью, что если тот одолеет врагов, то получит в жены двух девушек – Апал и Юпёл; М. прогнала гонца; хан его снова отправил – то же; Айтомуш проснулся от шума, поехал и разбил врагов; хан с джигитами приехал к нему, увидел М., узнал и свалился без чувств; забрал ее и детей; старуху-ведьму на перекрестке 9 дорог посадили на кол, 40 жен повесили; хан посадил на трон сына, выдал замуж дочь и зажил припеваючи]: Кебекова, Токомбаева 2007: 27-34; киргизы [у старика и старухи семь коз и три дочери; старик злится на дочерей: они выпивали все молоко от коз, ему и старухе не доставалось; говорит старухе, что надо избавиться от дочерей; находит кусты смородины, приносит домой несколько веточек с ягодами; дочери съедают, хотят еще; старик предлагает сходить с ним за ягодами, велит старухе сделать три кожаных ведерка без дна; отводит дочерей к кустам смородины, предлагает наполнить ведерки ягодами, покуда порубит хворост; прилаживает трещотку, будто звучит топор, уходит, вместе со старухой и козами откочевывает; одна из девушек обнаруживает отсутствие дна у ведерок, латает ветками и травой, ведерки наполняются; девушки идут на звук топора, находят трещотку, спешат домой; в поисках родителей обыскивают округу, натыкаются на дом, в котором истощенная девушка; он объясняет, что старуха-людоедка всех съела, а ее держит, чтобы пить кровь; девушки бегут на становище, находят там оселок отца, бросают его, оселок становится скалой; людоедка гонится, долго преодолевает скалу; девушки находят на становище гребень, тот превращается в лес; далее зеркальце, превращается в озеро; людоедка спрашивает, как они оказались на той стороне, девушки; переплыли, завязав шаровары на щиколотках и наполнив их песком; людоедка следует совету и тонет; девушек находит бездетный хан, имеющий 40 жен, спрашивает, какие у них умения; старшая: может горстью толокна накормить много людей; средняя: из одной овчины нашить одежды и одеть много людей; младшая: родить мужу мальчика и девочку с золотыми головами и серебряными задами; хан младшую, женится на младшей; когда жена собирается рожать, хан уезжает на охоту, требует прислать к нему гонца с вестями; 40 жен нанимают ведьму, та бросает детей в ящике в реку, подменяет щенятами; к хану прибывают два гонца, первый говорит о рождении детей, второй – щенят; хан велит запечатать жену с щенятами в ведро и повесить на дереве; родители девушек живут на берегу этой реки; старуха обнаруживает, что козы приходят с пустым выменем, обвиняет старика: тот погубил дочерей, а теперь выпивает все молоко; старик следит за козами, те по очереди припадают к какому-то ящику, в ящике дети сосут коз; старики приносят детей, на радостях режут одну козу; дети вырастают, старик сажает для них ячмень, жизнь все лучше, они устанавливают во дворе золотой столб; давешний хан, охотясь, натыкается на стариков с детьми, сетует, что даже одинокие старики обрели детей, а он нет; дома тоскует; 40 жен подозревают, что это неспроста, обвиняют ведьму, требуют, чтобы она разобралась с детьми; ведьма приходит к детям, рассказывает юноше, что к золотому столбу хорошо было бы привязать золотого коня; сестра отговаривает брата, тот упрямится, тогда сестра учит, как овладеть конем; брат его добывает; хан снова встречает детей; то же, ведьма советует отыскать камень Сапан-Таш, который исполняет желания; тогда можно заполучить подданных, образовать ханство и сделать старого отца юноши ханом; сестра снова сперва отговаривает, затем учит брата; тот овладевает камнем и девушкой, на которой женится; с помощью камня у близнецов появляются подданные, создается ханство, старик-козопас становится ханом, а через реку во владения хана с 40 женами возводится золотой мост; брат и сестра навещают хана, привозят ему телегу золота, в обмен просят висящее на дереве ведро; хан, уже позабыл, что в нем, отдает его близнецам; в ведре полумертвая мать близнецов, ее приводят в чувство; хан приезжает в гости, намереваясь попросить у юноши разрешения удочерить его сестру, узнает жену, ему обо всем рассказывают; хан привязал 40 жен к необъезженным коням, казнит и ведьму; юноша с золотой головой и серебряным задом становится ханом двух ханств]: Руслан Доуталиев, личн. сообщ. 17 мая 2020: пересказ аудиозаписи сказки "Жети эчкилүү абышка жана кемпир" (Старик и старуха, имеющие семь коз) в исполнении Ж. Алымбаева, Отдел рукописей и публикаций Академии наук Киргизской ССР, дата записи 10 сентября 1984 года, инв. № 1а (2), длительность записи 31 мин.); киргизы [старик послал трех непослушных дочерей за ягодами, дав дырявые ведра; девочки промаялись целый день, а когда вернулись, то оказалось, что отец откочевал; девочки пришли к юрте, в ней девочка; сказала, что ее мать – баба-яга {видимо, джалмауз-кемпир}; баба-яга обрадовалась и утром велела старшей сестре зажарить на обед младшую; сестры сварили дочь бабы-яги, убежали; увидев, что съела дочь, баба-яга пустилась в погоню; старшая сестра бросила гребень (лес); баба-яга вырвала себе два зуба, сделала из одного топор, а из другого кетмень, прорубила дорогу; вторая сестра бросила иголку (гора); баба-яга прорубила дорогу; третья сестра – зеркало (озеро); баба-яга: как переплыли; девочки: привязав к шее камни; старуха так и сделала и утонула; сестры вернулись к отцу и больше не расставались]: Мучник 1944: 70-71; каракалпаки [пожилые супруги бездетны; нищий обещает старухе, что у нее родятся три сына, но одного она должна будет отдать ему; через 10 лет забирает младшего; в саду череп просит его зарыть, обещает помочь; колдун засыпает на 40 дней, велит не открывать сороковую комнату, кормить пегого коня, бить черного; юноша открывает, там девушки спорят, кто жирнее (ту колдун съест); череп велит кормить черного коня, бить пегого, взять с собой кувшин с водой, гребень, соль; юноша скачет на черном коне, гребень становится лесом, соль – соляными источниками, кувшин с водой – морем; колдун тонет; юноша переодевается пастухом, берет клок волос коня; нанимается к кузнецу, живет у старухи; дочери хана избирают себе женихов; юноша напяливает бараний желудок, младшая все же бросает яблоко в него; два других зятя терпят поражение, юноша сжигает волосы коня, тот появляется, они громят врагов; хан переселяет младшего зятя и дочь из хижины во дворец]: Волков, Майоров 1959: 14-20.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы (р.Бурен-Гол) [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в Джельбага , схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это Дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); Дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; Дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, Дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; старшие сестры обещают мужьям сшить одежду, чехол; младшая – родить мальчика с золотой головой и серебряной шеей; старшие бросают мальчика в озеро, подменяют его кротом; тот кусает вернувшегося мужа; муж ломает жене руки и ноги, выкалывает глаза; ее оставляют одну; она последовательно калечит трех крыс, которые лечат себе лапы, глаза травой; женщина лечится той же травой, выздоравливает; не может выманить сына из озера; ловит на третий раз, оставив на берегу лук и стрелы; дает своего молока, капает слезами ему в глаза, он признает ее матерью; его зовут Ер-сару ; летят семь гусей, при их крике мать отрезает себе ухо, нос, губу; Е. стреляет, стрела возвращается с человеческим пальцем; Е. встречает ханского пастуха по имени Бузакай Таракай , тот отказывается сватать для Е. его дочь; Е. убивает его, принимает его облик; хан велит поймать теленка, Е. не может, хан его бьет; велит доить коров, корова не дается, Е. говорит, «Молоко дойся», молоко само доится; хан велит лизать подошвы его сапог, лег спать; Е. намазал их сметаной, собаки вылизали; отдает семь дочерей за Джеты-тас (Семерых плешивых), но младшая выходит за мнимого Б. (т.е. Е.); она всех красивее, только указательного пальца нет; Е. 1) приносит тестю горного козла, у которого внешнее мясо горькое, внутреннее сладкое (а второй раз - наоборот); 2) приводит трех коней Тэнгри-хана (поднимается за ними на небо по радуге); 3) хан велит привести жеребенка, которого Хан-Гариде крадет у него каждый год; Е. отшибает стрелой хвосты жеребенка и Хан-Гаридэ, прячет; Джетытасы говорят хану, что хвосты отшибли они; Хан-Гаридэ просит Е. не убивать его, отдает весь табун жеребят и ношу своего пуха как знак того, что он убит; Джетытасы копают яму, Е. проваливается в нее; его конь приводит Менгу-кыз , та делает веревку из своих кос, вытаскивает Е.; тот в своем истинном богатырском облике возвращается к хану, показывает спрятанные хвосты; чья пущенная в небо стрела убьет стрелка, падая, тот лжец; Джетытасы убиты своими стрелами; Е. с женой навещает мать; конь лягнул ее и убил; ее похоронили]: Потанин 1883, № 84: 341-348; тубалары [семиглавый Йäлбäгäн спрашивает Лисенка, как перебраться через реку; тот советует сделать плот, на середине реки раскачать; плот развалился, Й. упал в воду]: Радлов 1898: 221; кумандинцы [старик и старуха ушли на работу, дома остались их три дочери; пришел Дьелбеген; они вскипятили воду, поднялись на крышу; Д. стал искать, заглянул в дымоход, они вылили на него кипяток; побежали к отцу, Д. следом, они бросили кремень (каменная скала), огниво (железная скала), гребень (лес); каждый раз летящая следом сорока указывает Д., куда побежали девушки; они достигли реки, Д. упал в воду (и утонул?)]: Баскаков 1972: 129-130; шорцы [Машморук один живет, Челбеген – с тремя детьми; Ч. просит М. подойти поискать у него в голове, сунул в мешок, принес детям; высыпал – в мешке только сухая гнилушка; на следующий раз – то же, но Ч. не хотел отдыхать (чтобы М. не убежал по дороге, но, видимо, все же остановился); дома в мешке только лед; на третий раз принес М.; Ч. ушел, М. попросил его детей показать отцовский меч, велел лечь, чтобы узнать, кто из них красивый, перерезал горло, мясо порубил, стал варить, головы одеялом прикрыл; Ч. стал есть, позвал детей – не отвечают; Ч. нашел головы, стал звать М., тот в подвале; Ч. вниз, а М. в это время вверх; так несколько раз; М. окликнул Ч., вылил ему в лицо кипяток; посоветовал потереться о кедровую кору; кожа содралась; М. ушел за реку; Ч.: как перешел? М.: набрал полный подол камней и из сухого борщевика мост сделал; Ч. утонул]: Арбачакова 2010, № 6: 227-231; прибайкальские буряты (балаганские) [красавица Тэбэк-ногон-абаха велит служанкам вычесать из ее головы вошь, она размером с голову человека; Т. откармливает ее, она вырастает с быка; обещает выйти за того, кто первым узнает про эту вошь; 58-головый мангатхай заставляет служанку раскрыть секрет; Т. притворно соглашается, убегает за море; говорит мангатхаю, что переправилась, привязав камни к подолу; тот тонет, она посылает каменный град, пробивающий ему все головы]: Элиасов 1973, № 10: 92-94; монголы [мальчик любил играть в бабки, одна из них золотая, другая серебряная; бабки пропали, отец сказал, что сын забыл их на стойбище; отец велит взять коня поспокойнее, мать – быстрого жеребца; у того восемь ног; на стойбище старуха, конь велит не слезать, схватить бабки на ходу; ведьма догнала, перебила коню 8 ног, утащила мальчика к себе в нору, заставила работать по хозяйству; овца велит ее выпотрошить, взять все, что у нее внутри, сесть на теленка, бежать; мальчик бросает овечий помет, потроха, жвачку; ведьма каждый раз останавливается, чтобы смыть с себя грязь; теленок переплыл реку; мальчик ответил ведьме, что перебрался, привязав камень на шею; ведьма привязала и утонула; теленок велит его убить, мальчик не хочет; давит вошь на теленке, тот падает замертво; наутро мальчик в юрте, вокруг стада и деревья]: Михайлов 1962: 155-157 (=Михайлов 1967: 167-170); дархаты : Потанин 1883, № 160 [человек поймал птичку, после этого звери стали приходить сами, охотник разбогател; жена сошлась с торговцем, тот попросил сварить птичку, ее двое сыновей случайно вошли, младший съел голову, старший крылышко; мать стали бить их, они убежали, потеряли друг друга; младший живет у старухи, продает сено, за него платят втридорога; дочь нойона заманивает его к себе, напоила, он отрыгнул сперва драгоценные камни, затем голову птички; дочь нойона выбросила его, он вернулся к старушке, счастье пропало; юноша уходит, берется рассудить спорящих из-за наследства отца: кому достанутся шапка-невидимка, исполняющий желания ящик и посох, с которым можно ходить по воде; он бросил камень, велел бежать наперегонки, завладел вещами, снова пришел к дочери нойона, она снова все отобрала, оставив лишь посох; он пришел жить к другой старухе, притворился спящим, увидел, что это шулмусиха с одним глазом во лбу; сделал вид, что проснулся, шулмусиха опять приняла облик старушки; ответила, что цветы у нее на ящике исполняют желания; заснула; юноша выжег ей глаз раскаленным посохом, убежал, с помощью посоха перешел через море, шулмусиха бросилась следом и утонула ; юноша пришел к дочери нойона, силой цветов превратил ее в лошадь, служанок в ослов; обещал нойону найти его дочь, если тот отдаст ему ее ящик; в нем все волшебные предметы; юноша вернул дочери нойона человеческий облик, но оставил лишь один глаз; дал второй после того, как получил дочь нойона в жены; нойон сделал его старшим сановником; он нашел отца и мать, отца сделал начальником, мать служанкой; старший брат поймал сороку, согласился не убивать, она стала девушкой, ее отец подарил кусок ткани, она исполняет желания, в аиле ткань подменили; тогда дал дубинку, она стала бить обманщиков, те вернули материю; из нее вышли слуги и скот]: 535-539; Санжеев 1931, № 7 [отрок Цейбен забыл на прежнем стойбище две свои злато-серебряные лодыжки, вернулся за ними на своем восьминогом коне, там увидел мангыску, схватил лодыжки; преследовательница-мангыска последовательно отрубает 8 ног коня, его заднюю часть, переднюю, голову, Ц. залез на золотую осину; Лиса дважды предлагает срубить осину вместо мангыски, заклеивает ей глаза; Ц. убегает на бычке, тот брызжет пометом в глаза мангыске; Ц. находит обломок отцовского точила, гребень, иголку матери; бросает позади, возникают лес, гора, река; Ц. отвечает мангыске, что перешел реку, привязав к ногам камни, мангыска тонет; бычок велит его заколоть, Ц. отказывается; велит убить на нем красную вошь, тут же умирает; утром на этом месте юрта, женщина и стада]: 96-98.

