Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J52A. Антагонист – медведица. .21.35.43.48.-.50.

Медведица или медведь коварно убивает свою спутницу, соседку и т.п., которая ассоциируется с травоядным животным или с более слабым хищником. Дети жертвы мстят, убивая детей убийцы, либо спасаются бегством. См. мотивы J52, J54.

Тибетцы (вкл. Сикким), тибетцы (Амдо), лаврунг, северные и восточные ханты, южные и северные манси, шусвап, томпсон, лиллуэт, халкомелем, комокс, снохомиш, скагит, коулиц, кус, калапуя, такелма, кламат, като, лассик, синкион, юки, яна, помо, майду, помо, ваппо, винту, горные мивок, береговые мивок, чукчанси йокуц, моначе, салинан, тюбатулабаль, северные пайют, северные шошони, госиюте, тева (Таос).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [крольчиха и медведица живут рядом, у каждой по сыну; крольчиха умела лучше выкапывать корневища; медведица позавидовала и убила ее; сын крольчихи подсмотрел, как медведица с сыном приготовили и съели его мать; когда медведицы не было, вонзил медвежонку в ухо раскаленную стрелу, взял мешок с кореньями и убежал; тигр спрятал его в своем ухе; медведица стала расспрашивать о крольчонке, но тигр пригрозил ее саму убить; она ушла; тигр слышит, как кольченок что-то грызет; тот говорит, что ест собственные глаза; дал тигру корешок, тому понравилось; он согласился, чтобы крольчонок его ослепил, но затем пусть о нем заботится; предложил тигру лечь спать на краю скалы; развел костер; тигр отодвинулся и упал в пропасть; заяц пастуху: внизу мертвый тигр; волчице: пастух оставил стадо без надзора; ворону: лети выклевать волчатам глаза, волчица пошла резать овец; натворив столько зла, кролик убежал в другую страну]: Shelton 1925, № 35: 141-143; тибетцы (Сикким) [Медведица убивает Зайчиху]; тибетцы (Амдо) [Медведица убивает Крольчиху]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 127; лаврунг [Медведица убивает Крольчиху]: G.yu lha 2011: 369-373, 375-381.