Западная Сибирь. Ненцы : Castrén 1857, № 2 [две женщины живут вместе, у одной две дочери; бездетная попросила другую пойти рвать траву на стельки, зарезала, зажарила, съела, голову оставила до другого раза; дочерям убитой сказала, что мать рвет траву и вернется, сама легла спать у выхода из дома; старшая девочка нашла голову матери; поняла, что бездетная съест и их; оставляет в чуме двух птичек, а сама с сестренкой бежит; через 7 дней людоедка проснулась, пустилась в погоню; старшая бросает оселок, возникает река с высокими горами на обоих берегах; через 7 дней река высохла, людоедка снова пустилась в погоню; старшая девушка бросила кресало (гора на 7 дней); гребень (густой лес на 7 дней); девочки прибегают на чумовище, там 7 ворон; старшая вежливо спрашивает о дороге к людям; ворона посылает к синему морю, там надо спросить у 7 чаек; старшая вежлива и с чайками, чайка посылает к проливу, у которого старуха; старуха спрашивает, каковы ее лицо, руки, ноги и пр.; девочка ее хвалит (лицо как солнце, руки и ноги толстые и лоснятся и т.д.); старуха кричит, приплывает бобр, перевозит девочек через пролив; прибегает людоедка, ругает старуху, ворон и чаек (лицо старухи как задница у животного, вороны и чайки клевали падаль и т.п.); старуха зовет белугу, людоедка садится на ее острую спину, белуга топит ее; девочки спрашивают старуху, как им добраться к людям; та учит найти у берега медную лодку, она сама привезет; но пусть младшая сестренка на берет в руки ножи, топоры и сверла, которых много на дне лодки – иначе умрет, а лодка остановится; доплыв до цели, надо велеть лодке вернуться; преодолев моря, лодка поплыла вверх по реке; в одном месте две лиственницы смыкают над водой ветки; младшая сестра взяла топор срубить ветку, но упала замертво, а лодка остановилась; старшая сестра отправила лодку назад, стала бить в буден и спрашивать младшую, где ее похоронить; та велит не оставлять на пихте – люди пойдут, испугаюсь; в березняке – то же; в ельнике – дети станут ветки ломать; старшая устала нести тело младшей, оставила в волчьем логове под березой; идет дальше, видит, как пасутся пестрый и белый олени; пришли двое мужчин, старший с белым оленем посадил девушку на свою нарту, привез на стойбище, взял в жены; однажды пошел искать пропавших оленей; у волчьего логова услышал вой волчат и плач девушки; рассказал жене, та поняла, что это ее сестра; они убили волчат, привезли сестру, посадили у огня и она очнулась; вышла за младшего мужчину, у которого был пестрый олень]: 164-169; Ненянг 1997 (таймырские; автор слышала от матери) [у ненки хороший чум, рядом у дикарки – чум из соломы; дикарка зовет ненку рвать солому для постели; к вечеру возвращается одна, дочь ненки видит в охапке соломы голову матери; набивает бакари золой, оставляет так, чтобы виднелись из-под полога, привязывает к ним птичку, убегает; дикарка открывает полог, птица мечется, золой дикарке залепляет глаза; убегающая девочка бросает материн скребок (железная гора, дикарка перелезает ее), кроильную доску (широкая лайда, дикарка переходит), гребень (лес); девочка просит старика-бобра перевезти ее через реку, говорит бобрихе, что ее лицо и парка красивы; дикарка говорит, что лицо старухи-бобрихи кривое, пояс подвязан плохо, та советует мужу вытолкнуть дикарку из лодки, течение уносит ее; девочка вырастает, дикарка встречает ее, заставляет поменяться одеждой; берет в мужья мужчину с оленями белой масти, украшенным хореем, девушке оставляет его старшего брата с темными оленями, без украшений; братья привозят невест; девушка рожает сына, дикарка выстругивает человечка; отец братьев просит дикарку подать ему нож через костер, сталкивает в костер; ее пепел превращается в комаров]: 30-34; энцы : Сорокина, Болина 2005, № 12 [муж на охоте, в чум входит Парнэ-великанша, зовет жену охотника вместе рвать траву; предлагает искать друг у друга в голове; вши Парнэ - жуки и другие ползающие насекомые; Парнэ велит их есть, женщина потихоньку бросает на землю; когда кладет голову на колени Парнэ, та вонзает ей в ухо шило; несет тело домой, завернув в траву; старшая дочь убитой замечает волосы матери; Парнэ уносит труп в свой чум, варит, ест; старшая девочка берет нож, скребок, гребень, шило, убегает с сестренкой; Парнэ преследует, девочка бросает скребок (гора), гребень (лес), просит старика переправить их через реку; говорит, что его спина как лед озера, голова как белая трава, ноги быстры; он перевозит девочек у себя на спине; Парнэ говорит, что спина старика кривая как ручка скребка, ноги как как гнилые сучки, голова как лохматая кочка; старик сбрасывает ее в реку, течение уносит ее; старик предупреждает старшую сестру не давать младшей шило; та дает, девочка сует его себе в ухо, умирает; старшая хочет похоронить ее, завалив деревьями, та просит не делать этого (люди станут заготавливать лес, голова заболит от стука топоров); сестра оставляет труп в берлоге; отдыхает у пня, оттуда выскакивает ведьма, идет с девочкой; садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - на нарту мужчины с черными оленями; ведьма съедает мужа, многих других людей; старик-отец этих братьев разводит костер, бросает в огонь клейницы, зовет невесток погасить; люди толкают ведьму в костер, ее шерсть вспыхивает, пепел превращется в комаров и других насекомых, лопнувшие глаза в ос], 13 [Парнэ и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; Парнэ зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; Парнэ говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает Парнэ в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется Парнэ; они идут вместе; Парнэ садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; Парнэ привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, Парнэ – ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит Парнэ подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров], 14 [у охотника Морэо жена дочь и сын; приходит Парнэ, зовет жену рвать траву; девочка берет материнский скребок, железную косу, гребень, наперсток; ведьма приносит сверток травы, девочка замечает в нем волосы матери; убегает, бросает предметы (коса – гора, гребень – лес); просит старика переправить через реку, говорит, что его спина как озеро гладкая, ноги красивы как у ездовой нарты; Парнэ говорит, что спина горбата, ноги косые; старик перевозит девочку, топит Парнэ]: 65-76, 82-88, 94-95; кеты : Дульзон 1964 (Курейка) [осенью Хунь с Колбассам пошли резать сено, К. стала у Х. в голове вшей искать, сунула в ухо острую косточку, привезла домой, прикрыв сеном; дети заметили косы матери; слышат, как дети К. говорят, что они завтра глаза будут кушать; К.: маленькие глаза, а я большие; младший брат дырявой паркой закрыл дымовое отверстие, чтобы К. думала, будто еще звездная ночь; дети велели всем предметам отвечать, что они ушли в комель тагана; побежали сами к бабушке; К. проснулась, спросила поварешку, раму от очага, где дети; те отвечают, что их хорошо кормили, не говорят; клейница говорит, что ушли в комель очага; К. пустилась в погоню; заяц, лиса, волк, медведь несут детей на спине, устали; зыбку с младшим братом сестры оставили в берлоге медведя; добрались до реки; жердь по наказу бабушки их перевезла через реку, а К. на середине реки перевернула; ее водяные убили; бабушка стала внучек учить на медведя охотиться; у старшей не получилось, а к младшей вышел медведь; вместе с бабушкой и старшей сестрой они его добыли; бабушка наказала внучкам, когда те по воду ходят, не брать около проруби лопаточку с налимьей печенью; младшая не послушалась, черт ее к себе забрал; старшая ушла от бабушки; из пня выскочила К. а, предложила в голове вшей поискать и убила девушку Х., забрала ее лыжи; орел оживил Х.; та заговорила свои лыжи, которые забрала К. а, быстро ее догнала и забрала свои лыжи; они встретили сына старика Ырыкет и сына старухи; те попросили шило, починить лыжу; К. выдала шило Х. за свое, и поехала на нарте, а Х. пешком пошла; К. стала с сыном старика Ырыкет жить, а Х. с сыном старухи; старуха попросила Х. сшить для сына шкуру из камыса для лыж, та отправилась к брату за клеем, склеила прочные лыжи и сын старухи на охоте много оленей добыл, а К. а взяла клей у лиственничных дядей; те дали ей серу, и она плохие лыжи сделала; они развалились на охоте, сын князя старика Ырыкет ничего не смог добыть; Х. отправилась к брату, тот попросил, чтобы ее муж у своего дома лиственницу поставил; дети брата - медвежата – стали лазить по ней, а К. принесла детей своего брата - щучат, маленьких сорожек и окуней, опустила в коробочку с водой, а старик Ырыкет их случайно выпил; Х. из чума наружу вышла, оленью постель скоблить стала, К. то же самое сделала, поднялся гром и убил К., а к Х. брат с лиственницы спустился, стали жить вместе]: 114-125 (=Крюкова 2013: 202-213); 1966, № 2 [женщина и Колбасам пошли стельку рубить; стали искать друг у друга вшей; К. сунула в ухо женщина палочку, убила; дома сказала ее дочери, что мать придет позже; девушка закрыла дымовое отверстие чума ровдугой с дырками (будто звезды), убежала; К. бросила клейницу, она показала, куда побежела девушка; у моря девушка попросила бабушку ее перевезти; та перевезла; послала передние олатины за К., велела им на середине моря встряхнуться, К. утонула; послала задние олатины, они перевезли внучат бабушки; девушка взяла кашу с лопаты черта, тот унес ее к себе на лопате; когда кончилась еда, хотел съесть, но ястреб ее унес, спас]: 15-17; 1972, № 75 [двоюродные братья живут вместе, один женат на женщине, имеет двух дочерей, второй на колмасам, имеет одну дочь; колмасам зовет подругу заготавливать стельку (кору жимолости); предлагает искать у нее в голове, вонзает в ухо прутик, везет труп на нарте; старшая дочь убитой замечает ноги матери, понимает, что колмасам ест ее; та обещает своей дочери, что и они съедят и детей убитой; те кладут на ледяную крышу землянки колмасам ровдужное покрывало с проткнутыми отверстиями, Горностай, Лиса, Волк, Медведь несут их на спине; колмасам думает, что видит звезды, в полдень выходит, клейница указывает ей направление; старик Эхорот перевозит детей на жерди; велит внукам опрокинуть жердь, когда те перевозят колмасам; та тонет]: 83-86 (перепеч. в Алексеенко 2001, № 133: 240-244); южные селькупы : Дульзон 1966, № 53 [баба-яга предлагает лесной женщине идти рвать кудель; та предупреждает своих двух дочерей, что баба-яга предложит искать друг у друга вшей, убьет ее, кольнув в голову, повезет на нартах под кучей кудели, рыжая коса будет видна; велит приготовить еды, посадить сестренку в кузов, дает клубок, бусы, серьги; дочь лесной женщины слышит, как баба-яга обещает своим дочерям съесть потом и детей убитой; девочка, взяв сестру, бежит за катящимся клубком; младшая плачет, хочет молока, старшая оставляет ее, затем возвращается, сестренка оборачивается железной куклой; у реки девочка просит у старухи на том берегу лодку; отвечает, что у той полные груди, гладкие волосы, красивые ноги; лодка перевозит беглецов; преследовательница говорит, что груди сморщенные и т.п.; старуха дает дырявую лодку, баба-яга утонула; девочка дает собаке бусы, сережки, та лает, что идет новая сноха, старухин сын берет ее в жены; велит сшить шубу "как у зверей уши, ноги, лапки и хвост"; та собака превращается в женщину (сестру мужа), шкурки у нее сами сшиваются; девушка сперва кормит сестренку, затем мужа; тот бросает кузов о дерево, железная кожа лопается, девочка улетает птичкой; старшая сестра идет, видит дом, там ее младшая сестра с мужем; мужья сестер – братья; старшая сестра приносит мужу мешок пушнины в подарок от младшей]: 145-155; Пелих 1972 [у вдовы две дочери, волховка сватает одну за своего сына, женщина не отдает; умирает, оставив старшей гребень, младшей колечко, учит, что делать; сестры бегут, бросают гребень, возникает гора с шиповником; старуха перевозит сестер через реку; волховку с сыном везет на бревне; они перевернулись, утонули; см. мотив J25]: 351-352.

Восточная Сибирь. Якуты (сводное резюме нескольких текстов, в том числе архивных; по крайней мере центральные и северо-восточные – индигирские ) [рыбак Лыыбырда (вар.: Айгын-Тайгын или старуха Тэбэнэкээн , старуха Ючэй ) слышит в лесу голос человека; идет и прилипает к грибу (конскому черепу); Монгус забирает рыбака и откармливает, чтобы съесть его; резать рыбака невозможно, так как нож тупой; рыбак посылает М. к Болоною за большим ножом, тот к Харанаю за точильным камнем, а последний за конем Аланая , чтобы перевезти камень; А. посылает М. за реку за уздой, М. тонет]: Эргис 1967, № 83: 177; северо-западные якуты [старик со старухой добыли только четыре рыбешки; решили сами съесть рыбу, завести своих двух дочерей в лес и бросить; отец пошел с ними собирать ягоды, повесил свою шубу на пенек, сам ушел; дети съели ягоды, стали играть камнем вместо куклы; потом куклу и посуду оставили, опять стали собирать ягоды; когда вернулись, посуда наполнена вареной рыбой; сестры спрятались и увидели, что это кукла работает; убежали; вдруг за ними идет огонь; старшая бросила гребень, он стал каменной горой; огонь остановился; начался сильный ветер, младшая бросила нитку, образовался непроходимый лес; вдруг за ними побежал человек, но девочки уже дошли до старухи Мостик-Далаха ; она перекинула свою ногу через реку, и они перешли к ней; когда преследователь побежал по ноге, то старуха убрала ногу, и он утонул; девочки остались жить у старухи]: Гурвич 1977: 174; центральные якуты : Виташевский 1912, № I.1 (Баягантайский улус) [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят к абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на лиственницу, голова плачет; на березу – то же; на дерево, разбитое молнией – голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 459-465; Илларионов и др. 2008, № 23 (зап. 1936 г., Чурапчинский р-н) [родители поймали лишь четырех рыбок, решили отвести дочерей в лес; пока те собирали ягоды, отец накинул одежду на пень, ушел; девушки вышли к развилке дороги, там ребенок в серебряной и ребенок в железной колыбели; младшая хочет взять того, который в серебряной, старшая настаивает, чтобы в железной; сестры живут в доме, когда возвращаются, в доме рыба; младшая не ест; прячется иголкой, видит, как младенец выходит из колыбели, превращается в великана, изрыгает железную мутовку, протыкает себе зад, оттуда вываливается вареная рыба; снова делается младенцем; старшая не верит, сама остается посмотреть; соглашается опрокинуть на абаасы кипящий котел с вареными ягодами; сестры бегут, великан с котлом на голове гонится; младшая бросает иглу (лес), наперсток (снова лес), старшая бросает платок (утес до неба); у реки сестры просят старушку Таласа-Таласа спустить ее золотые мостки; она протягивает свои ноги как мост, сестры переходят; когда абаасы просит протянуть ноги, ТТ медлит, затем протягивает одну, абаасы тонет; сестры вошли в дом, выход исчез; младшая проделала отверстие, вышла иглой, наперстком; старшая просунула голову, велела голове и заду разбухнуть, застряла; младшая потянула, оторвала; пыталась оставить голову на березе, иве, талине, сосне, ели - голова плачет; когда оставила на осине, расхохоталась; младшая приходит в дом Лягушки; та просит сшить суму для ее мужа, сама не умеет; то же рукавицы, торбаза; девушка повесила торбаза высоко, лягушке не дотянуться; муж нашел девушку; обещал жениться на той, которая во дворе не замерзнет за ночь; муж лягушку завернул в мох, жену-айыы положил в суму у дымовой трубы; утром она жива, лягушка замерзла; мужчина женился на девушке]: 253-271; якуты (место записи? верхоянские?): Сивцев, Ефремов 1990 [бедные родители идут с двумя дочерьми за ягодами, оставляют в лесу; те находят хижину, неподалеку черный камень и железную люльку; младшая сестра подозревает, что это дитя абаасы; дома камень превращается в младенца; сестры находят у дома печеных карасей; младшая иголкой прячется в щель, видит, как младенец превращается в великана, командует огню разгореться, рыбе печься; старшая сестра прячется, видит то же; они опрокидываеют на ребенка котел кипятка, бегут; младшая бросает иголку (чаща), наперсток (лес), платок (утес до неба); у реки сестры просят старуху Таласа-Таласа ("мостки") перекинуть мост; та протягивает обе ноги, девушки переходят; абаасы говорит, что занята; протягивает одну ногу, убирает, он тонет]: 64-71; сымские эвенки (Чиромбу) [младшая сестра забыла при перекочевке игрушки-бабки; старшая сестра, младший брат сказали, что работают и не знают, где игрушки; остяк сказал, что высыпал позади; девочка оседлала оленя, взяла собаку, приехала на старое место, там Медведь; он спросил, как зовут оленя и собаку, привязал девочку и собаку к дереву; девочка трижды говорит Медведю, что ее покойные родители не брали подстилку от мочи и кала, собираясь свежевать важенку (т.е. надо все готовить подальше); Медведь уходит рубить подальше; Клесты не могут развязать путы девочки, согнули клювы; Лиса освободила, за это девочка обещала раскрасить ей хвост; Медведь хочет съесть Лису вместо девочки; она предлагает, чтобы он положил ее себе на колени, рубанул топором; Лиса увернулась, Медведь разрубил себе ноги, стал есть свой костный мозг; с тех пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга; девочка подошла к реке, стала звать отца, мать, дядю; каждый отказывается перевезти, мол, девочка - плакса; она велит скале сползти, задавить их всех; остяк вырезает черпак, перевозит девочку в черпаке; Медведь спрашивает, как девочка перешла; та поет - "пониже, повыше"; Медведь входит в воду, тонет; велит, чтобы его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь – красной краской, кал – черной; теперь все это есть в горах; девочка стала женой остяка; носит воду, он каждый раз выливает, говорит, что та от кала, от мочи носит; девочка просит птиц унести ее; журавли, лебеди отказываются, шаманские птицы гаша дают ей перья лететь с ними; остяк велит ей упасть, обещает сделать платье, нагрудник, затылочное украшение, шапку, бахрому на поясе; та говорит, что ей этого не надо, не падает; садится у двери старухи; та спрашивает, куда ее спрятать от ее сыновей; она отказывается прятаться в бахрому на поясе ("вонюче"), прячется в игольник; сыновья чувствуют запах, обещают съесть девочку на восходе, затем на закате; она улетает, догоняет гаша, они ругаются, что их мать ее выпустила, стреляют, ранят плечо крыла; Гуривуль просит, чтобы она упала, обещает лабаз, говорит на скольких подставках; когда на 10 подставках, девочка спускается; у них сын; Г. на охоте, пришли гаша; женщина делает вид, что ребенок обмарался, выходит с ним, прячется в лабазе; гаша грызут подставки; успели сгрызть три, женщина три раза пела, на третий раз Г. пришел, убил двух гаша, третий бежал, оставив клык; Г. приходит к людям, перешагивает через костер, все смеются; он смотрит - у людей зубы целы; когда через третий костер, видит беззубого; просит вынимать у него вшей, колет гаша его же зубом насмерть в затылок, говорит другим, что дедушка заснул, уходит]: Василевич 1936, № 42: 45-51; западные эвенки (киренские) [старуха кладет ногу как мост через реку]; байкальские эвенки (Прибайкалье) [откочевывая, родители выбрасывают игрушки девочки; та возвращается за ними, видит Медведя; тот просит ее сделать вертел жарить печень; она бежит, просит Дятла перевезти ее через реку; говорит Медведю, что перешла по своей кишке; Медведь вытягивает свою кишку, бросает конец девочке, идет по ней как по канату; девочка обрезает кишку, Медведь падает в воду, поет, что его кишка станет ивовой корой, кровь – красной глиной, ребра – пристанищами, лучевые кости – топорищами, кожа – местами, где растет мох; девочка решает, что пусть так и будет; см. мотив J44]: Воскобойников 1967, № 14: 45-50; байкальские эвенки (север Забайкалья, с. Чапо-Олого, 1948) [две девушки-сироты пошли за ягодами, нашли железную люльку с ребенком; младшая велела не трогать, старшая принесла ребенка в чум; когда вернулись, в чуме много рыбы; на другой день спрятались и подсматривают; ребенок вылез из зыбки, стал великаном, сел, появилась куча рыбы {т.е. он изверг ее из себя}; когда девушки вошли в чум, там снова ребенок в зыбке; они опрокинули на него котел кипящей ухи, поскакали на оленях; Манги догоняет, на голове котел вместо шапки; одна из сестер бросила гребенку (чаща), Манги пробился; бросили сумку (скала– то же); на другом берегу старуха Ачекай, девушки просят ее протянуть ноги, перешли по ним на другой берег, старуха убрала ноги; когда ноги попросил протянуть Манги, старуха убрала их на середине реки; Манги кричит: из моих рук сделайте поварешки, из спины – ведро, из крови – краску, из позвоночника – челнок; затем утонул; в это время девушки доехали до развилки; одна велит ехать по левой тропе, другая – по правой; повернули на левую, приехали к чуму, в нем старуха без рук и ног; превратила одну в иголку, другую в наперсток; пришли людоеды, говорят, что гостинцами пахнет; старшая сестра рассмеялась, ее съели; когда людоеды ушли, младшая спрашивает, нет ли игрушек; старуха дала птичье крыло; девушка взлетела на нем на верх чума, затем на дерево, затем улетела; дошла до реки, селе на пень, нашла в кармане старую кость, стала грызть; утром олени бегут, их гонит красивый парень, он взял ее замуж]: Пинегина 2019: 87-91.