Западная Сибирь. Восточные ханты (р. Вах) [Лиса и Зайчиха живут вместе, у обеих дети; Лиса предлагает кататься с горы на санках, против желания едет первой, Лиса наезжает, ломает ей хребет; сын и дочь Зайчихи видят, как Лиса кормит мясом их матери своих детей, предлагает съесть детей Зайчихи; бегут, бросают гребень, оселок, кремень, они превращаются в чащу, гору, огонь; Лиса отстает; пока сестра ест морошку, брат проваливается в землю; (далее сестра именуется женщина Мось ); ударяет по пню, оттуда выскакивает женщина Пор , предлагает купаться; надевает богатую меховую одежду М., дает М. свою корьевую; в городе М. удается подобрать стрелу сына Городского Деревенского старика, П. приходится взять стрелу сына Тонтон-старика ( Тонтон-ойка - бедняк, слуга, либо хитрец); соответственно выходят замуж; П. сплетает канат, которого хватило обмотать полгорода, М. – трижды весь город; М. приезжает на место, гда пропал брат; там дом, входит медведь, снимает шкуру – это брат; посылает сестре стадо оленей]: Steinitz 1939, № 2: 80-89 (перевод в Лукина 1990, № 28: 101-104); северные ханты : Аксянова и др. 2005, № 1 (сынские) [у Порнэ дочь, у Мощнэ дочь и сын; П. зовет М. скатиться с горы, ставит на горе нож, несет труп домой, ест; обещает дочери, что та съест детей М.; дети М. убегают, бросают огненный камень (огонь до неба), расческу (лес), точило (река); П. не может ее перейти; вопреки запрету, братик пьет из лужи, погружается в землю, сестра успевает схватить лишь его глаз; задевает гнилой березовый пень, из-под него выходит новая П.; предлагает купаться, надевает одежду девушки, отдает ей свою; обе приходят к дом, П. выходит за сына Вошан-Куртан-старика, молодая М. за сына Тонтон-старика; невестки едут домой; там, где пропал брат, М. видит дом, там женщина; приходит брат, М. отдает ему его глаз; отправляя сестру домой, брат велит не оглядываться; та оглянулась, докуда взгляд упал, те олени пропали, остальные идут за ней; аргиш П. везут не олени, а рыбы, она отпускает их в озеро; ночью П. сует мужу в ухо гвоздь, тот умирает; М. слышит, как П. об этом поет, рассказывает; гвоздь извлекают, человек оживает, П. разорвали на части оленями]: 236-239; Nikolaeva 1999, № 1 (Обдорск) [женщина Мось и женщина Пор живут вместе, у каждой дочь и сын; весной П. ведет М. пить воду, топит в реке, свежует, приносит мясо домой; дочь М. говорит младшему братцу, что их маму съели; слышит, как П. обещает своим детям, что им достанется молодой жир, а не старый; дочь М. берет железное огниво, оселок, гребень, братца, убегает, оставив двух птичек под пологом, чтобы П. думала, будто дети там; П. гонится за детьми; дочь М. бросает гребень (чаща), оселок (скала), огниво (стена огня, П. прекращает преследование); сорока, ворона велит детям не ночевать в лесу; братцу плохо, сестра готовит ночлег, братец умер; сестра похоронила его, пошла дальше, из лиственничного пня выскочила дочь П.; они пошли вместе, увидели белые и черные сани, белого и черного человека; стрела белого упала рядом с дочерью М., стрела черного – рядом с дочерью П.; дочь П. хочет стать женой белого, обещает родить золотых детей, но черный ее не пустил; обе родили по сыну; дочь П. говорит, что у сына М. глаза и уши на затылке; белый смотрит – там золотой ребенок; они отвели дочь П. в лес, бросили в костер; дочь М. пошла к дереву, у которого похоронила брата; там прекрасный дом, брат вышел встречать в меховой одежде; все хорошо]: 133-137; южные и северные манси [Порнэ (ассоциируется с медведицей) убивает Мосьнэ (у хантов ассоциируется с зайчихой)].

Побережье - Плато. Шусвап [Гризли убивает Бобриху]; томпсон [Гризли убивает Черную Медведицу]; лиллуэт [Гризли убивает Черную Медведицу]; халкомелем [Гризли убивает Черную Медведицу]; комокс (чатлолтк) [Гризли убивает Черную Медведицу]; снохомиш [Гризли убивает Черную Медведицу]; скагит [Гризли убивает Бурую Медведицу]; коулиц [Гризли убивает Черную Медведицу]; кус [Гризли убивает Черную Медведицу]; калапуя [Гризли убивает Бурую Медведицу]; такелма [Гризли убивает Черную Медведицу]; кламат [у женщины-гризли двое детей, у антилопы тоже двое; антилопа быстро наполнила корзину кореньями, а гризли их главным образом ела; то же на следующий день; на третий день гризли попросила почистить у нее в голове; антилопа почистила и сказала, что у нее самой волосы чистые; но гризли стала перекусывать корешки, будто вшей, а затем перекусила антилопе шею; принесла мясо дома; младший сын антилопы: на вкус как мамино ухо; старший: молчи; гризли предупредила своих детей, чтобы те не прыгали через бревно, не бросались на сучья, не ныряли; медвежата отказываются играть в эти игры, когда сын антилопы им предлагает; но согласились играть в удушение дымом в землянке; сперва дети антилопы; а когда медвежата, дети антилопы не открыли выход; поставили тела медвежат так, будто они смеются; велели всем предметом отвечать медведиц, что вот они дети антилопы; но забыли про шило; медведица мечется туда и сюда, а затем шило говорит, что дети антилопы давно убежали; бросилась следом; заснула рядом с пещерой, в которой спрятались дети антилопы; те снова бегут, просят журавля помочь; тот спрятал их в деревянном свистке и принес домой; когда к реке подбежала гризли, протянул ноги как мост, стряхнул, когда она пошла по нему, а затем застрелил из лука]: Gatschet 1890: 118-123.