Амур - Сахалин. Нанайцы [мальчик попросил старшую сестру сшить мячик (из рыбьей кожи, набит шерстью); сестра не хотела играть, согласилась, в сумерках мячик пропал; сестра велит брату держать ее за подвески халата; кто-то держит дверь, поволок сестру в дом, подвески оторвались; мальчик заснул в доме в темноте; ночью проснулся, увидел, что злой дух (это мячик) дремлет у очага, жарит пальцы сестры; брат потихоньку забрал палец с кольцом; утром дух пропал, брат зарыл пальцы с кольцом; вырос; прилетела утка, стала сестрой, велела ее не искать; брат пошел искать, встретил двух детей, это дети его сестры и злого духа; сестра спрятала брата, сказала мужу, что запах человека от него; утром сестра, ее дети и брат уплыли в лодке; злой дух нагоняет, велит черепахе выпить воду; брат просит Хозяина реки их спасти; тот выпускает воду, злой дух утонул]: Ходжер 2011: 29-35; орочи [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследовательницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; см. мотив J44]: Аврорин, Лебедева 1966, № 56: 204-206; удэгейцы : Кормушин 1998, № 1 [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу ; голова – болотная кочка, волосы дымом, глаза – зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот – кузнечные мехи, ягодицы – заслонные камни в кузнечном горне, мошонка – колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам – царапающими (?), берцовым костям (?) – топляками, зад – распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: 104-108; Подмаскин, Киреева 2010 [злой дух влетает в рот Эге, старшей из семи сестер; сестры создают фигурки, те прыгают, кривляются; когда Э. рассмеялась, сестры видят у нее на зубах человечину; сестры убегают, Э. велит лыжным ремням порваться, догоняет, проглатывает сестер; младшая спасается, у нее были крепления с железной цепочкой; бросает точило (гора), гребень (чаща), золу (туман; на преодоление каждого препятствия у Э. уходит год); старушка позволяет девушке перейти по мосту реку, прячет мост; Э. требует его, старушка ставит, на середине он рухнул, Э. упала в стремнину; говорит, что ее волосы станут тиной, зубы - валунами, кости – заломами из деревьев, кровь - комарами и мошкой]: 156-157; уильта [Старик: «Надо наших девочек отвести в лес, чтобы они заблудились. Когда вдвоем останемся, три форели поймаем, одну оставим, чтобы завтра съесть, две поймаем, – все съедим. А так дети по половине съедают. Отец повел двух дочерей за ягодами. Надел на пенек свои шапку и куртку и ушел. Сестры пришли к поломанному дому, в люльке спит маленький ребенок, они его качать, остались на ночь. Утром свежая рыба возле порога. Решили тайком понаблюдать. Ребенок встал, подошел к порогу и из заднего прохода стал вынимать рыбу. Девушки убежали, а ребенок превратился в здорового старика, погнался за ними. На другом берегу реки бабушка, девушки просят вытянуть ноги. Перебежали по ее ногам как по мосту. Старуха: «Вы быстрее идите, там живет моя младшая сестра. Зайдете в жилище». На берегу, где бабушка сидела, прежний ребенок тоже просит вытянуть ноги. Она вытянула, он стал он переходить, а когда подошел к середине, прилетели птички и стали клевать колени старушки. Человек упал в воду и говорит: Старушка, из моей спины сделаешь лодку, из рук – весла, из головы – кастрюлю, из ног – кормовое весло, из моих яичек – чайник. Уплыл вниз по течению. Девушки подошли. Старуха: «Когда солнце сядет, будете сидеть тихо-тихо, не будете разговаривать, кашлять. Я вас накрою. Мои братья придут». В дымовое отверстие заходят братья: посреди лба – по одному глазу, посредине груди – руки, рот большой. Говорят, что пахнет человеком. Старуха с трудом убедила, что никого нет. Утром дает девушкам крылья, велит лететь высоко. Младшая сестра летит все выше, а старшая сестра опускается. Кто-то схватил ее, тянет, а младшая тянет к себе. Оторвала верх до поясницы, положила себе на спину и долетела до хорошей земли. Оставила на дереве, громом надломленном. Оглянулась – сестра плачет, она опять взяла ее. Нашла надломленное медведем дерево. Оглянулась – половины сестры улыбается довольная. Младшая прилетела к жилищу, человек выстрелил, крылья отвалились, девушка упала. Согласилась стать женой, дом богатый. Муж пошел посмотреть, что стало со старшей сестрой. Там два медведя играют. У одного передняя часть от человека (как человек), а задняя от медведя. «У кого голова человечья, эта, наверно, и есть сестра жены». Зашел в жилище и увидел у двери девушку без нижней части, одна спина оторванная. А посредине почетного места сидит человек. В доме много мяса дикого оленя и сушеного жира. Возьми младшей сестренке сушеного мяса, - предлагает девушка. Муж младшей отказывается братья подарки, но соглашается рассказать жене, как живет ее сестра. Младшая: Это я оторвала половину, а половину съели черти. Муж: Заднюю часть сестры медведь, видимо, со своей соеденил и она как медведь стала. Задние части у них были медвежьи, а передние – человеческие. Увидели меня и убежали в свой дом. Как вошли в свой дом, настоящими людьми стали. Я к ним домой заходил, она половинкой сидела около двери, а ее муж – молодой человек, настоящий человек. Младшая боится идти в гости к старшей. Через несколько лет муж опять пошел к младшей сестре жены. В доме никого, костер немного горит. Вернулись хозяева – совсем люди. Муж пошел на охоту и не вернулся. Жена вспомнила, как однажды он говорил, что пойдет за море искать людей, убивших его родителей. Он приплыл на остров, вонзил копье в нерпу, та ушла вместе с копьем. Он идет поверх воды, не проваливается под воду. Видит много-много домов. Из одного вышел лысый человек: «Что за человек? Манга мергэн что ли?» {С этого эпизода имя человека Манга}. Человек несет вязанку дров. Манга лег в середину расщепленного грозой дерева. Когда человек начал его перешагивать, Манга его зажал (убил). Одежду его одел и притворился дровосеком-работником. Люди: завтра будет свадьба. Чтобы девушку взять в жены, пришло много людей, все одеты в шелковые одежды. Здоровые, высокие. Пытаются камень величиной с оленя сдвинуть, стараются, мучаются, никак не могут. Родственник Манги его узнал. Манга поднял камень, бросил родственнику, тот поймал и бросил назад. Говорит, что с той поры, когда они были маленькими, камень вырос. Кто его поднимет – хороший человек. Когда кончился праздник, родственник взял себе в жены дочь соседа и увез, а Манга приплыл в лодке к тем, кто съел его родителей, убил всех. Эти люди вычерпали из залива воду, Манга домой по мелкой воде, как будто на лыжах, предложенной девушки не взял. Но когда вернулся домой, там уже две жены, он с ними стал жить]: Сем и др. 2012: 134-143.

СВ Азия. Русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры (от русскоязычной метиски, с. Походск Нижнеколымского р-на) [когда приходит Ягишна , старики-родители убегают, бросив маленькую дочь; Я. ловит стариков, в доме находит девочку, соглашается пока не убивать ее, если та будет следить за огнем; не велит открывать чулан, запечатанный дерьмом; девочка находит в нем полуживых оленей, выводит наружу, бросает через реку веревку, по ней переходит на другой берег сама и перетаскивает оленей; Я. спрашивает, как та переправилась; Выпила реку ; та пьет, река не высыхает; Я. спрашивает, за что девочка держалась, спускаясь к воде с обрыва; За дерево, затем за куст, затем за травинку ; травинка рвется, Я. лопается, унесена вниз по течению; кричит девочке: Мою тебе башку на чашку, Мои тебе персты на вилки толсты, Мои тебе суставы на подставы, Мою тебе жопу на ступу, Мои тебе ноги на камень-деревы, Мою тебе спину-костку на скобельну доску ]: Bogoras 1918, № 3: 112-114; чукчи (зап. 1958 г.) [родители умерли, сестры пошли за водой, младшая принесла домой каменного божка – мальчика; он плакал, она кормила его своей грудью; старшая велела оставить ему вареного мяса, откочевать; сестры добежали до реки, на том берегу жук ловит вшей в торбасах, каменный божок преследует; бабушка-жук протягивает ногу, сестры переходят на другой берег; божок тоже просит протунять ногу, на середине реки жук сбрасывает его в реку, он тонет; перед сестрами развилка пяти дорог: замерзания, духов, покойников, болотистая, людей, младшая настояла, чтобы идти по дороге покойников; старшая уговорила отпустить их: мы приведем вам вкусных людей; сестры вернулись и пришли к людям]: Португалов 2009: 35-37.

Арктика. Инупиат Северной Аляски: Curtis 1976(20) (Коцебу) [мать ловила рыбу, на целый день оставила младенца без внимания; ночью он откусил ей грудь; люди бегут за речку; старшина забыл нож, быстроногий сирота соглашается сбегать за ним, хватает нож, убегает от чудовищного младенца; человек кладет через речку копье, сбрасывает младенца, когда тот на него наступает; с тех пор у рыбы одного вида грудная кость имеет форму младенца]: 259-260; Frost 1971 (Коцебу) [мать на целый день оставила младенца без внимания; ночью он откусил ей грудь; люди бегут за речку; старшина забыл нож, быстроногий сирота соглашается сбегать за ним, хватает нож, убегает от чудовищного младенца; человек кладет через речку бревно, сбрасывает младенца, когда тот на него наступает; из воды появляется голова сирены; говорит, что забирает младенца младенца себе, что все, кто попробует переплыть этот водоем, погибнут; люди регулярно пропадали там; так принесли много предметов в жертву, больше не тонули]: 53-61; Hall 1975, № PM79 (Ноатак) [муж с женой забывают помазать жиром губы младенцу; ночью тот пожирает родителей; родители женщины и другие жители селения бегут; старик забывает нож, обещает дочь тому, кто принесет; один человек соглашается; хватает нож, младенец следом, все ближе; два дерева лежат как мост через реку; человек перебегает на другой берег; когда на мосту оказывается младенец, люди разрушают его; младенца глотает нельма; с тех пор у этих рыб под челюстью бугор, в нем тот младенец]: 291-293; Lynch 1995 (Коцебу) [мать забыла покормить младенца; ночью он откусил ей грудь; люди бегут за озеро, положив через воду бревно; один человек забыл яшмовый нож, сирота соглашается сбегать за ним, хватает нож, убегает от чудовищного младенца; успевает спихнуть бревно, младенец падает в воду; его подбирает женщина, которая снизу рыба; в этом озере гибнут охотники; тогда ему приносят жертвы, после этого люди не пропадают; люди основывают новое селение, это нынешний поселок Коцебу; сирота становится хорошим охотником]: 27-30; центральные юпик (Нунапитчук, низовья Кускоквима) [Yaqutgiarcaq ("Birdie") – старшая троих детей, у нее младшие сестра и брат; сестра говорит, что родители зовут их, они уезжают в лодке, но Н. все собирает клюкву; когда сестры выходят к реке, родители уже уплыли; они съедают брошенную ими рыбью голову; шампур отца отвечает, что родители отправились в такую-то сторону; сестры приходят к землянке, в ней старуха, она просит поискать у нее в голове; ее вши – полевки и мыши, она их раскусывает; Н. говорит, что им нужно пописать; старуха предлагает сделать это в ее горшок, руку, уши, рот, Н. каждый раз отвечает, что они так не делают; старуха привязывает к ним веревку, выпускает из землянки; сестры привязывают веревку к пню, бегут к реке; просят двух Журавлей протянуть через реку ноги, за это они раскрасят их охрой; Журавли протягивают ноги, дети переходят по ним; отвечают бегущей на четвереньках людоедке, что переправились на двух ракушках (clam sells), двух кусках бересты, на разделенной пополам травинке; каждый раз людоедка падает в воду; сестры просят Журавлей протянуть ноги, затем убрать их, когда людоедка будет на середине реки; людоедка тонет, всплывают плевки им мыши; сестры красят Журавлям ноги черным, лоб красным, тело синей глиной; сестры приходят домой; родители плачут, не верят, когда сын говорит, что сестры вернулись; сестры входят в дом, бывшие в нем превращаются в куропаток, совы – в сов (hawk owls), теперь охотятся на куропаток]: Fienup-Riordan, Kaplan 2007: 13-29.

Субарктика. Коюкон [вопреки правилу, менструирующая девушка оставляет свою маленькую сестру на ночь в колыбели; выходит к участникам потлача; девочка-младенец всех убивает, высасывая спящим сердце и легкие, гонится за сестрой; та переходит по бревну речку; преследовательница спрашивает, как сестра перешла; та показывает бревно, толкает его, когда на него ступает преследовательница; девочку-людоедку проглатывает щука, она превращается в печень щуки; девушка приходит в пустое селение, в темноте ощупью входит в дом, натыкается на людоеда, съевшего всех жителей, убегает; он приходит к ее костру, доедает убитого ребенка; она втыкает у головы шило, чтобы не заснуть; утром подкладывает ему в обувь, рукавицы и парку горячие угли; идет за дровами, перевязывает веревку, которую людоед привязал к ней, к пихте; убегает; подходит людоед, он замерз без одежды, она бьет его сзади и спереди, вылетают черный дрозд и бекас, люди их не едят; к ней подходит мужчина, говорит, что его первая жена злая (она – волчица) и он лучше будет навещать ее здесь; строит ей дом; убивает злую жену, приводит девушку к себе; у них сын; муж находит жену убитой, находит лишь следы чьих-то ног на бревне, значит убийца спустился с неба; делает стрелы, расщепив пихту, делает цепочку из стрел, она превращается в пихту до неба; он лезет на небо, дает трем старухам ушные подвески, те рассказывают, куда пошли убийцы; убивает убийц, срывает подвески у старух вместе с ушами, спускается на землю, срубает пихту; его сын рассказывает, что подружился со своим старшим братом – сыном от первой жены, который ушел жить отдельно, когда отец привел новую; сын-волк уходит]: Attla 1983: 173-211; кучин : McKennan 1965: 98-100 [пока муж охотится, жена в лесу получает мясо от цефтри (вероятно, совокупляется с ним; слово обозначает насекомых, змей, червей, угрей); Джатеакуойт - старший из двух сыновей; рассказывает отцу о поведении матери; тот отрезает ей голову; тело преследует его, голова преследует сыновей; Д. бросает на бегу камень, шило, нож, зуб бобра, полученные от отца; те превращаются в гору, колючие заросли, горный хребет, реку; случайно зуб падает впереди, а не позади беглецов; Лебедь перевозит их через реку; голова называет Лебедя мужем , просит перевезти и ее; Лебедь сбрасывает ее в воду, она превращается в большую рыбу; братья играют в мяч, он падает в лодку; хозяин лодки приглашает Д. взять мяч: увозит его; оставленный на берегу младший брат превращается в волка; старшая дочь хозяина отказывается выйти за Д.; младшая выходит, делает его красавцем; см. мотив K27], 112-113 [женщина воспитывает найденного под деревом младенца; он оказывается людоедом, пожирает детей; Джатеаквойнт кладет два дерева как мост через реку; просит Ворона не дать людоеду отпрыгнуть, когда тот ступит на мост; обрушивает мост, людоеда проглатывает большая рыба; теперь он кость, которая есть в горле у каждой рыбы]; южные тутчони [две сестры спят на улице; одна желает в мужья голубую, другая красную звезду; просыпаются на небе, их мужья - Звезды; сестры делают веревку из ремешков, спускаются, оказываются на вершине дерева; придурок (обычно Росомаха) спускает их, берет в жены; приносит с охоты гнилое дерево вместо мяса; сестры убегают; Журавль протягивает свои ноги как мост; сестры переходят реку, просят Журавля согнуть ноги, когда пойдет Росомаха; Росомаха тонет; сестры приходят к матери]: McClelland 1987: 311-312; каска : Teit 1917a, № 13 [две сестры любуются звездами; одна хочет в мужья красную, другая белую; просыпаются на небе, одна под красным одеялом, другая под белым; мужья - хорошие охотники; сестры копают дыру сквозь небосвод, спускаются по веревке, оказываются на вершине дерева; Лось, Волк и другие отказываются помочь; Росомаха спускает их; они обещают сойтись с ним, если он принесет оленину; бегут; он нагоняет их; они сталкивают его в реку; Птица протягивает ноги как мост через реку; сестры переходят его; Росомаха доходит до середины, Птица убирает ногу, Росомаха падает, тонет; сестры возвращаются домой; затем превращаются в бобров]: 457-457; Moore 1999 [две сестры смотрят на звезды; одна хочет в мужья голубую, другая - красную звезду; просыпаются на небе со своими мужьями; прокапывают отверстие, плетут веревку, спускаются с неба на вершину дерева; люди-животные проходят мимо, Росомаха последний, спускает девушек; пока он охотится, они убегают; просят длинногую птичку (улит желтоногий, Tringa flavipes, lesser yellow legs) протянуть ногу через каньон, переходят на другой берег; Росомаха преследует, обзывает Улита "skin leg", тот сбрасывает его в реку]: 358-167; догриб [великан Naba-Cha поймал и принес юношу кри по имени Ithenhiela ("с-ногами-карибу"); лось (moose) по имени Hottah жил в жилище Н.; велел взять ком земли, пучок мха, камень, ветку; понес И. у себя на спине к Большой Воде на западе, где жил добрый Nesnabi; велит бросать позади ком земли (холмы), ком мха (болото), камешек (скалистые горы); Х. переносит юношу через Юкон; когда переносит великана, сбрасывает, тот тонет; И. приходит к человеку, который дает ему 7 стрел, велит не лезть за ними на дерево, если стрелы застрянут; юноша лезет, оказывается на небе; две слепые старухи забрали магический пояс небесного вождя Hatempka; юноша приходит к старухам; из спин у них выступают медные лезвия; он бросает между ними мешок с перьями; старухи пронзают друг друга; юноша возвращает пояс вождю, женится на его дочери; северное сияние есть "пальцы И."]: Bell 1903, № 3: 80-84 (пересказ в Clark 1960: 99-103); чипевайян [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа , совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: Petitot 1886, № 14: 407-410.

СЗ Побережье. Беллакула [девушка наступает в медвежье дерьмо, ругает медведей; подходит мужчина, велит ей справить нужду; она подкладывает под себя медные украшения; он не верит, требует по настоящему, говорит, что ее экскременты пахнут хуже, чем у любого животного; берет ее в жены; он сын вождя Черных Медведей; дает ей баранину, затем говорит, что это была человечина; зима проходит как одна ночь; весной муж говорит, что брат жены застрелит его, велит сделать одеяло из своей шкуры; брат идет впереди, сестра вызывается нести шкуру, по желанию делается медведицей; в селении просит костяные иголки, каждый раз говорит, что прежняя сломалась; младшая сестра видит, что она вставляет иголки в челюсть шкуры вместо зубов; женщина превращается в медведицу, убивает мать, мучает сестру {что-то сексуальное, по-латыни); вынимает себе сердце и легкие, прячет в ладонях; приходит брат, младшая сестра велит стрелять Медведице в ладони, та падает замертво; брат и сестра бегут, кладут бревно через глубокий овраг; Медведица оживает, преследует, падает с бревна; брат и сестра приходят в селение; Поганка и Гагара высылают за Медведицей лодку, велят ракам и червям ее кусать, та падает в реку, раки и черви ее съедают; брат велит сестре пойти по одной дороге, сам идет по другой, если дороги сойдутся, они поженятся; так и случилось]: Boas 1898: 111-114.

Побережье - Плато. Чилкотин [см. мотив L1, L14; девушка выходит за Медведя; ее младший брат убивает Медведя; она сама превращается в Медведицу, убивает всех, кроме младшей сестры и младшего брата; те вступают друг с другом в брак, дважды убивают Медведицу, она каждый раз оживает; они спасаются бегством; Гагара и Нырок перевозят их через реку; Медведица преследует беглецов; перевозя ее, Гагара и Нырок ломают лодку, рыбы съедают Медведицу]: Farrand 1900, № 8: 19-23; шусвап ; халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, № III.3 [Дятел и Орел братья, у обоих по сыну; у жены Дятла зубы в вагине; Койот завидует юношам, превращает экскременты своей жены в водоплавающую птицу; она заманивает сыновей Дятла и Орла далеко вверх по течению; те попадают на небо, их берут в плен; разные животные и птицы безуспешно пробуют подняться на небо; дядя жены Дятла делает цепочку из стрел, она превращается в тропу; первопредки лезут на небо, сражаются с небожителями, освобождают юношей, возвращаются; разрушают цепочку из стрел прежде, чем спустилась Улитка; она прыгает, с тех пор не имеет костей и медлительна; Орел и Дятел подрубили опоры дома Койота, дом рухнул, Койот с женой погибли; Медведь решил отомстить за Койота; превратился в пса, пришел к девушке-Малиновке, спрятался; старшие сыновья Орла и Дятла пришли к ней свататься, Медведь их убил; то же со средними сыновьями; младшие растут, тренируются; Ракун помогает им пройти между женщиной-Кварцем и женщиной-Гризли (те начинают драться); Гризли, затем также Рысь их преследуют; Чайка перевозит в лодке через реку; когда подходит Гризли, Чайка делает в лодке дыру, набирается вода, Гризли погибает от холодной воды прежде, чем лодка причалила к противоположному берегу; там две слепые женщины, Утка и Куропатка, они жены Норки; он решил им помочь; притворился умирающим, велел себя похоронить; узнав, что лишь Куропатка хранит ему верность, оставил женой лишь ее; Бизон – страж входа в мир мертвых; он пропустил сына Дятла и сына Орла; мертвые играют; пришедшие забрали братьев, принесли домой, они ожили; сын Орла взял в жены женщину-Дрозда; она изменила ему с его дядей Дятлом; сын Орла ушел; на празднике она плюнула в корзины, те наполнились ягодами; Лосось приехал со своим рабом Громовой Птицей; тот украл Дрозда, посадив в лодку; Дятел и Норка приняли облик лососей, забрались в вершу Громовой Птицы; тот дал их Дрозду почистить; лососи все сваливались с полки, стали такими грязными, что Громовая Птица велел их выбросить; Дрозд зашла в воду, лососи стали Норкой и Дятлом, унесли ее; и т.д.]: 30-34 (=2002: 111-121); Thompson, Egesdal 2008 [у старшей сестры Гризли дочери, у младшей Черной Медведицы дочь (ЧМ), сын и маленький сын; дочь ЧМ замечает в котле у тетки грудь матери; Гризли отвечает, что ЧМ придет позже; дети ЧМ ведут детей Гризли купаться, те тонут (гризли не умеют плавать); дети ЧМ убегают, положив в постели детей Гризи гнилое дерево, будто там кто-то спит; лезут на ель, Гризли прибегает, дети ЧМ говорят, что ее дети с ним, просят открыть глаза, ослепляют ее, бросив то, что соскребли с коры ели; человек переправил их через реку в лодке; перевозя Гризли, опрокинул лодку, Гризли утонула; старший брат бросил в огонь шапку младшего; тот заплакал, вода в реке начала подниматься; брат с сестрой убежали, младший остался, под водой остался гореть костер; увидев рыбака, младший стал рыбкой, откусил (оторвал?) крючок; став человеком, пришел к рыбаку, тот жалуется, что пропал крючок, мальчик говорит, что нашел его; остается с рыбаком; находит в его постели деревяшку с дыркой от сука, бросает в огонь; рыбак говорит, что его жена вышла и сгорела; что он – первый человек, а создатель забыл сделать ему жену; мальчик вырубает двух женщин, из березы и из ольхи; рыбак отвечает, что хочет ольховую, она его цвета (т.е. с красным соком); мальчик доделал женщину, первый человек получил жену]: 258-261; Пьюджит-Саунд ; оканагон ; квинолт ; нижние чинук ; клакамас ; такелма ; сахаптин ; нэ персэ ; кламат ; модок [старуха настаивает, чтобы внучка пошла искать мужа; той это надоедает, она убивает бабушку; выходит за Лося; тот женат на Каменной Женщине, боится ее; они бегут, Журавль протягивает через реку ногу, они переходят на другой берег; Каменную Женщину предупреждает ступать осторожно; она ступает неосторожно, он сбрасывает ее в воду, она тонет]: Curtis 1912: 240-242; кёрдален [у вождя-Орла две дочери; он всем велит, если едят мясо, приносить ему кости; велит дочерям бросить кости в прорубь, уходить, не оглядываясь, так еженощно; одна смотрит, кости превращаются в раковины денталиум; сестры набирают их, уходят жить в лес, строят дом; просят у людей нитки, будто бы об этом просит отец, нижут связки раковин; вождь следит за ними, велит людям уйти, оставив девушек одних; те забирают раковины, приходят к людям, которые дают им вареную кровь; младшая ест, старшая лишь притворяется; младшая куда-то пропала, старшая приплывает в лодке к Лысухе (Fulica americana); дает ей денталиум, с тех пор у лысух нос такой формы; Лысуха дает ей в мужья своего внука Дятла; она рожает мальчика, все его любят; однажды ночью четыре сестры-людоедки похищают его; мать идет его искать, Жаворонок учит, что делать; мать находит сына взрослым юношей; уверяет, что она его настоящая мать; он предлагает ей прыгать точно по его следам, она это делает, теперь он ей верит; они оставляют чучело юноши, убегают; людоедки гонят к чучелу зверей, но стрелок не стреляет; поняв обман, они пускаются в погоню; женщина разворачивает пояс, они переходят по нему реку, она сворачивает его назад; людоедки разворачивают свои, но не могут по ним перейти; женщина опять разворачивает свой пояс, советует переходить, наполнив одежду камнями; тянет пояс, людоедки тонут, превращаются в крачек; мать с сыном живут у реки; мать говорит, что станет малиновкой, а сын - красношеей поганкой (hell-diver); осыпает его и себя раковинами, поэтому эти птицы в белых крапинках; малиновка будет жить близ людей, петь, когда кто-то умер]: Reichard 1947, № 24: 165-170; вишрам [людоедка кладет в корзину мальчика и девочку; те по пути убегают; старик перевозит детей через реку; людоедка бросается за ними в воду, тонет]: Spier, Sapir 1930: 274; тилламук [четверо братьев охотятся, пятый следит за домом; приходит старик-Прожора; съедает всю еду, затем гонится за братьями; длинноногая птица у реки предупреждает не трогать ее больную ногу, перевозит на себе братьев; те делают язву еще больше; Прожора дотрагивается до нее, птица сбрасывает его в воду, он тонет]: Jacobs, Jacobs 1959, № 24: 112-113; верхние коквил [было много Смоляных Женщин (СЖ), они высокие, 8-10 футов, также Смоляные Мужчины; удачливый игрок пошел за дровами для парильни, СЖ положила его в свою корзину, понесла, чтобы сделать своим мужем; он уцепился за ветки, забрался на дерево; она его не нашла, но он сам обнаружил себя, обещает спуститься и лечь с ней, если она наполнит оленью шкуру раковинами денталиум; она это делает; он спускается, чтобы попробовать, сможет ли все унести; отправляет ее за головным убором из шкурок дятла, уносит шкуру с денталиум; она бежит следом, повторяя все, что он кричит или что говорит про себя; ему посылают с другого берега лодку; СЖ думает, что он в парильне, бросает ее в воду, находившиеся внутри утонули; она пытается перейти реку вслед за лодкой, тонет; люди поделили денталиум]: Jacobs 2007: 140-143: 143-145; кутенэ : Boas 1918, № 51 [двое братьев охотятся; старший убивает дикого барана, вялит на огне мясо, ему не нравится вкус; он срезает, дарит и ест свою плоть, совсем объедает себя; младший брат подходит и слышит, как старший говорит, что он любит младшего брата, поэтому ему потребуется два дня, чтобы съесть его; преследует младшего, убивает, ударив своими кишками; жена старшего брата идет искать мужа, покрывает одежду острыми кремешками; когда муж швыряет свои кишки, они рвутся; она убегает домой, рассказывает о случившимся; люди уходят, остается жена людоеда с ребенком; людоед приходит, разрывает ребенка пополам; жена предлагает вымыть мясо, выходит, убегает; рассказывает обо всем людям; Журавль прячется в яме у речного обрыва; когда людоед гонится за женой, сталкивает его ногой в воду, тот тонет], 76 [молодой охотник убивает горных баранов, сушит мясо; видят два ломтя, ест их, вкус ему нравится; оказалось, что он срезал свою плоть; он постепенно пожирает себя, остаются кости и внутренности; через три дня старший брат идет его искать; младший говорит, что любит его, но убивает и съедает; так убивает всех братьев; самого младшего предупредил об опасности его дух-хранитель; он убегает, люди с ним; остается жена людоеда с ребенком; людоед приходит, крепко держит ребенка, велит ему плясать; женщина притворяется, что хочет вымыть ребенка, убегает; люди роют у скалы яму, один из них сталкивает людоеда в воду, тот тонет]: 83-85, 273-279.