Калифорния. Медведица убивает Олениху. Като ; лассик [гризли и олениха – жены ястреба; растолкли желуди и пошли к ручью замочить муку; олениха сказала гризли, что у той волосы чистые; гризли сказала, что у оленихи вши и откусила ей голову; дома положила ее в огонь; глаза лопнули, гризли сказала, что это бревно трещит; но девочки-оленята поняли, что лопнула глаза матери; ее волосы велят им бежать; оленята предложили медвежатам по очереди душить друг друга дымом в пустой колоде; забрались первыми, сказали, что хватит; когда медвежата залезли в колоду, оленята задушили их до смерти; принесли тела гризли, сказали, что убили двух скунсов; потом сказали, что гризли убила их мать и теперь ест своих детей; убежали; просят журавля протянуть шею через реку; на другом берегу спрятались в пещере; когда по шее журавля пошла гризли, тот стряхнул ее на середине реки; гризли: пусть моя спина превратится в молодой дуб]: Goddard 1906, № 2: 135-136; синкион ; юки ; яна ; помо ; майду ; помо [Куропатка - сестра братьев-Ястребов (они Солнце и Месяц); ее муж - Олень и хозяин оленей, их двое сыновей - Белки; с ними живет Медведица; она погналась за Оленем, он спрятался в дупле дуба, отверстие заросло; Медведица вернулась домой, села разговаривать с Куропаткой, убила ее и съела; Жаворонок рассказал об этом Белкам; те нашли отца, но не могли высвободить его из дупла; он посоветовал попросить у Медведицы солнечную корзину, бросить в воду, сказать, что уронили случайно, Медведица побежит за ней, в это время бежать; они просят Нарост на Дубе, Паука не говорить, что те их видели; журавль Knat Knat протягивает им свою шею как мост через реку, они находят свою плачущую мать, точнее ее дух; Медведица бьет Нарост, застревает, теряет время, застревает в паутине; KK предлагает ей идти задом; она подозревает, что другой журавль Totokus хочет ее убить раскаленным камнем; все же соглашается сесть в его лодку; он убивает Медведицу, ударив раскаленным камнем; сыновья перенесли мать, ставшую скалой, на то место, куда она захотела]: Clark, Williams 1954: 88-93; ваппо [муж-Олень с женой-Медведицей идут за желудями; Олень лезет на дуб, Медведица поедает сброшенные желуди; Олень спрашивает, что же они тогда принесут домой; Медведица говорит, что он ее оскорбляет, требует, чтобы он слез, пожирает его, голову прячет в корзине под клевером, приносит домой; говорит, что мужа убили враги; его сестра-Олениха скорбит; приносит своим детям-Оленятам (это старший и младший братья) клевер; Медведица велит ей проводить ее к месту, где клевер растет; Олениха предрекает детям, что Медведица ее убьет (само убийство не описывается); Оленята расставляют в разных местах палки для помешивания углей, убегают; палки отвечают за них; женщина-Гофер говорит, что дети убежали; дети просят Журавля протянуть шею как мост, переходят через реку; когда подбегает Медведица, Журавль убирает шею; братья ночуют у Журавля в парильне; младший видит свет, идет в мир мертвых, где находится их мать; они идут сосать ей грудь, умирают, кремированы]: Radin 1924, № 8: 47-49; винту ; горные мивок ; береговые мивок ; чукчанси йокуц ; моначе ; салинан ; тюбатулабаль [беременная Олениха ест клевер; Медведь убивает ее; мать убитой находит на траве капли крови; из них возникает мальчик; вырастает в доме бабки; лезет на скалу; бросает в пасть Медведицы свой раскаленный выпрямитель стрел; Медведица гибнет; затем юноша убивает людоедку]: Voegelin 1935, № 14: 211-213.

Большой Бассейн. Медведица убивает Олениху. Северные пайют ; северные шошони ; госиюте.

Большой Юго-Запад. Тева (Таос) [Медведица убивает Олениху].