Средний Запад. Виннебаго [см. мотив L5; головы без тел преследуют Зайца; он прыгает через речку; головы падают в воду, тонут; он толчет их, порошок превращается в рыбок, слабо покусывающих ноги входящих в воду]: Radin 1956, № 11: 73-74; меномини : Bloomfield 1930, № 110 [Олениха и Лосиха живут вместе, ходят за ягодами, у обоих по двое детей; Олениха располнела, Лосиха ее убивает, мясо приносит домой; сажает Оленят в мешок, вешает в дымоходе, говорит, что их мать осталась собирать ягоды; мясо матери, пока жарится, кричит старшему сыну, что ее убили; старший Олененок убивает Лосят, насаживает на колья, оставляет стоять друг против друга, вложив в зубы куски оленины; бежит, забрав братца; Лосиха ругает детей; преследует Оленят; те просят старика-Цаплю переправить их через реку; Цапля просит поискать у него в голове, разгрызть вошь; Олененок разгрызает клюквину; Цапля вытягивает клюв как мост через реку; Лосиха называет Цаплю грязным, отказывается разгрызть вошь; Цапля поворачивает свой клюв, Лосиха тонет (досюда с.493-497); мальчики приходят к морю; старик подъезжает в долбленке, просит старшего посмотреть, что у него в глазу, увозит его, младший брат остается на берегу; старик дает дочь юноше в жены; жена учит, как остаться в живых; тесть и зять в зимнем лесу вешают мокасины сушиться; зять подменяет их, тесть бросает в огонь свои; зять первым приплывает домой, с женой они возвращаются туда, где оставили младшего брата; старший встречает младшего, когда тот несет медведя; теперь это сильный мужчина; братья остаются вместе]: 493-501; Hoffman 1896 [старуха бросает шар, мальчик идет за ним, приходит к ней; она велит ему поститься, чтобы обрести силу; дает шар, который перенесет его через реку; посылает украсть золото и волшебный мост у Злодея; мальчик переходит через реку, в доме Злодея превращается в слабого ребенка; кипящий котел не вредит ему; он заливает кипятком служанку Злодея, сжигает его дом; крадет волшебный мост, кладет его через реку; Злодей и Водные Духи ступают на него; он убирает мост, его противники падают в воду, гибнут]: 223-228; Skinner, Satterlee 1915, № II14 [см. мотив F34; у женщины любовник-Медведь; муж убивает ее, зарывает под очагом; мертвая мать преследует сыновей; брошенное точило превращается в гору, шило - во множество шильев; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; юноша раскусывает ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост; мать с отвращением отказывавается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет; см. мотив K27]: 364-366; западные лесные кри [муж замечает, что жена надевает одежду, украшенную бисером из раковин, а когда возвращается, на ней простая одежда; следит, видит, как она подходит к дереву, стучит по коре, зовет "мужа", к ней выползает змей; дома охотник отсылает жену принести добычу, надевает ее платье и украшения, вызывает змея тем же сигналом, отрубает голову, варит мясо; дает двоим сыновьям амулеты, с помощью которых можно создать препятствия на пути преследователя; жена возвращается, не найдя оставленной добычи; муж говорит, что варит мясо ее любовника, отрубает ей голову, поднимается в небо, превращается в звезду; дети спрятались в подземном мире; голова жены спрашивает предметы, где дети укрылись; нож, накидка, горшок, шкура бизона молчат, камешек из-под шкуры показывает, куда побежали дети; старший несет младшего, бросает первый камешек (огонь, голова обожжена, но проходит), далее колючий кустарник (чудовищный змей прокладывает дорогу под колючками), скалы (чудовищный бобр прогрызает); четвертый амулет падает перед мальчиками, возникает бурная река, другой змей перевозит мальчиков на противоположный берег; перевозя голову, сбрасывает ее в воду; старший сын велит ей стать осетром; старший брат - Wesakitchak; его увел великан; младший брат остался один, превратился в полуволка, убит чудовищным осетром - своей бывшей матерью; В. женился на дочери великана; тот со своей дочерью не смогли его погубить; Kisemanitou послал потоп, т.к. люди испортились, спас В.; создал новую пару людей из глины]: Vandersteene 1969: 44-48; западные болотные кри : Brightman 1989: 9-13 (каменные кри) [жена охотника каждый раз на весь день уходит, говорит детям, что за дровами; к возвращению мужа дела по дому не сделаны; сыновья отвечают, что мать встречается со змеями; муж идет, отрезает голову змею, приносит в дом; убегает; дает сыновьям шило, огниво, полотенце (?), велит бежать; жена находит голову змея, идет в лес, находит тело змея; гонится за мужем, они поднимаются в небо, она убивает его, он превращается в Большую Медведицу (that's the way she killed him up in the air, that's where the Dipper now); муж успел отрубить жене голову; голова гонится за детьми; они бросают шило, возникают колючие заросли; голова обещает двум змееподобным существам, червям стать их женой, если они проделают ход под землей; пробирается этим ходом, снова преследует сыновей, они бросают огниво, позади огонь; она опять обещает замужество, преодолевает преграду; Wisahkicahk бросает третий предмет, он падает впереди, превращается в реку; Лебедь их перевозит, велит не трогать его шею; голова касается шеи, Лебедь сбрасывает ее, она превращается в осетра], 59-60 [женщина сошлась со Змеем; муж его убивает, варит суп из змеиной крови, дает жене, объясняет, что на ела; она бежит к дереву, находит обезглавленного Змея; муж отрубает ей голову, она его преследует; он бежит по воде, голова тонет; дети убежали раньше]; восточные кри [людоед пожирает семью, откармливает двух маленьких мальчиков, чтобы съесть потом; старший материнским шилом делает отверстие в земле, уходит через него, унося на спине младшего; бросает кусок дерева, тряпку, камень, те превращаются в лес, заросли шиповника, огром­ный валун; Морж перевозит братьев через озеро; когда перевозит людоеда, предупреждает его не шевелиться и не дотрагиваться до чувствительного места у него на шее; людоед шевелится, Морж сбрасывает его в воду, он тонет]: Skinner 1911: 88-89; болотные кри (Олбани) [людоед пожирает семью, откармливает двух маленьких мальчиков, чтобы съесть потом; старший материнским шилом делает отверстие в земле, уходит через него, унося на спине младшего; протискиваясь в дыру, младший поранил щеку; старший бросает кусок дерева, тряпку, камень, те превращаются в лес, заросли шиповника, огром­ный валун, загородивший отверстие; Морж перевозит братьев через озеро; велит предупредить, если появится Гром; велит не пускать стрелы в воду, а если упала в воду, не доставать ее; когда перевозит людоеда, предупреждает его не шевелиться и не дотрагиваться до чувствительного места у него на шее; людоед шевелится, Морж сбрасывает его в воду, он тонет; стрела старшего брата падает в воду; Wemishus предлагает ему подойти и забрать ее; увозит его в лодке, младший остается на берегу, его воспитывают два белых медведя; В. дает старшего брата в мужья дочери; всегда убивает зятьев; В. ведет зятя собирать птичьи яйца; на пути толкучие скалы; юноша проскакивает, голова В. раздавлена, но он снова делает ее целой; отвозит зятя на остров собирать яйца птиц, уплывает в самодвижущейся лодке; юноша надевает кожу чайки, пролетая над лодкой, испражняется на голову В., прилетает назад раньше тестя; В. удивляется, что внуки пускают стрелы, оперенные перьями чаек; тесть ведет его в зимний лес; ночью хочет столкнуть в огонь его мокасины и наколенники; юноша заранее их подменяет; тесть мажет ноги углем, будто обут, но замерзает в лесу, превращается в можжевельник; юноша находит младшего брата; напоминает о шраме на щеке, младший верит, что перед ним старший; отпускает своих слуг-медведей]: Skinner 1911: 88-92; северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив L35; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову; забрасывает ее тело на небо; Голова убивает его, преследует сыновей; те бросают данные отцом костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото; предметы пресращаются в препятствия, долото - в реку; Поганка согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет]: Ray, Stevens 1971: 48-52; северные солто [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову, уходит; голова пре­сле­дует сыновей; старший бросает иглу, гребень; голова задерживается у иглы, гребень превращается в гору; Лебедь перевозит братьев через реку, предупреждает не садиться ему на шею, там язва; голова обещает Лебедю быть его сексуальным партнером, если он перевезет ее; она хватает его за шею, он сбрасывает ее в воду; она тонет, превращается в осетра]: Skinner 1911: 168-169; восточные оджибва : Laidlaw 1915, № 7 (юг Онтарио)] [охотник замечает, что жена приукрашивается; старший сын рассказывает ему, что каждый раз, как он уходит охотиться, мать тоже уходит из дома; охотник следит за женой; видит, как та подошла к дереву, постучала, оттуда вышел красавец; вернувшись домой, охотник научил детей (оба – мальчики), что им следует делать; когда жена вернулась, муж ее убил, тело сжег; сказал детям: если будет красный закат, это значит, что любовник матери ее убил; увидев красный закат, дети бросились бежать; мать (т.е. ее дух?) преследует; они бросили камешек (гора), колючку (колючие заросли), шило (множество шильев острием вверх); мать все преодолела; у реки дети попросили большую улитку переправить их на другой берег; та вытянулась и они перешли; когда преследовательница попросила о том же, улитка сжалась на середине реки и женщина утонула; братья поселились у озера; подплыл человек в лодке; попросил младшего выстрелить, стрела упала в лодку; попросил старшего подобрать ее и уплыл с ним; держал в своем доме; однажды предложил скатиться с горы на санях; юноша отказался сесть впереди, сел сзади; сани едут по пням и камням, юноша подобрал камень и убил человека; пришел туда, где оставил младшего брата; тот превратился в волка (или наполовину волка); так появились волки]: 6-7; Radin, Reagan 1928, № 40 (юго-восток Онтарио) [охотник возвращается с пустыми руками; любовник его жены снабжает ее мясом; однажды ее дочь приносит мясо отцу; тот отрезает жене голову, дает сыну и дочери шило и огниво, поднимается к небу; голова матери преследует детей; они бросают шило и огниво, создавая лес, большой огонь; Зимородок соглашается перевезти детей через озеро, если те будут вынимать у него вшей; когда перевозит голову, сталкивает ее в воду]: 142-143; чиппева [старик живет с восемью сыновьями; приходит толстый мальчик, старик оставляет его у себя; приходит молодая женщина, говорит, что ее родители погибли; братья замечают, что она ничего не ест; один остается дома, притворившись больным, находит в ее сумке человеческую руку; женщину отправляют за убитым оленем, старик и братья уходят; толстый мальчик направляет их к реке, через которую преследовательница не переберется; он сделает берег болотистым, поместит колючки на пути женщины; они переходят реку, старик делает ее широкой, два пеликана у водопада помогут; женщина просит пеликана перевезти ее, торопит, он сбрасывает ее в водопад; Winabojo вылавливает труп, делает вид, что женщина лишь потеряла сознание, говорит с ней, затем отрезает ей голову и уходит]: Densmore 1929b: 101-103; оджибва ? (происхождение текста не указано, но в нем упоминается оз. Верхнее) [двое братьев, наконец, решаются рассказать отцу, что к их матери много лет приходит любовник; отец убивает ее, зарывает в золе очага; череп матери преследует сыновей; Журавль кладет свою шею как мост через водопад; велит не наступать на больное место у него на затылке; юноши переходят, Череп наступает на затылок Журавля, тот сбрасывает Череп в воду; мозги превращаются в осетровую икру (происхождение осетров)]: Schoolcraft 1999: 237-239; степные кри : Ahenakew 1929 [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову; велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; убегает на небо, ее Тело преследует его; голова преследует сыновей, бегущих на запад; брошенные ими предметы превращаются в колючую изгородь, гору (огромный червь прогрызает ущелье для Головы), стену огня, реку; два старика-Выпи протягивают свои шеи как мост, братья по нему переходят; Голова ступает, причиняя Выпям боль, они ее сбрасывают в реку; старший брат кидает в нее камень, Голова превращается в осетра]: 309-313; Bloomfield 1930, № 1 [см. мотив J35; у жены любовник-Змей, муж убивает его, отрезает жене голову; Голова преследует своих двоих сыновей; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: 14-16; степные оджибва [см. мотив J35; у жены любовник-Змей, муж убивает его, отрезает жене голову; Голова преследует своих двоих сыновей; они бросают шило, иглу, нитку, нож; те превращаются в гору, колючие заросли, Рогатого Змея, реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за право совокупиться с ней через затылочное отверстие; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем]: Skinner 1919, № 2: 291-292.

Северо-Восток. Наскапи (мистасини) [Людоедка похищает младенца, превращает в юношу; он белокож, две ее собственных сына темнокожи; она говорит, что они родились ночью, а он - днем; настоящая мать находит сына, делает его снова младенцем, убивает детей людоедки, оставляя тела стоять, будто живые; убегает; Чайка хотя и говорит, что у нее язва на спине, перевозит их через реку, когда женщина дает ей медвежий жир; перевозя людоедку, сбрасывает ее в воду; та плывет под водой; юноша вонзает в нее копье; она превращается в белуху]: Speck 1925: 24-25; сенека [см. мотив J35; жена сосет свою кровь, ей нравится вкус, она срезает и пожирает свою плоть; преследует мужа]: Curtin, Hewitt 1918, № 46 [муж с собаками переплывает на плоту реку; она прыгает за ним, падает в воду, тонет; см. мотив K27], 100 [муж дает старику у реки рыбу и земляные орехи; тот протягивает свою шею как мост; муж переходит реку, прибегает к своим теткам; жена выедает мозг из своих костей, кладет внутрь камешки, ее кости гремят, когда она гонится за мужем; она ругает перевозщика, он поворачивает свою шею, она падает в реку; водные твари пожирают ее; остается желудок; тетки мужа ловят его и крошат, окончательно убивая людоедку]: 231-233, 464-466; микмак [две сестры заходят в вигвам, где лежат говорящие кости; старшая писает на шейный позвонок; С. высасывает ее, оставив лишь кости; младшая бежит; Кигважу прячет ее в волосах; девушка идет дальше, С. вновь за ней гонится; Журавль спрашивает ее, как ей нравятся части его тела; она их хвалит; он кладет шею как мост через реку, девушка переходит; С. говорит, что у Журавля кривая шея; тот сбрасывает его в воду]: Parsons 1925, № 5: 66-68; микмак , пассамакводди [см. мотив K19B; две сестры убегают от человека-Росомахи, который хочет жениться на них; просят Журавля перенести их через реку; хвалят красоту его ног, перьев, шеи; Журавль переносит их; Росомаха говорит, что Журавль уродлив; он бросает Росомаху на середине реки, тот тонет; затем возрождается для новых приключений]: Leland 1968: 151-153.

Равнины. Сарси [у человека жена и два сына; он причесывает жену, красит ей лицо, но каждый раз, когда она идет за хворостом и возвращается, ее волосы спутаны, краска расплылась, одежда в грязи; он следит, видит, как она подходит к гнилому дереву, стучит, говорит, что пришла, выползают змеи, обвивают ее тело; муж рассказывает об этом сыновьям, велит им бежать, идет к дереву, вызывает змей тем же сигналом, убивает палкой, бросает тела в овраг, одна спаслась, но лишилась хвоста; жена находит лишь одну змею, возвращается, муж отрубает ей голову, та падает в типи, тело - вовне, муж убегает в противоположном направлении, нежели сыновья; те добежали до реки, попросили водного монстра их переправить; он предложил им поедать его паразитов; это лягушки; братья щелкали семечками, из которых у них ожерелья, монстр доволен, лег как мост, братья перешли на другой берег; голова матери пустилась в погоню, раскусила лягушку, плюнула с отвращением, монстр предложил ей перейти реку, сбросил в воду, голова утонула; братья увидели плот, оттуда положили доску, предложили взять еду, старший ступил, его бросили на плод, отплыли; он крикнул младшему никуда не уходить, ждать его; он вернулся, но брат превратился в волка; они вместе охотятся; волк бросился за оленем в реку, что-то утянуло его под воду; Старик привел старшего брата к реке, где у берега рыбы; они стали стрелять в них, ранили вождя; Лягушка-шаман идет, говоря, что ее вызвали лечить раненого вождя рыб; Старик убил его, нарядился как он, спустился к рыбам, нашел шкуру волка, оживил его, тот вернулся на берег; Старик велел всем закрыть глаза, пока он станет лечить вождя, всех убил, вернулся на берег; другие рыбы вызвали потоп; Старик на плоту велит животным нырять; только Ондатра донырнула, всплыла мертвой; Старик достал крупинки земли из-под когтей и зубов, оживил Ондатру; так она ныряла четыре раза; Старик предложил животным бегать вокруг комка земли, лишь Волк и Выдра согласились; земля росла, они вернулись, состарившись, Старик их омолодил; так три раза, после четвертого они не вернулись, земля велика]: Dzana-gu 1921, № 4: 6-8; черноногие : Josselin de Jong 1914 [как в Wissler, Duvall; раковины от священной трубки – испражнения сына вождя; вши на бизонье голове – большие жуки; вождь привязывает детей к центральному столбу ритуальной постройки, красит в черный цвет и посвящает солнцу; юноша убивает вождя и родителей, бросая им камни в рот]: 83-85; Wissler, Duvall 1908, № V1 [вождь - владелец священной курительной трубки; другие дети отбирают у него раковины (от трубки?); вождь велит всем уйти, оставив детей; те попадают к ведьме; она убивает всех, кроме девочки и ее младшего брата; они бегут; череп бизона отвечает за них; девочка согласна вынимать у Бизона вшей и раскусывать их; раскусывает вместо вшей бисер; Бизон перевозит детей через реку, те возвращаются к людям; ведьма говорит, что вши горькие; Бизон сбрасывает ее в реку, она тонет; родители отказываются от приведших детей, вождь велит привязать детей к дереву и оставить; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; брат становится юношей, магией убивает бизонов; люди голодают; брат и сестра кормят их; убивают своих жестоких родителей, бросив им в рот куски жесткого мяса]: 138-141; черноногие (блад) [муж добывает паутину ловить животных; его жена умащает себя благовониями, идет к любовнику-Змею; муж следит з ней, сжигает логово змей; велит своим двум сыновьям бежать, дает им палку, камень, влажный мох; вешает паутину над входом в дом; жена запуталась в ней, он отрезает ей голову; ее тело преследует его; они превращаются в Луну и Солнце; если Луна догонит Солнце, наступит вечная ночь; Голова преследует сыновей; они бросают полученные предметы, образуются чаща, гора, водоем; сперва горные бараны, затем муравьи прокладывают в горе проход; за это Голова обещает стать женой их вождей; падает в воду, тонет; один брат идет на север, другой на юг; один становится предком белых; другой, Напи , создатель черноногих]: Grinnell 1893a: 44-47; тетон (оглала) [женщина вызывает медведей из дупл, ударяя по дереву топором; совокупляется с медведями, затем убивает, кормит мясом своих троих детей; ее муж кормит жену медвежатиной до смерти; ее голова преследует детей; они бросают оселок, он превращается в горы; она просит змею проделать ущелье; дети прячутся на дереве; она ломает его, они спускаются на землю, сев в птичье гнездо; человек перевозит их через реку в лодке; голова лезет по веслу, он бьет ее веслом, топит]: Wissler 1907, № 6: 195-196; арапахо [отрезанная голова женщины преследует сына и дочь; те кладут бревно через речку, голова падает в воду, вероятно, тонет]; шейены [как у арапахо; когда Голова переходит его, дочь разрушает его; Голова падает, пропасть закрывается за ней; см. мотив K43]; скиди пауни (скиди) [охотник хочет жениться на другой; отрезает жене голову, жарит мясо, голову помещает на дерево; дает мясо сыну и дочери под видом оленины; голова обещает убить их за то, что те ели мать; два Журавля вытягивают ноги как мост через пруд; дети перебегают на другой берег; голову Журавли сталкивают в воду, она тонет; дети приходят в селение; старик помогает им, убивает их злого отца]: Dorsey 1904b, № 32: 115-124; ассинибойн [вождь испражняется бусами; маленькие девочки их находят; брат вождя советует оставить детей одних, т.к. владея бусами, они могут принести вред взрослым; добрая старуха вешает мох, указывающий направление, в котором ушло племя, но дети не замечают его; попадают к людоедке; та убивает всех, кроме одной девочки и ее младшего брата; череп бизона советует им бежать за реку; два лебедя соединяют свои шеи как мост; девочка ищет у них вшей, раскусывает, говорит, что вкусно; людоедка-преследовательница говорит, что вши воняют; лебеди поднимают шеи, людоедка тонет; дети встречают свое племя, но вождь велит привязать их к дереву и уйти; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; после бани дети становятся взрослыми; брат магически добывает бизона; убивает медведя, великана; старуха приходит к ним жить]: Lowie 1909a, № 4: 140-145.

Юго-Восток США. Чокто [юноша предлагает девушке пойти с ним, приводит к себе, где к деревьям привязаны животные, которых он кормит; превращается в дьявола; лягушка велит бежать, показывает, куда; девушка переплывает в лодке реку; дьявол просит перевезти и его; она кладет весло с лодки на берег, он ступает на него, она переворачивает весло, он тонет, превращается в гравий на дне водоемов]: Mould 2004: 97-98; чироки [у охотника три собаки; Маленькая Собачка говорит ему, что его жена их не кормит; он велит собакам сделать с ней, что они захотят; жена укусила свой палец вместо мяса, ей понравилось, она отрезала себе грудь, съела свою маленькую дочку, гонится за собаками; ее муж на плоту, оттолкнул ее, она утонула; человек с собаками поселился у стариков (old couple); те говорят, что у них злой вождь-игрок; Игрок предлагает соревнование в беге; Маленькая Собачка в человеческом облике побеждает; игра в мяч, Маленькая Собачка опять побеждает; охотник стал вождем]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 4: 418-420.

Калифорния. Юрок ; като ; лассик ; помо ; винту ; майду ; моначе.

Большой Бассейн. Северные пайют; госиюте.

Большой Юго-запад. Западные апачи ; Таос тива ; папаго ; диегеньо (ипай); тива (Таос) [см. мотив J35]: Parsons 1940a, № 24 [охотник-апачи берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня ; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякёлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет], 24 вар.1 [у жены вождя апачи любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона ; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее]: 70-73, 74-76.

Мезоамерика. Горные пополука [громов заманивают в висящий га­мак]: Elson 1947 [над водопадом]: 212; Foster 1945a, № 1 [над мо­рем]: 199; чинантеки [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя – мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Bartolomé 1984: 13-16; масатеки [старуху сталкивают с моста в реку]: Portal 1986: 51.

Северные Анды. Кроме мотива моста-радуги, остальные эпизоды европейского происхождения. Камса , ингано [мачеха выгоняет из дома мальчика с девочкой; людоедка откармливает их; Муравей советует облить ее саму кипятком, бежать; людоедка преследует их, держа в руках свои кишки; человек, одетый в радужную кушму, соглашается лечь мостом через реку в обмен на то, что девочка ляжет с ним; тот же эпизод с людоедкой; но когда она достигает середины реки, радуга исчезает; людоедка падает, тонет]: McDowell 1989: 116-117; ингано (San Andres, зап. S.H. Levinsohn) [после смерти жены отец взял злую женщину; та мажет детям одежду супом, говорит, что они уже поели; обещает уйти, если муж не избавится от детей; он ведет их обрабатывать участок и сажать там растения; незаметно уходит, оставив калебасы подвешенными на дереве, они стучат, дети думают, что отец работает; когда у них кончается еда и гаснет огонь, дети забираются на дерево, видят дым, приходят к дому; крысы говорят, что там ведьма; первый раз незаметно унесли огонь; второй раз девочка засмеялась, ведьма их поймала, стала откармливать; крыса сует свой хвостик, ведьма думает, что дети еще тощие; затем решает все равно их сварить; крысы помогают опрокинуть на нее горшок с кипящей водой; отрезанные груди превращаются в двух собаке – Быстрее Ветра и Jairo; остальное сжигают, но ведьма все равно возрождается и преследует детей, велит вернуть груди; человек у реки делает мост «Voy a extenderme” – {см. вариант McDowell 1989 - это человек-радуга}); когда переходит ведьма, он убирает мост, она падает в воду, ее проглатывает змея; брат с сестрой пришли к людям; один человек хочет завладеть сестрой, убить брата; они снова бегут, собаки для них охотятся; у моста привязанная отданная в жертву шестиглавому змею принцесса, собаки убивают змея; принцесса советует отрезать языки в доказательство; после ее с юношей свадьбы собаки превратились в голубок, исчезли в небе]: Weber, Meier 2008: 21-36.

Гвиана. Варрау [человек натыкается на катящийся череп; тот цепляется ему на шею; человек спасается, бросившись в реку; череп тонет, из него выползают жалящие муравьи]: García 1993, № 93 [охотник на обезьян заночевал в лесу; лесной дух Musimo идет по лесу, кричит, Ху-ху-ху! Подойдя к шалашу охотника, говорит, что съесть его; тот отвечает, что если M. его увидит, умрет от страха; M. предлагает охотнику высунуть палец, чтобы убедиться, что тот страшен; охотник показывает ему палец убитой обезьяны; так по очереди показывает все пальцы, затем голову обезьяны; М. падает в обморок, затем в страхе уходит; охотник залезает на дерево; приходят много мусимо, рубят шалаш ножами, находят внутри лишь тушку обезьяны; говорят, что обезьяна мертва, а охотник был жив, говорил; замечают его на дереве; их топоры и мачете ломаются о ствол, ружье не стреляет; один зовет своего родственника Jotomo Jaburu, тот умеет забираться на деревья ногами вперед; забирается, охотник убивает его стрелой, духи пожирают Хотомо, полагая, что едят человека; думают, что Х. лижет кровь на дереве; опознают его голову; духи уходят, оставя под деревом капкан, охотник попадает в него; мажет себя дерьмом, духи решают, что дичь сгнила; утром охотник уходит, видит череп, сует в глазницу стрелу; череп прыгает ему на шею, отказывается слезать, обещает съесть, охотник обещает охотиться для него; просит слезть, пока он справляет нужду, а то его дерьмо невыносимо воняет; его стрела застряла на дереве, он лезет за ней; незаметно перебирается на другое, убегает, перебирается через реку; череп преследует, спрашивает, как человек переправился, тот говорит, что по лиане; когда череп на середине реки, охотник встряхивает лиану, череп падает, тонет; на поверхность поднимаются ядовитые муравьи]: 299-302; Wilbert 1970, № 71 [юноша шел вдоль реки, на тропе череп, имеющий облик корзины; прыгнул юноше на шею, велит для него охотиться, поедает всю добычу; юноша намеренно промахнулся, поплыл искать стрелу, спрятался; голова гонится, по ошибке бросается на животное, считает пальцы - меньше пяти; снова - опять олень, не пять пальцев; прыгая через реку, падает в воду, тонет, превращается в пиранью, из ноздрей вышли большие муравьи], 141 [после того, как Wauta стала лягушкой (она украла Haburi во младенчестве, сделала взрослым, он вернулся к матери), Х. пошел охотиться на птиц; череп прыгнул ему на шею, отказался слезть; Х. попросил его слезть ненадолго, побежал; череп по ошибке бросился за агути, перерезал ему горло, стал считать пальцы, оказалось не 5, а 2; то же - с оленем; Х. переплыл реку, череп, переплывая, утонул, стал кайманом], 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью хесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которые х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с черепом, p. 428-429)], 204 [после того, как заблудившийся охотник убежал от лесных духов musimo, он наткнулся на череп, пустил ему в глаз стрелу, череп вскочил ему на шею, велел для него охотиться; человек попросил череп слезть, пока он справит нужду, выстрелил в индюшку, стрела застряла на дереве, он полез за ней, незаметно спустился с другой стороны, переплыл реку; отвечает черепу, что перебрался по лиане; когда череп полез, человек качнул лиану, череп упал, утонул, из него полезли жалящие муравьи]: 170-171, 293, 424-430, 473-474; вайвай ; оямпи.

Эквадор. Колорадо [человек бежит от лесного духа; игуана перевозит его через реку; затем везет духа, на середине ныряет; дух тонет]: Mix 1982: 98-99.

Западная Амазония. Напо ; сапаро ; шуар.

СЗ Амазония. Уитото ; окайна ; бора ; барасана ; кабияри ; макуна ; татуйо ; тикуна ; тариана [герой и его дядя заманивают людей-обезьян на плодовое дерево Pouteria caimito L.; создают реку; обрушивают дерево, пустив стрелу; кайманы и пираньи пожирают упавших обезьян]: Brüzzi 1994: 230-231; баре [как у тариана; озеро, дед, копье вместо реки, дяди, стрелы]: Pereira 1980(1): 254.

Центральная Амазония. Катавиши ? (оз.Теффе) [жена черного ягуара Yuwaruna пыталась соблазнить братьев мужа; те убили ее на берегу, мальчик из чрева бросился в реку; одна из трех незамужных сестер мужа увидела у воды мальчика, который причесывал мотыльков; не смогла поймать; отец попросил дочерей зарыть его в песок, оставив руки сводобными; схватил, мальчик заплака; не слушает успокаивающих песен; замолкает, когда Сова поет, Когда вырастешь, отомстишь за убитую ягуарами мать ; дед утаивает от внука, где находятся его дяди; внук вырывает у деда седые волосы, делает веревку, она тянется за дедом, он узнает, что дяди недалеко; поджигает дом дядей, отрезает спящему деду голову, варит; когда дочери убитого открывают горшок, мальчик убивает их дубиной; некоторые дяди не сгорели; мальчик сделал мост через реку, сказал, что на спастись от потопа на горе на другом берегу; дяди пошли, мальчик обрушил мост, те утонули; сказал, что поднимется к небу, он - Радуга; кто не хочет умирать, должен ответить; в полночь люди спали, ответили ящерица, змея, паук, таракан, скорпион, краб, ежегодно сбрасывающее кору дерево; люди же не сбрасывают кожу и умирают]: Tastevin 1925: 188-190.

Восточная Амазония. Урубу : Huxley 1956 [беременная женщина попадает к Ягуарам, те съедают ее; бабка Ягуаров усыновляет вынутых из ее утробы ее двоих сыновей; они узнают о смерти матери, решают убить Ягуаров; валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. младший из братьев замешкался, двое спаслись]: 217-220; Ribeiro 2002: 210-215 [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса]; тенетехара : Nimuendaju 1915 [бросают в воду песты для маниока, те превращаются в пираний и водяных змей; бросают им свиней, чтобы приучить к мясу; делают мост через реку в виде цепочки из стрел; показывают Ягуарам плоды, растущие за рекой; Ягуары идут по мосту за плодами; братья велят берегам расходиться, река превращается в море; (вар.: подрубают конец моста); Ягуары падают в воду, съедены]: 282-285; Wagley, Galvão 1949, № 14 [строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; бросают обезьяну, чтобы посмотреть, как быстро ее съедят; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи]: 137-140; тупинамба [Maire-ata уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов выбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Anien'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet, 914-915 в Metraux 1932: 135-136.

Монтанья – Журуа. Амуэша ; мачигенга [к девушке Ya'konera спускается Сокол, женится; перед рождением сына возвращается на небо, велит следовать за ним, сын укажет дорогу; сын из утробы просит собирать для него цветы; Я. недовольна; тот замолкает; Я. идет по ложной дороге, приходит к Ягуарам; их мать Tsi'rinpi (ящерица) прячет ее под крышей; Ягуары приходят, ложатся спать; Я. сплюнула, попала одному в ухо; Ягуары требуют вынимать у них вшей; это большие клещи; Я. кусает уголек, производя трескающий звук; на последнего Ягуара уголька не хватает; Я. разгрызает клеща, ее тошнит, Ягуар ее пожирает; Ц. просит себе матку, там четверо птенцов; Ц. их выбрасывает, говоря, кто съел их мать; соколята улетают на гору, возвращаются в человеческом облике: Machai'rini, Choinka'vani, Pa'chakami, Ya'vireri; говорят Ц., что слышали ее слова о гибели матери; делают в реке ловушку с ножом, зовут Ягуаров купаться, они напарываются на нож один за другим; сердце братья бросают в кипяток; Ягуариха убегает; Я. предупреждает, что в реке демон; жена Я. говорит, что их сын проглочен демоном; Я. ловит демона, вынимает сына из живота; вместе с ним уплывает вниз по реке]: Baer 1984, № 4: 430-432; мачигенга []: Pereira 1988c: 30; пиро [два ягуара съедают мать Тсла и его троих братьев; те вырастают в доме ягуаров; предлагают играть, ударяя себя по уху и падая в воду; ягуары падают, их сердца всплывают, превращаются в голубей; Тсла варит их для матери ягуаров]: Matteson 1951: 48; марубо [ягуар убил беременную женщину; отец подобрал мальчика (из дальнейшего ясно, что пятерых близнецов); они подросли, убивают все более крупных животных, приносят бабушке голову, узнают от нее названия животных; заманили ягуара в воду, он напоролся на спрятанные копья, они отрезали ему голову, сердце, печень; встретили другого ягуара, тот брат первого, убил одного мальчика, тот превратился в черепашку жаботи; братья убили ягуара, принесли бабке голову, та заплакала; они решили, что она сама в родстве с ягуарами, убили ее, ушли на запад, поднялись на небо]: Melatti 1984: 153.

Боливия – Гуапоре. Сирионо [пока Месяц охотился, Ягуар стал вынимать вшей из волос его сына, не удержался и съел его; Месяц всех спрашивает, те не говорят, он последовательно превращает их в животных; ударил Черепаху, с тех пор у нее панцирь в трещинах, вмятина на животе; guajojo разрисовал лицо черным, ударил о пень, теперь эти птицы сидят на пнях; Дикобразу вывернул шею и лапы, поместил на спину колючки; обезьян и муравьев загнал на деревья, не разрешил спуститься; рассеял животных, они не живут больше вместе; выстрелил в горлицу, с тех пор ее кожа на шее сморщена; та сказала, что сына Месяца убил Ягуар; Месяц извинился, что выстрелил в нее; люди увидели за рекой Ягуара и его самку; позвали перейти реку по длинному стеблю тростника (tacuara); когда самец на середине, люди качнули мост, Ягуар упал, съеден пираньями; беременная самка спаслась, от нее новые ягуары; Месяц, горюя по сыну, соединил тростинки концами, по этой лестнице поднялся на небо; если бы не ушел на небо, ночи бы не было]: Priest, Priest 1980: 8-11; гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchío (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, № 9: 241-242.

Южная Амазония. Намбиквара [лишь Ne.àlusu владеет маниоком; одна группа охотников за другой идет к нему; по пути встречает злого духа Haiêhru (Pentatomideo, насекомое, выделяющее дурно пахнущую жидкость); тот убивает их, писая им в глаза, жарит их мясо; в малоке остались лишь 9 мальчиков и 8 девочек; Х. откармливает их мясом животных; они просят папа-венто (Anolis punctatus) достать кусочек мяса, которое ест сам Х.; это человеческое ухо; дети открывают калебасу Х., находят внутри украшения своих отцов; копают яму-ловушку; Х. проваливается, они добивают его стрелами; говорят его жене, что муж просит ее принести ему еды; делают шаткий мост через реку; когда та ступает на него, двое мальчиков его опрокидывают, людоедка падает в воду; они добивают ее стрелами; приходят к Н.; туман над водой - истолченное человеческое мясо, которые было у людоедки; дети стали думать, куда теперь уйти – под землю, под воду? Их услышал Ne.àlusu, пригласил расчистить участок; детии не стали рубить деревеья, а обмотали их лианой, повалили все сразу, быстро вернулись; Н. решили, что они отлынивают; дети обиделись, разбили сосуды с чичей, ушли; стали подниматься на небо – мальчики впереди, девочки сзади (девочки позади, чтобы мальчики не видели их гениталий); на небе превращаются в Плеяды (вар.: в Южный Крест), соты, которые они взяли с собой - в Угольный Мешок; Инамбу (Crypturus sp.) и ящерица Папа-венто (Anolis punctatus) лезут тоже, но пугаются, дети превращают их в птицу и в животное, мальчики обрезали инамбу хвост]: Pereira 1983, № 46: 65-77 (=1973: 24-28); иранше : Pereira 1985, № 21 [муж с женой и маленькой дочкой идут за медом; расширяя дупло, муж ранит себя топором, превращается в духа Ажна ; женщина хватает дочку, бежит; змея сукури ложится мостом через озеро, другие змеи образуют веревку держаться, женщина переходит; когда переходит А., сукури сбрасывает его в воду; змеи убивают его, сукури проглатывает], 25 [лесной дух Мамси и его жена зовут человека и его жену в лес, убивают, жарят мясо; приносят его двоим сыновьям убитых вместе с мясом животных; братья находят ухо матери; делают яму-ловушку, разводят на дне огонь, М.-мужчина проваливается, гибнет; делают шаткий мост через реку; говорят М.-женщине, что кто-то унес ее мужа, что-то оставил для нее на другом берегу реки; рушат мост, когда М. на него ступает; она падает в воду, превращается в пальму бурити]: 110-112, 122-125.

Чако. Чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 69 [проходящие инициацию юноши тайком едят угрей; молодой шаман вплетает позвоночник угря себе в волосы; бабка ищет у него в волосах, его маленькая сестра, говорит, что там угорь; старик притворяется спящим, но все слышит, рассказывает другим; старики бросают всех юношей в огонь, шаман убегает; вместе с бабкой бежит из селения; бросает на пути преследователей улитку, она превращается в реку; бросает в реку рыбку, в реке появляются пираньи, пожирают преследователей; бабка и внук превращаются в дятлов], 70 [проходившие инициацию юноши съели угрей; один вплел себе в волосы позвоночник угря; дома его сестра искала у него в голове, заметила рыбьи кости; это услышал старик; старики побросали юношей в огонь, молодой шаман улетел в образе птицы; бежал вместе со своей бабкой; бросил украшенную лентами трубочку, через которую шаман выдувает болезни, она превратилась в озеро с пираньями, те сожрали преследователей; бабка стала белым дятлом, внук капибарой]: 234-241, 242-245.

Южная Бразилия. Кайгуа ; чирипа [Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за день; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья убивают птиц, НГ послал им попугая, тот рассказал о судьбе матери; после этого К. подул на убитых птиц, оживил их; когда А. убивал мать, К. был запачкан ее кровью, так при каждом солнечном затмении; К. оживил мать из костей, но Я. подошел слишком рано, та снова рассыпалась; поэтому люди смертны; из ее костей вылетела птица инамбу; видя, что оживить мать нельзя, К. сделал из ее костей агути; братья убили многих А., заманивая их в ловушки; создали плодовое дерево, мост к нему через реку, пираний и кайманов; Я. качнул мост слишком рано, все А. и старуха погибли, но одна беременная самка спаслась, от нее ягуары; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. создавал животных, а Añag – способы охоты на них; А. велел К. слезть с дерева, ударил палкой, понес в сумке, положив сверху убитых коати; поставил корзину на землю, К. убежал, поставив гнилое дерево; дочери А. не нашли в корзине дичь; А. вернулся, принял дерево за К., повалил, оно стало оленем, убежало; К. забрался на дерево, А. увидел его отражение в воде; Сова сказала, где К.; А. полез за К., тот создал ос, они закусали А. до смерти; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40; мбиа ; ньяндева ; см. мотив J42. Апапокува.

Продолжение в 153.doc.